16413 lines
668 KiB
Text
16413 lines
668 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:31 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 22:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../../../Sources/wesnoth\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#. [scenario]: id=01_Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:19
|
||
msgid "Eastern Invasion"
|
||
msgstr "L’invasione dall’est"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:52
|
||
msgid "EI"
|
||
msgstr "LIdE"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
|
||
msgid "1x enemies"
|
||
msgstr "Nemici x1"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
|
||
msgid "Skirmish"
|
||
msgstr "Schermaglia"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
|
||
msgid "3x enemies"
|
||
msgstr "Nemici x3"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
|
||
msgid "Incursion"
|
||
msgstr "Incursione"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
|
||
msgid "5x enemies"
|
||
msgstr "Nemici x5"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
|
||
msgid "Invasion"
|
||
msgstr "Invasione"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:102
|
||
msgid ""
|
||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||
"the villagers and find out what is happening.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girano voci di attacchi da parte dei non-morti presso il confine orientale "
|
||
"di Wesnoth. Tu, in qualità di ufficiale del Regio Esercito, sei stato "
|
||
"inviato al fronte orientale per proteggere gli abitanti dei villaggi della "
|
||
"zona e per scoprire cosa stia realmente accadendo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:104
|
||
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Livello Intermedio, 16 scenari)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:108
|
||
msgid "Newest Campaign Version Rewrite"
|
||
msgstr "Riscrittura ultima Versione della Campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:114
|
||
msgid "Original Campaign Design"
|
||
msgstr "Progettazione della campagna originale"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:120
|
||
msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation"
|
||
msgstr "Redazione del testo e della storia, Preparazione del Codice"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:126
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Disegni e progettazione grafica"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:144
|
||
msgid "Campaign Redesign Playtesters"
|
||
msgstr "Tester in gioco della riprogettazione della campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:156
|
||
msgid "Previous Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenzione della versione Precedente della Campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:168
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the ‘<i>Eastern Invasion</i>’ scenario with at least 10 surviving "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completa lo scenario ‘<i>L’invasione dall’est</i>’ con almeno 10 unità "
|
||
"sopravvissute."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
|
||
msgid "Scenario 1: Tactical Withdrawal"
|
||
msgstr "Scenario 1: Ritirata Tattica"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
|
||
msgid "Complete ‘<i>The Escape Tunnel</i>’ before the undead arrive."
|
||
msgstr "Completa ‘<i>Il Tunnel di Fuga</i>’ prima dell’arrivo dei non-morti."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
|
||
msgid "Scenario 2: Speedrun"
|
||
msgstr "Scenario 2: Fuga rapida"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Complete ‘<i>An Unexpected Appearance</i>’ without killing Mal-Tar, the dark "
|
||
"adept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completa ‘<i>Un’apparizione inaspettata</i>’ senza uccidere Mal-Tar, "
|
||
"l’adepto oscuro."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
|
||
msgid "Scenario 3: Merciful"
|
||
msgstr "Scenario 3:Misericordioso"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
|
||
msgid "Defeat both the bandit and elven leaders in ‘<i>Elven Interlude</i>’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sconfiggi sia i condottieri dei banditi che quelli degli elfi in "
|
||
"‘<i>Un’alleanza con gli elfi</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
|
||
msgid "Scenario 4a: Scorched Earth"
|
||
msgstr "Scenario 4a: Terra Bruciata"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
|
||
msgid "Recruit the dunefolk in ‘<i>Ill Humours</i>’."
|
||
msgstr "Recluta gli Uomini delle Dune in ‘<i>Umori Malati</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
|
||
msgid "Scenario 4b: Mercenary"
|
||
msgstr "Scenario 4b: Mercenario"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
|
||
msgid "Rescue all 6 prisoners from ‘<i>Mal Ravanal’s Capital</i>’."
|
||
msgstr "Salva tutti e 6 i prigionieri da ‘<i>La capitale di Mal-Ravanal</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
|
||
msgid "Scenario 4c: No (Horse)Man Left Behind"
|
||
msgstr "Scenario 4c: Nessuno Verrà Abbandonato"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
|
||
msgid "Complete ‘<i>Northern Outpost</i>’ without any peasants dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completa ‘<i>L’avamposto settentrionale</i>’ senza che muoia nessun "
|
||
"contadino."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
|
||
msgid "Scenario 5: Folk Hero"
|
||
msgstr "Scenario 5: Eroe Popolare"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat the necromancer in ‘<i>Undead Crossing</i>’ before rescuing Dolburras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sconfiggi il negromante in ‘<i>Non-morti in mezzo al guado</i>’ prima di "
|
||
"recuperare Dolburras."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
|
||
msgid "Scenario 6a: A Little Help Here?"
|
||
msgstr "Scenario 6a: Un Aiutino?"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
|
||
msgid "Complete ‘<i>Soradoc</i>’ without killing any enemy leaders."
|
||
msgstr "Completa ‘<i>Soradoc</i>’ senza uccidere nessun condottiero nemico."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
|
||
msgid "Scenario 6b: Ninja"
|
||
msgstr "Scenario 6b: Ninja"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
|
||
msgid "Refuse to enslave any ogres in ‘<i>Capturing the Ogres</i>’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rifiutati di schiavizzare qualsiasi ogre in ‘<i>La cattura degli ogre</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
|
||
msgid "Scenario 7a: Ogre Rights Advocate"
|
||
msgstr "Scenario 7a: Difensore dei Diritti degli Ogre"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
|
||
msgid "Kill 5 enemy leaders in ‘<i>Ogre Crossing</i>’."
|
||
msgstr "Uccidi 5 condottieri nemici in ‘<i>Ogre al guado</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
|
||
msgid "Scenario 7b: Frenzied"
|
||
msgstr "Scenario 7b: Frenesia"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
|
||
msgid "Ally with the dwarves in ‘<i>Xenophobia</i>’."
|
||
msgstr "Allearsi con i Nani in ‘<i>Xenofobia</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
|
||
msgid "Scenario 8: And My Axe"
|
||
msgstr "Scenario 8: E la Mia Ascia"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
|
||
msgid "Recruit the wild ogres in ‘<i>Castle in the Ice</i>’."
|
||
msgstr "Recluta gli ogre selvatici in ‘<i>Castello tra i Ghiacci</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
|
||
msgid "Scenario 9: Guuuh..."
|
||
msgstr "Scenario 9: Guuuh..."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
|
||
msgid "Find the legendary Staff of Power in ‘<i>Dark Sanctuary</i>’."
|
||
msgstr "Trova il leggendario Bastone del Potere in ‘<i>Santuario Oscuro</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
|
||
msgid "Scenario 10: Brains"
|
||
msgstr "Scenario 10: Cervelli"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
|
||
msgid "Find the Ring of Invisibility in ‘<i>Captured</i>’."
|
||
msgstr "Trova l’anello dell’invisibilità in ‘<i>Catturati</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
|
||
msgid "Scenario 11: And In The Darkness Bind Them"
|
||
msgstr "Scenario 11: E nell’oscurità, Accecali"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
|
||
msgid "Complete ‘<i>Evacuation</i>’ by defeating all enemy leaders."
|
||
msgstr "Completa ‘<i>Evacuazione</i>’ sconfiggendo tutti i condottieri nemici."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
|
||
msgid "Scenario 12: Plan B"
|
||
msgstr "Scenario 12: Piano B"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
|
||
msgid "Recruit Gaennell, the dark adept, in ‘<i>Spoils of War</i>’."
|
||
msgstr "Recluta Gaennell, l’adepta oscura, in ‘<i>Bottino di Guerra</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
|
||
msgid "Scenario 13: Oath of Redemption"
|
||
msgstr "Scenario 13: Giuramento di Redenzione"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
|
||
msgid "Read the story of the Clans’ defeat in ‘<i>The Drowned Plains</i>’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leggi la storia della sconfitta dei Clan in ‘<i>Le Piane Sommerse</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
|
||
msgid "Scenario 14: Historian"
|
||
msgstr "Scenario 14: Storico"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Complete ‘<i>Eleventh Hour</i>’ with no recalling and no droppable items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completa ‘<i>Undicesima Ora</i>’ senza richiamare unità e senza oggetti "
|
||
"abbandonabili."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
|
||
msgid "Scenario 16: Alternate History"
|
||
msgstr "Scenario 16: Storia Alternativa"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
|
||
msgid "Kill no enemies before defeating Mal-Ravanal in ‘<i>The Duel</i>’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non uccidere nessun nemico prima di sconfiggere Mal-Ravanal in ‘<i>Il "
|
||
"Duello</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
|
||
msgid "Scenario 17a: Pacifist"
|
||
msgstr "Scenario 17a: Pacifista"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
|
||
msgid "Kill all enemies before defeating Mal-Ravanal in ‘<i>All-In</i>’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uccidi tutti i nemici prima di sconfiggere Mal-Ravanal in ‘<i>Tutto o "
|
||
"Niente</i>’."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
|
||
msgid "Scenario 17b: Warmonger"
|
||
msgstr "Scenario 17b: Guerrafondaio"
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
|
||
msgid "Complete the secret bonus scenario."
|
||
msgstr "Completa lo scenario bonus segreto."
|
||
|
||
#. [achievement_group]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
|
||
msgid "Scenario 99: Haw, Haw, Haw"
|
||
msgstr "Scenario 99: Haw, Haw, Haw"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:84
|
||
msgid "They're here!"
|
||
msgstr "Sono qui!"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:91
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:560
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:577
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:594
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:611
|
||
msgid "No outlaws in this village."
|
||
msgstr "Non ci sono fuorilegge in questo villaggio."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:33
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attenzione!"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:34
|
||
msgid "Content note: this campaign has minor depictions of blood and gore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota sul contenuto: questa campagna presenta rappresentazioni minori di "
|
||
"sangue e dettagli cruenti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. It is 625 YW. Konrad II is king, having reigned since 612.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences "
|
||
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correva l’anno tredicesimo del regno di Konrad II, quando strani eventi "
|
||
"iniziarono a verificarsi presso le Colline Orientali, lungo i confini "
|
||
"levantini di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields and villagers "
|
||
"vanished from their houses with nary a clue nor sign of struggle. At first, "
|
||
"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "
|
||
"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e bestie da soma e i "
|
||
"contadini iniziarono a sparire dalle loro case, senza alcun segno di lotta. "
|
||
"In un primo momento, i coloni sospettarono dei predoni venuti dal grande "
|
||
"deserto, ma quando i loro esploratori vennero inviati ad est, non trovarono "
|
||
"null’altro che una piccola catena montuosa ed un’immensa distesa di paludi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:46
|
||
msgid ""
|
||
"The disappearances did not stop and every day the terror grew greater. "
|
||
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
|
||
"the king, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sparizioni proseguivano senza sosta e la sensazione di terrore aumentava "
|
||
"ogni giorno di più, fino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
|
||
"decisero di inviare un messaggero alla corte del re per chiedere il suo "
|
||
"aiuto. Il messaggero cavalcò ininterrottamente per giorni e notti, giungendo "
|
||
"alfine nella città di Weldyn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the king received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
|
||
"say. Apparently, these attacks bore much similarity to ones that had "
|
||
"previously occurred on the far southern border where undead had been the "
|
||
"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la notizia dell’accaduto giunse all’orecchio del re, il suo "
|
||
"consigliere Dacyn aveva molto da dire al riguardo. A suo avviso, tali "
|
||
"attacchi sembravano molto simili a quelli avvenuti in precedenza lungo il "
|
||
"remoto confine meridionale ad opera dei non-morti. Dacyn illustrò al sovrano "
|
||
"un piano per fronteggiare tali orde."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. The River Guard posts had been built in 470 YW; they were abandoned in 544 YW.
|
||
#. The wave of colonization had begun around 530 YW.
|
||
#. This intro starts in 625 YW; the king's forces arrive at the outposts in 626 YW.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"In the days of King Garard I, two strong points had been built along the "
|
||
"near bank of the River Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. In later years, the river "
|
||
"guard posts had been abandoned as colonists spread into the Estmarks and the "
|
||
"orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante il regno di Re Garard I, erano state erette due fortezze lungo "
|
||
"l’argine occidentale del fiume Weldyn, a sud di Soradoc, per evitare che i "
|
||
"banditi e gli orchi predoni che vivevano fuori dai confini delle Marche "
|
||
"Orientali entrassero nel regno di Wesnoth. Nel corso gli anni successivi, "
|
||
"gli avamposti della Guardia del Fiume vennero però abbandonati, "
|
||
"principalmente a causa della colonizzazione delle Marche Orientali e della "
|
||
"conseguente ritirata delle tribù degli orchi a nord del Grande Fiume."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Dacyn pressed Konrad II "
|
||
"to re-man the outposts, and use them to keep the Crown’s eye and hand firmly "
|
||
"on the lower River Weldyn. He sent two of the most promising young officers "
|
||
"to them. To the northern outpost he sent Owaec, a Clan noble. To the "
|
||
"southern outpost, he sent Sergeant Gweddry, who would be accompanied by "
|
||
"Dacyn the mage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con nemici ignoti che incombevano da est sul regno di Wesnoth, Dacyn "
|
||
"insistette con Re Konrad II affinché ricostruisse e riarmasse gli avamposti "
|
||
"della Guardia del Fiume e che li sfruttasse per mantenere saldo il controllo "
|
||
"esercitato dalla Corona lungo le sponde del basso Weldyn. A tal proposito, "
|
||
"inviò nella zona due dei suoi giovani ufficiali più promettenti. Presso "
|
||
"l’avamposto settentrionale inviò Owaec, un nobile dei Clan. Presso quello "
|
||
"meridionale, inviò il sergente Gweddry, accompagnato dal mago Dacyn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"All went well once the king’s forces arrived. There were no attacks for "
|
||
"several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, one "
|
||
"evening, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
|
||
"watchmen..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con l’arrivo delle forze del re, tutto sembrava andare per il meglio: per "
|
||
"varie settimane non furono registrati attacchi e gli uomini di Gweddry "
|
||
"iniziarono ad abbassare la guardia. Poi, una sera, Gweddry e i suoi uomini "
|
||
"furono svegliati dalle grida di terrore della guardia notturna..."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#. [side]: id=Konrad, type=King of Wesnoth
|
||
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
|
||
#. [side]: id=Dacyn, type=Fallen Mage
|
||
#. [side]: id=Gweddry # TODO: he respawns even if he died last scenario, so we need to fix that
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:268
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:241
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:95
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:55
|
||
msgid "Wesnothians"
|
||
msgstr "Wesnothiani"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
|
||
#. [side]
|
||
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#. [side]: type=Ghast, id=ghast_leader
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
|
||
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
|
||
#. [scenario]: id=17b_All-In
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:137
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:176
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:135
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:191
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:244
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:299
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:373
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:260
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:346
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:252
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:287
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:303
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:316
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:277
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:606
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:311
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:450
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Non-Morti"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:670
|
||
msgid "Nakeg-alvan"
|
||
msgstr "Nakeg-alvan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#. [else]
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
|
||
#. A male necromancer, reappears in S06b and can pursue the player to S07b.
|
||
#. In case a leader gets killed, there's some alias use between necromancers:
|
||
#. if Mel Guthrak dies in S01, the pursuer in S02 is renamed Mal-Talar
|
||
#. if Mal-Talar dies in S01, S02 can and S06b does rename to "Mal-Bakral"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:213
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:248
|
||
msgid "Mal-Talar"
|
||
msgstr "Mal-Talar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mel Guthrak
|
||
#. See comments for Mal-Talar about which necromancer appears in S02.
|
||
#. This guy reappears no matter what in S16 (reanimated as a lich).
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:189
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:662
|
||
msgid "Mel Guthrak"
|
||
msgstr "Mel Guthrak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
|
||
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Gaennell, gender=female
|
||
#. A female Dark Adept with portrait, can be converted to the player's side.
|
||
#. Appears in S01, where she's an apprentice of Mel Guthrak, and sometimes copies his motions (plays her animation) when he recruits.
|
||
#. She reappears in S13, where Terraent can recruit her to the player's side.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:211
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1058
|
||
msgid "Gaennell"
|
||
msgstr "Gaennell"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:235
|
||
msgid "Vugreddyr"
|
||
msgstr "Vugreddyr"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:296
|
||
msgid "Survive until turns run out"
|
||
msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:306
|
||
msgid "Move any unit to the trapdoor just outside your keep (10,15)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta una unità qualsiasi alla botola appena fuori dalla fortezza (10,15)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:316
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:226
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:508
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:314
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:564
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:429
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:846
|
||
msgid "Death of Gweddry or Dacyn"
|
||
msgstr "Morte di Gweddry o di Dacyn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. Probably only two or three watchmen
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:330
|
||
msgid "Watchmen, report. What’s going on?"
|
||
msgstr "Guardia, a rapporto. Che cosa sta succedendo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vugreddyr
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:334
|
||
msgid "Help! Run for your lives!"
|
||
msgstr "Aiuto! Si salvi chi può!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Speaking to Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:339
|
||
msgid "See for yourself. Undead approach from the east."
|
||
msgstr "Guarda tu stesso. Non-morti in avvicinamento da est."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:343
|
||
msgid "Soldiers, to arms!"
|
||
msgstr "Uomini, alle armi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:353
|
||
msgid "Look! The old outpost is newly manned."
|
||
msgstr "Guarda! C’è nuovamente una guarnigione nel vecchio avamposto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
|
||
#. Mal-Talar is a male dark sorcerer, he'll dispatch a messenger bat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:358
|
||
msgid "Interesting... you, Talar, send news of this development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interessante... tu, Talar, invia un dispaccio con questi nuovi sviluppi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:425
|
||
msgid "Sun’s up! They’re falling back!"
|
||
msgstr "Il sole sta sorgendo! Si stanno ritirando!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:439
|
||
msgid "I sense a great power... no, it cannot be... I must not be seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percepisco un grande potere... No, non può essere ... Non devo farmi vedere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
|
||
"recruits?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutta qui la resistenza di cui parlavi? Un novellino di comandante e qualche "
|
||
"recluta di primo pelo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#. Mal-Ravanal is neither male nor female, so avoid structures using direct addresses or pronouns when possible
|
||
#. Gender neutral pronouns or plural pronouns implying multiple entities are preferred, but you can use language default if that is not possible
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:489
|
||
msgid "My deepest apologies! Please, forgive us. There will be no more delays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mie più sentite scuse! Per favore, perdonateci. Non ci saranno ulteriori "
|
||
"ritardi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:493
|
||
msgid "So you say."
|
||
msgstr "Così dici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#. Mal-Ravanal has just animated 10 (more or less depending on difficulty) undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:542
|
||
msgid "That is how you raise thralls, apprentice. Carry on."
|
||
msgstr "È così che cresci gli schiavi, apprendista. Prosegui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:546
|
||
msgid "We shall ensure their destruction!"
|
||
msgstr "Garantiremo la loro distruzione!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Blast it, they’ve been reinforced! And why did Dacyn leave? We’ll have to "
|
||
"hold back the undead until he returns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maledizione, hanno ricevuto dei rinforzi! E perchè Dacyn se n’è andato? "
|
||
"Dobbiamo trattenere i non-morti finché non ritornerà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. a huge number of undead are spawning
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:676
|
||
msgid "Wha- How did so many of them flank us? We’re cut off from Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cos- Come hanno fatto così tanti di loro ad aggiraci? Siamo tagliati fuori "
|
||
"da Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Dacyn doesn't really express much and doesn't like to explain himself
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:712
|
||
msgid "Gweddry? Ah, you survive."
|
||
msgstr "Gweddry? Ah, sei sopravvissuto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:716
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn, why did you flee the battle? Our situation has become rather "
|
||
"desperate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn, perché sei fuggito dalla battaglia? La nostra situazione è diventata "
|
||
"alquanto disperata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"Now is not the time for a lengthy report. Unless you intend to die, I "
|
||
"suggest you escape through this trapdoor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c’è tempo adesso per le spiegazioni. Se ti è cara la pelle, fuggi da qui "
|
||
"passando per questa botola."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:760
|
||
msgid "But we have orders to hold this outpost!"
|
||
msgstr "Ma abbiamo precisi ordini di tenere l’avamposto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"You have not yet seen even one-hundredth of the undead armies. This outpost "
|
||
"is already lost. Your death — as heroic as I am sure it would be — will "
|
||
"benefit no one. Now come, there is little time to spare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ancora visto neanche un centesimo degli eserciti dei non-morti. "
|
||
"Questo avamposto è già caduto. La tua morte — che sono sicuro sarebbe eroica "
|
||
"— non porterà benefici a nessuno. Ora vieni, non c’è tempo da perdere."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:777
|
||
msgid "I’m at the trapdoor! Follow me!"
|
||
msgstr "Sono alla botola! Seguitemi!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:779
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Fuggi"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:793
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attendi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:828
|
||
msgid "If you wish to die, there will be plenty of time for that later."
|
||
msgstr "Se desideri morire, ci sarà tutto il tempo per farlo più tardi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#. [message]: speaker=Fallen Clansman
|
||
#. [message]: speaker=ghast_leader
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:844
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:428
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1018
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1131
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:900
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:904
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1196
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:412
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:578
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:599
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:815
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:861
|
||
msgid "No! I was promised I could rule this province!"
|
||
msgstr "No! Mi era stato promesso che avrei potuto governare questa provincia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Gaennell gets to run away instead of dying
|
||
#. the speaker is male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:874
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:87
|
||
msgid "Get me out of here!"
|
||
msgstr "Tirami fuori di qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:888
|
||
msgid "You may defeat me now, but I will return!"
|
||
msgstr "Potete anche avermi sconfitto adesso, ma ritornerò!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:17
|
||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||
msgstr "Il tunnel di fuga"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Screams and shouts echoed across the surface as Gweddry rushed his remaining "
|
||
"men into the roughly hewn tunnel. A foul stench wafted up from below..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urla e grida echeggiarono in tutta la superficie mentre Gweddry spingeva i "
|
||
"suoi uomini rimasti nel tunnel rozzamente scavato. Dal basso saliva un "
|
||
"fetore disgustoso..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:70
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr "Nani"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:60
|
||
msgid "Knutan"
|
||
msgstr "Knutan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:76
|
||
msgid "Pelmaithodor"
|
||
msgstr "Pelmaithodor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:86
|
||
msgid "Duduril"
|
||
msgstr "Duduril"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:110
|
||
msgid "Trolls"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:114
|
||
msgid "Kabak"
|
||
msgstr "Kabak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:128
|
||
msgid "Nag"
|
||
msgstr "Nag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:146
|
||
msgid "Hur"
|
||
msgstr "Hur"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#. If Mal-Talar was killed in S01, use a different name.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:481
|
||
msgid "Mal-Bakral"
|
||
msgstr "Mal-Bakral"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:222
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:504
|
||
msgid "Move any unit to the tunnel exit"
|
||
msgstr "Sposta una qualsiasi unità fino all’uscita del tunnel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:244
|
||
msgid "Where are we? I can hardly see my own nose."
|
||
msgstr "Dove siamo? Riesco a malapena a distinguere la punta del mio naso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. "We" is not just Gweddry and Dacyn, but also all survivors from S01
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"We are in a tunnel under the outpost. Smugglers originally dug it to sneak "
|
||
"behind Wesnoth’s patrols. I believe it to be currently inhabited by trolls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo in un tunnel sotto l’avamposto. I contrabbandieri lo scavarono "
|
||
"originariamente per sgattaiolare alle spalle delle pattuglie di Wesnoth. "
|
||
"Credo che attualmente sia abitato dai troll."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:305
|
||
msgid "We must make haste to escape before the undead catch us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo velocizzare la nostra fuga prima che i non-morti ci raggiungano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:309
|
||
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those necromancers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspetta un attimo, prima di andare avanti alla cieca — chi erano quei "
|
||
"negromanti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Is this really the time for questions? Suffice to say they represent an army "
|
||
"much too powerful for us; perhaps too powerful for all of Wesnoth. We must "
|
||
"flee while I consider how to defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"È davvero questo il momento delle domande? Ti basti sapere che rappresentano "
|
||
"un esercito troppo potente per noi; forse troppo potente per tutto Wesnoth. "
|
||
"Dobbiamo fuggire mentre penso a come sconfiggerli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. speaker is a dwarf
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:332
|
||
msgid "Who goes there?"
|
||
msgstr "Chi va là?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Make way, or help us get past these "
|
||
"trolls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo soldati fedeli al Re di Wesnoth. Fate largo, o aiutateci a superare "
|
||
"questi troll."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knutan
|
||
#. in plain English, "Yes, we'll help anyone quarreling with the trolls. But what are you doing down here?"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, we’ll help anyone quarrelin’ wi’ them trolls. But what be ye doing down "
|
||
"here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo, aiuteremo chiunque attacchi i troll. Ma voi cosa ci fate qui sotto?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Undead are pursuing us, purging the land of all that lives. You should join "
|
||
"us and flee!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I non-morti ci stanno inseguendo, purificando la terra da tutto ciò che "
|
||
"vive. Dovreste unirvi a noi e fuggire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knutan
|
||
#. "My clan has lived in these caves for nearly a century. We'll not be scattered now by some sacks of bones"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:354
|
||
msgid ""
|
||
"My clan ha’ lived in these caves fer near a century. We’ll no’ be scattered "
|
||
"now by some sacks o’ bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il mio clan ha vissuto in queste caverne per secoli. Non le lasceremo ora "
|
||
"per colpa di qualche mucchietto d’ossa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I’m sure that will end well. Gweddry, we may be able to avoid the bulk "
|
||
"of the trolls by going through the dwarves’ tunnel. I doubt they will need "
|
||
"it much longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene. Sono sicuro che finirà tutto bene. Gweddry, dovremmo essere in "
|
||
"grado di evitare il grosso dei troll utilizzando i tunnel dei nani. Dubito "
|
||
"che ne avranno bisogno ancora per molto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Duduril
|
||
#. speaker is a dwarf, currently alone
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:376
|
||
msgid "Humans! What be ye doin’ in our caves?"
|
||
msgstr "Umani! Cosa ci fate nelle nostre caverne?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. "you" meaning a single dwarf
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:381
|
||
msgid "A horde of undead is pursuing us! You should come with us and escape."
|
||
msgstr "Un’orda di ci sta inseguendo! Dovresti unirti a noi e fuggire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Duduril
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:385
|
||
msgid "Thursagan’s beard! I’ve got to go help the others!"
|
||
msgstr "Per la barba di Thursagan! Devo andare ad aiutare gli altri!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. "troll treasure hole, keep out"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:408
|
||
msgid "TROL TREZZUR HOL: KEIP OWT"
|
||
msgstr "BUCA DI TESSORO DI TROL: ALA LARGA"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:427
|
||
msgid "It seems these trolls were hiding some gold. I count fifty gold pieces!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che questi troll nascondessero dell’oro. Ad una prima stima sembrano "
|
||
"cinquanta pezzi d’oro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"I recognize the enchantment on that quiver. How did trolls come to possess "
|
||
"such an artifact?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riconosco l’incantesimo su quella faretra. Come hanno fatto i troll ad "
|
||
"entrare in possesso di un simile artefatto?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:493
|
||
msgid "I have found your hiding spot, fleshbag! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Ho trovato il tuo nascondiglio, sacco di carne! Preparati a morire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"He sounds awfully smug for finding an open trapdoor. Gweddry, we must escape "
|
||
"through this tunnel’s eastern exit. It is unfortunate that it will take us "
|
||
"into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. But it is the only "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra dannatamente compiaciuto per aver trovato una botola aperta. Gweddry, "
|
||
"dobbiamo fuggire attraverso l’uscita orientale di questo tunnel. Purtroppo "
|
||
"ci porterà sulle Colline Orientali, oltre i confini di Wesnoth. Ma è l’unica "
|
||
"opzione che abbiamo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:531
|
||
msgid "I see daylight! Follow me!"
|
||
msgstr "Vedo la luce del giorno! Seguitemi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knutan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:557
|
||
msgid "Maybe I ain’t been the wisest leader..."
|
||
msgstr "Forse non sono stato il condottiero più saggio..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:568
|
||
msgid "From stone I come... now stone I return..."
|
||
msgstr "Dalla pietra venni... ora pietra torno..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:579
|
||
msgid "I die? But how?"
|
||
msgstr "Muoio? Ma come?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:583
|
||
msgid "A small victory. He will be replaced soon enough; we must still flee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una piccola vittoria. Verrà rimpiazzato abbastanza presto: dobbiamo "
|
||
"continuare a fuggire."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:628
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:351
|
||
msgid "Mal-Tar"
|
||
msgstr "Mal-Tar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"Hello? My masters said I should see what was making all the noise down in "
|
||
"this old cave..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permesso? I miei padroni mi hanno detto di venire a vedere cosa faceva tutto "
|
||
"quel rumore quaggiù in questa vecchia grotta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:640
|
||
msgid "We are discovered and surrounded. Now Wesnoth is doomed..."
|
||
msgstr "Siamo stati scoperti e circondati. Ora Wesnoth è perduta..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:17
|
||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||
msgstr "Un’apparizione inaspettata"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Daylight broke over the relieved faces of Gweddry and his men as they "
|
||
"clambered out of the dingy cave. The lush Estmark hills filled the horizon "
|
||
"in all directions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La luce del giorno irruppe sui volti sollevati di Gweddry e dei suoi uomini "
|
||
"mentre uscivano dalla fosca caverna. Le lussureggianti Colline Orientali "
|
||
"riempivano l’orizzonte in tutte le direzioni."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
|
||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Skraat
|
||
#. [then]
|
||
#. brother of Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:803
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:836
|
||
msgid "Mal-Skraat"
|
||
msgstr "Mal-Skraat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
|
||
#. [then]
|
||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Kallat, gender=female
|
||
#. sister of Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:810
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:828
|
||
msgid "Mal-Kallat"
|
||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:160
|
||
msgid "To travel northwest, defeat Mal-Skraat. <i>(easy)</i>"
|
||
msgstr "Per viaggiare verso nordovest, sconfiggi Mal-Skraat. <i>(facile)</i>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:165
|
||
msgid "To travel east, defeat Mal-Kallat. <i>(normal)</i>"
|
||
msgstr "Per viaggiare verso est, sconfiggi Mal-Kallat. <i>(normale)</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:207
|
||
msgid "Quick, I must collapse the tunnels behind us."
|
||
msgstr "Svelti, devo far crollare i tunnel alle nostre spalle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we have swiftly escaped the tunnels, and there is no sign of "
|
||
"pursuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottimo, siamo fuggiti velocemente dai tunnel e non c’è traccia di "
|
||
"inseguitori."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:244
|
||
msgid "It’s a relief to once again breathe the fresh air. Where are we now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"È davvero un sollievo respirare ancora dell’aria fresca. Quindi, dove ci "
|
||
"troviamo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"These are the Estmark hills, so we must be in a mountain pass leading both "
|
||
"east and west. I am unsure which path leads us the swiftest towards Wesnoth, "
|
||
"but we certainly cannot stay here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste sono le Colline Orientali, quindi dovremmo essere nei pressi di un "
|
||
"passo montano che ci porta ad est o ad ovest. Non sono certo di quale sia la "
|
||
"strada più veloce per tornare a Wesnoth, ma di sicuro non possiamo restare "
|
||
"qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#. sister talking to younger brother
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"What are these soldiers doing here? The vanguard must not have done a "
|
||
"thorough job of cleaning up..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa ci fanno qui questi soldati? L’avanguardia non deve aver fatto un gran "
|
||
"lavoro di pulizia..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#. brother talking to older sister
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t be scared, Kala. Look at how haggard they are! I bet the new recruit "
|
||
"can handle them by himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti spaventare, Kala. Guarda come sono smunti! Scommetto che la nostra "
|
||
"nuova recluta può gestirli da solo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#. Dacyn and Gweddry are going to do this during turn 1, before he even gets a chance to recruit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:263
|
||
msgid "No!! They’ll kill me!"
|
||
msgstr "No!! Mi uccideranno!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#. talking to Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:268
|
||
msgid "We can always bring you back if you die."
|
||
msgstr "Possiamo sempre riportarti indietro se dovessi morire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"I believe this is the undead rearguard; we must have crossed under their "
|
||
"armies while in the tunnel. We must kill either of the dark sorcerers and "
|
||
"escape towards Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credo che questa sia la retroguardia dei non-morti: dobbiamo essere passati "
|
||
"sotto il grosso delle loro armate mentre fuggivamo nel tunnel. Dobbiamo "
|
||
"uccidere entrambi i maghi oscuri e fuggire verso Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"This is a true invasion then? These necromancers mean to conquer Wesnoth "
|
||
"itself?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi questa è una invasione vera e propria? Questi negromanti intendono "
|
||
"conquistare tutto Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. "their leader" being Mal-Ravanal, who's neither male nor female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:290
|
||
msgid "Yes. I have history with their leader."
|
||
msgstr "Sì. Ho dei precedenti col loro leader."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:313
|
||
msgid "I... I actually did it!"
|
||
msgstr "Io.. l’ho fatto sul serio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"Well well, I’m impressed! Perhaps this apprenticeship has not been wasted on "
|
||
"you after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene bene, sono impressionato! Forse, dopo tutto, per te questo "
|
||
"apprendistato non è andato tutto sprecato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#. star wars reference
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:322
|
||
msgid "We will watch your career with great interest..."
|
||
msgstr "Seguiremo gli sviluppi della tua carriera con grande interesse..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:336
|
||
msgid "Wait, please, not like this!"
|
||
msgstr "Aspetta, per favore, non così!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:351
|
||
msgid "I told him he should have studied harder."
|
||
msgstr "Glie lo avevo detto che avrebbe dovuto studiare di più."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"I wanted to avoid as much battle as I could, but it seems like we have no "
|
||
"choice..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volevo evitare quanto più possibile lo scontro, ma sembra che non abbiamo "
|
||
"scelta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:367
|
||
msgid "Skrai, no!! Cursed Wesnothians, he was my precious little brother..."
|
||
msgstr "Skrai, no!! Maledetti Wesnothiani, era il mio prezioso fratellino..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Kala, no!! Curse you Wesnothians! You may have killed my sister, but I will "
|
||
"chase you east and take my revenge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kala, no!! Siate maledetti, Wesnothiani! Avete ucciso mia sorella, e per "
|
||
"questo vi darò la caccia verso est ed avrò la mia vendetta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:418
|
||
msgid "... wait, what just happened? Why am I still alive?"
|
||
msgstr "... aspetta, cosa è appena successo? Perché sono ancora vivo?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:8
|
||
msgid "An Elven Interlude"
|
||
msgstr "Un intermezzo elfico"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:24
|
||
msgid "Singing Spring"
|
||
msgstr "Primavera Canterina"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry and Dacyn found but scant respite through the west pass. After weeks "
|
||
"of slow and labored mountain marching, they stumbled upon a green valley and "
|
||
"an unknown forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry e Dacyn riuscirono a riposare pochissimo attraversando il passo "
|
||
"occidentale. Dopo settimane di marcia lenta e faticosa attraverso le "
|
||
"montagne, si imbatterono in una valle verde e in una foresta sconosciuta."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:61
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:65
|
||
msgid "Vaelya"
|
||
msgstr "Vaelya"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:115
|
||
msgid "Mercenaries"
|
||
msgstr "Mercenari"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:119
|
||
msgid "Addogin"
|
||
msgstr "Addogin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:162
|
||
msgid "Move any unit to the signpost in the northwest"
|
||
msgstr "Muovi una qualsiasi unità presso il cartello a nord-ovest"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:167
|
||
msgid "Kill Addogin (bonus reward)"
|
||
msgstr "Uccidi Addogin (bonus premio)"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"Control 10 villages or kill Addogin to force the mercenaries to retreat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla 10 villaggi o uccidi Addogin per forzare i mercenari a ritirarsi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:203
|
||
msgid "Greetings, travelers! I hope you find our forest hospitable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salute a voi, viaggiatori! Spero che troviate la nostra foresta ospitale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:207
|
||
msgid "Indeed, and you have my thanks for allowing us entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invero, e che tu possa ricevere i miei ringraziamenti per averci fatto "
|
||
"entrare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"What brings you to our lands? Long has it has been since men of Wesnoth "
|
||
"presented themselves to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa vi porta tra le nostre terre? È passato molto tempo dall’ultima volta "
|
||
"che gli uomini di Wesnoth si sono presentati a noi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid Wesnoth has been invaded by fell undead, although I am glad to "
|
||
"see they have not yet entered this forest. We have come here seeking refuge "
|
||
"and passage to Wesnoth’s northern river outpost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo che Wesnoth sia stata invasa da terribili non-morti, sebbene il mio "
|
||
"cuore si rallegri nel vedere che non sono penetrati in questa foresta. Siamo "
|
||
"giunti qui in cerca di rifugio e di un passaggio sicuro per l’avamposto "
|
||
"fluviale settentrionale di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#. followed by a delay and then the elves switching from allies to enemies
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"I am sorry to hear of your misfortune. Our scouts had spotted undead in this "
|
||
"area, but I am shocked to hear that they are attacking Wesnoth. And if they "
|
||
"are hunting you, then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi rattrista apprendere della vostra malasorte. I nostri esploratori hanno "
|
||
"individuato alcuni non-morti in quest’area, ma sono scioccato "
|
||
"nell’apprendere che stanno attaccando Wesnoth. E se vi stanno dando la "
|
||
"caccia, allora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"My heart aches with the weight of this decision, but if you are being "
|
||
"pursued by undead I am afraid I cannot allow you entry. You are welcome to "
|
||
"travel outside our lands, but I cannot risk bringing destruction to my "
|
||
"people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi piange il cuore per il peso di questa decisione, ma se siete inseguiti "
|
||
"dai non-morti, temo di non potervi permettere l’accesso. Siete i benvenuti "
|
||
"se viaggiate fuori dalle nostre terre, ma non posso rischiare di portare la "
|
||
"distruzione tra il mio popolo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"So much for forest hospitality. Elf, you know full well that going around "
|
||
"will take us days of forced march, time which we can hardly afford. We "
|
||
"despise the undead just as much as you. Let us pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla faccia della foresta ospitale. Elfo, sai benissimo che aggirare la "
|
||
"foresta richiederà giorni di marcia forzata, giorni che difficilmente "
|
||
"potremo permetterci. Disprezziamo i non-morti tanto quanto te. Lasciaci "
|
||
"passare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:241
|
||
msgid "Vaelya, surely you can find it in your heart to grant us passage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaelya, non riesci a trovare nel tuo cuore il desiderio di concederci il "
|
||
"passaggio?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"I wish I could, but I would spare my people the fate of undeath. I must take "
|
||
"precautions to protect these lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorrei poterlo fare, ma risparmierei alla mia gente il destino della non-"
|
||
"morte. Devo prendere le precauzioni necessarie per proteggere queste terre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, I confess that since hearing of the undead I have stooped so low as "
|
||
"to hire a mercenary company..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infatti, confesso che sin da quando ho sentito parlare dei non-morti mi sono "
|
||
"abbassata a tal punto da assumere una compagnia di mercenari..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:253
|
||
msgid "... Addogin, please escort these Wesnothians away to the east."
|
||
msgstr "... Adoggin, per cortesia, scortate questi Wesnothiani verso est."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:261
|
||
msgid "You heard the lady! Boys, it’s time to earn our keep!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete sentito la signora! Ragazzi, è giunta l’ora di guadagnarci la nostro "
|
||
"paga!"
|
||
|
||
#. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Orcish Slayer) (Orcish Nightblade) (Orcish Nightblade)}, id=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:272
|
||
msgid "Nafga"
|
||
msgstr "Nafga"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#. What are your orders for me to perform, Addogin?
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:283
|
||
msgid "And what about me?"
|
||
msgstr "E quali sono i miei ordini?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#. "you" being a single male Orcish Slayer or Orcish Nightblade
|
||
#. later in the campaign, it's revealed that the necromancers are buying corpses, and a lot are being sold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"Into the forest with you. If it comes to bloodshed, strike at them from "
|
||
"behind. And don’t even think of running off with any corpses before I can "
|
||
"collect our bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella foresta con lui. Se vi imbattete in un massacro, pugnalateli alle "
|
||
"spalle. E non pensate neanche lontanamente di scappare con i cadaveri prima "
|
||
"che io possa riscuotere la nostra taglia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:308
|
||
msgid "There must be some way to resolve this without fighting..."
|
||
msgstr "Deve esserci un modo per risolvere la questione senza combattere..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Finding another path westwards would cause great delay, which would cost "
|
||
"Wesnoth many lives. We will fight our way through the mercenaries, through "
|
||
"the elves and out the other side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trovare un sentiero alternativo verso ovest ci causerebbe un grave ritardo, "
|
||
"e Wesnoth pagherebbe questo ritardo con molte vite. Combatteremo per aprirci "
|
||
"la strada tra i mercenari, tra gli elfi fino ad uscire fuori dall’altra "
|
||
"parte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"... hmm, mercenaries are not known for their loyalty. If we can show we are "
|
||
"gaining ground, they may turn and run. If we can defeat their leader, the "
|
||
"outcome may be even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"... hmm, i mercenari non sono famosi per la loro lealtà. Se riuscissimo a "
|
||
"mostrare loro che stiamo guadagnando terreno, potrebbero voltarsi e "
|
||
"scappare. Se riuscissimo a sconfiggere il loro condottiero, il risultato "
|
||
"potrebbe essere ancora migliore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Bloodshed, hahaha! Nafga will kill the humans and keep the bounty all for "
|
||
"himself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Massacro, hahaha! Nafga ucciderà gli umani e terrà la la taglia tutta per sé!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344
|
||
msgid "No amount of money is worth dying for. Forget this, it’s time to bail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non vale la pena morire per nessuna somma di denaro. Dimentica l’accordo, è "
|
||
"tempo di mollare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#. to the remaining mercenaries, who are orcs and human outlaws
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:367
|
||
msgid "No, we need your help! Please come back!"
|
||
msgstr "No, abbiamo bisogno del tuo aiuto! Ti prego, torna indietro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:371
|
||
msgid "Sorry lady, but coin’s no good if you’re not alive to spend it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono spiacente signora, ma le monete non servono a nulla se non si è vivi "
|
||
"per spenderle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. the mercenaries decide it's time to retreat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:398
|
||
msgid "This ain’t lookin’ good. Those Wesnoth soldiers are <i>mean</i>."
|
||
msgstr "Non promette bene. Quei soldati di Wesnoth sono <i>cattivi</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$second_unit.id
|
||
#. capturing Addogin, spoken by the unit fighting him
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:418
|
||
msgid ""
|
||
"Oh no you don’t! You and your band of mercenaries have caused us enough "
|
||
"trouble! How do we know you won’t rally your men and attack us again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh no, non lo farai! Tu e la tua banda di mercenari ci avete causato "
|
||
"abbastanza guai! Come facciamo a fidarci che non radunerai di nuovo i tuoi "
|
||
"uomini e ci attaccherai di nuovo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. capturing Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"I suppose we’ll have to bring him with us, at least for a time. Tie him up "
|
||
"so he doesn’t run away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppongo che dovremo portarlo con noi, almeno per un po’. Legatelo, così non "
|
||
"fuggirà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:427
|
||
msgid "Help! I was only doing my job!"
|
||
msgstr "Aiuto! Stavo soltanto facendo il mio lavoro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:463
|
||
msgid ""
|
||
"Addogin has joined your side, but will be <b><i>slowed</i></b> and "
|
||
"<b><i>unable to attack</i></b> as long as he remains tied up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Addogin si è unito alla tua squadra, ma sarà <b><i>rallentato</i></b> e "
|
||
"<b><i>incapace di attaccare</i></b> fintanto che rimarrà legato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:467
|
||
msgid "I’m gettin’ too old for this..."
|
||
msgstr "Sto diventando troppo vecchio per queste cose..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#. last breath
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:499
|
||
msgid "No! This is the first and last time I have failed a mission!"
|
||
msgstr "No! È la prima volta che fallisco una missione, e sarà anche l’ultima!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#. last breath
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:512
|
||
msgid "I only wanted... to protect my people..."
|
||
msgstr "Volevo soltanto... proteggere la mia gente..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The valley of the River Weldyn, although there's also a city with the same name.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"I’ve made it through the forest and I can see the valley Weldyn open on the "
|
||
"other side!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho attraversato la foresta e vedo la valle del Weldyn che si apre dall’altra "
|
||
"parte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, we have crossed this forest without major delay. Now we must see "
|
||
"what has become of Owaec and his garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben fatto, abbiamo attraversato la foresta senza grossi ritardi. Ora "
|
||
"dobbiamo vedere cosa ne è stato di Owaec e della sua guarnigione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:592
|
||
msgid ""
|
||
"What the?! Are you seeing this? Trees aren’t supposed to move like that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Che diavolo?! Lo vedi anche tu questo? Gli alberi non dovrebbero muoversi in "
|
||
"questo modo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vaelya
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"The forest itself has come to our aid! Not in a hundred years have I "
|
||
"witnessed such a wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La foresta stessa è venuta in nostro aiuto. Non avevo mai assistito ad una "
|
||
"simile meraviglia da un centinaio di anni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:600
|
||
msgid ""
|
||
"The fighting has awoken woses from the forest. Now they will surely deny us "
|
||
"passage, and this delay will mean the end of Wesnoth..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il combattimento ha risvegliato i wose della foresta. Ora ci negheranno "
|
||
"sicuramente il passaggio, e questo ritardo significherà la fine di Wesnoth..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04b_Ill_Humors
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:7
|
||
msgid "Ill Humours"
|
||
msgstr "Umori Malsani"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Pursued by a vengeful Mal-Skraat and his minions, Gweddry and Dacyn were "
|
||
"forced eastward out of the Estmarks, into the near reaches of the uncharted "
|
||
"Bitter Swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Braccati da un vendicativo Mal-Skraat e dai suoi seguaci, Gweddry e Dacyn "
|
||
"furono costretti ad dirigersi ad est fuori dalle Marche Orientali, nelle "
|
||
"zone vicine all’inesplorata Palude Irta."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. a group of Dunefolk
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:211
|
||
msgid "Far Travelers"
|
||
msgstr "Viaggiatori remoti"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:223
|
||
msgid "Ikriaf"
|
||
msgstr "Ikriaf"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:233
|
||
msgid "Ragnabair"
|
||
msgstr "Ragnabair"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:243
|
||
msgid "Abman"
|
||
msgstr "Abman"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:253
|
||
msgid "Nur al-Nuh"
|
||
msgstr "Nur al-Nuh"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:263
|
||
msgid "Muma"
|
||
msgstr "Muma"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. Mal-Skraat is male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:310
|
||
msgid "Defeat Mal-Skraat"
|
||
msgstr "Sconfiggi Mal-Skraat"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
|
||
"poisoned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsiasi unità che all’inizio o alla fine del turno si trovi adiacente alla "
|
||
"palude verrà avvelenata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:354
|
||
msgid ""
|
||
"Ugh, the fumes from this swamp are horrific! I can barely see my nose and "
|
||
"some of the men have started collapsing from sickness. I don’t think we can "
|
||
"march much deeper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugh, i miasmi di questa palude sono mefitici! Riesco a malapena a vedere la "
|
||
"punta del mio naso e qualcuno degli uomini ha già iniziato a crollare per la "
|
||
"nausea. Non credo che possiamo marciare molto più in profondità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have already marched much too far eastward. We should now head northwest "
|
||
"and try to reach Wesnoth’s northern river outpost. Owaec’s soldiers have "
|
||
"likely been routed or killed, but the outpost itself will still provide a "
|
||
"place to regroup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci siamo già inoltrati più che abbastanza in direzione est. Adesso dovremmo "
|
||
"dirigerci verso nord-ovest e tentare di raggiungere l’avamposto fluviale "
|
||
"settentrionale di Wesnoth. I soldati di Owaec probabilmente saranno stati "
|
||
"sconfitti o uccisi, ma l’avamposto stesso ci sarà comunque utile per "
|
||
"riorganizzarci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"I had hoped to preserve the lives of our men, yet it seems we have no choice "
|
||
"but to confront this infernal sorcerer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speravo di salvare la vita ai nostri uomini, ma sembra che non abbiamo altra "
|
||
"scelta che affrontare questo stregone infernale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"This is a very dangerous place for us to fight. We must stay away from this "
|
||
"swamp’s vapours, lest we become poisoned. And we should be cautious when "
|
||
"venturing forth; there is no telling what lurks invisible under the water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per noi questo è un posto molto pericoloso in cui combattere. Dovremmo stare "
|
||
"alla larga dai vapori di questa palude, per non esserne avvelenati. E "
|
||
"dovremmo muoverci con cautela anche quando ci avventuriamo oltre: non si può "
|
||
"mai sapere cosa si nasconda invisibile nelle acque."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Safyam, gender=female, type=Dune Burner
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:380
|
||
msgid "Safyam"
|
||
msgstr "Safyam"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Hahid al-Ali, type=Dune Apothecary
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:396
|
||
msgid "Hahid al-Ali"
|
||
msgstr "Hahid al-Ali"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:418
|
||
msgid "Quiet, someone approaches..."
|
||
msgstr "Silenzio, qualcuno si sta avvicinando..."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:422
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2869
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1041
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2072
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2084
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1554
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. male speaker talking to female
|
||
#. alswdan is a fictional swamp herb
|
||
#. suggested pronunciation is "ull-su-dahn"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"It must be here somewhere! I’m telling you, alswdan only grows in swamps, "
|
||
"and this is the grandest one on the continent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve essere qui da qualche parte! Te lo dico io, l’erba alswdan cresce solo "
|
||
"nelle paludi, e questa è la più grande del continente."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:431
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2078
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1561
|
||
msgid "Unknown 2"
|
||
msgstr "Secondo Sconosciuto"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. female speaker talking to male, but "us" being a group of at least 5
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"And <i>I’m</i> telling <i>you</i>, you’re going to get us killed wandering "
|
||
"around these northlands! I haven’t seen home in years! Your ‘easy money’ "
|
||
"expedition has already led us far-too-far astray from the dunes."
|
||
msgstr ""
|
||
"E <i>io</i> dico a <i>te</i> che finirai per farci ammazzare mentre "
|
||
"girovaghiamo per queste terre del nord! Non vedo casa da anni! La tua "
|
||
"spedizione “soldi facili” ci ha già portato fin troppo lontano dalle dune."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. speaking to 1 male and 1 female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, strangers! Are you friend or foe? What brings you to this foul swamp?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, stranieri! Amici o nemici? Cosa vi porta in questa ripugnante palude?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. speaking to Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, natives! Perhaps you can help us! I am Hahid al-Ali, herbalist "
|
||
"extraordinaire, and this is my assistant Safyam. We’ve journeyed to your "
|
||
"lands seeking the rare gwza-alswdan plant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, dei nativi! Forse potete aiutarci! Mi presento: sono Hahid al-Ali, uno "
|
||
"straordinario erborista, e questa è la mia assistente Safyam. Abbiamo "
|
||
"viaggiato nelle vostre terre alla ricerca della rara pianta gwza-alswdan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. telling his female companion to harvest a herb
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:459
|
||
msgid "Why, there’s one now! Safyam, if you would."
|
||
msgstr "Guarda, eccone una! Safyam, se vuoi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to my cure made from this marvelous herb, she is now immune to the "
|
||
"swamp’s ill humours! With more, I can make an antitoxin strong enough to "
|
||
"cure the draught of death itself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie al mio medicamento fatto con questa meravigliosa erba, lei ora è "
|
||
"immune ai mefitici effluvi della palude! Avendone dell’altra, posso "
|
||
"preparare un antidoto abbastanza forte da curare la chiamata stessa della "
|
||
"morte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"If we help you find more of this ‘alswdan’, will you share your cure with "
|
||
"us? Our people have been attacked by undead and we must now fight this dark "
|
||
"sorcerer to return home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ti aiutassimo a trovare dell’altra di questa ’alswdan’, potresti "
|
||
"condividere con noi questa cura? La nostra gente è stata attaccata dai non-"
|
||
"morti e noi dobbiamo batterci con questo oscuro stregone per tornare a casa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Ho ho, a haggler after my own heart! I don’t see why not. But if these "
|
||
"undead are giving you such trouble, why not strike them in their capital? "
|
||
"Safyam spotted it not far east of here. I want nothing to do with them of "
|
||
"course, but I’m sure you military-minded folk would have no trouble storming "
|
||
"their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho ho, un mercante come me! Non vedo perché no. Ma se questi non-morti vi "
|
||
"generano così tanti guai, perché non li colpite direttamente nella loro "
|
||
"capitale? Safyam l’ha avvistata non molto lontano da qui, verso est. "
|
||
"Ovviamente, io non voglio averci nulla a che fare, ma sono sicuro che gente "
|
||
"come voi, con una mentalità militaresca, non avrebbe alcun problema ad "
|
||
"assaltare le loro mura."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"If you can find enough alswdan and pay a small fee, I’d be happy to "
|
||
"inoculate all of your men and point you in the direction of the undead "
|
||
"fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se riuscite a trovare abbastanza alswdan e pagare un piccolo tributo, sarò "
|
||
"lieto di immunizzare tutti i tuoi uomini e indicarvi la direzione per la "
|
||
"fortezza di non-morti."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:549
|
||
msgid "To travel west, defeat Mal-Skraat. <i>(normal)</i>"
|
||
msgstr "Per viaggiare verso ovest, sconfiggi Mal-Skraat. <i>(normale)</i>"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"To travel east, collect 6 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
|
||
"gold. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per viaggiare verso est, raccogli 6 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
|
||
"$gold_cost pezzi d’oro. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"To travel east, collect 5 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
|
||
"gold. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per viaggiare verso est, raccogli 5 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
|
||
"$gold_cost pezzi d’oro. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"To travel east, collect 4 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
|
||
"gold. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per viaggiare verso est, raccogli 4 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
|
||
"$gold_cost pezzi d’oro. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"To travel east, collect 3 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
|
||
"gold. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per viaggiare verso est, raccogli 3 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
|
||
"$gold_cost pezzi d’oro. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"To travel east, collect 2 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
|
||
"gold. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per viaggiare verso est, raccogli 2 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
|
||
"$gold_cost pezzi d’oro. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"To travel east, collect 1 alswdan herb and pay Hahid al-Ali $gold_cost gold. "
|
||
"<i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per viaggiare verso est, raccogli una pianta alswdan e paga Hahid al-Ali con "
|
||
"$gold_cost pezzi d’oro. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
|
||
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>(le piantine sono sparse in tutte le direzioni attorno alla tua fortezza "
|
||
"di partenza)</i>"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
|
||
"poisoned. Hahid and Safyam are already immune."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsiasi unità che inizi o finisca il proprio turno vicino ad un esagono di "
|
||
"palude verrà avvelenata. Hadid e Safyam sono già immunizzati."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:591
|
||
msgid "The dunefolk will not follow you to the next scenario."
|
||
msgstr "Gli Uomini delle Dune non ti seguiranno nel prossimo scenario."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:646
|
||
msgid ""
|
||
"I’ve found a sprig of alswdan and am now immune to the swamp’s poison! We’ll "
|
||
"need $herbs_needed more (and $gold_cost gold) to travel east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho trovato un rametto di alswdan e ora sono immune al veleno della palude! "
|
||
"Ne serviranno altri $herbs_needed (e $gold_cost pezzi d’oro) per proseguire "
|
||
"verso est."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:656
|
||
msgid "I’ve found a sprig of alswdan and am now immune to the swamp’s poison!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho trovato un rametto di alswdan e ora sono immune al veleno della palude!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:708
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has come to an "
|
||
"end! Perhaps Safyam was right about the dangers of this place..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahimè, la mia lunga, leggendaria ed estremamente redditizia carriera è "
|
||
"giunta al termine! Forse Safyam aveva ragione riguardo ai pericoli di questo "
|
||
"posto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Safyam
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"My master has perished! It has been too many years since any of us have seen "
|
||
"our homeland; we will return to mourn his passing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il mio padrone è morto! Sono passati troppi anni da quando uno di noi ha "
|
||
"visto la nostra terra natia: faremo ritorno lì per piangere la sua dipartita."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:722
|
||
msgid ""
|
||
"Give Hahid $gold_cost gold; assault the undead fortress. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dai a Hahid $gold_cost pezzi d’oro; assalta la fortezza dei non-morti. "
|
||
"<i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:732
|
||
msgid "Give Hahid nothing; return westward towards Wesnoth. <i>(normal)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non dare nulla a Hadid; riprendi la strada ad ovest verso Wesnoth. "
|
||
"<i>(normale)</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:742
|
||
msgid "Give Hahid $gold_extra gold."
|
||
msgstr "Dai a Hahid $gold_extra pezzi d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"Ho ho, that’s all the herbs I need! Now if you’ll give me those $gold_cost "
|
||
"gold pieces you promised, I’d be happy to point you in the direction of that "
|
||
"undead fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho ho, con questa ho tutte le erbe di cui ho bisogno! Se ora sei disposto a "
|
||
"darmi quei famosi $gold_cost pezzi d’oro come promesso, sarò ben lieto di "
|
||
"indicarti la direzione per la fortezza dei non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. speaking to Gweddry, although the previous message was spoken by Hahid
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Even if we do manage to find them, how do you expect us to defeat the undead "
|
||
"in the very heart of their territory? I have already told you that this foe "
|
||
"is far beyond anything we can face alone. Confronting this menace with the "
|
||
"few soldiers we have would be foolish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se anche riuscissimo a trovarli, come ti aspetti che riusciamo a sconfiggere "
|
||
"i non-morti nel bel messo del loro territorio? Ti ho già detto che questo "
|
||
"nemico è di gran lunga più forte di quanto possiamo fronteggiarne da soli. "
|
||
"Affrontare questa minaccia con i pochi soldati che abbiamo a disposizione "
|
||
"sarebbe una follia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid you don’t have the $gold_cost gold to pay for my information, so "
|
||
"I must be off. Best of luck with that ‘Mal-Skraat’ you’re fighting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi dispiace che tu non abbia $gold_cost pezzi d’oro per pagare ala mia "
|
||
"informazione, quindi devo andarmene. Buona fortuna con quel ‘Mal-Skraat’ che "
|
||
"stai combattendo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:815
|
||
msgid ""
|
||
"If the threat is as grave as you say, I believe we must take advantage of "
|
||
"our position behind the undead lines. Even outnumbered, we may still be able "
|
||
"to disrupt their plans and cause some mischief within their city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la minaccia è così grave come sostieni, credo che dovremmo trarre "
|
||
"vantaggio dalla nostra posizione dietro le linee dei non-morti. Anche se "
|
||
"siamo in inferiorità numerica, potremmo ancora essere in grado di rovinare i "
|
||
"loro piani e causare qualche danno alla loro città."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"...so the great Gweddry intends to do what all of Wesnoth cannot. Very well. "
|
||
"I cannot return to Wesnoth on my own, so it seems I have little choice but "
|
||
"to join you in your folly."
|
||
msgstr ""
|
||
"...quindi il grande Gweddry intende fare quello che tutta Wesnoth non riesce "
|
||
"a fare. Molto bene. Non posso tornare a Wesnoth da solo, quindi sembra "
|
||
"proprio che non abbia altra scelta se non di unirmi a te nella tua follia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:840
|
||
msgid ""
|
||
"I heed Dacyn’s advice on this. Our armies are not strong enough to travel "
|
||
"east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi sono consigliato con Dacyn a tal proposito. I nostri eserciti non sono "
|
||
"abbastanza forti per viaggiare verso est."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:844
|
||
msgid ""
|
||
"Suit yourself! Now that I have what I need, it’s high time my friends and I "
|
||
"returned to the Ashland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai come preferisci! Ora che ho quello che mi serve, è giunta l’ora che i "
|
||
"miei amici ed io si ritorni ad Ashland."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. offering Hahid extra gold, but not having enough gold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"Ho ho, very funny, for a moment I thought you meant it! But really now, do "
|
||
"you want my information or not?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho ho, molto divertente. Per un momento ho pensato che fossi serio! Ma ora "
|
||
"facciamo sul serio: la vuoi la mia informazione o no?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. offering Hahid extra gold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:896
|
||
msgid ""
|
||
"What the-? You’re serious!? Well, forget herbalism, I need to find out more "
|
||
"about this mystical land where men pay thrice what they owe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma che-? Sei Serio!? Bene, dimenticati l’erboristeria: ho bisogno di saperne "
|
||
"di più su questa mistica terra dove gli uomini pagano tre volte il prezzo "
|
||
"dovuto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:900
|
||
msgid ""
|
||
"Friends, come, let us join these ‘Wesnothians’ and travel west towards the "
|
||
"rest of their kind!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amici, venite, uniamoci a questi ‘Wesnothiani’ e viaggiamo ad ovest verso i "
|
||
"resto di quelli della loro specie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:904
|
||
msgid "What about journeying east towards the undead fortress?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E cosa ne pensi invece di viaggiare ad est verso la fortezza dei non-morti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"Oh please, I knew you wouldn’t fall for that! I just wanted something to "
|
||
"keep those skeletons busy while we left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma per favore, sapevo che non ci saresti cascato! Volevo solo che qualcosa "
|
||
"tenesse impegnati quegli scheletri mentre ce ne andavamo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:926
|
||
msgid ""
|
||
"(The Dunefolk have joined you! You must now defeat Mal-Skraat and travel "
|
||
"west. 10 turns have been added to the limit.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Il Popolo delle Dune si è unito a te! Adesso dei sconfiggere Mal-Skraat e "
|
||
"riprendere il viaggio verso ovest. Sono stati aggiunti 10 turni al limite.)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:951
|
||
msgid ""
|
||
"The dunefolk are leaving and without their aid we have no chance of even "
|
||
"finding the undead capital. We must defeat Mal-Skraat and proceed westward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli Uomini delle Dune se ne stanno andando e senza il loro aiuto non abbiamo "
|
||
"modo neanche di trovare la capitale dei non-morti. Dobbiamo sconfiggere Mal-"
|
||
"Skraat e procedere verso ovest."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:968
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:844
|
||
msgid "No, it can’t end like this! My sister has died unavenged..."
|
||
msgstr "No, non può finire così| Mia sorella è morta senza vendetta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:973
|
||
msgid ""
|
||
"Good, now we should be able to reach what’s left of the northern outpost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, ora dovremmo essere in grado di raggiungere quello che ne è rimasto "
|
||
"dell’avamposto settentrionale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:982
|
||
msgid "Thanks for nothing! What happened to helping me gather my herbs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie di niente! Cosa ne è stato dell’aiutarmi a raccogliere le mie erbe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1018
|
||
msgid "...urhggg, I don’t feel so good..."
|
||
msgstr "...urhggg, Non mi sento troppo bene..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1031
|
||
msgid "The swamp’s vapors are overwhelming us... despite our precautions..."
|
||
msgstr ""
|
||
"I miasmi della palude ci stanno soverchiando... nonostante le nostre "
|
||
"precauzioni..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
|
||
msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
|
||
msgstr "La capitale di Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry marched his band of soldiers ever eastward, deeper and deeper into "
|
||
"the bogs. A great wall of stone loomed before them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry condusse la sua banda di soldati sempre più ad est, sempre più in "
|
||
"profondità nelle paludi. Davanti a loro si profilava un grande muro di "
|
||
"roccia."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Rikna, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
|
||
msgid "Mal-Rikna"
|
||
msgstr "Mal-Rikna"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Vakaz
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:96
|
||
msgid "Mal-Vakaz"
|
||
msgstr "Mal-Vakaz"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krodaz
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:157
|
||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krovan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
|
||
msgid "Rava-Krovan"
|
||
msgstr "Rava-Krovan"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:277
|
||
msgid "Jailer"
|
||
msgstr "Carceriere"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. to a single captive
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:307
|
||
msgid "How did these undead come to imprison you?"
|
||
msgstr "Come hanno fatto questi non-morti ad imprigionarti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"It is a sad tale. My allies and I were questing when we were ambushed and "
|
||
"captured by ghostly warriors. Their leader has been toying with us, forcing "
|
||
"us to fight for their amusement."
|
||
msgstr ""
|
||
"È una triste storia. Con i miei alleati stavamo duellando in torneo quando "
|
||
"siamo stati attaccati di sorpresa e catturati da dei guerrieri spettrali. Il "
|
||
"loro comandante si è divertito a giocare con noi, costringendoci a "
|
||
"combattere per il loro divertimento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"No soldier deserves such treatment. We will try to free as many of you as "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun soldato si merita un trattamento simile. Cercheremo di liberare "
|
||
"quanti più possibile tra voi prigionieri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
|
||
"in appreciation for our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinque dei miei compagni sono ancora tenuti prigionieri qui. Ci metteremo "
|
||
"volentieri al vostro servizio, in segno di gratitudine per averci liberati."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"A sun paladin! I had no idea there were any of your order still in Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un paladino del sole! Non avevo idea che ci fosse ancora qualcuno del tuo "
|
||
"ordine in tutta Wesnoth."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
|
||
msgid "Aeraery"
|
||
msgstr "Aeraery"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you! My poor horse could barely breathe trapped among these reeds!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie! Il mio povero cavallo riesce a malapena a respirare, intrappolato in "
|
||
"queste queste canne!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:344
|
||
msgid "Teoryn"
|
||
msgstr "Teoryn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, I didn’t need your help! Sooner or later, I would have gotten out of "
|
||
"this cage on my own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, non avevo bisogno del vostro aiuto! Prima o poi sarei riuscito ad "
|
||
"uscire da questa gabbia da solo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:353
|
||
msgid "Yrthynaenc"
|
||
msgstr "Yrthynaenc"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"My thanks, friends. I had despaired of ever again riding free amongst the "
|
||
"living."
|
||
msgstr ""
|
||
"I miei ringraziamenti, amici. Temevo di non poter mai più cavalcare tra i "
|
||
"vivi."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:362
|
||
msgid "Inyc"
|
||
msgstr "Inyc"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"Vengeance upon the undead! I will make them pay for the abuse they’ve "
|
||
"inflicted upon us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vendetta sui non-morti! Farò pagare loro tutti gli abusi che ci hanno "
|
||
"inflitto!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:371
|
||
msgid "Vobreddaent"
|
||
msgstr "Vobreddaent"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Truly you are heroes of legend to have fought so deep past the undead! I am "
|
||
"forever in your debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siete davvero eroi leggendari per aver combattuto così duramente contro i "
|
||
"non-morti! Sarò per sempre in debito con voi."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:414
|
||
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
|
||
msgstr "Fuggi dalla capitale uccidendo uno dei maghi oscuri"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. when initially shown there are 6 imprisoned knights, the text doesn't change as they're freed
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:420
|
||
msgid "Rescue the imprisoned knights"
|
||
msgstr "Libera i cavalieri imprigionati"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Terraent, id=Terraent
|
||
#. the unique unit type is a Paladin variantion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:447
|
||
msgid "Terraent"
|
||
msgstr "Terraent"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
|
||
"fortress lies before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pessima fama della Palude Irta sembra essere ben meritata. La capitale di "
|
||
"Mal-Ravanal si erge di fronte a noi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and behind us undead forces are closing in, including that pest Mal-"
|
||
"Skraat. What exactly is your plan? We have no means for victory with the "
|
||
"scant tools we have available to us right now. Even if we were to destroy "
|
||
"Mal-Ravanal’s skeletal body, their spirit would remain and simply possess "
|
||
"another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Già, e alle nostre spalle le forze dei non-morti si stanno avvicinando, "
|
||
"compresa quella peste di Mal-Skraat. Qual è esattamente il tuo piano? Non "
|
||
"abbiamo i mezzi per vincere con gli scarsi strumenti di cui disponiamo al "
|
||
"momento. Anche se distruggessimo il corpo scheletrico di Mal-Ravanal, il suo "
|
||
"spirito rimarrebbe e si limiterebbe ad possederne semplicemente un altro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"To retreat, we need to kill one of these dark sorcerers that follow us. But "
|
||
"we are already in the enemy capital and I believe we have a duty to hamper "
|
||
"the undead however we can. And look, we are not the only ones fighting here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ritirarci, dobbiamo necessariamente uccidere uno di questi stregoni "
|
||
"oscuri che ci insegue. Ma siamo già nei pressi della capitale nemica e credo "
|
||
"che abbiamo il dovere di mettere i bastoni tra le ruote ai non-morti in "
|
||
"qualsiasi modo possiamo. E poi, guarda: non siamo gli unici a combattere qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:484
|
||
msgid "In the name of all that is holy, Lich, I will strike you down!"
|
||
msgstr "Nel nome di tutto ciò che è sacro, Lich, io ti abbatto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:488
|
||
msgid "Try it, fleshbag."
|
||
msgstr "Provaci, sacco di carne."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:572
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:491
|
||
msgid "Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575
|
||
msgid "That tickled a bit!"
|
||
msgstr "Questo mi ha fatto un po’ di solletico!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Well paladin, this has been amusing, but apparently we have a new group of "
|
||
"guests to entertain. Back into the cage with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, paladino, tutto questo è stato divertente, ma a quanto pare abbiamo un "
|
||
"nuovo gruppo di ospiti da intrattenere. Torna nella tua gabbia."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"Gratitude to you and yours, pious warriors! Now let us join forces to free "
|
||
"my companions and cleanse this place in holy fire!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratitudine a te e ai tuoi, pii guerrieri! Ora uniamo le forze per liberare "
|
||
"i miei compagni e purificare questo luogo col fuoco sacro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:613
|
||
msgid "Silly fleshbags, did you come just to nourish our swamp?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sciocchi sacchi di carne, siete venuti giusto per concimare la nostra palude?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:650
|
||
msgid "Did you really think that your crude weapons would work?"
|
||
msgstr "Pensavi davvero che le tue rozze armi avrebbero funzionato?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:654
|
||
msgid "Mal-Ravanal cannot be defeated right now. We must flee!"
|
||
msgstr ""
|
||
"È impossibile sconfiggere Mal-Ravanal in questo momento. Dobbiamo fuggire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:669
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, we should not be here. They are merely toying with us right now, "
|
||
"but all will be lost if Mal-Ravanal finds me amongst you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, non dovremmo essere qui. Stanno semplicemente giocando con noi in "
|
||
"questo momento, ma tutto andrà perduto se Mal-Ravanal mi troverà tra di voi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#. Ravanal and Dacyn perk up a bit when talking to or referring to each other
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:694
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:683
|
||
msgid "Wait a moment! That nauseating holier-than-thou aura..."
|
||
msgstr "Aspetta un attimo! Quella nauseante aurea di \"più-santo-di-te\"..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:698
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"... ah, Dacyn, what an unexpected surprise! Last time we spoke, you blasted "
|
||
"me before I could even finish telling you about my research."
|
||
msgstr ""
|
||
"... ah, Dacyn, che inaspettata sorpresa! L’ultima volta che abbiamo avuto "
|
||
"l’occasione di parlare, mi hai fatto imbelvire prima ancora che potessi "
|
||
"finire di raccontarti della mia ricerca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:702
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:691
|
||
msgid ""
|
||
"If only it had ended back then. Stop this madness. Let this torment come to "
|
||
"an end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se solo fosse finita allora. Ferma questa follia. Lascia che questo tormenti "
|
||
"abbia fine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:709
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Torment? What torment? You’re the one who seems to be miserable. But don’t "
|
||
"worry, if your goal was to become one of these mindless thralls, you came to "
|
||
"the right place. You know what they say. No brain, no pain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tormento? Quale tormento? Sei tu quello che sembra essere infelice. Ma non "
|
||
"ti preoccupare, se il tuo obiettivo era di diventare uno di questi schiavi "
|
||
"senza cervello, sei nel posto giusto. Sai come si dice: via il cervello, via "
|
||
"il dolore!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:810
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t worry, old friend, these ghosts will take good care of you. Just stay "
|
||
"still for a bit..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti preoccupare, vecchio mio, questi fantasmi si prenderanno cura di te. "
|
||
"Resta solo fermo un istante..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:819
|
||
msgid "You were <b>friends</b> with this lich?!?"
|
||
msgstr "Tu eri <b>amico</b> di questo lich?!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... We studied together many years ago. Ravan’s power was already most "
|
||
"potent back then, but I fear it has become far greater now. None of you "
|
||
"stand a chance; we must escape immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì... Abbiamo studiato insieme, tanti anni fa. Già allora Ravan era assai "
|
||
"potente, ma temo che la forza oscura che oggi percepisco sia di gran lunga "
|
||
"maggiore. Nessuno di voi ha una possibilità di vittoria: dobbiamo fuggire "
|
||
"immediatamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Rikna
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:868
|
||
msgid "Help, please, I never even liked that lich!"
|
||
msgstr "Aiuto, per favore, non mi è mai piaciuto quel lich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:872
|
||
msgid "Useless mage, stop dying and start avenging my sister!"
|
||
msgstr "Mago inutile, smettila di morire e inizia a vendicare mia sorella!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:893
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly, make for the western edge of the swamp! We have to get out of here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veloci, dirigiti verso il margine occidentale della palude! Dobbiamo uscire "
|
||
"di qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"Did I not warn you? Coming here was a fool’s errand! We have been very lucky "
|
||
"to escape with our lives. We must make with all haste to whatever remains of "
|
||
"Owaec’s northern outpost and hope we are not pursued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ti avevo avvisato? Venire qui è stata una folle missione! Siamo stati "
|
||
"molto fortunati ad uscirne vivi. Dobbiamo raggiungere in tutta fretta ciò "
|
||
"che resta dell’avamposto settentrionale di Owaec e sperare di non essere "
|
||
"inseguiti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot leave my companions behind! They have suffered grievously already "
|
||
"and will surely be slain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non possiamo abbandonare i nostri compagni! Hanno già sofferto gravemente e "
|
||
"saranno sicuramente uccisi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:931
|
||
msgid ""
|
||
"Save yourselves and do not despair! As long as there are those who resist "
|
||
"the darkness, hope will always remain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvatevi e non disperate! Finché ci sarà chi resisterà all’oscurità, la "
|
||
"speranza rimarrà sempre."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:8
|
||
msgid "Northern Outpost"
|
||
msgstr "L’avamposto settentrionale"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"With the elven forest open for passage, Gweddry and his men resumed their "
|
||
"journey through the northern Estmarks. After many days of mountainous "
|
||
"travel, they were greatly relieved to see the walls of the northern outpost "
|
||
"silhouetted against the horizon..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la foresta degli elfi aperta al passaggio, Gweddry e i suoi uomini "
|
||
"ripresero il loro viaggio attraverso la parte settentrionale delle Marche "
|
||
"Orientali. Dopo molti giorni di viaggio tra le montagne, furono molto "
|
||
"sollevati dal vedere le mura dell’avamposto settentrionale stagliarsi "
|
||
"all’orizzonte..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry and his men made good time skirting the eastern Estmarks. After "
|
||
"several weeks of marching, they were greatly relieved to see the walls of "
|
||
"the northern outpost silhouetted against the horizon..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry e i suoi uomini si sono divertiti a costeggiare la parte orientale "
|
||
"delle Marche Orientali. Dopo molte settimane di viaggio, furono molto "
|
||
"sollevati dal vedere le mura dell’avamposto settentrionale stagliarsi "
|
||
"all’orizzonte..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. only shown if the previous scenario was S04c (Mal-Ravanal’s Capital)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving the Bitter Swamp far behind, Gweddry and his men fled northwest as "
|
||
"if their heels were winged. After weeks of frantic marching, they were "
|
||
"greatly relieved to see the walls of the northern outpost silhouetted "
|
||
"against the horizon..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasciandosi ben alle spalle la Palude Irta, Gweddry e i suoi uomini "
|
||
"fuggirono verso nord-ovest come se avessero le ali ai piedi. Dopo settimane "
|
||
"di marce forzate, furono molto sollevati dal vedere le mura dell’avamposto "
|
||
"settentrionale stagliarsi all’orizzonte..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:139
|
||
msgid "Rilaka"
|
||
msgstr "Rilaka"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. "here lies the dead body of". An amulet was visible on this hex, a unit has moved to pick it up, which triggers this explanation why it's there.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"There lies Anwyan, our local priestess. She insisted on hiding the others "
|
||
"first and was one of those who didn’t make it to the cellars in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Là giace Anwyan, la nostra sacerdotessa locale. Ha insistito per nascondere "
|
||
"prima gli altri ed è stata una di quelle che non sono arrivate in tempo "
|
||
"nelle cantine."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:256
|
||
msgid "Find the outlaw leader"
|
||
msgstr "Trova il capo dei fuorilegge"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. Shodrano is a male Rogue or Assassin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:264
|
||
msgid "Kill Shodrano"
|
||
msgstr "Uccidi Shodrano"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. Rilaka is a male Dark Adept
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:275
|
||
msgid "Defeat Rilaka"
|
||
msgstr "Sconfiggi Rilaka"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:533
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:287
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:446
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:721
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1465
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:278
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1278
|
||
msgid "Death of Gweddry, Dacyn, or Owaec"
|
||
msgstr "Morte di Gweddry, Dacyn o Owaec"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:294
|
||
msgid "Owaec is a leader and can recruit units when standing on a keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Owaec è il condottiero e può reclutare unità quando si trova in una fortezza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:349
|
||
msgid "Alas! The northern outpost has been destroyed..."
|
||
msgstr "Ahimè, L’avamposto settentrionale è stato distrutto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Did you expect to find the northern outpost still standing?
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Did you expect anything else? Owaec has either fled or perished and the "
|
||
"undead hordes now march toward the River Weldyn. They must seek to overrun "
|
||
"Wesnoth before the king can muster his armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti aspettavi qualcosa di diverso? Owaec è fuggito, oppure è morto e le orde "
|
||
"dei non-morti marciano verso il fiume Weldyn. Devono cercare di invadere "
|
||
"Wesnoth prima che il re possa radunare i suoi eserciti."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:366
|
||
msgid "Raraery"
|
||
msgstr "Raraery"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:384
|
||
msgid "Raetharvan"
|
||
msgstr "Raetharvan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:400
|
||
msgid "Hail, Gweddry!"
|
||
msgstr "Salve, Gweddry!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, Owaec! I am stunned and relieved to see that you are still well. How "
|
||
"did you escape the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, Owaec! Sono sbalordito e sollevato nel trovarti ancora bene. Come sei "
|
||
"riuscito a sfuggire ai non-morti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Many of these farmers dug deep cellars connected to a network of caves. I "
|
||
"hid as many villagers as I could once our scouts spotted the undead. They "
|
||
"must have thought the villages abandoned, for they moved on swiftly "
|
||
"westward, and yet..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molti di questi contadini hanno scavato delle profonde cantine collegate da "
|
||
"una fitta rete di cunicoli. Ho nascosto quanti più abitanti ho potuto una "
|
||
"volta che i nostri esploratori hanno avvistato i non-morti. Devono aver "
|
||
"pensato che questo villaggio fosse abbandonato, perché si sono spostati "
|
||
"rapidamente verso ovest, eppure..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"... I was not able to save everyone. Gweddry, their deaths weigh heavy on my "
|
||
"heart."
|
||
msgstr ""
|
||
"... Non sono stato in grado di salvarli tutti. Gweddry, le loro morti mi "
|
||
"appesantiscono il cuore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"I am surprised you managed to save even yourself, much less anyone else. But "
|
||
"compared to the havoc these undead seek to unleash on all Wesnoth, the "
|
||
"deaths of a few peasants are hardly worth mourning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono sorpreso che tu sia riuscito a salvarti, figuriamoci chiunque altro. Ma "
|
||
"rispetto alla distruzione che questi non-morti cercano di scatenare in tutta "
|
||
"Wesnoth, e difficile piangere la morte di qualche contadino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
|
||
msgid "How can you say-"
|
||
msgstr "Come osi dire-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I must study and consider how these undead can be defeated, and "
|
||
"then we should leave before more arrive. Will you join us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ora devo studiare e riflettere su come sconfiggere questi non-morti, poi "
|
||
"dovremmo andarcene prima che ne arrivino altri. Ti unirai a noi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"No. I failed these villagers once. I will not do so again. They have "
|
||
"survived the undead, but a gang of bandits exploits our weakness and now "
|
||
"terrorizes these people. I cannot seem to find a way to defeat the outlaws; "
|
||
"they hide in the village cellars whenever I send in my horsemen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Ho già deluso una volta questi contadini, non lo farò una seconda volta. "
|
||
"Sono sopravvissuti ai non-morti, ma una gang di banditi sfrutta la nostra "
|
||
"attuale debolezza e sta terrorizzando queste persone. Non riesco a trovare "
|
||
"un modo per sconfiggere i fuorilegge: si nascondono nelle cantine del "
|
||
"villaggio ogni volta che mando i miei cavalieri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"I fear that until the undead are defeated, these villagers will never be "
|
||
"truly safe. But if we can drive these bandits out, will you join us? From "
|
||
"what Dacyn tells me, Wesnoth will need all of its soldiers if it is to "
|
||
"survive what has come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo che finché i non-morti non saranno sconfitti, questi contadini non "
|
||
"saranno mai veramente al sicuro. Ma se riusciamo a scacciare questi banditi, "
|
||
"ti unirai a noi? Da quello che mi racconta Dacyn, Wesnoth avrà bisogno di "
|
||
"tutti i suoi soldati se vuole sopravvivere agli eventi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"If the situation is so dire, I am honor-bound to join you... but I know of "
|
||
"no way to remove these bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la situazione è disperata come dici, sono onorato di unirmi a voi... Ma "
|
||
"non c’è modo di scacciare quei banditi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"You forget that I have many skills as the advisor to the Crown. I can reveal "
|
||
"the bandits when our soldiers enter a village. However, this magic will "
|
||
"require my full attention. I will not be able to battle them directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimentichi che in qualità di consigliere della Corona, possiedo diverse "
|
||
"abilità. Ad esempio, lanciare un incantesimo in grado di stanare i banditi "
|
||
"quando le nostre truppe entrano in un villaggio. Tuttavia, quest’incantesimo "
|
||
"richiede la mia massima partecipazione; non potrò quindi aiutarti in "
|
||
"battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"Naw, wizard, you go help fight. We don’t need no fancy magic for this. I’ve "
|
||
"dealt with plenty o’ thugs before. Maybe if you <i>untie me</i> I’ll help "
|
||
"you find ’em, eh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No, mago, vai ad aiutarli a combattere. Non abbiamo bisogno di alcuna "
|
||
"stravagante magia per questo lavoro. Ho già avuto tante volte a che fare con "
|
||
"un sacco di delinquenti. Forse se <i>mi sleghi</i> ti aiuterò a trovarli, eh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:458
|
||
msgid ""
|
||
"Do you promise you won’t simply flee if we set you free? This is a battle "
|
||
"for all of Wesnoth. If we fail, it will spell doom not just for us, but also "
|
||
"for you and your little mercenary band."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prometti semplicemente di non fuggire se ti liberiamo? Questa è una "
|
||
"battaglia per tutto Wesnoth. Se falliamo, ciò significherà la rovina non "
|
||
"soltanto nostra, ma anche per te e la tua infima banda di mercenari."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"Eh, there’s always a necromancer or warlord o’ some kind one way or another. "
|
||
"Me and my boys woulda been fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh, in un modo o nell’altro, c’è sempre un negromante o un signore della "
|
||
"guerra di qualche tipo. Io e i miei ragazzi saremmo stati benone."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"But yeah, sure, I ain’t runnin’. Just sayin’, as soon as this invasion "
|
||
"business is done, I’m outta here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sì, certo, non sto scappando. Dico solo che appena questa faccenda "
|
||
"dell’invasione sarà finita, me ne andrò da qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, untie him! Owaec, we will aid you in driving out these bandits."
|
||
msgstr "Molto bene, slegatelo! Owaec, ti aiuteremo a stanare questi banditi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Owaec, we will aid you in driving out these bandits. Dacyn, cast "
|
||
"your spell!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene. Owaec, ti aiuteremo a stanare questi banditi. Dacyn, lancia il "
|
||
"tuo incantesimo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
|
||
msgid "Pull aside that old rug, will ya? I think I see somethin’..."
|
||
msgstr "Metti da parte quel vecchio tappeto, ok? Penso di vedere qualcosa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:581
|
||
msgid "Check under the floorboards! There’s always somethin’ there."
|
||
msgstr "Controlla sotto le assi del pavimento! C’è sempre qualcosa lì sotto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:598
|
||
msgid "Shh! Do ya hear that?"
|
||
msgstr "Shh! Avete sentito?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:615
|
||
msgid "Lemme take a closer look..."
|
||
msgstr "Fammi vedere meglio..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:638
|
||
msgid ""
|
||
"Every outlaw posse got a leader. Tear up enough cellars and he’ll turn up, "
|
||
"then take him out and the rest’ll run for the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni banda di fuorilegge ha un leader. Scoperchia abbastanza cantine e si "
|
||
"farà vivo, poi trascinalo fuori e gli altri scapperanno a gambe levate."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. They retreated when their leader was captured in the previous scenario, which was "many days of mountainous travel" ago.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:643
|
||
msgid "Like your mercenary band did?"
|
||
msgstr "Come ha fatto la tua banda di mercenari?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"I believe there is a leader behind these outlaws. Kill him and we will face "
|
||
"no further resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credo che ci sia un capo dietro questi banditi: uccidiamolo e non dovremmo "
|
||
"più incontrare resistenza."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Rogue, id=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:669
|
||
msgid "Shodrano"
|
||
msgstr "Shodrano"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:679
|
||
msgid "Gah, I’ve been found!"
|
||
msgstr "Gah, sono stato scoperto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:683
|
||
msgid "That’s the bandit leader! Kill him!"
|
||
msgstr "È il capo dei banditi! Uccidetelo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:697
|
||
msgid "This is how it ends..."
|
||
msgstr "Ecco come finisce..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:719
|
||
msgid ""
|
||
"Huzzah!! At last, these villagers are liberated! Gweddry, thank you for your "
|
||
"aid. I place my Clansmen and myself at your service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evviva!! Alla fine, questi contadini sono liberi! Gweddry, grazie per il tuo "
|
||
"aiuto. Pongo me e i membri del mio clan al tuo servizio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:738
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:899
|
||
msgid "(You may now recruit Horsemen and Cavalrymen!)"
|
||
msgstr "(Ora puoi reclutare i cavallerizzi e i cavalieri!)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"There is no more need for me to concentrate on this spell. However, we still "
|
||
"need to deal with the adept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c’è più bisogno che mi concentri sul mio incantesimo. Comunque, dobbiamo "
|
||
"ancora sistemare la questione dell’adepto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rilaka
|
||
#. a male Dark Adept has just arrived, there's been an animation of him creating a camp, but he hasn't recruited yet
|
||
#. his recruit list will be entirely L0 and L1 undead, no living units
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:837
|
||
msgid ""
|
||
"Ah ha! I knew this outpost wasn’t really abandoned! Too bad nobody else "
|
||
"believed me. Maybe once I defeat you I’ll finally get the respect I deserve?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah ha! Sapevo che questo avamposto non era realmente abbandonato! Peccato "
|
||
"che nessuno mi abbia creduto. Forse una volta che vi avrò sconfitto otterrò "
|
||
"finalmente il rispetto che merito?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:841
|
||
msgid "Defeat us, hmm? I have a better idea."
|
||
msgstr "Sconfiggerci, hmm? Ho un’idea migliore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, undead threaten these villagers! In the name of the Clans, I "
|
||
"will strike you down!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I non-morti minacciano di nuovo questi contadini! Nel nome dei Clan, vi "
|
||
"abbatterò!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rilaka
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:860
|
||
msgid "No! I deserve better than this!"
|
||
msgstr "No! Mi merito ben altro che questo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:880
|
||
msgid ""
|
||
"Huzzah!! May these be the first of many undead to fall before our hooves! "
|
||
"Gweddry, thank you for your aid. I place my Clansmen and myself at your "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evviva!! Che questi possano essere i primi di tanti non-morti a cadere sotto "
|
||
"i nostri zoccoli! Gweddry, grazie per il tuo aiuto. Metterò me stesso e gli "
|
||
"uomini dei Clan al tuo servizio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:911
|
||
msgid "Now let us free these villagers from the outlaws terrorizing them!"
|
||
msgstr "E ora liberiamo questi contadini dai fuorilegge che li terrorizzano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Now that both the outlaws and undead are defeated, we finally have some time "
|
||
"to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora che sia i fuorilegge che i non-morti sono stati sconfitti, finalmente "
|
||
"abbiamo un po’ di tempo per rifiatare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:957
|
||
msgid ""
|
||
"Good. Now leave me in peace while I consider how to combat this invasion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene. Ora lasciami in pace a riflettere su come respingere questa invasione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:974
|
||
msgid "Some time later..."
|
||
msgstr "Qualche tempo dopo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"Mage, pull your nose out of your books for a moment, would you? Gweddry and "
|
||
"I have some questions about this invasion you speak of."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mago, tira fuori per un attimo il naso dai tuoi libri, ti va? Gweddry ed io "
|
||
"abbiamo qualche domanda da sottoporti a proposito di questa invasione di cui "
|
||
"parli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Back at the undead capital, the lich Mal-Ravanal referred to you as an old "
|
||
"friend. What history is there between you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando eravamo nella capitale dei non-morti, Mal-Ravanal, il lich, ti ha "
|
||
"definito un suo vecchio amico. Che storia c’è fra voi due?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1007
|
||
msgid ""
|
||
"What do you know of the dread lich they called Mal-Ravanal? Back at the "
|
||
"southern outpost, you purposely hid yourself to avoid being seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa sai del terribile lich chiamato Mal-Ravanal? All’avamposto meridionale "
|
||
"ti sei nascosto di proposito per evitare di essere avvistato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. "you" being Owaec and Gweddry, they're both questioning him
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1024
|
||
msgid ""
|
||
"I suppose you have a right to know of the adversary we face. I will tell you "
|
||
"about Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppongo che abbiate tutti i diritti di sapere quale avversario siamo "
|
||
"affrontando. Vi racconterò la storia di Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Dacyn is an unreliable narrator, he only tells events the way he interprets them but not necessarily as an absolute truth
|
||
#. and because Gweddry and Owaec only hear Dacyn's side of the story, they are prone to misinterpretation of motives and events as well
|
||
#. TODO in 1.19 change this text to "Early in the reign ..." (issue #8387)
|
||
#. Happened by 589 YW at the latest, Haldric VII reigned 585-612 YW, and it's now 626 YW.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Late in the reign of Haldric VII, a Sylph of Lintanir forest came to Weldyn "
|
||
"and spoke of the emergence of a power that threatened to corrupt Wesnoth’s "
|
||
"greatest mages and eventually bring ruin to the entire kingdom. She offered "
|
||
"only a small piece of cryptic advice, that avoiding this calamity would "
|
||
"require a peerless wisdom to harness the use of tremendous power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verso la fine del regno di Haldric VII, una Silfide della foresta di "
|
||
"Lintanir venne a Weldyn e parlò della nascita di un potere che minacciava di "
|
||
"corrompere i più grandi maghi di Wesnoth a tal punto da portare alla rovina "
|
||
"l’intero regno. Offrì solo un piccolo frammento di un consiglio criptico, "
|
||
"dicendo che per evitare questa calamità sarebbe stata necessaria una "
|
||
"saggezza senza pari per sfruttare l’uso di un potere tremendo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Ravan is also of an unspecified gender, and not assumed to be only human
|
||
#. Same as Mal-Ravanal, translations can prefer plural pronouns or language default pronoun if the former is not possible
|
||
#. Happened in 589 YW, it's now 626 YW.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, the King decided to seek this peerless savant. In all the land, there "
|
||
"were two magi that clearly stood out from the rest. Myself, and my good "
|
||
"friend Ravan, a mage from the east. The King, wishing to choose the best "
|
||
"advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
|
||
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
|
||
"the seer was dead, and he had... chosen... me as his new advisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Così, il Re decise di cercare questo impareggiabile saggio. In tutta la "
|
||
"nazione, due maghi spiccavano chiaramente tra gli altri: uno era un mago "
|
||
"dell’est di nome Ravan,mio buon amico, l’altro ero io. Il re, desideroso di "
|
||
"scegliere il consigliere migliore, ci mandò entrambi da Galdren; in seguito "
|
||
"ebbe una conversazione in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si "
|
||
"dissero, ma al suo ritorno annunciò che il veggente era morto e che aveva... "
|
||
"scelto... me come suo nuovo consigliere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Ravan took this quietly enough, or so I had thought, but it must have been "
|
||
"more of a blow than I had realized. We drifted apart for a long while, and "
|
||
"several years passed without my seeing my once close friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ravan accettò la cosa abbastanza pacatamente, o almeno così avevo pensato, "
|
||
"ma per lui deve essere stato un colpo più duro di quanto pensassi. Ci siamo "
|
||
"allontanati per molto tempo e sono passati diversi anni senza che vedessi il "
|
||
"mio caro amico."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Happened in 593 YW, it's now 626 YW. The Listra is a river.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1054
|
||
msgid ""
|
||
"One day, I received a message. Ravan was calling me north across the Great "
|
||
"River and past the Listra, to an ancient sanctuary that we had once explored "
|
||
"together in our younger years. At that time, I had still thought Ravan was "
|
||
"my friend and a respected mage of the Light, so I obliged. It sounds foolish "
|
||
"now, in hindsight, but I made the long journey north in the darkness of "
|
||
"winter to the sanctuary and its hidden chambers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un giorno ricevetti un messaggio. Era di Ravan che mi stava chiamando a "
|
||
"nord, attraverso il Grande Fiume e oltre il Listra, verso un antico "
|
||
"santuario che una volta avevamo esplorato insieme da giovani. A quel tempo, "
|
||
"pensavo ancora che Ravan fosse mio amico e un rispettato mago della Luce, "
|
||
"quindi ho obbedito. Sembra sciocco ora, col senno di poi, ma ho fatto il "
|
||
"lungo viaggio verso nord nell’oscurità dell’inverno fino al santuario e alle "
|
||
"sue camere nascoste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Even now, that dreadful scene is burned into my memory. At a mere glance, I "
|
||
"could already sense the taint of black magic on that cloaked form. Ravan’s "
|
||
"once bright aura was enshrouded by an impenetrable darkness, thick and "
|
||
"potent and filled with terror. Before I could gather myself, hoarse and "
|
||
"frightful voices sprang to life around me, a stream of foul incantations "
|
||
"whose cacophonous sound clawed and tore at my body and soul. At that moment, "
|
||
"I knew I was obliged to do whatever was necessary to excise this evil from "
|
||
"the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quella scena terribile è impressa ancora adesso nella mia memoria. Con una "
|
||
"sola occhiata, potevo già percepire la contaminazione della magia nera su "
|
||
"quella forma ammantata. L’aura un tempo luminosa di Ravan era avvolta da "
|
||
"un’oscurità impenetrabile, densa, potente e piena di terrore. Prima che "
|
||
"potessi riprendermi, voci rauche e spaventose presero vita intorno a me, un "
|
||
"flusso di orribili incantesimi il cui suono cacofonico artigliava e "
|
||
"dilaniava il mio corpo e la mia anima. In quel momento, sapevo che dovevo "
|
||
"fare tutto ciò che era necessario per estirpare questo male dal mondo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Before the incantation could finish, I summoned the utmost of my power and "
|
||
"rended Ravan’s physical body. Yet even as I witnessed flesh and blood burn "
|
||
"away into soot, a dark shadow arose from the ashen bones and dispersed "
|
||
"throughout the sanctum. I knew then that death would be but a mere "
|
||
"inconvenience to one so skilled in the mystic arts, and that Ravan’s spirit "
|
||
"would return one day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima che l’incantesimo potesse finire, ho fatto appello al massimo del mio "
|
||
"potere e ho squarciato il corpo fisico di Ravan. Eppure, proprio mentre "
|
||
"vedevo carne e sangue bruciare e diventare fuliggine, un’ombra oscura si "
|
||
"levò dalle ossa cineree e si disperse per tutto il santuario. Allora sapevo "
|
||
"che la morte non sarebbe stata altro che un banale inconveniente per uno "
|
||
"così abile nelle arti mistiche, e che lo spirito di Ravan sarebbe tornato un "
|
||
"giorno..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. "it" means the spirit of Mal-Ravanal; the Sylph prophesied about it sometime between 36 and 42 years ago.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1076
|
||
msgid ""
|
||
"As it has now, to finally fulfill the prophecy that the Sylph spoke of all "
|
||
"those years ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come è successo adesso, per adempiere finalmente la profezia di cui la "
|
||
"Silfide parlò tanti anni fa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. But hope is not yet lost. After pondering the matter once more, I have "
|
||
"come to a conclusion. I do not have the power to defeat Mal-Ravanal as I am "
|
||
"now. We must travel north, away from Wesnoth, back to the sanctuary where I "
|
||
"had defeated Ravan once before."
|
||
msgstr ""
|
||
"SÌ. Ma la speranza non è ancora perduta. Dopo aver riflettuto ancora una "
|
||
"volta sulla questione, sono giunto ad una conclusione. Non ho il potere di "
|
||
"sconfiggere Mal-Ravanal nel mio attuale stato. Dobbiamo viaggiare verso "
|
||
"nord, lontano da Wesnoth, per tornare al santuario dove sconfissi Ravan la "
|
||
"prima volta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1084
|
||
msgid ""
|
||
"And leave our countrymen to fend for themselves in a time of war? This does "
|
||
"not sit right with me."
|
||
msgstr ""
|
||
"E lasciare che i nostri connazionali si arrangino da soli in tempo di "
|
||
"guerra? Questo non mi va bene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1088
|
||
msgid ""
|
||
"If we fail to defeat Mal-Ravanal, no effort of ours will be sufficient to "
|
||
"withstand the endless armies of the dead. Our blood is limited and the more "
|
||
"it is spilled, the more their strength grows. Only by using the power from "
|
||
"the sanctuary to destroy the Lich can we find salvation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non riusciamo a sconfiggere Mal-Ravanal, nessun nostro sforzo sarà "
|
||
"sufficiente a resistere agli infiniti eserciti dei morti. Il nostro sangue è "
|
||
"limitato e quanto più viene versato, tanto più cresce la loro forza. Solo "
|
||
"usando il potere del santuario per distruggere il Lich potremo trovare la "
|
||
"salvezza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Far though this journey may take us, if it is necessary to defeating this "
|
||
"great evil, we have no choice but to make it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per quanto lontano possa portarci questo viaggio, se è necessario "
|
||
"sconfiggere questo grande male, non abbiamo altra scelta che arrivare fino "
|
||
"in fondo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. The Great River can be crossed near Soradoc. We could reach the "
|
||
"garrison there, contact the Crown, and gather supplies for our journey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene. Il Grande Fiume può essere guadato nei pressi di Soradoc. "
|
||
"Potremmo raggiungere la guarnigione, contattare la Corona e raccogliere "
|
||
"provviste per il nostro viaggio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The entire undead army is between us and Soradoc. They even may have already "
|
||
"taken the city itself. We should avoid that battle and cross the Great River "
|
||
"further east, behind the undead lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"C’è l’intera armata dei non-morti è tra noi e Soradoc. Potrebbero "
|
||
"addirittura aver già preso la città stessa. Dovremmo evitare quella "
|
||
"battaglia e attraversare il Grande Fiume più a est, dietro le linee dei non "
|
||
"morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1109
|
||
msgid ""
|
||
"If undead are attacking Soradoc, that is all the more reason to travel west! "
|
||
"I will not stand by and let my comrades die while I cravenly flee the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se i non-morti stanno attaccando Soradoc, questo è un motivo in più per "
|
||
"viaggiare verso ovest! Non starò a guardare e non lascerò che i miei "
|
||
"compagni muoiano mentre io fuggo vigliaccamente dalla battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, friends. You both speak wisely. Allow me to cast the deciding vote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pace, amici. Entrambi avete sagge parole. Permettetemi di esprimere il voto "
|
||
"decisivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1117
|
||
msgid "My decision is..."
|
||
msgstr "La mia decisione è..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1119
|
||
msgid "Cross the Great River to the east, behind enemy lines. <i>(normal)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attraversare il Grande Fiume ad est, dietro le linee nemiche. <i>(normale)</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1123
|
||
msgid ""
|
||
"We are not strong enough to fight the undead head-on. Let us cross the Great "
|
||
"River to the east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non siamo abbastanza forti da affrontare i non-morti faccia faccia. "
|
||
"Attraversiamo il Grande fiume ad est."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Cross the Great River west in Wesnoth, near Soradoc. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attraversare il Grande Fiume a ovest, vicino Soradoc. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1139
|
||
msgid ""
|
||
"It is our duty to aid the king’s army at Soradoc and cross the river there."
|
||
msgstr ""
|
||
"È nostro preciso dovere aiutare l’esercito del re a Soradoc: attraverseremo "
|
||
"il fiume lì."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rilaka
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1165
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not so sure I can win this fight, but maybe I don’t need to defeat you "
|
||
"myself to be respected... maybe I only need to tell the others to come "
|
||
"destroy you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sono così sicuro di riuscire a prevalere in questa battaglia, ma non "
|
||
"devo necessariamente sconfiggerti da solo per essere rispettato... forse "
|
||
"devo soltanto convincere gli altri a distruggerti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1171
|
||
msgid "He’s run off to summon reinforcements! If only we had acted sooner..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sta scappando per richiamare dei rinforzi! Se soltanto avessimo agito più "
|
||
"rapidamente..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Enough of this. We cannot afford to waste time with petty bandits while Mal-"
|
||
"Ravanal ravages Wesnoth. Owaec, come with us or stay here and die, I care "
|
||
"not either way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ho abbastanza di tutto ciò. Non possiamo permetterci di perdere altro "
|
||
"tempo con dei banditucoli da strapazzo mentre Mal-Ravanal devasta Wesntoh. "
|
||
"Owaec, vieni con noi o resta qui e crepa, non mi interessa quale che sia la "
|
||
"tua decisione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Since we have failed to root out the bandit leader, I am honor-bound to stay "
|
||
"and defend these villagers! If you wish to go, then go, but I shall not aid "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poiché non sono riuscito a stanare il capo dei banditi, il mio onore mi "
|
||
"impone di rimanere e difendere questi contadini! Se desideri andare, allora "
|
||
"vai, ma i non potrò aiutarti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1186
|
||
msgid "I would that I had acted with more haste..."
|
||
msgstr "Avrei voluto agire più prontamente..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Undead_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:8
|
||
msgid "Undead Crossing"
|
||
msgstr "Non-morti in mezzo al guado"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the west, where the Great River is deep and wide, the few crossings are "
|
||
"known by all and heavily guarded. Hoping to evade detection, Gweddry and his "
|
||
"band made for one of the numerous eastern fords instead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"È noto a tutti che i pochi guadi ad ovest, dove il Grande Fiume è fondo e "
|
||
"largo, siano pesantemente controllati. Sperando di eludere la sorveglianza, "
|
||
"Gweddry e la sua banda si diressero verso uno dei numerosi guadi ad est..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#. male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:48
|
||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||
msgstr "Mal-un-Karad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
"Fine, you can have the south shore! I’m going to stay nice and safe in my "
|
||
"castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, potete tenervi la sponda meridionale! Io me ne starò sano e salvo nel "
|
||
"mio castello."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:68
|
||
msgid "Monsters"
|
||
msgstr "Mostri"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:124
|
||
msgid "Northern Alliance"
|
||
msgstr "Alleanza del Nord"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:137
|
||
msgid "Defeat Mal-un-Karad"
|
||
msgstr "Sconfiggi Mal-un-Karad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:146
|
||
msgid "Rescue Dolburras before he drowns"
|
||
msgstr "Salva Dolburras prima che anneghi"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:164
|
||
msgid "Dolburras will take damage every turn until freed."
|
||
msgstr "Dolburras subirà dei danni ad ogni turno finchè non verrà liberato."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Dolburras, type=Dwarvish Steelclad
|
||
#. male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:181
|
||
msgid "Dolburras"
|
||
msgstr "Dolburras"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"We have done well to avoid conflict with the undead thus far. It is time to "
|
||
"turn northward, toward our goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fino ad ora, abbiamo fatto bene ad evitare lo scontro con i non-morti. È "
|
||
"tempo di dirigerci a nord, verso il nostro obiettivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:593
|
||
msgid "You still have yet to explain more about this goal."
|
||
msgstr "Devi ancora spiegarmi molte cose riguardo il nostro obiettivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, look, a small force of undead have already fortified this ford. We "
|
||
"will have to fight them to cross the Great River."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermo, guarda: una piccola guarnigione di non-morti ha già fortificato "
|
||
"questo guado. Dobbiamo combatterli se vogliamo attraversare il Grande Fiume."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. he's being held captive by a Banebow
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Let me out ’o this cage ye bag-o-bones! When the Alliance hears abo— "
|
||
"<b>glug</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatemi uscire da questa gabbia, sacchi di ossa che non siete altro! Quando "
|
||
"l’Alleanza saprà che— <b>glug</b>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Hahahaha! This dwarf is too short to keep his head out of the water. I "
|
||
"wonder how long he’ll last?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hahahaha! Questo nano è troppo basso per tenere la sue testa fuori "
|
||
"dall’acqua. Mi chiedo: quanto riuscirà a resistere?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are torturing that dwarf for sport! This shall not stand; we must "
|
||
"rescue him before he drowns!"
|
||
msgstr ""
|
||
"In non-morti stanno torturando quel nano per puro divertimento! Questa cosa "
|
||
"non esiste: dobbiamo salvarlo prima che affoghi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:240
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Ho ho, you know what you need? My patented* elixir of water breathing! <span "
|
||
"color='#BCB088' size='x-small'><i>*not patented</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho ho, Sai cosa ti serve? Il mio elisir brevettato* per respirare "
|
||
"sott’acqua! <span color=’#BCB088’ size=’x-small’><i>*non brevettato</i></"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"One drink from this shimmering blue vial and you’ll move at full speed* "
|
||
"through swamps and shallow water! <span color='#BCB088' size='x-"
|
||
"small'><i>*less effective on cavalry</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sorso di questa scintillante fiala blu e sarai in grado di muoverti a "
|
||
"piena velocità* attraverso paludi e acque basse! <span color='#BCB088' "
|
||
"size='x-small'><i>*meno efficace sui cavalieri</i></span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:313
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:638
|
||
msgid "Pleasure doing business with you!"
|
||
msgstr "È un piacere fare affari con voi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:265
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:321
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:646
|
||
msgid "Suit yourself; more for me!"
|
||
msgstr "Fa’ come vuoi: Dell’altro per me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call</span> buy now! "
|
||
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le scorte sono limitate, quindi <span strikethrough='true'>acquistane</span> "
|
||
"adesso! <i>(gli elisir durano soltanto per uno scenario)</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:273
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:329
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:654
|
||
msgid "Buy the elixir (10 gold)."
|
||
msgstr "Compera l’elisir (10 pezzi d’oro)"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:283
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:664
|
||
msgid "Leave the elixir for Hahid."
|
||
msgstr "Lascia l’elisir ad Hadid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know how you Wesnothians got here, but don’t even think about "
|
||
"crossing here unless you want to become fish bait!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non so come abbiate fatto voi wesnothiani ad arrivare fin qui, ma non "
|
||
"pensate neanche di attraversare il guado a meno che non vogliate diventare "
|
||
"esche per pescare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:337
|
||
msgid "Glug... glug..."
|
||
msgstr "Glu... glu..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:354
|
||
msgid ""
|
||
"I have failed in my duty to protect the helpless. I weep at his passing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono venuto meno al mio giuramento di protezione degli indifesi. Piango per "
|
||
"la sua scomparsa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Many thanks to you! Feels go to be finally breathing properly again."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:381
|
||
msgid "Many thanks ta ye! Feels good ta be finally breathin’ proper again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tange grazie a te! Fa piacere sentirsi libero di respirare come si deve."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:385
|
||
msgid "How did you come to be captured by these undead?"
|
||
msgstr "Coma hai fatto ad essere catturato da questi non-morti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Ran into a whole blasted army of them marching from the Swamp of Dread. I think they're headed for Knalga! Someone ought to invade them for a change."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"Ran into a whole blasted army of ’em marchin’ from the Swamp o’ Dread. I "
|
||
"think they be headed for Knalga! Someone oughta invade them for a change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi sono imbattuto in una delle loro dannate armate in marcia dalla Palude "
|
||
"dell’Orrore. Pensavo fossero diretti a Knalga! Qualcuno dovrebbe invaderli, "
|
||
"tanto per cambiare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:394
|
||
msgid "By the Clans! Do these undead mean to conquer all the world?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i Clan! Ma questi non-morti hanno in mente di conquistare il monto "
|
||
"intero?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Dolburras, we are men of the King of Wesnoth, seeking the power to destroy "
|
||
"these foul undead. Will you join us in our quest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolburras, siamo uomini del Re di Wesnoth, in cerca del potere in grado di "
|
||
"struggere questi osceni non-morti. Ti unirai a noi nella nostra missione?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Can't hardly go back to Knalga with all of the undead about! Yes, I'll join you."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"Kinna hardly go back ta Knalga with all them undead about! Aye, I’ll join ye."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difficilmente posso ritornare a Knalga con tutti questi non-morti in giro! "
|
||
"Sì, mi unirò a voi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#. "Wake" doesn’t mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:416
|
||
msgid "Time to wake my reinforcements!"
|
||
msgstr "È tempo di risvegliare i miei rinforzi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to summoning undead, this sorcerer has learned to command swarms "
|
||
"of carnivorous fish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che, oltre ad evocare i non-morti, questo stregone abbia imparato a "
|
||
"richiamare anche sciami di pesci carnivori!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"A clever plan. The fish gnaw away flesh, leaving the skeletons ready for "
|
||
"reanimation. They will make our crossing more difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un piano astuto. I pesci rosicchiano la carne, lasciano gli scheletri proni "
|
||
"per la rianimazione. Ci renderanno la traversata del fiume più difficile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:536
|
||
msgid "No! I thought I’d be safe here..."
|
||
msgstr "No! Pensavo che sui sarei stato in salvo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:622
|
||
msgid ""
|
||
"If we intend to save Wesnoth, we must press onward into the mountains. Let "
|
||
"us be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vogliamo salvare Wesnoth, dobbiamo proseguire verso le montagne. "
|
||
"Andiamocene via."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:640
|
||
msgid "Mel Wylyn"
|
||
msgstr "Mel Wylyn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#. male Necromancer to female Dark Sorcerer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:648
|
||
msgid "What took you so long? We were supposed to change shifts days ago!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perché ci hai messo così tanto? Avremmo dovuto darci il cambio giorni fa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mel Wylyn
|
||
#. female Dark Sorcerer to male Necromancer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"Aw, I’ve missed out on the fun! But look at it this way, now they stand no "
|
||
"chance against the two of us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach, mi sono persa tutto il divertimento! D’altra parte, mettiamola in "
|
||
"questo modo: adesso contro noi due non hanno via di scampo."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:10
|
||
msgid "Soradoc"
|
||
msgstr "Soradoc"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Established by the Crown and administered by the Horse Clans, Soradoc "
|
||
"controlled the strategic confluence of the Great River and the River Weldyn. "
|
||
"Since its founding in the early days of Wesnoth, it had grown into a "
|
||
"prosperous and well-fortified border town. Gweddry and his band approached "
|
||
"cautiously, hoping to reunite with Wesnoth’s armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fondata dalla Corona e amministrata dai Clan dei Cavalli, Soradc controlla "
|
||
"la confluenza strategica tra il Grande Fiume e il Fiume Weldyn. Sin dalla "
|
||
"sua fondazione nei primi giorni di Wesnoth, si era sviluppata in una "
|
||
"prospera e ben fortificata città di confine. Gweddry e la sua banda si "
|
||
"avvicinarono con cautela, sperando di riunirsi agli eserciti di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:60
|
||
msgid "Yannic"
|
||
msgstr "Yannic"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:303
|
||
msgid "Mal-Mana"
|
||
msgstr "Mal-Mana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:377
|
||
msgid "Naken-alvak"
|
||
msgstr "Naken-alvak"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:437
|
||
msgid "West Barracks"
|
||
msgstr "Caserme Occidentali"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:438
|
||
msgid "East Barracks"
|
||
msgstr "Caserme Orientali"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:439
|
||
msgid "Citadel"
|
||
msgstr "Cittadella"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:440
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Tempio"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:489
|
||
msgid "Move any unit to the northern path."
|
||
msgstr "Sposta una qualsiasi unità presso il sentiero settentrionale."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat as many enemy leaders as possible, and then move any unit to the "
|
||
"northern path (easier next scenario)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sconfiggi quanti più possibili condottieri nemici, poi muovi una unità "
|
||
"qualsiasi sul sentiero settentrionale (semplifica il prossimo scenario)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Move Owaec next to Yannic, and then protect Yannic until you move any unit "
|
||
"to the northern path (bonus item next scenario)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta Owaec vicino a Yannic, e poi proteggilo fintanto che non riesci a "
|
||
"muovere una unità qualsiasi sul sentiero settentrionale (bonus oggetto nel "
|
||
"prossimo scenario)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:520
|
||
msgid ""
|
||
"Protect Yannic until you move any unit to the northern path (bonus item next "
|
||
"scenario)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proteggi Yannic fintanto che non riesci a spostare una qualsiasi unità sul "
|
||
"sentiero settentrionale (bonus oggetto nel prossimo scenario)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:555
|
||
msgid "The air is filled with smoke. I fear the town is already lost."
|
||
msgstr "L’aria è piena di fumo. Temo che la città sia già persa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"Madness! How can the city have fallen? The garrison is stout-hearted and "
|
||
"loyal to a fault. I know many of them personally! They would hold the city "
|
||
"to their dying breaths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Follia! Come può essere caduta la città? La guarnigione è coraggiosa e leale "
|
||
"fino all’eccesso. Conosco personalmente molti di loro! Avrebbero difeso la "
|
||
"città fino al loro ultimo respiro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"Were you expecting a victory parade? Soradoc will be the first of many if we "
|
||
"cannot accomplish our goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti aspettavi una sfilata trionfale? Soradoc sarà la prima di molte se non "
|
||
"raggiungiamo il nostro obiettivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:567
|
||
msgid "Wait, look, the flag of Wesnoth still flies over the western barracks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspetta, guarda là: la bandiera di Wesnoth sventola ancora sulle caserme "
|
||
"occidentali!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:577
|
||
msgid ""
|
||
"Are you our reinforcements? Weldyn promised us aid days ago! The undead "
|
||
"already control most of the city. We’re hiding our wounded in the temple, "
|
||
"but if we lose the western quarter as well, I fear that no one will escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siete i nostri rinforzi? Weldy ha promesso di aiutarci giorni fa! I non-"
|
||
"morti controllano già la maggior parte della città. Stiamo nascondendo i "
|
||
"nostri feriti nel tempio, ma se perdiamo anche il quartiere occidentale, "
|
||
"tempo che nessuno ne uscirà vivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"By the Clans, some of them yet live! We must move quickly if we are to "
|
||
"rescue the garrison! If we can defeat this wave of undead, they may yet have "
|
||
"time to evacuate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i Clan, alcuni di loro sono ancora vivi! Dobbiamo muoverci velocemente "
|
||
"se vogliamo salvare la guarnigione! Se potessimo sconfiggere questa ondata "
|
||
"di non-morti, potremmo far guadagnare loro il tempo necessario per evacuarli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"I agree, but... there are many powerful undead besieging the city. Do we "
|
||
"have the strength to defeat them all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concordo ma... ci sono molti potenti non-morti che assediano la città. "
|
||
"Abbiamo la forze necessaria per sconfiggerli tutti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe, maybe not. Remember that our true goal lies far to the north. Nothing "
|
||
"we do here today will more than inconvenience Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forse sì, forse no. Ricorda che il nostro vero obiettivo si trova lontano, "
|
||
"verso nord. Nulla di ciò che facciamo qui oggi sarà più che un inconveniente "
|
||
"per Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"We should proceed north as quickly as we can. If we cannot save Soradoc, we "
|
||
"can at least slip past the undead and escape, though they will certainly "
|
||
"follow us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovremmo dirigerci verso nord il più velocemente possibile. Se non possiamo "
|
||
"salvare Soradoc, almeno possiamo svicolare i non-morti e scappare, anche se "
|
||
"ci inseguiranno senza ombra di dubbio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Naken-alvak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:606
|
||
msgid "Intruders... living men... from the southeast..."
|
||
msgstr "Intrusi... uomini vivi... da sud-est..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:613
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, it’s the garrison that escaped me back at that border outpost. They "
|
||
"won’t get lucky again this time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, è la guarnigione che mi è sfuggita presso quell’avamposto di confine. "
|
||
"Non avranno altrettanta fortuna questa volta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Mana
|
||
#. Mal-Mana dispatches a bat messenger to say she's spotted Dacyn.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:621
|
||
msgid "And see who is among them! I shall inform Mal-Ravanal at once."
|
||
msgstr "E guarda chi c’è tra le loro fila! Devo subito informare Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn, is that you again? So this is where you ran off to. I would recognize "
|
||
"your nauseating aura anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn, sei di nuovo tu? Quindi è qui che sei scappato. Riconoscerei la tua "
|
||
"nauseante aura ovunque."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:677
|
||
msgid ""
|
||
"I should put you out of your misery right now, but then again, I wanted you "
|
||
"to see the results of all my long years of research. I guess it can wait a "
|
||
"little longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovrei mettere fine alla tua sofferenza seduta stante, ma , ripeto, vorrei "
|
||
"che tu vedessi i risultati dei miei lunghi anni di ricerca. Immagino che si "
|
||
"possa aspettare ancora un po’."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"Well then, I know you’ll miss me, so here’s a little going-away present for "
|
||
"you and your friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, allora so che ti mancherò, quindi eccoti un mio regaletto d’addio per "
|
||
"te e i tuoi amichetti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. there were originally 4 of them, and 3 are now defeated
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:763
|
||
msgid "That’s almost all the undead leaders defeated!"
|
||
msgstr "Sono quasi tutti i condottieri dei non-morti sconfitti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"Who commands this garrison? Time is short. We must evacuate what’s left of "
|
||
"your men before—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chi è al comando di questa guarnigione? Abbiamo poco tempo: dobbiamo "
|
||
"evacuare ciò che resta dei tuoi uomini prima—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:783
|
||
msgid "Owaec? Is that you?"
|
||
msgstr "Owaec? Sei tu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:787
|
||
msgid ""
|
||
"Yannic?! Well met friend, I haven’t seen you in years!! Ha, you never could "
|
||
"stay out of trouble! How’s your horse, Clansman?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yannic? Lieto di incontrati, amico: sono anni che non ci si vede! Ha, non "
|
||
"riesci mai a stare fuori dai guai! Come sta il tuo stallone, Cavaliere?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:791
|
||
msgid ""
|
||
"Injured, along with those few of my men lucky enough to yet live. I am more "
|
||
"than grateful for your timely arrival and help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferito, allo stesso modo dei pochi fortunati uomini rimasti ancora in vita. "
|
||
"Sono più che lieto del tuo arrivo tempestivo e dell’aiuto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:795
|
||
msgid ""
|
||
"Speaking of help, we require yours. I, the King’s High Advisor, seek a "
|
||
"powerful magic east of the Listra to destroy these undead. We will require "
|
||
"your men and provisions for the journey."
|
||
msgstr ""
|
||
"A proposito di aiuto, siamo noi a chiederlo a te. Io, in qualità di Alto "
|
||
"Consigliere Reale, sono in cerca di una potente magia situata ad est del "
|
||
"Fiume Listra con la quale distruggere questi non-morti. Avremo bisogno dei "
|
||
"tuoi uomini e di provviste per il viaggio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"... I would gladly offer all for the friend of a fellow Clansman, but as you "
|
||
"can see, myself and what remains of my garrison are in little condition to "
|
||
"help anyone. Still, should I encounter any fresh reinforcements or objects "
|
||
"of interest, I will send them your way."
|
||
msgstr ""
|
||
"... Darei tutto per l’amico di un membro del clan, ma come puoi vedere, né "
|
||
"io né ciò che resta della mia guarnigione è in grado di aiutare qualcuno. "
|
||
"Tuttavia, se dovessi imbattermi in nuovi rinforzi o in oggetti interessanti, "
|
||
"te li manderò."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:803
|
||
msgid "Acceptable."
|
||
msgstr "Accettabile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:807
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, we come to aid you, not to seek <i>your</i> aid! We shall do our utmost "
|
||
"to ensure you and your men survive this dark time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, veniamo per aiutarti, non per ottenere il <i>tuo</i> aiuto! Faremo del "
|
||
"nostro meglio per garantire che tu e i tuoi uomini sopravviviate a questi "
|
||
"tempi oscuri."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"I’ve broken through the undead lines. Follow me before we are overwhelmed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho spezzato le linee dei non-morti. Seguitemi prima che ci sopraffacciano!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:840
|
||
msgid "The northern path is clear! Follow me, let us cross the Great River."
|
||
msgstr "La via settentrionale è libero! Seguitemi, guadiamo il Grande Fiume."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"We have failed to defeat even a single enemy leader! It galls me to flee, "
|
||
"but this is a battle we cannot win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non siamo riusciti a sconfiggere neanche un condottiero nemico! Mi irrita "
|
||
"fuggire, ma questa è una battaglia che non possiamo vincere."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:868
|
||
msgid ""
|
||
"We have failed to defeat more than a single enemy leader! It galls me to "
|
||
"flee, but this is a battle we cannot win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non siamo riusciti a sconfiggere più di un condottiero nemico! Mi irrita "
|
||
"fuggire, ma questa è una battaglia che non possiamo vincere."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:869
|
||
msgid ""
|
||
"We have weakened the undead here, yet we cannot hope to defeat them all! It "
|
||
"galls me to flee, but this is a battle we cannot win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo indebolito i non-morti qui, ma non possiamo sperare di sconfiggerli "
|
||
"tutti! Mi irrita fuggire, ma questa è una battaglia che non possiamo vincere."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:872
|
||
msgid ""
|
||
"We have done well to defeat the undead here. Their forces will be unable to "
|
||
"pursue us; we shall have an uneventful river crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo fatto bene a sconfiggere i non morti qui. Le loro forze non saranno "
|
||
"in grado di inseguirci: riusciremo ad attraversare il fiume senza incidenti."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"We have done well to defeat the undead here. They may still pursue as we "
|
||
"cross the river, but far fewer than would otherwise have come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo fatto bene a sconfiggere i non morti qui. Forse potranno inseguirci "
|
||
"mentre attraversiamo il fiume, ma molti meno di quanti ne sarebbero arrivati "
|
||
"altrimenti."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"It galls me to flee before vanquishing the final undead leader, but enemy "
|
||
"reinforcements will doubtlessly soon arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi irrita fuggire prima di aver sconfitto l’ultimo condottiero dei non-"
|
||
"morti, ma i rinforzi nemici arriveranno presto senza alcun dubbio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:890
|
||
msgid ""
|
||
"Farewell, and good luck! You have bought us enough time to evacuate, and for "
|
||
"that I will be ever grateful! May our paths cross again someday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Addio e buona fortuna! Ci avete fatto guadagnare abbastanza tempo per "
|
||
"evacuare, e per ciò ve ne sarò sempre grato! Possano un giorno i nostri "
|
||
"sentieri incrociarsi ancora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:894
|
||
msgid "Farewell friend! May you find fairer fields unfouled by undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Addio amico! Che tu possa trovare campi più belli non corrotti dai non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:908
|
||
msgid "No, wait, you can’t just leave us here!"
|
||
msgstr "No, aspetta, non puoi semplicemente abbandonarci qua!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:912
|
||
msgid ""
|
||
"We flee?! My Clan would banish me for half as much cowardice! I am ashamed "
|
||
"to call myself a Clansman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuggiamo?! Il mio Clan mi bandirebbe soltanto per la metà di cotanta "
|
||
"codardia! Vi vergogno di chiamarmi membro dei Clan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:921
|
||
msgid ""
|
||
"But alas, the garrison is slain. If only we had acted more swiftly, they "
|
||
"might still have been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma ahimè, la guarnigione è stata massacrata. Se soltanto avessimo agito più "
|
||
"celermente, avrebbero potuto ancora essere salvati."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:930
|
||
msgid ""
|
||
"With all enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
|
||
"attempt to cross the river..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con tutti i condottieri nemici ancora vivi, è certo che verremo distrutti "
|
||
"quando tenteremo di attraversare il fiume..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:932
|
||
msgid ""
|
||
"With three enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
|
||
"attempt to cross the river..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con tre condottieri nemici ancora vivi, è certo che verremo distrutti quando "
|
||
"tenteremo di attraversare il fiume..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:934
|
||
msgid ""
|
||
"Several undead leaders yet remain, and they are sure to attack us while we "
|
||
"attempt to cross the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimangono ancora diversi condottieri dei non-morti, e sicuramente ci "
|
||
"attaccheranno mentre tenteremo di attraversare il fiume."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"We must not tarry here too long. Mal-Ravanal is fickle and may return to "
|
||
"vanquish us all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non dobbiamo trattenerci qui troppo a lungo. Mal-Ravanal è volubile e "
|
||
"potrebbe tornare per sconfiggerci tutti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"Look who’s still here! Dacyn, I thought you were wiser than this. I’ve "
|
||
"changed my mind about letting you live. You know what they say, there’s no "
|
||
"time like the present!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda guarda chi c’è ancora qui! Dacyn, ti facevo più saggio di così. Ho "
|
||
"cambiato idea a proposito del fatto di lasciarti in vita. Sai come dicono: "
|
||
"non c’è momento migliore del presente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:1001
|
||
msgid "We have tarried here too long. All is now lost!"
|
||
msgstr "Ci siamo trattenuti qui troppo a lungo. Ora è tutto perso!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Capturing_the_Ogres
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:4
|
||
msgid "Capturing the Ogres"
|
||
msgstr "La cattura degli ogre"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:304
|
||
msgid "Ogres"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
|
||
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(gli ogre catturati saranno a disposizione nella lista delle unità "
|
||
"richiamabili)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
|
||
msgid "Capture as many ogres as you can"
|
||
msgstr "Cattura quanti più ogre possibile"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
|
||
"hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ogre viene catturato quando, all’inizio del suo turno, è impossibilitato "
|
||
"a muoversi di più di un esagono."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:148
|
||
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se un ogre riesce a raggiungere il bordo della mappa, fuggirà dalla "
|
||
"battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. They do not seem very "
|
||
"bright..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardate: questa valle è popolata da una tribù di ogre. Non sembrano "
|
||
"particolarmente intelligenti..."
|
||
|
||
#. [message]: race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:170
|
||
msgid "Guh... human? Human come! Run!"
|
||
msgstr "Guh... umani? Umani arrivano! Scappare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, a source of slaves. If we surround and capture them, we can use "
|
||
"them for risky missions and preserve our more valuable soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottimo, una fonte di schiavi. Se li circondiamo e li catturiamo, possiamo "
|
||
"utilizzarli per missioni rischiose e preservare i nostri più valorosi "
|
||
"soldati."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"Slaves?! No, these shall be great warriors fighting alongside us! My "
|
||
"Clansmen shall capture them one by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schiavi! No, questi saranno dei grandi guerrieri che combatteranno fianco a "
|
||
"fianco con noi. Gli uomini del Clan li cattureranno uno ad uno."
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:196
|
||
msgid "Waah! Run!"
|
||
msgstr "Aah! Scappa!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#. ogres have intentionally bad grammar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:200
|
||
msgid "Me run life for!"
|
||
msgstr "Me corre per vita!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:203
|
||
msgid "Ruuuunnnn!"
|
||
msgstr "Corriiiiiiii!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:236
|
||
msgid "We have let one escape. Let’s hope not all of them do!"
|
||
msgstr "Ce ne siamo lasciati scappare uno. Speriamo che non scappino tutti!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:284
|
||
msgid "$ogre_name surrender!"
|
||
msgstr "$ogre_name si arrende!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:287
|
||
msgid "Don’t hurt $ogre_name|!"
|
||
msgstr "Non fate male a $ogre_name|!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:290
|
||
msgid "$ogre_name be good will! Promise!"
|
||
msgstr "$ogre_name farà bravo! Promesso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Taking slaves doesn’t feel right, even if it is for a good cause. I refuse "
|
||
"to capture any of these ogres."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendere degli schiavi non mi sembra giusto, anche se è per una giusta "
|
||
"causa. Mi rifiuto di catturare qualcuno di questi ogre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:374
|
||
msgid "Taking slaves just doesn’t feel right. I only captured one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendere degli schiavi non mi sembra giusto. Ne ho catturato soltanto uno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunate, but at least we have one. Ogres are unskilled fighters but much "
|
||
"cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold "
|
||
"to recall.</b></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peccato, ma alla fin fine ne abbiamo uno. Gii ogre sono dei combattenti non "
|
||
"molto esperti ma molto più economici da equipaggiare di qualsiasi altro dei "
|
||
"nostri soldati, e quindi <i><b>richiamarli costa molto meno oro.</b></i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:385
|
||
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
|
||
msgstr "Non siamo riusciti a catturare altro che due ogre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunate, but at least we have some. Ogres are unskilled fighters but "
|
||
"much cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less "
|
||
"gold to recall.</b></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peccato, ma alla fin fine qualcuno ne abbiamo. Gli ogre sono dei combattenti "
|
||
"non molto esperti ma molto più economici da equipaggiare di qualsiasi altro "
|
||
"dei nostri soldati, e quindi <i><b>richiamarli costa molto meno oro.</b></i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:396
|
||
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
|
||
msgstr "Abbiamo catturato tre ogre! Spero che si dimostrino utili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:400
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Well done. Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our "
|
||
"other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall.</b></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben fatto. Gli ogre sono dei combattenti non molto esperti ma molto più "
|
||
"economici da equipaggiare di qualsiasi altro dei nostri soldati, e quindi "
|
||
"<i><b>richiamarli costa molto meno oro.</b></i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
|
||
"troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo riusciti a catturare parecchi ogre! Si riveleranno una fantastica "
|
||
"aggiunta alle nostre truppe."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:6
|
||
msgid "Ogre Crossing"
|
||
msgstr "Ogre al guado"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Delfador's Memoirs was around 160 years ago, DiD was around 240 years ago.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Ford of Parthyn is second only to Abez in its notoriety. It was here "
|
||
"where Iliah-Malal’s ghostly army first wrought its terror, only to be routed "
|
||
"by the legendary Delfador. It was here where Malin Keshar cast aside his "
|
||
"humanity and began delving into the dark arts. And it was here where Gweddry "
|
||
"and his men attempted their escape from Wesnoth and Mal-Ravanal’s undead "
|
||
"hordes into the wild northlands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Guado di Partyn è secondo soltanto a quello di Abez quanto a notorietà. "
|
||
"Fu qui che l’armata spettrale di Iliah-Malal portò per la prima volta il suo "
|
||
"terrore, solo per essere sconfitta dal leggendario Delfador. Fu sempre qui "
|
||
"che Malin Keshar mise da parte la sua umanità e iniziò ad approfondire le "
|
||
"arti oscure. Ed è sempre qui che Gweddry e i suoi uomini tentarono di "
|
||
"lasciare da Wesnoth diretti verso le selvagge terre del nord, per sfuggire "
|
||
"alle orde di non-morti di Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:41
|
||
msgid "Grug"
|
||
msgstr "Grug"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:101
|
||
msgid "Izziasch"
|
||
msgstr "Izziasch"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:110
|
||
msgid "Saurians"
|
||
msgstr "Sauri"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:187
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:473
|
||
msgid "Parthyn Guardpost"
|
||
msgstr "Posto di guardia di Parthyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:194
|
||
msgid "Defeat Izziasch"
|
||
msgstr "Sconfiggi Izziasch"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:198
|
||
msgid "Reach the north shore before Grug dies"
|
||
msgstr "Raggiungi la riva settentrionale prima che Grug muoia"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
|
||
"some time for our men to cross; the undead will doubtless send their forces "
|
||
"to harry us."
|
||
msgstr ""
|
||
"E così arriviamo al Grande Fiume, confine settentrionale di Wesnoth. Ci "
|
||
"vorrà del tempo prima che i nostri uomini attraversino; i non-morti "
|
||
"invieranno senza dubbio le loro forze a tormentarci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. the player killed all four undead leaders during S06b
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
|
||
"some time for our men to cross, but fortunately we are not being pursued."
|
||
msgstr ""
|
||
"E così arriviamo al Grande Fiume, confine settentrionale di Wesnoth. Ci "
|
||
"vorrà del tempo prima che i nostri uomini attraversino, ma per fortuna non "
|
||
"siamo inseguiti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. This is the first time the protagonists have seen ogres; the routes through the campaign go through exactly one of S07a or S07b.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Lo, on yonder shore lies a camp of ogres! I’ve heard them to be dimwitted, "
|
||
"but friendly enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecco, sull’altra riva c’è un accampamento di ogre. Ho sentito dire che sono "
|
||
"stupidi, ma abbastanza amichevoli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i>Not unlike yourself?</i></span> Ogres have served the "
|
||
"Crown in the past. Perhaps these ones can help us, either willingly or as "
|
||
"slaves. But those saurians will definitely attack before that happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i>Non diversamente da te?</i></span> In passato gli ogre "
|
||
"hanno servito la Corona. Forse questi possono aiutarci, volontariamente o "
|
||
"come schiavi. Ma quei sauri attaccheranno sicuramente prima che ciò accada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:279
|
||
msgid "Lizard, Grug say leave!"
|
||
msgstr "Lucertola, Grug dice vattene!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Izziasch
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Get out of my way! There are ssskeletons in my ssswamp... we’re leaving and "
|
||
"you sshould too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Togliti dalla mia ssstrada! Ci sssono deli ssscheletri nella mia palude... "
|
||
"ce ne ssstiamo andando e dovresssti farlo anche tu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:287
|
||
msgid "Lizard dumb! You die now!"
|
||
msgstr "Lucertola scema! Tu muore ora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"If we can reach the ogres in time, we may be able to convince them to aid "
|
||
"us. But first we need to cross the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se riusciamo a raggiungere in tempo gli ogre, forse potremmo convincerli ad "
|
||
"aiutarci. Ma prima dobbiamo attraversare il fiume."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"One drink from this shimmering blue vial and you’ll move at full speed "
|
||
"through swamps and shallow water!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sorso di questa scintillante fiala blu e potrai muoverti a piena velocità "
|
||
"attraverso paludi e acque basse!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call now</span> buy now! "
|
||
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le scorte sono limitate, quindi <span strikethrough='true'>chiamate subito</"
|
||
"span> e acquistate immediatamente! <i>( gli elisir durano soltanto per uno "
|
||
"scenario)</i>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:367
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1177
|
||
msgid "Tarek"
|
||
msgstr "Tarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarek
|
||
#. It’s a plague staff, giving both a plague attack and the ability to recruit animal walking corpses, but not human walking corpses.
|
||
#. The speaker is a horseman, a unit type that’s always male.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, Owaec and company! We retreat from Soradoc, but Yannic sent me to "
|
||
"bring a prize we took from one of the necromancers you slew. The temple "
|
||
"healers have blessed it so that it may be used safely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, Owaec e compagnia! Ci ritiriamo da Soradoc, ma Yannic mi ha mandato a "
|
||
"portare un premio che abbiamo preso a uno dei negromanti che hai ucciso. I "
|
||
"guaritori del tempio lo hanno benedetto affinché possa essere utilizzato in "
|
||
"sicurezza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. About the plague staff.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Fascinating... I’ve never had the chance to examine one of these up close "
|
||
"before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affascinante... Non ho mai avuto la possibilità di esaminarne uno da vicino "
|
||
"prima."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. Speaking to Tarek, a male horseman, about the plague staff.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Our thanks! You are a fair rider, yet you bring a foul boon. I will not "
|
||
"wield such a dark artifact, though I shall not begrudge its use by my "
|
||
"companions."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nostri ringraziamenti! Sei un bravo cavaliere, ma porti un pessimo dono. "
|
||
"Non brandirò un artefatto così oscuro, anche se non ne disapproverò l’uso da "
|
||
"parte dei miei compagni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=ghast_leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:450
|
||
msgid "Gruhhhh...."
|
||
msgstr "Gruhhhh...."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#. This is a reference to S01 and S02.
|
||
#. Because of renaming fallbacks, this line must fit both:
|
||
#. "Mal-Talar stayed outside the tunnel entrance", and
|
||
#. "Mal-Talar was the main pursuer in S02".
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"You won’t escape me again! This time there are no tunnels for you to hide in!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non mi sfuggirai di nuovo! Questa volta non ci saranno tunnel nei quali "
|
||
"potrai nasconderti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#. Name visible to the player is "Mal-Bakral", because Mal-Talar died in S01
|
||
#. The line must fit even if the pursuer in S02 was also renamed "Mal-Bakral"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:503
|
||
msgid "There is no escape from me!"
|
||
msgstr "Non c’è via di scampo per me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first of our pursuers have arrived! We must make haste to cross before "
|
||
"more dangerous undead arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"È arrivato il primo dei nostri inseguitori! Dobbiamo sbrigarci ad "
|
||
"attraversare il fiume prima che arrivino i non-morti più pericolosi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:536
|
||
msgid ""
|
||
"Our undead pursuers have arrived! Fortunately, their other leaders have been "
|
||
"defeated. This is all we will have to face."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nostri inseguitori non-morti sono arrivati! Fortunatamente, il loro altro "
|
||
"condottiero è stato sconfitto. Dovremo affrontare soltanto questo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Naken-alvak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:623
|
||
msgid "Found you... Bleed you..."
|
||
msgstr "Ti ho trovato... Ti ho dissanguato..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Mana
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:703
|
||
msgid "Don’t think you can get away so easily!"
|
||
msgstr "Non pensare di poter scappare così facilmente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Izziasch
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:750
|
||
msgid "Now to deal with these humansss!"
|
||
msgstr "Ora dobbiamo occuparci di quesssti umani!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#. one of the player's units has reached the north side of the river, triggering this conversation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:771
|
||
msgid "You who? Fight lizard?"
|
||
msgstr "Chi tu? Combatte Lucertola?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:775
|
||
msgid "Err, yes, we’re here to fight the lizards."
|
||
msgstr "Ehm, certo, siamo qui per combattere le lucertole."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"If we help you fight your enemies, will you come with us and help fight our "
|
||
"enemies?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ti aiutiamo a combattere i tuoi nemici, ti unirai a noi e ci aiuterai a "
|
||
"combattere i nostri nemici?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:783
|
||
msgid "Mmmm... Grug think..."
|
||
msgstr "Mmmm... Grug pensa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:792
|
||
msgid "... Grug head hurt. Grug say join you."
|
||
msgstr "... Grug male testa. Grug dice unire voi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Izziasch
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:846
|
||
msgid "Curssessss!"
|
||
msgstr "Maledizione!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. crossed the river
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:860
|
||
msgid ""
|
||
"Good, we have safely crossed! And we have gained the service of several "
|
||
"ogres as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, abbiamo guadato in sicurezza! E abbiamo anche guadagnato i servigi di "
|
||
"diversi ogre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:864
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our other "
|
||
"soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall</b></i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ogre sono dei combattenti non molto esperti ma molto più economici da "
|
||
"equipaggiare di qualsiasi altro dei nostri soldati, e quindi "
|
||
"<i><b>richiamarli costa molto meno oro</b></i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. crossed the river
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:871
|
||
msgid "Good, we have safely crossed!"
|
||
msgstr "Bene, abbiamo guadato in sicurezza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Izziasch
|
||
#. "they" meaning the undead, not the player's troops
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:913
|
||
msgid "Cursessss! They’ve caught usss!"
|
||
msgstr "Maledizione! Ci hanno raggiunti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:917
|
||
msgid "We are caught as well..."
|
||
msgstr "Anche noi siamo stati raggiunti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:930
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:139
|
||
msgid "Hurt... grarrgghh..."
|
||
msgstr "Male... Grarrgghh..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:10
|
||
msgid "Xenophobia"
|
||
msgstr "Xenofobia"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Part II: The Wildlands </i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Parte II:Le Terre Selvagge </i></span>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry and his men made good time past the Great River’s northern banks, "
|
||
"leaving the undead far behind. With winter drawing near, they unexpectedly "
|
||
"stumbled upon an inhabited valley..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry e i suoi uomini si sono divertiti oltre la sponda settentrionale del "
|
||
"Grande Fiume, distanziando notevolmente i non-morti. Con l’inverno in "
|
||
"avvicinamento, si imbatterono inaspettatamente in una valle disabitata..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:61
|
||
msgid "Pelathsil"
|
||
msgstr "Pelathsil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:123
|
||
msgid "Bagork"
|
||
msgstr "Bagork"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
|
||
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:195
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:43
|
||
msgid "Clan Whitefang"
|
||
msgstr "Clan Zannabianca"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:147
|
||
msgid "Prok-Bak"
|
||
msgstr "Prok-Bak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:203
|
||
msgid "Aleii"
|
||
msgstr "Aleii"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:213
|
||
msgid "Naga"
|
||
msgstr "Naga"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Gather as much gold as you can before turns run out.\n"
|
||
"300 gold is the suggested minimum, but the more the better.\n"
|
||
"<span size='small'><i>(You’ll want as much gold as possible when you try to "
|
||
"leave the wildlands!)</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccogli quando più oro possibile prima della fine di turni.\n"
|
||
"300 pezzi d’oro è il minimo consigliato, ma più ne viene raccolto e meglio "
|
||
"è.\n"
|
||
"<span size=’small’><i>(Avrai bisogno di quanto più oro possibile quando "
|
||
"proverai a lasciare le Terre Selvagge!)</i></span>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. two male dwarves
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:277
|
||
msgid "Move Dolburras next to Pelathsil."
|
||
msgstr "Sposta Dolburras vicino a Pelathsil."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"The next 4 scenarios have 100% gold carryover, but few villages and 0 "
|
||
"starting gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nei prossimi 4 scenari, porterai allo scenario successivo il 100% dell’oro, "
|
||
"ma avrai a disposizione pochi villaggi e 0 oro iniziale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Farmland, in these remote reaches? Our supply situation has become rather "
|
||
"dire since abandoning the outposts, so we are fortunate to have found such a "
|
||
"fertile valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terreni agricoli, in questi luoghi remoti? Il nostro approvvigionamento si è "
|
||
"fatto piuttosto disastroso da quando abbiamo abbandonato gli avamposti, "
|
||
"quindi siamo fortunati ad aver trovato una valle così fertile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Huh, maybe throwin’ in my lot with you ain’t so bad after all. This place "
|
||
"would make for a good retirement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huh, forse essermi unirmi a te non è stato poi così male. Questo posto "
|
||
"sarebbe proprio adatto per una buon pensionamento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, honorable dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
|
||
"provisions and supplies for our holy journey. Can you be of aid?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, nani onorevoli! L’inverno sta velocemente arrivando alle nostre "
|
||
"calcagna e cerchiamo provviste e suppellettili per il nostro santo viaggio. "
|
||
"Potete aiutarci?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, stout-hearted dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
|
||
"provisions and supplies for our journey north. Can you be of aid?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, nani dal cuore coraggioso! L’inverno sta velocemente arrivando alle "
|
||
"nostre calcagna e cerchiamo provviste e suppellettili per il nostro santo "
|
||
"viaggio. Potete aiutarci?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#. A 3-way battle between orcs, dwarves and saurians was just starting when our protagonists arrived on the scene
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t bother asking those freeloading dwarves for anything! They can’t even "
|
||
"manage to pay their tribute on time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non perdere tempo a chiedere nulla a quei nani scrocconi! Non riescono "
|
||
"nemmeno a pagare in tempo il tributo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#. "To flames with your tribute! What's ours is ours, and don't any of you orcs or humans try to take it."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"To flames with yer tribute! What’s ours be ours, and don’t no orcs nor any "
|
||
"o’ ye humans be tryin and takin’ it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla malora col tuo tributo! Quello che è nostro è nostro, e che nessun orco "
|
||
"o altro umano provi a prendercelo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "No, these humans are good folk! You can trust us to help against the orcs. All we ask is some food and drink to reprovision."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Nay, these humans be good folk! Ye can trust us to help against them orcs. "
|
||
"All we be askin’ be some food and drink to reprovision."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, questi umano sono della brava gente! Possiamo credere loro quando dicono "
|
||
"che ci aiuteranno contro gli orchi. Tutto quello che chiediamo è del cibo e "
|
||
"dell’acqua per rifornirci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"Can we not work together, for our mutual benefit? All we ask is some food "
|
||
"and drink to reprovision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non possiamo lavorare insieme, per il nostro mutuo beneficio? Tutto quello "
|
||
"che chiediamo è del cibo e dell’acqua per rifornirci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#. "Never! Not since the days of Ulrek and Delfador have any of our clan helped one of you gangly humans!"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"Never! Not since tha days o’ Ulrek and Delfador ha’ any o’ our clan helped "
|
||
"one o’ ye gangly humans!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giammai! È dai tempi di Ulrek e Delfador che nessuno del nostro clan ha più "
|
||
"aiutato uno di voi allampanati umani!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleii
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Hsss... orcsss, dwarvesss, humansss. We have traveled far to find thisss "
|
||
"warmth. I have called the vote; the clutch has ssspoken. These waters are "
|
||
"only for Naga. Leave usss be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hsss... Orchi, nani, umani. Abbiamo viaggiato cosssì contano prima di "
|
||
"trovare quesssto tepore. Ho chiamato la votazione e la banda ha rissspossto. "
|
||
"Quessste acque sssono sssolo per i Naga. Lasssciaci in pace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"That’s Whitefang territory you’re squatting in, snake! Show some respect for "
|
||
"the Chief!"
|
||
msgstr ""
|
||
"È il territorio dei Zannabianca quello che stai occupando, serpe! Mostra un "
|
||
"po’ di rispetto per il Capo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:387
|
||
msgid ""
|
||
"And I bet they haven’t paid tribute either! Dwarves, snakes, humans, I say "
|
||
"we kill ’em all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E scommetto che neanche loro hanno pagato il tributo! Nani, serpenti, umani, "
|
||
"io dico: uccidiamoli tutti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"Barbarians, the lot of you! I’m going to starve because you’re busy fighting "
|
||
"like a hatch of desert scorplings. <span size='small'>Don’t know what I "
|
||
"expected, throwing in my lot with a bunch of primitive northerners...</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barbari, tutti quanti! Morirò di fame perché sei impegnato a combattere come "
|
||
"una covata di scorpioni del deserto. <span size='small'>Non so cosa mi "
|
||
"aspettassi, unendo il mio destino a quello di un gruppo di primitivi del "
|
||
"nord...</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Infuriating. We may find scant supplies in the coming winter, but we cannot "
|
||
"risk starving in the wilds while undead ravage Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esasperante. Potremmo trovare poche provviste nel prossimo inverno, ma non "
|
||
"possiamo rischiare di morire di fame nelle terre selvagge mentre i non-morti "
|
||
"devastano Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, we will have to reprovision despite this conflict. If we spend "
|
||
"cautiously and control enough farms, we should be able to gather enough "
|
||
"supplies to see us through the winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, dovremo rifornirci nonostante questo conflitto. Se spendiamo con "
|
||
"cautela e controlliamo un numero sufficiente di fattorie, dovremmo essere in "
|
||
"grado di raccogliere scorte sufficienti per superare l’inverno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. to Gweddry
|
||
#. "Ack, that Pelathsil has a skull full of mud. If you get me next to him, I'm sure I can talk some sense into him."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Ack, that Pelathsil ha’ a skull full o’ mud. If ye get me next ta him I’m "
|
||
"sure I ken talk some sense into him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ack, quel Pelathsil ha il cranio pieno di fango. Se riuscissi ad avvicinarmi "
|
||
"a lui, sono sicuro che riuscirei a farlo ragionare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. start of a discussion between two male dwarves
|
||
#. "Oi, mud for brains! What do you think you're doing, fighting with these men of Wesnoth?"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Oi, mud-fer-brains! What do ye think ye be doin’, fighin’ wi’ these men o’ "
|
||
"Wesnoth?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oi, cervello-di-fango! Cosa pensi di fare, combattendo con questi uomini di "
|
||
"Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#. "Men of Wesnoth aren't dwarves! I am a dwarf lord, not a man friend."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:448
|
||
msgid "Men o’ Wesnoth ain’t dwarves! I be a dwarf lord, not a man-friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli uomini di Wesnoth non sono nani! Io sono un signore dei nani, non un "
|
||
"amico degli umani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Yeah, and so instead you send your subjects to die on man-spears? What kind of lordship is that? If you don't want to help us, at least don't fight us!"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and so instead ye send yer subjects to die on man-spears? What kind o’ "
|
||
"lordship be that? If ye dinnae want ta help us, at least dinnae fight us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo, e quindi invece mandi i tuoi sudditi a morire sulle lance umane? Che "
|
||
"razza di autorità sarebbe questa? Se non volete aiutarci, almeno non "
|
||
"combatteteci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#. "A man-friend and a blood-traitor you are... but I suppose I can see your point. We won't fight you any longer."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:458
|
||
msgid ""
|
||
"A man-friend and a blood-traitor ye be... but I suppose I ken see yer point. "
|
||
"We won’t be fightin’ ye any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei un amico degli uomini e un traditore del tuo stesso sangue... ma penso "
|
||
"di capire il tuo punto di vista. Non vi combatteremo più."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. to Gweddry or the player, but overheard by Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, if we spend too much on soldiers now, we may struggle to save "
|
||
"enough supplies to see us through the winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda, se adesso spendiamo troppo in soldati, in seguito potremo avere "
|
||
"difficoltà a conservare score sufficienti per superare l’inverno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"And how do you expect us to capture farms without enough soldiers to take "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E come ti aspetti che catturiamo le fattorie se non abbiamo abbastanza "
|
||
"uomini per occuparle?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"... I have held my tongue long enough. While Wesnoth bleeds, the High "
|
||
"Advisor leads us north to forage for food. And as our men and our people "
|
||
"die, we seek an unknown mage hovel with some unknown power that the High "
|
||
"Advisor has yet to explain more about. Gweddry, surely you feel this is "
|
||
"strange?"
|
||
msgstr ""
|
||
"... Ho tenuto a freno la lingua abbastanza a lungo. Mentre Wesnoth sanguina, "
|
||
"l’Alto Consigliere ci porta a nord in cerca di cibo. E mentre i nostri "
|
||
"uomini e la nostra gente muoiono, cerchiamo un tugurio di maghi sconosciuti "
|
||
"con qualche potere sconosciuto su cui l’Alto Consigliere ci ha spiegato poco "
|
||
"e niente. Gweddry, non pensi che sia piuttosto strano?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Owaec. It is odd, but Dacyn’s light and wisdom are well-known "
|
||
"throughout Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non lo so, Owaec. Strano è strano, ma la luce e la saggezza di Dacyn sono "
|
||
"ben note in tutto Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:514
|
||
msgid "So were his friend Ravan’s, if Dacyn’s story is to be believed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potremmo dire lo stesso del suo amico Ravan, se si deve credere alla storia "
|
||
"di Dacyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:525
|
||
msgid "Excited Grug fight friends help!"
|
||
msgstr "Grug entusiasta aiuta amici combattere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "It's a sad day when dwarf fights dwarf... can you not let us pass peacefully?"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:540
|
||
msgid ""
|
||
"It be a sad day when dwarf fights dwarf... ken ye not let us pass peaceable-"
|
||
"like?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarà un giorno triste quello in cui i nani combattono i nani... non potresti "
|
||
"proprio lasciarci passare in pace?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:544
|
||
msgid "I’m not afraid of ye! Raise yer axe, foreigner!"
|
||
msgstr "Non ti temo! Solleva la tua ascia, straniero!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:557
|
||
msgid "Ach, it’s been too long since I put my axe in an orc’s skull!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach, è passato fin troppo tempo dall’ultima volta che ho piantato la mia "
|
||
"ascia nel cranio di un orco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:561
|
||
msgid "For the Chief!"
|
||
msgstr "Per il Capo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. attacking a saurian
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:575
|
||
msgid "Ooch, what manner o’ creature be you?"
|
||
msgstr "Ooch, che razza di creatura sei?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:579
|
||
msgid "Your sssslayer!"
|
||
msgstr "Quella che ti ssscannerà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"I have smote many evil orcs in my day, yet I have known some to show as much "
|
||
"honor as any knight. Can we not resolve this peacefully?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai miei tempi ho sconfitto molti orchi malvagi, ma ne ho anche conosciuti "
|
||
"alcuni che hanno mostrato lo stesso onore di qualsiasi cavaliere. Non "
|
||
"possiamo risolvere la situazione pacificamente?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:597
|
||
msgid "The only honor here belongs to the Chief!"
|
||
msgstr "Qui l’unico onore appartiene al Capo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Naga, I know little of your kind, yet I do not wish to make enemies of you "
|
||
"so hastily. Can we not come to parley?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naga, non ne so molto di quelli della vostra specie, ma comunque non ho "
|
||
"alcun desiderio di farmi dei nemici così velocemente. Non possiamo negoziare?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:614
|
||
msgid "Thisss river is oursss!"
|
||
msgstr "Quesssto fiume è nossstro!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
|
||
msgid "10 gold"
|
||
msgstr "10 pezzi d’oro"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
|
||
msgid "These dwarves have a pile of 10 gold pieces!"
|
||
msgstr "Questi nani hanno un tesoro di 10 pezzi d’oro!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
|
||
msgid "20 gold"
|
||
msgstr "20 pezzi d’oro"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
|
||
msgid "These nagas have a pile of 20 gold pieces!"
|
||
msgstr "Questi naga hanno un tesoro di 20 pezzi d’oro!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
|
||
msgid "These orcs have a pile of 20 gold pieces!"
|
||
msgstr "Questi orchi hanno un tesoro di 20 pezzi d’oro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:659
|
||
msgid "I will kill all of you!"
|
||
msgstr "Vi ucciderò tutti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. The unit who killed Bagork responds to Bagork's last breath, which was "I will kill all of you!"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:670
|
||
msgid "Not likely."
|
||
msgstr "Non credo proprio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:680
|
||
msgid "Chief Dra-Nak will hear of this!"
|
||
msgstr "Il Capo Dra-Nak negozierà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleii
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:691
|
||
msgid "Thisss isss why we avoid outsssidersss..."
|
||
msgstr "Ecco perché evitiamo gli essstranei..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#. "It seems those humans were mightier than I thought..."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:706
|
||
msgid "It seems yon humans be mightier than I kenned..."
|
||
msgstr "Sembra che voi umani siate più forti di quanto immaginavo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#. "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:720
|
||
msgid "Foul orcs! Mayhaps we should ha’ allied wi’ the humans..."
|
||
msgstr "Orchi infami! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. $gold is at least 300
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"We are doing well. Our forces have already gathered $gold gold — plenty for "
|
||
"the winter, and there is enough time remaining to gather even more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci stiamo comportando bene. Le nostre forze hanno già accumulato $gold pezzi "
|
||
"d’oro — più che abbondanti per l’inverno e rimane ancora abbastanza tempo "
|
||
"per raccoglierne di più."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, I urge you to gather at least 300 gold before we head further "
|
||
"north. We cannot afford to tarry here while Wesnoth contends against Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, ti esorto a raccogliere almeno 300 monete d’oro prima di dirigerci "
|
||
"più a nord. Non possiamo permetterci di restare qui mentre Wesnoth lotta "
|
||
"contro Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:768
|
||
msgid ""
|
||
"I’ve finished gathering the supplies from all our captured farms! We should "
|
||
"have plenty for our journey ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho finito di raccogliere le provviste da tutte le nostre fattorie catturate! "
|
||
"Dovremmo averne abbastanza per il nostro viaggio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"Let us forge onward. We have almost reached our destination, and will soon "
|
||
"have the power to save Wesnoth from Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andiamo avanti. Abbiamo quasi raggiunto la nostra destinazione e presto "
|
||
"avremo il potere di salvare Wesnoth da Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I’ve tried my best, but I still haven’t been able to gather very much gold. "
|
||
"The farms we’ve captured simply don’t have enough supplies to sustain us for "
|
||
"a long journey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho fatto del mio meglio, ma non sono ancora riuscito a raccogliere molto "
|
||
"oro. Le fattorie che abbiamo conquistato semplicemente non hanno scorte a "
|
||
"sufficienza per sostenerci per un lungo viaggio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"Without more provisions it will be difficult to travel further north, but "
|
||
"neither can we afford to spend any more time here while Wesnoth battles Mal-"
|
||
"Ravanal..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senza ulteriori provviste sarà difficile viaggiare più a nord, ma non "
|
||
"possiamo nemmeno permetterci di trascorrere altro tempo qui mentre Wesnoth "
|
||
"combatte contro Mal-Ravanal..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:789
|
||
msgid "Travel north regardless. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr "Viaggia comunque verso nord. <i>(impegnativo)</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, a Clansman never succumbs to despair! Let us press forth and fight to "
|
||
"save our homeland, whatever the odds!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, un membro dei Clan non soccombe mai alla disperazione! Andiamo avanti e "
|
||
"combattiamo per salvare la nostra patria, qualunque siano le probabilità!!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:798
|
||
msgid "Restart the level."
|
||
msgstr "Ricomincia il livello."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we are not too late... If what we saw at Soradoc was any guide, "
|
||
"Mal-Ravanal may soon overrun all of Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spero solo che non sia troppo tardi... Se ciò che abbiamo visto a Soradoc "
|
||
"può fare da anteprima, Mal-Ravanal potrebbe presto invadere l’intera Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we are not too late! We have heard nothing of the undead since "
|
||
"they overran us at the outposts. I wish we knew how Weldyn’s armies fare..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spero solo che non sia troppo tardi! Non abbiamo più avuto notizie dei non-"
|
||
"morti da quando ci hanno soverchiato agli avamposti. Vorrei proprio sapere "
|
||
"come se la passano gli eserciti di Weldyn..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:4
|
||
msgid "Castle in the Ice"
|
||
msgstr "Il Castello fra i Ghiacci"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"As Gweddry and his band continued north, winter tightened its grip on the "
|
||
"wildlands. The days began to shorten and the air swiftly grew chill, making "
|
||
"the already challenging mountains even more perilous to traverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre Gweddry e la sua banda proseguivano verso nord, l’inverno stringeva "
|
||
"la sua morsa sulle terre selvagge. Le giornate cominciarono ad accorciarsi e "
|
||
"l’aria divenne rapidamente fredda, rendendo le montagne già impegnative "
|
||
"ancora più pericolose da attraversare."
|
||
|
||
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:75
|
||
msgid "Kaslar Ro"
|
||
msgstr "Kaslar Ro"
|
||
|
||
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
|
||
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
|
||
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
|
||
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
|
||
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:127
|
||
msgid "Drakes"
|
||
msgstr "Draghi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:105
|
||
msgid "Kegra"
|
||
msgstr "Kegra"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:178
|
||
msgid "Beasts"
|
||
msgstr "Bestie"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:246
|
||
msgid "Pudror"
|
||
msgstr "Pudror"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:247
|
||
msgid "Chief Bir-brish"
|
||
msgstr "Capo Bir-brish"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:249
|
||
msgid "Huno"
|
||
msgstr "Huno"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:252
|
||
msgid "Iprish"
|
||
msgstr "Iprish"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:431
|
||
msgid "Move any unit to the abandoned castle."
|
||
msgstr "Sposta una qualsiasi unità presso il castello abbandonato."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:436
|
||
msgid "Move Grug next to an enemy ogre."
|
||
msgstr "Sposta Grug vicino ad un ogre nemico."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:454
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:741
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:290
|
||
msgid "It is winter, daytime is shorter"
|
||
msgstr "È inverno, il giorno è più breve"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#. The amount is likely between 2 and 10 per turn.
|
||
#. With the current balancing it’s the same for every difficulty, starting at 2/turn and rising by 1 every 10 turns.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"Living units take $|frostbite_amount cold damage every turn. Damage "
|
||
"increases every 10 turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità viventi soffrono $|frostbite_amount danni da freddo ad ogni turno. "
|
||
"Il danno cresce ogni 10 turni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:474
|
||
msgid ""
|
||
"This winter cold chills my very bones! I long for the rolling plains of my "
|
||
"homeland. I wonder how the horse lords fare against the grim undead; surely "
|
||
"Wesnoth is near victory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gelo invernale mi fa tremare le ossa! Desidero le pianure ondulate "
|
||
"della mia terra natia. Mi chiedo come si comportano i signori dei cavalli "
|
||
"contro i cupi non-morti; sicuramente Wesnoth è vicino alla vittoria?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:478
|
||
msgid ""
|
||
"Doubtful, but <i>our</i> victory is close. Across this river lies the "
|
||
"abandoned sanctuary, and within lies an artifact that can destroy Mal-"
|
||
"Ravanal once and for all. That is the object of our quest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne dubito, ma la <i>nostra</i> vittoria è vicina. Dall’altra parte del fiume "
|
||
"si trova il santuario abbandonato e al suo interno si trova un artefatto che "
|
||
"può distruggere Mal-Ravanal una volta per tutte. Questo è l’oggetto della "
|
||
"nostra ricerca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"This area was deserted whence last I came, but I have heard rumors that a "
|
||
"flight of drakes has taken up residence."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ultima volta che sono venuto qui, l’area era deserta, ma ho sentito dire "
|
||
"che qui si è insediato uno stormo di draghi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:492
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"And listen! I hear the bone-chilling howls of wolves echoing among the peaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"E ascolta! Sento gli ululati agghiaccianti dei lupi echeggiare tra le vette."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:505
|
||
msgid "Wolves and drakes, bah! I fear no mindless beasts!"
|
||
msgstr "Lupi e draghi, bah! Non temo bestie senza cervello!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike yourself, drakes are very much intelligent. Their inner flame guards "
|
||
"against our mages’ fire and their flight will serve them better than our "
|
||
"feet amidst these snow-covered mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"A differenza di te, i draghi sono molto intelligenti. La loro fiamma "
|
||
"interiore li protegge dal fuoco dei nostri maghi e la loro capacità di "
|
||
"volare sarà loro più utile dei nostri piedi in mezzo a queste montagne "
|
||
"coperte di neve."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Yes, and don't understimate wild beasts! I've known wolves to take a dwarf's arm clean off."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:520
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, and dinnae underestimate wild beasts! I’ve known wolves ta take a "
|
||
"dwarf’s arm clean off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, e non sottovalutare le bestie selvagge! Ho conosciuto dei lupi capaci di "
|
||
"staccare di netto il braccio di un nano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:524
|
||
msgid "Still, we must press onwards to the icy castle."
|
||
msgstr "Comunque, dobbiamo proseguire verso il castello ghiacciato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"And wild beasts are not to be underestimated either! Still, we must press "
|
||
"onwards to the icy castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"E non sono da sottovalutare neanche le bestie selvagge! Comunque, dobbiamo "
|
||
"comunque proseguire verso il castello ghiacciato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"Fire and ice, eh? I have just the thing — behold the wondrous elixir of "
|
||
"elements! Whoever drinks from this bubbling yellow vial will gain immunity "
|
||
"to even the hottest flame!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuoco e ghiaccio, eh? Ho proprio quello che fa per te: ecco il meraviglioso "
|
||
"elisir degli elementi! Chiunque beva da questa fiala gialla ribollente "
|
||
"otterrà l’immunità anche alla fiamma più calda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:625
|
||
msgid ""
|
||
"But wait, there’s more! The elixir of elements also bestows immunity to "
|
||
"cold; perfect for enduring the frigid winter weather."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma aspetta, c’è di più! L’elisir degli elementi conferisce anche l’immunità "
|
||
"al freddo; perfetto per resistere al gelido clima invernale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Act fast, this offer is for a limited time only! <i>(elixirs only last for 1 "
|
||
"scenario)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbrigati, questa offerta è valida solo per un periodo limitato! <i>(gli "
|
||
"elisir durano solo 1 scenario)</i>"
|
||
|
||
#. [floating_text]
|
||
#. other units are taking damage from the cold, but this unit is immune (through the elixir or yetiburger)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:744
|
||
msgid "<span color='#00FF00' size='small'>resist</span>"
|
||
msgstr "<span color='#00FF00' size='small'>resistente</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Brrrr</i>, I can’t feel my fingers or toes! We’ll die of cold if we’re "
|
||
"trapped out here for too long."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Brrrr</i>, non riesco a sentire le dita delle mani o dei piedi! Moriremo "
|
||
"di freddo se resteremo intrappolati qui fuori per troppo tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:807
|
||
msgid ""
|
||
"What am I even doin’ here? All I wanted was to make an honest living "
|
||
"smashin’ in skulls, then retire somewhere warm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa ci faccio qui? Tutto quello che volevo era guadagnarmi da vivere "
|
||
"onestamente spaccando teschi, e poi ritirarmi in un posto caldo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"The cold keeps getting worse! We have to reach that abandoned castle before "
|
||
"we all freeze!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il freddo continua a peggiorare! Dobbiamo raggiungere quel castello "
|
||
"abbandonato prima di congelarci tutti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, you should try to conserve our gold over the next few conflicts. We "
|
||
"will be hard-pressed to find many villages in these lands and will surely "
|
||
"need more for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, dovresti cercare di conservare il nostro oro nelle prossime "
|
||
"battaglie. Avremo difficoltà a trovare molti villaggi in queste terre e "
|
||
"sicuramente ne avremo bisogno di altri per dopo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:831
|
||
msgid ""
|
||
"(This and the next 3 scenarios have 100% carryover, but few villages and 0 "
|
||
"starting gold.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(In questo e nei prossimi 3 scenari, porterai allo scenario successivo il "
|
||
"100% dell’oro, ma avrai a disposizione pochi villaggi e 0 oro iniziale.)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:836
|
||
msgid ""
|
||
"(You’ll want as much gold as you can possibly get when you try to leave the "
|
||
"wildlands!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Avrai bisogno di tutto l’oro possibile quando proverai a lasciare le terre "
|
||
"selvagge!)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is normally whichever unit just moved. However, if that's Dacyn then Gweddry says it to avoid Dacyn talking to himself.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:863
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:870
|
||
msgid ""
|
||
"Look, a ruined castle off in the distance! Is that the one we’re looking for?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda, un castello in rovina in lontananza! È quello che stiamo cercando?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:876
|
||
msgid "No. The ruin we’re journeying towards lies across the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Le rovine verso cui stiamo viaggiando si trovano dall’altra parte del "
|
||
"fiume."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:923
|
||
msgid "Tapok"
|
||
msgstr "Tapok"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:928
|
||
msgid "Ogho"
|
||
msgstr "Ogho"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:933
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:75
|
||
msgid "Mortic"
|
||
msgstr "Mortic"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tapok
|
||
#. male Orcish Warlord talking to Mortic, a random-gender Drake Flameheart.
|
||
#. "they" being two other male drakes
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:991
|
||
msgid "Well? Are they ready?"
|
||
msgstr "Quindi? Sono pronti?"
|
||
|
||
#. [event]: race=drake
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:993
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372
|
||
msgid "Ga’all"
|
||
msgstr "Ga’all"
|
||
|
||
#. [event]: race=drake
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:994
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:373
|
||
msgid "Verash"
|
||
msgstr "Verash"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#. random-gender Drake to two male drakes
|
||
#. using the Morogor dialect from WoF (unless I messed it up)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"Ga’all, your Hunt has failed.\n"
|
||
"Verash, your claws grow aged.\n"
|
||
"To our Flight, your only usefulness remains...\n"
|
||
"As tribute to the orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga’all, la tua caccia è fallita.\n"
|
||
"Verash, i tuoi artigli invecchiano.\n"
|
||
"Per la nostra Squadriglia, sei utile soltanto come...\n"
|
||
"tributo agli orchi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Verash
|
||
#. "Aspirant" is a drake military rank
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Aspirant Mortic,\n"
|
||
"As you command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspirante Mortic,\n"
|
||
"Ai tuoi ordini."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ogho
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1012
|
||
msgid "C’mon wyrms, get moving!"
|
||
msgstr "Andiamo bisce, muoversi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tapok
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Heh heh, quality tribute, as always. Be grateful for our generosity. Chief "
|
||
"only asked for two this time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh eh, un tributo di qualità, come sempre. Sii grato per la nostra "
|
||
"generosità. Il capo ne ha chiesti solo due questa volta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. speaker is a drake, probably Mortic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1045
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown creature approaches.\n"
|
||
"Paler than an Orc.\n"
|
||
"Taller than a Dwarf.\n"
|
||
"Tell me of your kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una creatura sconosciuta si avvicina.\n"
|
||
"Più pallida di un orco.\n"
|
||
"Più alta di un nano.\n"
|
||
"Parlami dei tuoi simili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"We are men, of Wesnoth! We come in peace, seeking magic to help in our war "
|
||
"against an undead horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo uomini, di Wesnoth! Veniamo in pace, in cerca di una magia che ci "
|
||
"aiuti nella nostra guerra contro un’orda dei non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Dra-Nak warned us.\n"
|
||
"You men of Wes-Noth speak of peace.\n"
|
||
"Yet you brandish your spears at our flight.\n"
|
||
"We have already paid the orcs, dearly.\n"
|
||
"No further tribute can be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra-Nak ci ha avvertito.\n"
|
||
"Voi uomini di Wes-Noth parlate di pace.\n"
|
||
"Eppure brandite le vostre lance contro la nostra squadriglia.\n"
|
||
"Abbiamo già pagato gli orchi, a caro prezzo.\n"
|
||
"Nessun ulteriore tributo potrà essere pagato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1064
|
||
msgid "No, wait, we just want to-"
|
||
msgstr "No, aspetta, non vogliamo soltanto-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1068
|
||
msgid "Our Hunt must continue."
|
||
msgstr "La nostra Caccia deve proseguire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#. letting us know that they're just a small and relatively weak Drake Flight but it sets us up to meet some strong ones later
|
||
#. "aspirant" is a drake military rank
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1126
|
||
msgid ""
|
||
"I am Aspirant.\n"
|
||
"Yet in these northlands, even prey bares its fangs,\n"
|
||
"And threatens to vanquish us.\n"
|
||
"We have struggled against mightier flights,\n"
|
||
"And tarnished our honor.\n"
|
||
"Yet our flame still persists.\n"
|
||
"I shall not fall here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono Aspirante.\n"
|
||
"Eppure in queste terre del nord, anche le prede mostrano le loro zanne.\n"
|
||
"E minaccia di sconfiggerci.\n"
|
||
"Abbiamo lottato contro squadriglie più potenti.\n"
|
||
"E hanno offuscato il nostro onore.\n"
|
||
"Eppure la nostra fiamma ancora persiste.\n"
|
||
"Non cadrò qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#. Grug to Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1159
|
||
msgid "Grug make ogre friendly! Talk ogre Grug make friend."
|
||
msgstr "Grug fa ogre amici! Parla a ogre Grug fa amici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1163
|
||
msgid "I think he’s saying he wants to talk with the wild ogres?"
|
||
msgstr "Penso che stia dicendo che voglia parlare con gli ogre selvatici?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. speaker is a hostile ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1211
|
||
msgid "Guuuh... human?"
|
||
msgstr "Guuuh... umano?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1216
|
||
msgid "Err, hello?"
|
||
msgstr "Ahem, salve?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1221
|
||
msgid "Human! Human human human!"
|
||
msgstr "Umano! Umano umano umano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1225
|
||
msgid "They don’t look very friendly..."
|
||
msgstr "Non sembrano molto amichevoli..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. [message]
|
||
#. player's ogre (but not Grug, who gets different lines) to hostile ogre
|
||
#. hostile ogre to Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1253
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1311
|
||
msgid "Guuuh... who you?"
|
||
msgstr "Guuuh... chi tu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. hostile ogre to player's ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1260
|
||
msgid "Uhhhh... who <i><b>you</b></i>?"
|
||
msgstr "Uhhhh... chi <i><b>tu</b></i>?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1265
|
||
msgid "Me... friend? New friend?"
|
||
msgstr "Me... amico? Nuovo amico?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1271
|
||
msgid "New friend! Me no fight friend."
|
||
msgstr "Nuovo amico! Me no combatte amico."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1315
|
||
msgid "Grug me! Me friend human."
|
||
msgstr "Me Grug! Me amico umano."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1320
|
||
msgid "Uhhhh... friend... human?"
|
||
msgstr "Uhhhh... amico... umano?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1324
|
||
msgid "You too friend human! Help human fight good."
|
||
msgstr "Anche tu amico umano! Aiuta umano combattere buono."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1329
|
||
msgid "OK, me help human fight! Human good!"
|
||
msgstr "Ok, me aiuta umano combattere! Umano buono!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1365
|
||
msgid "25 gold"
|
||
msgstr "25 pezzi d’oro"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. circa 25 gold pieces
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1376
|
||
msgid ""
|
||
"This shipwreck was carrying chests of gold! Most of them are buried under "
|
||
"the ice, but I can still reach $gold pieces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo relitto trasportava forzieri d’oro| La maggior parte sono sepolti "
|
||
"sotto il ghiaccio, ma riesco ancora a raggiungere $gold pezzi d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. circa 30 gold pieces
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1400
|
||
msgid ""
|
||
"This ruined town still has some valuables! I count enough to be worth $gold "
|
||
"gold pieces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa città in rovina conserva ancora alcuni oggetti di valore! Ne conto "
|
||
"abbastanza da valere $gold pezzi d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. circa 15 gold pieces
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1424
|
||
msgid ""
|
||
"This drake only had $gold gold pieces in his camp. Not much of a dragon "
|
||
"hoard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo drago aveva solo $gold pezzi d’oro nel suo accampamento. Non è un "
|
||
"gran tesoro di drago..."
|
||
|
||
#. [message]: type=Yeti
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1444
|
||
msgid "GROARRR!!!"
|
||
msgstr "GROARRR!!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1455
|
||
msgid "I’ve never tried Yeti meat. I wonder what it tastes like?"
|
||
msgstr "Non ho mai provato carne di Yeti. Mi chiedo che sapore abbia..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. the player has moved a unit (any unit) to the castle
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1479
|
||
msgid "This is the place! Let us enter."
|
||
msgstr "Il posto è questo! Entriamo."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Dark_Sanctuary
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sanctuary"
|
||
msgstr "Santuario Tetro"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sequestered away under ice and stone, the dark places of the world quietly "
|
||
"count the long years, biding their time until once more disturbed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sepolti in profondità sotto ghiaccio e roccia, i luoghi oscuri del mondo "
|
||
"contano silenziosamente i lunghi anni, aspettando il loro tempo finché non "
|
||
"verranno di nuovo disturbati."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:125
|
||
msgid "Goblins"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. a significant hint, exploring would take a long time with no reward
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Ugh, more ants. I doubt there’s anything of value in here, just more of that "
|
||
"lousy ambrosia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uffa, altre formiche. Dubito che ci sia qualcosa di valore qui, soltanto "
|
||
"dell’altra di questa schifosa ambrosia."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:547
|
||
msgid "Study Guard"
|
||
msgstr "Guardia dello Studio"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:576
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2920
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
|
||
msgid "Cowardly Goblin"
|
||
msgstr "Coblin codardo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:583
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1924
|
||
msgid "Thirsty Goblin"
|
||
msgstr "Goblin assetato"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:588
|
||
msgid "Dushab"
|
||
msgstr "Dushab"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:623
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2239
|
||
msgid "Goblin Leader"
|
||
msgstr "Condottiero Goblin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:681
|
||
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the gate"
|
||
msgstr "Sposta Dacyn, Gweddry e i rinforzi al cancello"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:688
|
||
msgid "Find both gate keys"
|
||
msgstr "Trova entrambe le chiavi del cancello"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:695
|
||
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the inner gate"
|
||
msgstr "Sposta Dacyn, Gweddry e i rinforzi al cancello interno"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:702
|
||
msgid "Defeat the sanctum guard"
|
||
msgstr "Sconfiggi la guardia del santuario"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:709
|
||
msgid "Retrieve the amulet"
|
||
msgstr "Recupera l’amuleto"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:714
|
||
msgid "Survive the orcish assault"
|
||
msgstr "Sopravvivi all’assalto degli orchi"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#. TODO in 1.19 add "... and end your turn"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:732
|
||
msgid "To enter the castle, move Dacyn into the gated area."
|
||
msgstr "Per entrare nel castello, sposta Dacyn nell’area recintata."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn has been here before and will have better outcomes when stepping on "
|
||
"runes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn è già stata qui e otterrà risultati migliori calpestando le rune."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Iliah-Malal was the male lich antagonist of Delfador's Memoirs, around 160 years ago
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:766
|
||
msgid ""
|
||
"We have arrived. This is a long-abandoned sanctum that you may know as the "
|
||
"lair of the mage Iliah-Malal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo arrivati. Questo è il santuario abbandonato ormai da lungo tempo che "
|
||
"potresti conoscere come la tana del mago Iliah-Malal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. once again Dacyn is an unreliable narrator and does not speak absolute truth, he only says what he knows
|
||
#. in fact the Amulet by itself can't do what he says it does, that's just his assumption
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"It is here that I seek Iliah-Malal’s Amulet of the Veil, an artifact "
|
||
"possessing the power to open gates between the land of the living and that "
|
||
"of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I once thought such a power too dangerous to use; I am no longer so naive."
|
||
msgstr ""
|
||
"È qui che cercai l’Amuleto del Velo di Iliah-Malal, un artefatto che "
|
||
"possiede il potere di aprire le porte tra la terra dei vivi e quella dei "
|
||
"morti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una volta pensavo che un simile potere fosse troppo pericoloso da usare: ora "
|
||
"non sono più così ingenuo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:778
|
||
msgid "Iliah-Malal? I know that name from the legends..."
|
||
msgstr "Iliah-Malal? Conosco questo nome dalle leggende..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:787
|
||
msgid ""
|
||
"All this time... all this time I thought we were questing towards a noble "
|
||
"goal. Searching for a legendary sword, an ancient tome, a holy relic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutto questo tempo... per tutto questo tempo ho pensato che fossimo in "
|
||
"missione per un nobile scopo. In cerca di una spada leggendaria, un antico "
|
||
"tomo, una reliquia sacra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:791
|
||
msgid ""
|
||
"Instead, our quest brings us to the lair of one of the most evil beings that "
|
||
"ever lived. How can you possibly mean to make use of anything ever possessed "
|
||
"by such an evil? As soldiers of Wesnoth we are honor-bound to fight for the "
|
||
"Light, not the darkness!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invece, la nostra ricerca ci porta nella tana di uno degli esseri più "
|
||
"malvagi che siano mai vissuti. Come puoi voler usare qualcosa che sia stato "
|
||
"posseduto da un male di tal fatta? Come soldati di Wesnoth abbiamo l’onore "
|
||
"di combattere per la Luce, non per l’oscurità!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:795
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so shortsighted. With the power to open portals to the Land of the "
|
||
"Dead, I can pull Mal-Ravanal’s spirit out of this world. Then, the spells "
|
||
"granting false life to the dead will fail, and their fearsome armies will "
|
||
"collapse into piles of bones. I am wielding this power for the good of "
|
||
"Irdya, not for your honor’s sake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non essere così miope. Con il potere di aprire i portali per la Terra dei "
|
||
"Morti, posso estrarre lo spirito di Mal-Ravanal da questo mondo. Allora gli "
|
||
"incantesimi che garantiscono la falsa vita ai morti si spezzeranno e i loro "
|
||
"temibili eserciti crolleranno in mucchi di ossa. Sto esercitando questo "
|
||
"potere per il bene di Irdya, non per il bene del tuo onore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn, I am uneasy about this course of action. I know little of the Land of "
|
||
"the Dead, but everything I have heard suggests-"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn, sono a disagio riguardo a questa linea di condotta. Conosco poco "
|
||
"della Terra dei Morti, ma tutto ciò che ho sentito suggerisce-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"You would violate the dead’s eternal peace to fight a war, yet you call me "
|
||
"shortsighted?! And while our homeland bleeds, you have the gall to speak of "
|
||
"the good of all life?! Madness! As a mage of the Light, you should know "
|
||
"better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Violeresti la pace eterna dei morti per combattere una guerra, eppure mi "
|
||
"chiami miope?! E mentre la nostra patria sanguina, hai la sfacciataggine di "
|
||
"parlare del bene di tutta la vita?! Follia! Come mago della Luce, dovresti "
|
||
"saperlo meglio di me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:807
|
||
msgid ""
|
||
"I have had enough of your second-guessing. You, fool of a horse boy, know "
|
||
"nothing of the mystic arts, yet you mask your ignorance by cowering behind a "
|
||
"pretend morality. If that is what you insist on doing, then by all means "
|
||
"return to Wesnoth and add your corpses to Mal-Ravanal’s ever-growing hordes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ho abbastanza dei tuoi ripensamenti. Tu, sciocco ragazzo di cavalli, non "
|
||
"sai nulla delle arti mistiche, eppure mascheri la tua ignoranza "
|
||
"rannicchiandoti dietro una finta moralità. Se questo è ciò che insisti a "
|
||
"fare, allora tornatene immediatamente a Wesnoth e aggiungi i tuoi cadaveri "
|
||
"alle orde in continua crescita di Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:811
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike you, I have the knowledge and power to defeat the undead, and I "
|
||
"intend to use it to destroy Mal-Ravanal. Will you wallow in your "
|
||
"shortsightedness, or do you intend to help me safeguard all that lives?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A differenza di te, ho la conoscenza e il potere per sconfiggere i non-morti "
|
||
"e intendo usarli per distruggere Mal-Ravanal. Ti crogiolerai nella tua "
|
||
"miopia o intendi aiutarmi a salvaguardare tutto ciò che vive?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"I will help you. We have come this far, and it seems a waste to turn back "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti aiuterò. Sono venuto così lontano che mi sembra uno spreco tornarmene "
|
||
"indietro adesso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"By the Clans, I will not!! Would that I had perished in battle against the "
|
||
"undead! Better that than living to see Wesnoth’s high mage succumb to the "
|
||
"temptation of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i clan, non lo farò!! Fossi morto nella battaglia contro i non-morti! "
|
||
"Meglio questo che vivere abbastanza per vedere l’alto mago di Wesnoth "
|
||
"soccombere alla tentazione dell’oscurità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, if you truly wish to aid this madman, I will guard the outer gates "
|
||
"for you. But I will not enter that evil stronghold. I would sooner perish "
|
||
"than travel one step closer towards Dacyn’s foul amulet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, se desideri davvero aiutare questo pazzo, custodirò i cancelli "
|
||
"esterni per te. Ma non entrerò in quella fortezza malvagia. Preferirei "
|
||
"morire piuttosto che avvicinarmi di un passo al disgustoso amuleto di Dacyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:837
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, I still remember this place quite clearly. Now that I think of it, Ravan "
|
||
"had always been very interested in the magic of darkness. Apparently, the "
|
||
"balance between light and dark would be crucial to the safety of Irdya in "
|
||
"the future, at least according to Ravan’s theory. In hindsight, that was all "
|
||
"nonsense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, ricordo ancora abbastanza chiaramente questo posto. Ora che ci penso, "
|
||
"Ravan è sempre stato molto interessato alla magia dell’oscurità. A quanto "
|
||
"pare, l’equilibrio tra luce e oscurità sarebbe cruciale per la sicurezza di "
|
||
"Irdya in futuro, almeno secondo la teoria di Ravan. Col senno di poi, erano "
|
||
"tutte sciocchezze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:841
|
||
msgid "The irony seems lost on you."
|
||
msgstr "Sembra ti sfugga l’ironia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"Back then this place was full of traps and undead, and it will no doubt be "
|
||
"worse now that the wild beasts have had a chance to move in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al tempo questo posto era pieno di trappole e non-morti, e non ho dubbi che "
|
||
"adesso sia ancora peggio, ora che le fiere selvatiche hanno avuto "
|
||
"l’occasione di occuparlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:856
|
||
msgid ""
|
||
"Ravan sealed this place before our last meeting. I need a moment to remember "
|
||
"the incantation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ravan ha sigillato questo posto prima del nostro ultimo incontro. Ho bisogno "
|
||
"di un momento per ricordare l’incantesimo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. the "red star" refers to the Ruby of Fire, and the "red stone" refers to the Amulet of the Veil FYI but these are not to be explicitly mentioned
|
||
#. the "black pool" would be located near or under Weldyn, but again not to be explicitly mentioned
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:866
|
||
msgid ""
|
||
"The red star blazes,\n"
|
||
"The red stone bleeds.\n"
|
||
"The black pool swallows all voices,\n"
|
||
"The darkness between worlds opens its maw."
|
||
msgstr ""
|
||
"La stella rossa arde,\n"
|
||
"La pietra rossa sanguina.\n"
|
||
"La pozza nera inghiotte tutte le voci,\n"
|
||
"L’oscurità tra i mondi spalanca le sue fauci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:893
|
||
msgid ""
|
||
"Ugh, spellcasting always gives me the shivers. There’s a reason the more "
|
||
"civilized people of my homeland don’t trifle with magic!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugh, lanciare incantesimi mi fa sempre venire i brividi. C’è una ragione per "
|
||
"cui le persone più civili della mia terra non scherzano con la magia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:897
|
||
msgid "For a mage of the Light, the words you speak are dark indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per essere un mago della Luce, le parole che pronunci sono davvero oscure."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:901
|
||
msgid ""
|
||
"I’m a simple man. I use simple tools and weapons. This magic stuff is givin’ "
|
||
"me the creeps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Io sono un uomo semplice. Uso attrezzi e armi semplici. Questa roba magica "
|
||
"mi fa venire i brividi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:911
|
||
msgid ""
|
||
"This antechamber only has room for eight. I must go to retrieve the "
|
||
"artifact, and Gweddry has agreed to accompany me, so that leaves room for "
|
||
"six more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’anticamera può ospitare solo otto persone. Devo andare a recuperare il "
|
||
"manufatto e Gweddry ha accettato di accompagnarmi, quindi c’è spazio per "
|
||
"altri sei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. the player needs to choose 6 troops
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:930
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, are you still choosing your troops? I must end my turn in the "
|
||
"antechamber to cycle the gate and enter the sanctuary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, stai ancora scegliendo le tue truppe? Devo terminare il mio turno "
|
||
"nell’anticamera per varcare il cancello ed entrare nel santuario."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:949
|
||
msgid "I will not aid in this evil quest."
|
||
msgstr "Non vi aiuterò in questa malvagia ricerca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. somewhat like an airlock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1003
|
||
msgid "I am ready to cycle the gates. Gweddry, shall we proceed?"
|
||
msgstr "Sono pronto a varcare i cancelli. Gweddry, possiamo procedere?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#. 6 soldiers
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1006
|
||
msgid "Yes, these are the soldiers I want."
|
||
msgstr "Sì, questi sono tutti i soldati che voglio."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1014
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2490
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:849
|
||
msgid "No, not yet."
|
||
msgstr "No, non ancora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, you agreed to accompany me. We must both enter this antechamber "
|
||
"before I cycle the gates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, hai acconsentito di accompagnarmi. Dobbiamo entrare entrambi in "
|
||
"questa anticamera prima che apra i cancelli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1083
|
||
msgid "Cave scary! Grug no like!"
|
||
msgstr "Caverna brutta! Grug non piace!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. the torches were already burning before any of Gweddry's party entered the castle
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1091
|
||
msgid "The torches are lit..."
|
||
msgstr "Le torce sono accese..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "I have seen my fair share of dark caves, but something about this place is making me shake."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1104
|
||
msgid ""
|
||
"I ha’ seen my fair share o’ dark caves, but summat ’bout this place be "
|
||
"givin’ me the shakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho visto la mia buona dose di caverne oscure, ma qualcosa in questo posto mi "
|
||
"dà i brividi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#. at the moment he's seeing the inside of a castle, the lit torches, and a wild wyvern
|
||
#. there's nothing particularly unholy to focus on
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1119
|
||
msgid "May this unholy place be cleansed by the Light!"
|
||
msgstr "Possa questo posto sconsacrato essere purificato dalla Luce!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1203
|
||
msgid "Hissssss..."
|
||
msgstr "Hissssss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. 200, 160, or 130 gold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1218
|
||
msgid "This wyvern was rich! I count $gold gold in its hoard."
|
||
msgstr "Questa viverna era ricca. Ci sono $gold pessi d’oro nel suo tesoro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1223
|
||
msgid "Ho ho, northerners’ gold, now that begins to make this all worth it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho ho, oro settentrionale, ora sì che questo comincia a valerne la pena!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. a signpost. "Study" as in a room with a reading desk and small library
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1243
|
||
msgid "East: Study and Vaults"
|
||
msgstr "Est: Studio e Volte"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. a signpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1261
|
||
msgid "West: Laboratory and Experiment Testing"
|
||
msgstr "Ovest: Test di Laboratorio e Sperimentali"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1312
|
||
msgid ""
|
||
"I have triggered a trap. As long as I stay on this rune I will be safe, but "
|
||
"once I step away, fire spirits will rise from the lava."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho fatto scattare una trappola. Fintanto che rimango su questa runa sarò il "
|
||
"salvo, ma una volta che mi allontano, dalla lava sorgeranno gli spiriti di "
|
||
"fuoco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the feeling that they've triggered a trap
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1323
|
||
msgid "Uh oh..."
|
||
msgstr "Oh-oh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. no obvious effect yet, it triggers when that unit moves again
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1332
|
||
msgid "Oh, nothing happened."
|
||
msgstr "Oh, non accade nulla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. a walking corpse of a rat or spider
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1340
|
||
msgid ""
|
||
"That corpse has triggered a trap. When next it moves, fire spirits will rise "
|
||
"from the lava."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel cadavere ha fatto scattare una trappola. Non appena si muoverà, dalla "
|
||
"lava sorgeranno gli spiriti di fuoco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1392
|
||
msgid ""
|
||
"This gate is locked, and I recognize the petrification trap concealed within "
|
||
"its guardian rune. I should avoid trying to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest cancello è chiuso, e riconosco la trappola pietrificante nascosta "
|
||
"nella sua runa di custodia. Dovrei evitare di provare ad aprirlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1403
|
||
msgid "Looks like this gate is locked. I wonder if this rune opens it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che il cancello sia bloccato. Chissà che questa runa non lo apra?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1450
|
||
msgid "That was a petrification rune. It should wear off in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quella era una runa di pietrificazione. Il suo effetto dovrebbe svanire in "
|
||
"qualche istante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1457
|
||
msgid ""
|
||
"We are fortunate, that enemy has triggered a petrification rune. Be warned "
|
||
"though, it will only last a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo fortunati che quel nemico abbia fatto scattare una runa di "
|
||
"pietrificazione. Attenzione però, durerà soltanto pochi istanti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the unit triggers the trap immediately
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm, looks like a magic lamp. I’ve heard stories that these can grant "
|
||
"wishes. Today must be my lucky day!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, sembra proprio una lampada magica. Secondo alcune leggende, questi "
|
||
"oggetti realizzano desideri. Oggi deve essere il mio giorno fortunato!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jinn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1548
|
||
msgid "WHO DARES DISTURB MY SLUMBER?"
|
||
msgstr "CHI OSA DISTURBARE IL MIO SONNO?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. an item on a display rack, ready to be worn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1562
|
||
msgid ""
|
||
"This fine silken cloak would be priceless back in Wesnoth, but is useless to "
|
||
"us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo bel mantello di seta sarebbe inestimabile a Wesnoth, ma qui è del "
|
||
"tutto inutile per noi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. 70, 55, or 45 gold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1582
|
||
msgid "This chest contains $gold gold!"
|
||
msgstr "Questa cassa contiene $gold pezzi d’oro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. there was a closed chest on this hex, and it's been opened
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1602
|
||
msgid "It’s full of... toilet paper?!?"
|
||
msgstr "È piena di... carta igienica?!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. and the unit immediately does that, changing a closed-gate terrain to open-gate
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1617
|
||
msgid "I can unlock this gate from the inside."
|
||
msgstr "Posso aprire il cancello dall’interno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Study Guard
|
||
#. the Study Guard is a Deathblade (or Draug on hard difficulty) that's stood immobile in the doorway
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1638
|
||
msgid "Who. Comes?"
|
||
msgstr "Chi, Viene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1642
|
||
msgid "Err... don’t mind me, I’m just taking a look around."
|
||
msgstr "Ahem... non preoccuparti, stavo soltanto dando un’occhiata in giro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Study Guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1646
|
||
msgid "Master. Is away. Intruders. Must die."
|
||
msgstr "Padrone. È via. Intrusi. Devono morire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. a quote from the journal written in SotA, also quoted in DiD
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1680
|
||
msgid ""
|
||
"What’s this? Looks like a book on necromancy? <i>‘To become a lich, one must "
|
||
"first-</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Che cos’è questo? Sembra un libro sulla negromanzia? <i>’Per diventare un "
|
||
"lich, bisogna prima-</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1684
|
||
msgid "Drop that at once! That journal is dangerous!"
|
||
msgstr "Mollalo subito! Quel tomo è pericoloso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. a book on necromancy
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1704
|
||
msgid ""
|
||
"I recognize this volume. Such a thing could be dangerous in the wrong hands. "
|
||
"Perhaps I should hold on to it... for safekeeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riconosco questo volume. Cose come queste potrebbero essere pericolose se "
|
||
"finiscono nelle mani sbagliate. Forse dovrei tenerlo io... per metterlo al "
|
||
"sicuro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1711
|
||
msgid ""
|
||
"... I recognize this volume. It is fortunate that I found it first; such a "
|
||
"thing could be dangerous in the wrong hands. Perhaps I should hold on to "
|
||
"it... for safekeeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"... Riconosco questo volume. È una fortuna che lo abbia trovato io per "
|
||
"primo: cosa come questa potrebbero essere pericolosa nelle mani sbagliate. "
|
||
"Forse dovrei tenerlo io ... per metterlo al sicuro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1730
|
||
msgid "There are a few loose pages on the ground here..."
|
||
msgstr "Ci sono alcune pagine sciolte qui per terra..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1734
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Journal of Ravan - 13 Blackfire, 588 YW.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This expedition is proving a greater success than I had anticipated. While "
|
||
"Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been able to "
|
||
"conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. There is a "
|
||
"realm of souls that can be reached from our very own world, one that Iliah-"
|
||
"Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of the Veil. From time "
|
||
"to time, I hear spirits whispering from the other side, but their voices are "
|
||
"faint as of yet. I suspect that if I can somehow reach them, they will be "
|
||
"able to answer some of the questions I have been pondering. However, there "
|
||
"seems to be a piece of the puzzle still missing.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Diario di Ravan - 13 di Foconero, AW 588.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa spedizione si ta rivelando un successo maggiore di quanto mi "
|
||
"aspettassi. Mentre Dacyn disarma le trappole disseminate in questo luogo, ho "
|
||
"potuto condurre ricerche approfondite sull’altro piano esistenziale, oltre "
|
||
"le Fauci. Esiste un regno delle anime che può essere raggiunto dal nostro "
|
||
"mondo, uno con cui Iliah_Malal senza dubbio è entrato in contatto usando "
|
||
"l’Amuleto del Velo. Di tanto in tanto sento gli spiriti sussurrare "
|
||
"dall’altra parte, ma le loro voci sono ancora deboli. Ho il sospetto che se "
|
||
"riesco in qualche modo a contattarli, saranno in grado di rispondere ad "
|
||
"alcune delle domande su cui ho meditato. Tuttavia, sembra che manchi ancora "
|
||
"un pezzo del puzzle</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1740
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Journal of Ravan - 21 Whitefire, 589 YW.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. I "
|
||
"saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
|
||
"brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
|
||
"flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
|
||
"nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and transfigured, "
|
||
"rending the indestructible core of those without form. I hear voices "
|
||
"recounting these muddled dreams, yet their words are disjointed, "
|
||
"incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Diario di Ravan - 21 di Focobianco, AW 589.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ho fatto un sogno stanotte. Era un sogno? Sembrava piuttosto una visione. Ho "
|
||
"visto una luce ardente proveniente da sfere gemelle in cielo, che "
|
||
"irradiavano una luminosità abbacinante sopra una terra brulicante di "
|
||
"aberrazioni cangianti di carne. Ho visto un gioiello, no, una chiave, accesa "
|
||
"dal fuoco che collegava la vastità del nulla delle Fauci. Ho visto "
|
||
"l’oscurità, fusa con la luce e trasfigurata, lacerare il nucleo "
|
||
"indistruttibile di coloro che sono senza forma. Sento le voci che raccontano "
|
||
"questi sogni confusi, eppure le loro sono parole sconnesse, incomprensibili. "
|
||
"Cosa stanno cercando di dirmi?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1753
|
||
msgid ""
|
||
"This volume has something to do with a dwarf named Tharga... Thursag-"
|
||
"something? The text is very faded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tomo ha qualcosa a che fare con un nano di nome Tharga... Tursag-"
|
||
"tizio? Il testo è piuttosto sbiadito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1764
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Journal of Ravan - 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
|
||
"spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely on "
|
||
"Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would be a "
|
||
"better use of his abilities than helping me decipher this crucial puzzle. As "
|
||
"if he could do any good, being the advisor to that half-decrepit old King "
|
||
"Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants to play. What a "
|
||
"shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Diario di Ravan - 5 di Malaluna, AW 597.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nulla sta andando per il verso giusto.\n"
|
||
" La mia ricerca è giunta ad un punto morto e anche gli spiriti dell’altro "
|
||
"piano non mi parlano più. Nemmeno io posso fare più affidamento su Dacyn. "
|
||
"Quello stupido! Ha deciso capacità che sarebbe stato meglio per lui usare le "
|
||
"sue capacità per fare politica piuttosto che aiutarmi a decifrare questo "
|
||
"enigma cruciale. Come se potesse servire a qualcosa, essendo il consigliere "
|
||
"di quel vecchio e mezzo decrepito Re Haldric. Eppure, forse è questo il "
|
||
"gioco a cui Dacyn vuole giocare. Che peccato. Lo avevo tenuto in più alta "
|
||
"considerazione.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. just flavortext, could be any books that are irrelevant to the story
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1778
|
||
msgid ""
|
||
"This shelf appears to be full of accounting ledgers detailing the movement "
|
||
"of funds and goods hundreds of years ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo scaffale sembra essere pieno di registri contabili che descrivono in "
|
||
"dettagli i movimenti di fondi e merci di centinaia di anni fa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. a wooden crate, using the items/box.png image
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1792
|
||
msgid "This box is empty."
|
||
msgstr "Questa cassa è vuota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. a wooden crate, using the items/box.png image
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1804
|
||
msgid "Yuck, this box is full of pickled fingers!"
|
||
msgstr "Che schifo, questa scatola è piena di dita in salamoia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. a barrel, using items/barrel.png
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1816
|
||
msgid ""
|
||
"This cask of wine is from nearly 200 years ago! If only I was allowed to "
|
||
"drink while on duty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa botte di vino è vecchia di quasi 200 anni! Se solo fosso permesso "
|
||
"bere in servizio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1830
|
||
msgid ""
|
||
"These three orbs must be ancient, but still pulse with some kind of dark "
|
||
"energy. Just standing near them gives me a splitting headache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste tre sfere devono essere antiche, ma ancora pulsano di una qualche "
|
||
"forma di energia oscura. Il sono stargli vicino mi genera un terribile mal "
|
||
"di testa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1843
|
||
msgid ""
|
||
"I’ve found a key! It must be magical; it started glowing as soon as I "
|
||
"touched it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho trovato una chiave! deve essere magica: ha iniziato a brillare appena "
|
||
"l’ho toccata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
|
||
#. Cowardly Goblin is male, and appears in just two events. This one, and the end-of-level event.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1876
|
||
msgid "Aaah, humans! Run away!"
|
||
msgstr "Aaah, umani! Fuggiamo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1883
|
||
msgid ""
|
||
"I guess there are goblins living here. Well, that explains the lit torches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagino che ci siano dei goblin che vivono qui. Bene, questo spiega le "
|
||
"torce accese."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thirsty Goblin
|
||
#. the goblin has moved to a hex with a green potion bottle. After this he drinks it, gets poisoned, and then turns into a walking corpse.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1898
|
||
msgid "Hey, this looks tasty!"
|
||
msgstr "Hei, questo sembra gustoso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the player's unit has moved to a hex with a blue potion, drunk it, and become slowed
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1957
|
||
msgid "Ugh, my head hurts. Was this room always spinning?"
|
||
msgstr "Ugh, mi fa male la testa. Questa stanza ha sempre girato?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the player's unit has moved to a hex with a yellow potion, drunk it, and become poisoned
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Blech, this tastes awful! Whatever used to be in here, it went bad long ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bleah, ha un sapore orribile! Qualunque cosa ci fosse qui, è marcita molto "
|
||
"tempo fa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the player's unit has moved to a hex with a grey potion, drunk it, and ...
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2008
|
||
msgid "ACK! I’M DYING!"
|
||
msgstr "ACK! STO MORENDO!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the grey potion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2017
|
||
msgid "Hah, just messing with you, it’s only water."
|
||
msgstr "Hah, ti sto solo prendendo in giro, è solo acqua."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. the player's unit is outside the room with all of this in
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2046
|
||
msgid ""
|
||
"Look, a key! But it’s guarded by all those goblins... and there are ghouls "
|
||
"in cages!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda, una chiave! Ma è sorvegliata da tutti quei goblin... e ci sono dei "
|
||
"divoratori di cadaveri nelle gabbie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. the player's unit is outside the room with ghasts and goblins in, and there are a lot of campfires in there too
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2051
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins’ eyes must be blinded by their fires. I still haven’t been "
|
||
"spotted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli occhi dei goblin devono essere accecati dai loro fuochi. Non ci hanno "
|
||
"ancora individuato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2075
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm, it looks like this rune is connected to those cages. I’ll bet I could "
|
||
"get one of them open..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, sembra che questa runa sia collegata e quelle gabbie. Scommetto che "
|
||
"potrei aprirne una..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2077
|
||
msgid "Yes, release some ghouls."
|
||
msgstr "Sì, libera alcuni ghoul."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Goblin Leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2101
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2184
|
||
msgid "Aaahh!! The monsters have escaped!"
|
||
msgstr "Aaahh!! I mostri sono fuggiti!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2112
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2195
|
||
msgid "No, keep them locked up."
|
||
msgstr "No, tienili prigionieri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2136
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, this is the control for the experiment testing cages. Should I open them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, questo è il controllo per le gabbie dei test sperimentali. Dovrei "
|
||
"aprirle?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2138
|
||
msgid "Yes, release all the ghouls."
|
||
msgstr "Sì, libera tutti i ghoul."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Goblin Leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2222
|
||
msgid "Humans! Get them!"
|
||
msgstr "Umani! Prendeteli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Goblin Leader
|
||
#. death of a wolf rider's mount
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2243
|
||
msgid "Noooo, wolfieeee!!!"
|
||
msgstr "Nooooo, lupetto mio!!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2258
|
||
msgid "Look what I found! This key started glowing as soon as I touched it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda cosa ho trovato! Questa chiave ha iniziato a brillare non appena l’ho "
|
||
"toccata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. although there's no filter on this event, the location is only reachable by a flying unit, presumably a walking corpse bat or walking corpse drake
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2297
|
||
msgid "Ruuuh... Brains..."
|
||
msgstr "Ruuuh... Cervelli..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. This is an easter egg, and the details don't matter because there's no way to get the staff out of the room.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2303
|
||
msgid ""
|
||
"This legendary magical staff has the power to reshape reality at will! "
|
||
"Unfortunately, this zombie is not intelligent enough to understand the "
|
||
"significance of what it has found, and merely perceives a lifeless room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo leggendario bastone magico ha il potere di plasmare la realtà a "
|
||
"piacimento! Sfortunatamente, questo zombie non è abbastanza intelligente da "
|
||
"comprendere il significato di ciò che ha trovato e percepisce semplicemente "
|
||
"una stanza senza vita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2345
|
||
msgid ""
|
||
"The Amulet should be just beyond that gate, within the inner sanctum. We "
|
||
"will have to find a pair of magical keys to open the door."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’Amuleto dovrebbe essere proprio oltre quel cancello, all’interno del cuore "
|
||
"del santuario. Dovremo trovare un paio di chiavi magiche per aprire la porta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2360
|
||
msgid ""
|
||
"Both keys are found! We can now enter the inner sanctum and retrieve the "
|
||
"Amulet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo trovato entrambe le chiavi! Ora possiamo entrare nel cuore del "
|
||
"santuario e recuperare l’amuleto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. by this time Owaec is probably fighting orcs
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2391
|
||
msgid "I hope Owaec hasn’t gotten into any trouble outside..."
|
||
msgstr "Spero che Owaec non si sia cacciato nei guai là fuori..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2417
|
||
msgid "Are we ready to enter the inner sanctum?"
|
||
msgstr "Siamo pronti per entrare nel cuore del santuario?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2419
|
||
msgid "Yes, I’m ready."
|
||
msgstr "Sì, sono pronto."
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2426
|
||
msgid "Sanctum Guard"
|
||
msgstr "Guardia del Santuario"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. looking at it from about 3 indoor hexes away
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2462
|
||
msgid "Is that... the Amulet?"
|
||
msgstr "Quello è... l’amuleto?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2466
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. We now look upon one of the most powerful artifacts ever to taint "
|
||
"Irdya. But first, we must clear out this room."
|
||
msgstr ""
|
||
"SÌ. In questo momento stiamo guardando uno degli artefatti più potenti che "
|
||
"abbia mai contaminato Irdya. Ma prima dobbiamo liberare questa stanza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sanctum Guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2470
|
||
msgid "TRESSPASSERS!"
|
||
msgstr "TRASGRESSORI!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2474
|
||
msgid "Prepare for incoming undead!"
|
||
msgstr "Prepararsi all’arrivo dei non morti!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2507
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2911
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:29
|
||
msgid "Chief Dra-Nak"
|
||
msgstr "Comandante Dra-Nak"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. the wyrms being the drakes in S09
|
||
#. Talking about Owaec, who's waiting outside the sanctum, probably on a keep.
|
||
#. Owaec probably hasn't recruited, but the entire recall list is available to him so they're presumably "here".
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2523
|
||
msgid "What do we have here? This is what those wyrms were groveling about?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Che cosa abbiamo qui? È tutto qui quello per cui si stavano preoccupando "
|
||
"quelle bisce?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. he's a chief from the Whitefangs because he's not the only one, just a particularly powerful one
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2528
|
||
msgid ""
|
||
"I’m Dra-Nak, Chief from the Whitefang clan. What’re you doing so far away "
|
||
"from home, human?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono Dra-Nak, Comandante del clan Zannabianca. Cosa ci fai così lontano da "
|
||
"casa, umano?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2532
|
||
msgid ""
|
||
"I am a lord of the Horse Clans, and we are here on Wesnoth business. You "
|
||
"would do well not to bother us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono un comandante dei Clan dei Cavalli, e siamo qui per affari di Wesnoth. "
|
||
"Faresti meglio a non infastidirci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth business, huh. ...you’re not the first group of deserters I’ve "
|
||
"caught fleeing the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affari di Wesnoth, huh... non siete il primo gruppo di disertori in fuga dai "
|
||
"non-morti nel quale mi imbatto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2540
|
||
msgid ""
|
||
"I’ll tell you what. I’m a fair orc, I won’t take advantage of your "
|
||
"situation. Maybe I can help you. Let’s make a deal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti dirò una cosa. Sono un orco onesto e non mi avvantaggerò della tua "
|
||
"condizione. Forse posso persino aiutarti. Facciamo un patto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Those necromancers down south are paying me good coin to keep them supplied "
|
||
"with corpses. Hand over, let’s say, eight of your soldiers as tribute, and "
|
||
"you’re free to go about your business. I’ll even give you a cut of the "
|
||
"profit!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quei negromanti, giù a sud, mi pagano con denaro sonante per rifornirli di "
|
||
"cadaveri. Consegna... diciamo... otto dei tuoi soldati come tributo e sarai "
|
||
"libero di occuparti dei tuoi affari. Ti darò anche la tua parte di profitto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2548
|
||
msgid ""
|
||
"Today I have been called shortsighted, then a coward, and now a deserter?! "
|
||
"My honor will stand no more insult! Begone, fetid orc, lest I mount your "
|
||
"head on a pike! I don’t fear the dead and I don’t fear you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oggi sono stato chiamato miope, poi codardo e adesso disertore?! Il mio "
|
||
"onore non è disposto ad accettare ulteriori insulti! Vattene, fetido di un "
|
||
"orco, prima che impali la tua testa su una picca! Non tempo la morte e men "
|
||
"che meno te."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. This is the start of the second night, and around 4 orcs will enter the map this turn, and 3 more next turn.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2553
|
||
msgid "(grinning) I was hoping you’d say that!"
|
||
msgstr "(sorridendo) Speravo proprio che tu lo dicessi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. this is a reminder to the player that Owaec is a leader and can recruit.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2570
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry may command the whole of our party, but do not forget that I too can "
|
||
"recruit and recall! I will need soldiers to hold the line against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry può comandare tutte le nostre unità, ma non dimenticare che posso "
|
||
"reclutarne e richiamarne anche io! Avrò bisogno di soldati per tenere il "
|
||
"fronte contro questi orchi."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. Turn 21 (start of the fourth night) the second wave of orcs arrive and announce their plans.
|
||
#. Around 6 orcs have just arrived, with 5 more next turn.
|
||
#. There were 7 orcs in the first wave on turns 9 and 10, but the player has probably already handled them.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2640
|
||
msgid "Time to chop some human heads!"
|
||
msgstr "È ora di tagliare qualche testa umana!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. Turn 33 (start of the sixth night) the next wave of orcs arrive.
|
||
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2654
|
||
msgid "Keep attacking, hit ’em while the sun’s down!"
|
||
msgstr "Continua ad attaccare, colpiscili mentre il sole tramonta!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. Turn 45 (start of the eigth night) the next wave of orcs arrive.
|
||
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2668
|
||
msgid "Chief’s orders, let’s get them!"
|
||
msgstr "Ordini del comandante: prendiamoli!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. Turn 51 (start of the ninth night), and from here on they're arriving every night rather than one night in two.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2681
|
||
msgid "Burn and pillage!"
|
||
msgstr "Brucia e saccheggia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2771
|
||
msgid "Excellent. Now..."
|
||
msgstr "Eccellente, Adesso..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. before he picks up the amulet
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2778
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, Dacyn, before you pick that up... are you sure this is the right "
|
||
"decision? Even if you can wield it safely, something this evil will "
|
||
"doubtlessly corrupt anyone who possesses it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspetta, Dacyn, prima di raccoglierlo... sei sicuro che sia la decisione "
|
||
"giusta? Anche se riesci a maneggiarlo in sicurezza, qualcosa di così "
|
||
"malvagio corromperà senza dubbio chiunque lo possieda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2782
|
||
msgid ""
|
||
"Why, I’m incredibly touched by your deep show of affection. I’m sure that "
|
||
"will be of great comfort when thousands are massacred after Wesnoth loses "
|
||
"its greatest war in living memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accidenti, sono incredibilmente toccato dalla tua profonda dimostrazione di "
|
||
"affetto. Sono sicuro che mi sarà di grande conforto quando migliaia di "
|
||
"persone verranno massacrate dopo che Wesnoth avrà perso la sua più grande "
|
||
"guerra a memoria d’uomo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. there's a short pause between the "deep show of affection" message and this one
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2792
|
||
msgid ""
|
||
"No, Gweddry, I am not sure. But I know of no other way to defeat Mal-"
|
||
"Ravanal. I have tried once before. Even as a mage, Ravan’s powers near "
|
||
"outmatched my own. As the lich Mal-Ravanal, perhaps only Delfador the Great "
|
||
"could have stood a chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma, Gweddry, non ne sono sicuro. Ma non conosco altro modo per sconfiggere "
|
||
"Mal-Ravanal. Ho già provato una volta. Anche come mago, i poteri di Ravan "
|
||
"quasi superavano i miei. Nei panni del lich Mal-Ravanal, forse solo Delfador "
|
||
"il Grande avrebbe potuto avere una possibilità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2796
|
||
msgid ""
|
||
"This Amulet will give us the edge that I need. With it, I can open a gate to "
|
||
"the Land of the Dead and pull Mal-Ravanal’s unholy spells out of this world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo amuleto ci darà il vantaggio di cui ho bisogno. Con esso, posso "
|
||
"aprire un portale per la Terra dei Morti ed esorcizzare gli empi incantesimi "
|
||
"di Mal-Ravanal da questo mondo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2800
|
||
msgid ""
|
||
"But if what you said is true, the very same could be said of Ravan. How do "
|
||
"you know you will not fall down the same path as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma se quello che hai detto è vero, lo stesso si potrebbe dire di Ravan. Come "
|
||
"fai a sapere che non cadrai anche tu sullo stesso percorso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2809
|
||
msgid ""
|
||
"You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, Wesnoth "
|
||
"— nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, there is "
|
||
"still a chance. Sacrificing myself is of no consequence if it is for the "
|
||
"greater good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai ragione, Gweddry. Non posso saperlo. Ma devo provarci. Se non lo faccio, "
|
||
"Wesnoth — anzi, tutta Irdya — cadrà sicuramente in rovina. Finché ci provo, "
|
||
"c’è ancora una possibilità. Sacrificarmi non significa nulla a confronto del "
|
||
"bene comune."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2813
|
||
msgid "(picks up the amulet)"
|
||
msgstr "(raccoglie l’amuleto)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. on putting on the amulet, he's been dropped to 1 hp
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2861
|
||
msgid "AAAAHHHH!"
|
||
msgstr "AAAAHHHH!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2871
|
||
msgid "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
|
||
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. "everyone" being 6 units, or less
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2876
|
||
msgid "Dacyn! Everyone stand back, give him some air."
|
||
msgstr "Dacyn! State tutti indietro, fategli prendere un po’ d’aria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2880
|
||
msgid ""
|
||
"... do not fear, I am unharmed. I just... need a moment to catch my breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"... non temere, sono illeso. Ho soltanto... bisogno di un attimo per "
|
||
"riprendere fiato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. A wall of the inner sanctum (where the amulet was) has just exploded, revealing a cave that extends off the west edge of the map.
|
||
#. Introduction implying that Whitefang has other chiefs, but that Dra-Nak is particularly powerful.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2945
|
||
msgid ""
|
||
"Hah, did you think you were safe hiding back in here? Nobody can escape from "
|
||
"Dra-Nak, greatest chief east of the Listra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, pensavi di essere al sicuro nascondendoti qui? Nessuno può sfuggire a "
|
||
"Dra-Nak, il più grande capo a oriente del Listra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
|
||
#. male speaker
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2950
|
||
msgid ""
|
||
"See see! I told you there were humans in here! And I showed you the secret "
|
||
"passage! Reward reward?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda guarda! Te lo avevo detto che qui c’erano degli umani! E ti ho "
|
||
"mostrato il passaggio segreto! Ricompensa ricompensa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. gives the Cowardly Goblin some gold
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2955
|
||
msgid "Sure, here you go. You did well."
|
||
msgstr "Certo, eccola. Sei stato bravo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. presumably still 8 humans, unless the player has lost some
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2966
|
||
msgid ""
|
||
"As for you humans, you might as well convince your friends outside to "
|
||
"surrender. Otherwise, we’ll slaughter you all starting with that injured old "
|
||
"man. I gave you a chance to do things fairly before, but now we’re doing "
|
||
"things my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"In quanto a voi umani, potreste anche provare a convincere i vostri amici là "
|
||
"fuori ad arrendersi. Altrimenti, vi massacreremo tutti, a cominciare da quel "
|
||
"vecchio ferito. Prima ti ho dato la possibilità di fare le cose equamente, "
|
||
"ma ora le facciamo a modo mio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2970
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i>I don’t know what these orcs want with us, but we "
|
||
"can’t hope to escape with Dacyn so badly hurt.</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i>Non so cosa vogliano da noi questi orchi, ma non "
|
||
"possiamo sperare di scappare con Dacyn così gravemente ferita.</i></span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2974
|
||
msgid "Very well, orc, we will surrender."
|
||
msgstr "Molto bene. Orco, ci arrendiamo."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
|
||
msgid "Captured"
|
||
msgstr "Catturati"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"After their surrender, Gweddry, Dacyn, and Owaec were promptly taken before "
|
||
"the orcish chieftain, Dra-Nak. The rest were thrown into the prisons to "
|
||
"await their turn..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo la loro resa, Gweddry, Dacyn e Owaec furono portati immediatamente al "
|
||
"cospetto del comandante degli orchi, Dra-Nak. Il resto della compagnia fu "
|
||
"gettato nelle prigioni orchesche, in attesa del proprio turno..."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:94
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:414
|
||
msgid "Prisoners"
|
||
msgstr "Prigionieri"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:103
|
||
msgid "Bats"
|
||
msgstr "Pipistrelli"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
|
||
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
|
||
#. However, if Chief Dra-Nak survived S11 then S12's Varrak-Klar will be changed to an Orcish Sovereign and renamed to appear to be the Chief pursuing the escapees.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:70
|
||
msgid "Varrak-Klar"
|
||
msgstr "Varrak-Klar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
|
||
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
|
||
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:183
|
||
msgid "Rakkha"
|
||
msgstr "Rakkha"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:471
|
||
msgid "Boja"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#. [effect]: type=impact
|
||
#. [effect]: type=impact, type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:631
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1076
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1090
|
||
msgid "unarmed"
|
||
msgstr "disarmato"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. Exactly four units are in this jail cell, identified as "role=escapee ..." in the po hints.
|
||
#. 3 were in Gweddry's recall list, but escapee sidekick 2 deserted from another Wesnoth commander
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"Several of Gweddry’s men find themselves locked away in a crude orcish cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molti tra gli uomini di Gweddry si ritrovano rinchiusi in una rozza cella "
|
||
"nelle prigioni degli orchi."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:690
|
||
msgid "We’ve got to get out of here!"
|
||
msgstr "Dobbiamo uscire da qui!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||
#. Speaker is the male deserter, however the other units don't know his backstory yet
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:695
|
||
msgid "I’m sure your commanders will come and save us!"
|
||
msgstr "Di certo il nostro comandante verrà a salvarci!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 0
|
||
#. Male speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:700
|
||
msgid "What? Didn’t you see those huge orcs drag them away? It’s hopeless!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa? Non hai visto che quegli enormi troll li hanno trascinati via? È tutto "
|
||
"inutile!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 0
|
||
#. Female speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"female^What? Didn’t you see those huge orcs drag them away? It’s hopeless!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa? Non hai visto che quegli enormi troll li hanno trascinati via? È tutto "
|
||
"inutile!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
|
||
msgid "Be quiet, you three! There’s something back here..."
|
||
msgstr "Silenzio, voi tre! Ho trovato qualcosa qui in fondo..."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There’s a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
|
||
"clear away some of these rocks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardate! C’è una breccia nel muro in questo punto. Credo di poter passare "
|
||
"dall’altra parte, se solo riuscissi a rimuovere alcune di queste rocce..."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:739
|
||
msgid "Come on! This way!"
|
||
msgstr "Venite! Da questa parte!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:746
|
||
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
|
||
msgstr "Trova Gweddry, Dacyn e Owaec"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#. Initially shown with 4 escapees.
|
||
#. Later shown meaning all of the released prisoners. Some can die, just not all.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:751
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1203
|
||
msgid "Death of the escapees"
|
||
msgstr "Morte dei fuggitivi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. the escapees' cell door
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:770
|
||
msgid "The door won’t open from this side."
|
||
msgstr "La porta non si apre da questo lato."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#. The speaker is male. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
|
||
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:790
|
||
msgid ""
|
||
"$deserter_name, I don’t recognize you, and you look like you’ve been locked "
|
||
"up longer than the rest of us. How did you get here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"$deserter_name, non ti riconosco e sembra che tu sia stato rinchiuso più a "
|
||
"lungo di tutti noi. Come ci sei arrivato qui?"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#. The speaker is female. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
|
||
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:793
|
||
msgid ""
|
||
"female^$deserter_name, I don’t recognize you, and you look like you’ve been "
|
||
"locked up longer than the rest of us. How did you get here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"$deserter_name, non ti riconosco e sembra che tu sia stato rinchiuso più a "
|
||
"lungo di tutti noi. Come ci sei arrivato qui?"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
|
||
msgid ""
|
||
"When the undead burned Tath, I got... lost. I have family up north, but I "
|
||
"didn’t even get across the ford before some orcs captured me. They marched "
|
||
"me and many other slaves east along the river, until we arrived here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando i non-morti hanno bruciato Tath, mi sono... perso. Ho famiglia al "
|
||
"nord, ma non ho nemmeno fatto in tempo ad attraversare il guado che alcuni "
|
||
"orchi mi hanno catturato. Hanno fatto marciare me e molti altri schiavi "
|
||
"verso est lungo il fiume, finché non siamo arrivati qui."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#. The speaker is male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:803
|
||
msgid "(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
|
||
msgstr "(accigliato) Un disertore. Dovremmo rinchiuderti nella tua cella."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
|
||
msgid "female^(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
|
||
msgstr "(accigliata) Un disertore. Dovremmo rinchiuderti nella tua cella."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||
#. "you" being an audience of three units
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:810
|
||
msgid ""
|
||
"No, please, you don’t understand! The undead are everywhere! I didn’t want "
|
||
"to die like all my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, per favore, non capisci! I non morti sono ovunque! Non volevo morire "
|
||
"come tutti i miei amici..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:824
|
||
msgid "Do you hear something coming from those pits?"
|
||
msgstr "Senti qualcosa provenire da quei pozzi?"
|
||
|
||
#. [message]: race=bats
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:832
|
||
msgid "Neep! Neep!"
|
||
msgstr "Neep! Neep!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:846
|
||
msgid "Ack! Get away from me!"
|
||
msgstr "Aah! Stai lontano da me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
|
||
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can’t go that way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pare che questo tunnel conduca più in profondità nelle caverne. Non possiamo "
|
||
"andare da quella parte."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 0
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"How do we know these caves aren’t all dead ends? We might be stuck wandering "
|
||
"until we die of thirst!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Come facciamo a sapere che queste grotte non sono tutte dei vicoli ciechi? "
|
||
"Potremmo rimanere bloccati a vagare fino a morire di sete!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:880
|
||
msgid "You’re welcome to go back to your cell."
|
||
msgstr "Puoi tornare nella tua cella."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:898
|
||
msgid ""
|
||
"Even if we do find your commanders and escape, maybe we should consider "
|
||
"staying in the north? It’s tranquil, and quiet.... and there’s no undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se trovassimo i vostri comandanti e scappassimo, forse dovremmo "
|
||
"prendere in considerazione l’idea di restare nel nord? È tranquillo e "
|
||
"silenzioso... e non ci sono non-morti..."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 0
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:902
|
||
msgid "I didn’t come all this way just to give up at the words of a deserter!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ho fatto tutta questa strada solo per arrendermi alle parole di un "
|
||
"disertore!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"Let’s focus on escaping the orcs before worrying about the future. Now "
|
||
"quiet, I smell something foul up ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concentriamoci sulla fuga dagli orchi prima di preoccuparci del futuro. "
|
||
"Adesso tranquillo, sento odore di qualcosa di disgustoso più avanti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:924
|
||
msgid ""
|
||
"Ugh, here’s where that wretched stench is coming from. This must be the "
|
||
"orcish storeroom, full of their discarded gear and trash. At least we can "
|
||
"find ourselves some proper weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugh, ecco da dove proviene quell’orribile fetore. Questo deve essere il "
|
||
"magazzino degli orchi, pieno dei loro attrezzi scartati e di spazzatura. "
|
||
"Almeno possiamo trovarci delle armi adatte."
|
||
|
||
#. [floating_text]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:932
|
||
msgid "<span color='#00FF00' size='x-small'>weapons restored</span>"
|
||
msgstr "<span color='#00FF00' size='x-small'>armi riparate</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"And look, our captured equipment and provisions are here too! I’ve recovered "
|
||
"supplies worth $gold_amount_S11 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"E guarda qui, ecco qui anche il nostro equipaggiamento e le provviste "
|
||
"sequestrate! Ho recuperato scorte per un valore di $gold_amount_S11 pezzi "
|
||
"d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
|
||
msgid ""
|
||
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
|
||
"past those guards we could set everyone free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le altre celle dovrebbero trovarsi a nord di quel salone. Se riuscissimo a "
|
||
"superare quelle guardie, potremmo liberare tutti i prigionieri."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:996
|
||
msgid "But there’s too many of them!"
|
||
msgstr "Ma sono in troppi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1000
|
||
msgid "Hmm... I have an idea."
|
||
msgstr "Uhm... Mi è venuta un’idea."
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
|
||
msgid "So, how do I look?"
|
||
msgstr "Allora, come sto?"
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1062
|
||
msgid "I’ll try to slip past the guards. You wait here."
|
||
msgstr "Cercherò di passare sotto il naso delle guardie. Voi aspettatemi qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. Gweddry, Dacyn and Owaec are being held by guards in front of Dra-Nak's throne
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1109
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve been a difficult prize to capture, but well worth the cost! Human "
|
||
"corpses may not sell as well as dwarf or drake tribute, but with this many "
|
||
"of you, I’ll still fetch a hefty bounty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siete stati un premio difficile da catturare, ma ne è valsa la pena! I "
|
||
"cadaveri umani potrebbero non essere venduti così bene come i tributi dei "
|
||
"nani o dei draghi, ma con così tanti di voi, otterrò comunque una bella "
|
||
"ricompensa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. The nearest guards are orcs, but there are drakes guarding the edge of the room.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes, surely you can see that this orc does not have your best interests "
|
||
"at heart? He is bleeding your numbers to fund his empire while your leader "
|
||
"stands by and does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakes, sicuramente capite che quest’orco non ha a cuore i vostri migliori "
|
||
"interessi? Sta dissanguando le vostre fila per finanziare il suo impero "
|
||
"mentre il tuo comandate resta a guardare e non fa nulla!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1118
|
||
msgid ""
|
||
"I follow the Ways of our Flight.\n"
|
||
"Mortic is Aspirant.\n"
|
||
"I serve his will."
|
||
msgstr ""
|
||
"Io seguo le Vie della nostra Squadrigli.\n"
|
||
"Mortic è un Aspirante.\n"
|
||
"Io servo la sua volontà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1146
|
||
msgid ""
|
||
"You Wesnothians still don’t get it? These weaklings <i>need</i> me! Before I "
|
||
"came, this place was a wasteland, with drake, dwarf, and naga fighting over "
|
||
"scraps and bleeding in the snow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voi Wesnothiani continuate a non capirlo? Questi deboli <i>hanno bisogno</i> "
|
||
"di me! Prima del mio arrivo, questo posto era una terra desolata, con "
|
||
"draghi, nani e naga che litigavano per gli avanzi e sanguinavano nella neve."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1150
|
||
msgid ""
|
||
"I united them all under my banner, bringing <i>peace</i> and <i>order</i> to "
|
||
"these mountains! And once I sell you off, we will have enough money and "
|
||
"power to rival even the great tribes of the north. I will usher in a new "
|
||
"golden age for my people!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li ho uniti tutti sotto la mia bandiera, portando <i>pace</i> e <i>ordine</"
|
||
"i> tra queste montagne! E una volta che ti avrò svenduto, avremo abbastanza "
|
||
"soldi e potere da rivaleggiare anche con le grandi tribù del nord. "
|
||
"Inaugurerò una nuova età dell’oro per la mia gente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154
|
||
msgid ""
|
||
"You murder your allies and call it peace? Bah, this place will only know "
|
||
"peace once you are dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uccidi i tuoi alleati e la chiami pace? Bah, questo posto conoscerà la pace "
|
||
"solo quando sarai morto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. Owaec has attacked the orc
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1183
|
||
msgid ""
|
||
"Hah, that almost hurt! I’m gonna enjoy shipping you lot down south. Maybe "
|
||
"this time, the necromancers will let me watch..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, faceva quasi male! Mi divertirò un sacco a spedirti al sud. Forse questa "
|
||
"volta i negromanti mi lasceranno guardare..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. speaker is the escapee wearing the orc disguise, there are around 10 guards
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
|
||
"get too close to them..."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’apertura delle celle dovrebbe confondere le guardie per un po’. Comunque, "
|
||
"farei meglio a non avvicinarmi troppo a loro..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. At least one cell is still locked. There's one with 8 Wesnothians, one with 6 Wesnothians,
|
||
#. and one containing 4 Wesnothians plus 2 Drakes.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1198
|
||
msgid "Release the other prisoners"
|
||
msgstr "Libera gli altri prigionieri"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. while the speaker is still in disguise
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Here’s one of the prison cells! As soon as I open this, all hell is going to "
|
||
"break loose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecco una delle celle della prigione! Non appena aprirò la porta, si "
|
||
"scatenerà l’inferno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1291
|
||
msgid ""
|
||
"I’m already well-equipped, but we’ll have to pay upkeep to arm and armor "
|
||
"each prisoner I free. I hope we’ll have enough gold left over for the next "
|
||
"battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono già ben equipaggiato, ma dovremo pagare il mantenimento per armare e "
|
||
"corazzare ogni prigioniero che libererò. Spero che avremo abbastanza oro "
|
||
"rimasto per la prossima battaglia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. prompt to the player
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1325
|
||
msgid "Open the cell?"
|
||
msgstr "Apro la cella?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#. choice when prompted "open the cell?"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328
|
||
msgid "Yes! <i>(freed units will incur upkeep)</i>"
|
||
msgstr "SÌ! <i>(le unità liberate saranno soggette a mantenimento)</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#. choice when prompted "open the cell?"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1359
|
||
msgid "Not yet..."
|
||
msgstr "Non ancora..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1366
|
||
msgid "Huzzah, we’re free at last!"
|
||
msgstr "Evviva, finalmente siamo liberi!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1367
|
||
msgid "Hooray, we’re rescued!"
|
||
msgstr "Evviva, siamo salvi!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1368
|
||
msgid "Yes! Get us out of here!"
|
||
msgstr "SÌ! Facci uscire di qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ga'all
|
||
#. Ga'all and Verash are drakes from S10
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1373
|
||
msgid ""
|
||
"I am free!\n"
|
||
"Never again shall I be prisoner!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libero!\n"
|
||
"Mai più sarò prigioniero!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Verash
|
||
#. Ga'all and Verash are drakes from S10, this is followed by Verash killing Ga'all
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1379
|
||
msgid ""
|
||
"You disobey the Aspirant.\n"
|
||
"For your treachery,\n"
|
||
"Your punishment is death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disobbedisci all’Aspirante.\n"
|
||
"Per il tuo tradimento,\n"
|
||
"La tua punizione è la morte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1446
|
||
msgid "The guards are distracted! Let us make our daring escape!"
|
||
msgstr "Le guardie sono distratte! È il momento di fuggire!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1451
|
||
msgid "Move Gweddry, Dacyn, or Owaec to the south-west exit"
|
||
msgstr "Sposta Gweddry, Dacyn o Owaec fino all’uscita sud-occidentale"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1455
|
||
msgid "Release the remaining prisoners"
|
||
msgstr "Libera i prigionieri rimasti"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1473
|
||
msgid "Save as much gold as possible for the next scenario!"
|
||
msgstr "Preserva quanto più oro possibile per lo scenario successivo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. shouted to the two leaders who are positioned outside the orcs' caves, happens 2 turns after the main escape starts
|
||
#. combined with removing shroud to reveal that those two leaders recruited last turn (and have full castles on normal or hard)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1521
|
||
msgid "The prisoners are escaping! Get in here and stop them!"
|
||
msgstr "I prigionieri stanno scappando! Venite qui e fermateli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rakkha
|
||
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1536
|
||
msgid "Protect the Chief!"
|
||
msgstr "Proteggete il Comandante!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
|
||
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1541
|
||
msgid "Into the caves!"
|
||
msgstr "Alle caverne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Guess we’re on the run again! My mercenary boys back home woulda made short "
|
||
"work o’ these Whitefang punks... I sure am missin’ the Estmarks right about "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagino che siamo di nuovo in fuga! I miei mercenari a casa avrebbero fatto "
|
||
"a pezzi questi teppisti di Zannabianca... Di sicuro in questo momento mi "
|
||
"mancano le Marche Orientali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1558
|
||
msgid "Everyone hurry, we have to get out of here!"
|
||
msgstr "Tutti i corsa, dobbiamo uscire di qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. 3 turns after the main escape starts
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1581
|
||
msgid ""
|
||
"Such carnage in this dark confined cave... how I long to once again gaze "
|
||
"upon the rolling plains of my homeland. These lands are cold, but the "
|
||
"thought of my fellow Clansmen is as a fire burning in my breast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tale carneficina in questa caverna buia e circoscritta... quanto "
|
||
"desidero rivedere ancora una volta le ondulate pianure della mia terra "
|
||
"natale. Queste terre sono fredde, ma il pensiero dei miei compagni membri "
|
||
"del clan è come un fuoco che arde nel mio petto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. "there" being the Horse Clans' plains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1586
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth’s best horses and much of Weldyn’s food is come from there. I’m sure "
|
||
"it’s well-defended, despite never having visited there myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"I migliori cavalli di Wesnoth e gran parte del cibo di Weldyn provengono da "
|
||
"lì. Sono sicuro che siano ben difese, nonostante non le abbia mai visitate "
|
||
"personalmente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. "them" being the Horse Clans' plains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1591
|
||
msgid ""
|
||
"There is naught that I can speak that would truly do them justice! You will "
|
||
"have to see the plains yourself to appreciate their majesty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c’è niente che possa dire a proposito che renderà loro veramente "
|
||
"giustizia! Dovrai vedere tu stesso le pianure per apprezzarne la maestosità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. "them" being the Horse Clans' plains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1596
|
||
msgid "Then let us return quickly to Wesnoth to aid in their defense!"
|
||
msgstr "Allora torniamo velocemente a Wesnoth per aiutare a difenderla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. Boja is the name of the cave bear
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1611
|
||
msgid "Hey, who are you? Boja, sic ’em!"
|
||
msgstr "Ehi! E tu chi sei? Boja, prendilo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1615
|
||
msgid "Uh oh!"
|
||
msgstr "Oh-oh!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
|
||
msgid "70 gold"
|
||
msgstr "70 pezzi d’oro"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
|
||
msgid "You’ve pillaged 70 orcish gold pieces!"
|
||
msgstr "Hai razziato 70 pezzi d’oro agli orchi!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
|
||
msgid "115 gold"
|
||
msgstr "115 pezzi d’oro"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
|
||
msgid "You’ve pillaged 115 orcish gold pieces!"
|
||
msgstr "Hai razziato 115 pezzi d’oro agli orchi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. goblin with a ring of invisibility
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1695
|
||
msgid "Oooh so shiny, my precious... what a great gift from the Chief..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oooh così scintillante, tesoro mio... che bel regalo da parte del Capo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. goblin with a ring of invisibility (although not enough sense to wear it when running away)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1700
|
||
msgid "Aaah! Humans! Run away run away!"
|
||
msgstr "Aaah! Umani! Fuggire fuggire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. unit who discovered the goblin with a ring of invisibility
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1707
|
||
msgid "Hmm, looks like he dropped something."
|
||
msgstr "Hmm, sembra che abbia lasciato cadere qualcosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1729
|
||
msgid "Phew! I made it."
|
||
msgstr "Uff! Ce l’ho fatta."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1739
|
||
msgid "Where are you going?! Come back!"
|
||
msgstr "Hei tu, dove stai andando?! Torna indietro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. One of the main heroes gets outside, triggering the victory condition
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1757
|
||
msgid "I’ve reached the exit! We’ll have to make a run for it!"
|
||
msgstr "Ho raggiunto l’uscita! Dovremo scappare!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. The player didn’t open all the cells before moving a hero to the exit and triggering the victory event
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1762
|
||
msgid "Wait, you can’t leave us behind!"
|
||
msgstr "Aspetta, non puoi abbandonarci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. immediate response to Boja's death
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1788
|
||
msgid "You killed my bear, you filthy humans! You’ll pay for that!"
|
||
msgstr "Avete ucciso il mio orso, luridi umani! La pagherete!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
|
||
#. last breath event for Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1825
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:969
|
||
msgid ""
|
||
"Curse you all! Why couldn’t you have just died as tribute like everyone "
|
||
"else? Now my glorious golden Empire will never be..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siate tutti maledetti! Perché non vi siete limitati a morire come tributo "
|
||
"alla stregua tutti gli altri? Ora il mio glorioso impero dorato non sarà "
|
||
"mai..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. die event for Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1846
|
||
msgid "Look, he was carrying the key to their treasury!"
|
||
msgstr "Guarda, aveva su di sé la chiave della loro tesoreria!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Evacuation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:33
|
||
msgid "Evacuation"
|
||
msgstr "Evacuazione"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry and his men escaped from the orcish prisons and fled westward as "
|
||
"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry e i suoi uomini erano riusciti a fuggire dalle prigioni orchesche e "
|
||
"fuggirono verso ovest il più velocemente possibile, con alle calcagna gli "
|
||
"orchi e i loro scagnozzi draghi."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:273
|
||
msgid "Move Owaec to the end of the bridge"
|
||
msgstr "Sposta Owaec alla fine del ponte"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1266
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:293
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Every unit east of the bridge when it is destroyed will be lost "
|
||
"(including non-recalled units)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ogni unità a est del ponte quando sarà distrutto andrà persa (incluse le "
|
||
"unità non richiamate)</b>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn, are you feeling better? We must keep moving! The orcs have almost "
|
||
"caught up to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn, ti senti meglio? Dobbiamo continuare a muoverci! Gli orchi ci hanno "
|
||
"quasi raggiunto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
|
||
msgid "(cough) (cough) Yes, yes, I’m perfectly fine... (cough)"
|
||
msgstr "(cough) (cough) Sì, sì, sto benissimo... (cough)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
|
||
msgid ""
|
||
"Such decrepitude is one ten-thousandth of what you deserve for wielding that "
|
||
"evil amulet! But lo, a bridge in the distance! Hope is not yet lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tale decrepitezza è un decimillesimo di ciò che meriti per aver brandito "
|
||
"quel malvagio amuleto! Ma ecco, guardate laggiù: un ponte! La speranza non è "
|
||
"ancora del tutto perduta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:314
|
||
msgid ""
|
||
"We must get across quickly before we are cut off and overwhelmed. But the "
|
||
"men are exhausted! We cannot keep running for much longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo attraversarlo velocemente prima essere tagliati fuori e "
|
||
"sopraffatti. Ma gli uomini sono esausti! Non possiamo continuare a correre "
|
||
"ancora a lungo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:318
|
||
msgid "(nodding) Gruuhhh... Grug tired. Leg hurt..."
|
||
msgstr "(annuendo) Gruuhhh... Grug stanco. Male alla gamba..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Yeah, don't forget! My legs aren't as long as you humans'!"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323
|
||
msgid "Aye, dinnae forget, my legs ain’t as long as ye human-folks’!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, non dimenticatelo, le mie gambe non sono lunghe quanto quelle di voi "
|
||
"umani!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"Tell the men they need not fear! I will cross last and destroy the bridge "
|
||
"behind us so that the orcs cannot follow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dì agli uomini che non devono aver paura! Attraverserò per ultimo e "
|
||
"distruggerò il ponte dietro di noi in modo che gli orchi non possano "
|
||
"seguirci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Well I intend to cross first! Gold’s no good if I die before I can spend it! "
|
||
"I’m not about to sacrifice myself to save you bunch of barbarians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beh, io ho intenzione di attraversare per primo! L’oro non serve a niente se "
|
||
"muoio prima di poterlo spendere! Non ho intenzione di sacrificarmi per "
|
||
"salvare voi, branco di barbari."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone, get moving! Anyone left behind on this side of the bridge will "
|
||
"surely be killed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti, muoversi! Chiunque venga lasciato da questa parte del ponte rimarrà "
|
||
"sicuramente ucciso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
|
||
msgid "I’m gettin’ too old for this life..."
|
||
msgstr "Sto diventando troppo vecchio per questa vita..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"All units <b>(including non-recalled units!)</b> left behind will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le unità <b>(comprese quelle non richiamate!)</b> lasciate indietro "
|
||
"andranno perse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"It is unfortunate (cough) that we have not saved any gold to recruit or "
|
||
"recall. Escape for our soldiers is impossible, yet if us few rush "
|
||
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
|
||
"shore before the orcs can attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"È un peccato (cough) che non abbiamo risparmiato dell’oro per reclutare o "
|
||
"richiamare. Non c’è via di fuga per i nostri soldati, ma se noi pochi ci "
|
||
"precipitassimo immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in grado "
|
||
"di (cough) (cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi possano "
|
||
"attaccare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"It is unfortunate (cough) that we have saved little gold to recruit or "
|
||
"recall. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
|
||
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
|
||
"shore before the orcs can attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"È un peccato (cough) che abbiamo risparmiato poco oro per reclutare o "
|
||
"richiamare. Abbiamo scarse possibilità di riuscire a fuggire tutti, ma se 3 "
|
||
"di noi si precipitano immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in "
|
||
"grado di (cough) (cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi "
|
||
"possano attaccare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"We have enough gold to put up a fight, but the orcs are numerous (cough) and "
|
||
"strong. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
|
||
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
|
||
"shore before the orcs can attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo abbastanza oro per combattere, ma gli orchi sono numerosi (cough) e "
|
||
"forti. Abbiamo scarse possibilità di riuscire a fuggire tutti, ma se 3 di "
|
||
"noi si precipitano immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in "
|
||
"grado di (cough)(cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi "
|
||
"possano attaccare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"We have gold for many soldiers, but the bridge (cough) is long and narrow. "
|
||
"Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
|
||
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
|
||
"shore before the orcs can attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo abbastanza oro per molti soldati, ma il ponte (cough) è lungo e "
|
||
"stretto. Abbiamo scarse possibilità di riuscire a fuggire tutti, ma se 3 di "
|
||
"noi si precipitano immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in "
|
||
"grado di (cough)(cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi "
|
||
"possano attaccare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. Although Dacyn is a Mage of Light, he currently doesn't have a halo.
|
||
#. In the unlikely case that he was still L2 when he picked up the amulet, he's automatically advanced at that point in S10.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:401
|
||
msgid ""
|
||
"Small wonder your Light has abandoned you, if you would leave our companions "
|
||
"to the mercy of the orcs! We should all cross together and leave none behind!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c’è da stupirsi che la tua Luce ti abbia abbandonato, se lasci i nostri "
|
||
"compagni alla mercé degli orchi! Dovremmo attraversare tutti insieme e non "
|
||
"lasciare indietro nessuno!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. After this message the halo flickers and then stays on.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:406
|
||
msgid "(cough) My light? ...oh, oh yes, yes of course. Just one moment."
|
||
msgstr "(cough) La mia Luce? ...oh, oh sì, sì certo. Solo un momento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. He drinks an elixir between this message and the next one
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:458
|
||
msgid ""
|
||
"Trapped among barbarians and pursued by orcs... how in the sands did I get "
|
||
"here? Time to break out something I’ve been saving for a rainy day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrappolato tra i barbari e inseguito dagli orchi... come diavolo sono "
|
||
"arrivato fin qui? È ora di tirare fuori qualcosa che ho tenuto da parte per "
|
||
"una giornata piovosa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. He drank an elixir between the last message and this one
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:471
|
||
msgid "Nothing like some extra speed to help me get away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c’è niente di meglio di un po’ di velocità extra per aiutarmi a scappare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. Addressed to Gweddry, but many of the heroes except Dacyn are together in this conversation, assuming the player managed to collect them.
|
||
#. It has to still make sense with only Gweddry and Owaec talking to each other.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light. What do you think "
|
||
"of this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, hai visto come Dacyn ha lottato per incanalare la sua Luce. Cosa ne "
|
||
"pensi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:485
|
||
msgid "Aye, and have ye noticed the man’s cough? He be trying to hide it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, e hai notato la tosse di quell’uomo? Stava cercando di nasconderla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"... it is a bad sign, to be sure. But Dacyn is determined to protect Wesnoth "
|
||
"and destroy Mal-Ravanal, and I believe he is our only chance at doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
"... certo, è un brutto segno. Ma Dacyn è determinato a proteggere Wesnoth e "
|
||
"a distruggere Mal-Ravanal, e credo che lui sia la nostra unica possibilità "
|
||
"per farlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:493
|
||
msgid "Magic man kind! Be good magic man be."
|
||
msgstr "Uomo magico, gentile! Sii un buon mago, sii."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"I agree his intentions are good, but with each passing hour, that foul "
|
||
"amulet’s darkness festers within him. What influence may it have?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concordo che le sue intenzioni siano buone, ma con il passare delle ore, "
|
||
"l’oscurità di quell’orrendo amuleto cresce dentro di lui. Come può "
|
||
"influenzarlo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"I choose to place my faith in the holy Light, not the darkness! We will "
|
||
"overcome Mal-Ravanal’s evil, and this dark amulet’s as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scelgo di riporre la mia fede nella Santa Luce, non nell’oscurità! "
|
||
"Supereremo la malvagità di Mal-Ravanal e anche quella di questo oscuro "
|
||
"amuleto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. Last message in the "Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light" conversation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, magic! There’s a reason the civilized people of my world eschew magic — "
|
||
"we would never have to deal with problems like this back in my homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, magia! C’è una ragione per cui le persone civili del mio mondo evitano "
|
||
"la magia: non avremmo mai dovuto affrontare problemi come questo nella mia "
|
||
"terra natia."
|
||
|
||
#. [message]: race=orc
|
||
#. Speaker might be any of Chief Dra-Nak, Varrak-Klar or Rakkha; all three are male orcs.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:530
|
||
msgid ""
|
||
"(squinting) I can’t see anything in this searing sunlight. Fall back, wait "
|
||
"for dusk!"
|
||
msgstr ""
|
||
"(strizzando gli occhi) Non riesco a vedere nulla con questa luce solare "
|
||
"cocente. Ritirati, aspetta il tramonto!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Mortic
|
||
#. to the male orc leader who's ordering the retreat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"The sun strengthens my kin.\n"
|
||
"Daytime is our Domain.\n"
|
||
"We should press the attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sole rafforza la mia specie.\n"
|
||
"Il giorno è il nostro dominio.\n"
|
||
"Dovremmo continuare l’attacco."
|
||
|
||
#. [message]: race=orc
|
||
#. The messages in this event give the player a chance to react to the retreat.
|
||
#. By now they should know that enemies retreat during the day, but it's especially important to know now so they can evacuate.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:544
|
||
msgid "You heard me, wyrm! Wait. For. Dusk."
|
||
msgstr "Mi hai sentito, biscia! Aspetta. Il. Tramonto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:585
|
||
msgid "Is everyone across? I’m ready to chop down the bridge."
|
||
msgstr "Hanno attraversato tutti? Sono pronto ad abbattere il ponte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:589
|
||
msgid "Hmm..."
|
||
msgstr "Hmm..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:591
|
||
msgid "Yes, destroy the bridge."
|
||
msgstr "Sì, distruggi il ponte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Owaec has just destroyed the bridge
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:625
|
||
msgid ""
|
||
"Owaec, you fool! I am trapped on the east bank! Without my help Wesnoth will "
|
||
"surely fall to Mal-Ravanal..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Owaec, pazzo! Sono intrappolato sulla sponda orientale! Senza il mio aiuto "
|
||
"Wesnoth cadrà sicuramente in mano a Mal-Ravanal..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Owaec has just destroyed the bridge
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"Owaec, you fool! Gweddry is trapped on the east bank! Without his help "
|
||
"Wesnoth will surely fall to Mal-Ravanal..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Owaec, pazzo! Gweddry è intrappolato sulla sponda orientale! Senza il suo "
|
||
"aiuto Wesnoth cadrà sicuramente in mano a Mal-Ravanal..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. Several high-level units were left unrecalled. For a brief cutscene, 10 unrecalled units (high levels preferred) appear on the starting castle.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, what have I done? So many brave soldiers of Wesnoth, left behind in "
|
||
"the wildlands..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahimè, cosa ho fatto? Così tanti coraggiosi soldati di Wesnoth, abbandonati "
|
||
"nelle lande selvagge..."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. Said by any left-behind unit except ogres (they can't speak fluently) and Hahid al-Ali (it would be very out of character for him).
|
||
#. TODO in 1.19: the "we" in this is a typo. It should be "you must ride ..."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"At least you three commanders are safe. From here, we must ride swift, ride "
|
||
"strong, and ride to save all of Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Almeno voi tre comandanti siete salvi. Da qui, dobbiamo cavalcare veloci, "
|
||
"cavalcare saldamente e cavalcare per salvare tutto Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. either got everyone across or left behind at most one L2 or L3 unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"Huzzah, we have escaped the northerners! A true Clansman would never "
|
||
"willingly leave his companions behind, and so have we clutched victory from "
|
||
"the jaws of defeat!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evviva, siamo sfuggiti ai settentrionali! Un vero membro del clan non "
|
||
"lascerebbe mai volontariamente indietro i suoi compagni, e così abbiamo "
|
||
"strappato la vittoria dalle fauci della sconfitta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, (cough)(cough) that’s all well and good. With the bridge "
|
||
"destroyed, the orcs cannot (cough) cross, but what of the drakes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, sì, (cough) (cough) va tutto bene. Con il ponte distrutto, gli orchi non "
|
||
"possono (cough) attraversarlo, ma invece i draghi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"(cough) And with the drakes defeated, (cough)(cough) no enemies will be able "
|
||
"to pursue us. Now, it is finally time for us to once again travel toward "
|
||
"Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"(cough) E con la sconfitta dei draghi, (cough)(cough) nessun nemico potrà "
|
||
"inseguirci. Ora è finalmente giunto il momento di viaggiare ancora una volta "
|
||
"verso Weldyn."
|
||
|
||
#. [message]: race=orc
|
||
#. Spoken to Mortic, but at this point it's possible that all the orc leaders are dead, in which case it doesn't get said.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Useless pathetic ugly weakling wyrms! Fly across and chase after them, or "
|
||
"we’ll sell you <i>all</i> to the necromancers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inutili, patetici, brutti e deboli bisce! Vola e inseguili, altrimenti vi "
|
||
"venderemo <i>tutti</i> ai negromanti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:760
|
||
msgid ""
|
||
"Dra-Nak is dead,\n"
|
||
"His armies weakened,\n"
|
||
"His prey fled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra-Nak è morto,\n"
|
||
"I suoi eserciti indeboliti,\n"
|
||
"La sua preda fuggita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:770
|
||
msgid ""
|
||
"Dra-Nak is feeble,\n"
|
||
"His armies weakened,\n"
|
||
"His prey fled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra-Nak è debole,\n"
|
||
"I suoi eserciti fiaccati,\n"
|
||
"La sua preda fuggita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"Long has our Honor been stained.\n"
|
||
"No longer shall it be.\n"
|
||
"Now we reclaim our Aerie,\n"
|
||
"And the strength of our Flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"È da molto che il nostro onore è macchiato.\n"
|
||
"Non lo sarà più.\n"
|
||
"Ora reclamiamo il nostro nido.\n"
|
||
"E la forza della nostra squadriglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. Speaker is an orc, and Mortic is flying towards them. "What? Hey!" *gets killed by Mortic*
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:805
|
||
msgid "Wha- hey!"
|
||
msgstr "Cos- hey!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"The Hunt is called!\n"
|
||
"The orcs our prey!\n"
|
||
"Flight of Mortic, we fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La Caccia è aperta!\n"
|
||
"Gli orchi sono le nostre prede!\n"
|
||
"Squadriglia di Mortic, combattiamo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:861
|
||
msgid ""
|
||
"Hurry! If we cannot secure a position on the west bank, the drakes will "
|
||
"surely fly behind and cut off our retreat!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veloci! Se non riusciamo a consolidare la nostra posizione sulla sponda "
|
||
"occidentale, i draghi ci inseguiranno in volo e ci taglieranno la ritirata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:868
|
||
msgid ""
|
||
"The sun arises.\n"
|
||
"Second and third Wings,\n"
|
||
"Capture the west bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sole sorge.\n"
|
||
"Secondo e terzo stormo,\n"
|
||
"Catturare la sponda occidentale."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. spoken by the leader of either orc side. Lots of drakes appear immediately after this.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"We need help over here! Where are the rest of those lousy drakes? They "
|
||
"should be in position by now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui abbiamo bisogno d’aiuto! Dove sono quegli altri schifosi draghi? Ormai "
|
||
"dovrebbero essere in posizione!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:912
|
||
msgid "Gel’ka"
|
||
msgstr "Gel’ka"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:917
|
||
msgid "We have not crossed the bridge in time. Now we will all be killed!"
|
||
msgstr "Non abbiamo attraversato il ponte in tempo! Verremo tutti uccisi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe it! We didn’t need to destroy the bridge after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ci posso credere! In fin dei conti, non avevamo bisogno di distruggere "
|
||
"il ponte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:932
|
||
msgid ""
|
||
"Huzzah, a glorious victory in the name of the Clans! Man will never flee "
|
||
"from orc and drake; we have taught these northerners not to trifle with "
|
||
"Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrà! Una gloriosa vittoria nel nome dei Clan! Gli uomini non fuggiranno mai "
|
||
"di fronte a degli orchi o dei draghi: abbiamo insegnato a questi nordici che "
|
||
"non Wesnoth c’è poco da scherzare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:936
|
||
msgid ""
|
||
"(cough)(cough) Yes, yes, very well, well done. (cough) Now, it is finally "
|
||
"time for us to see what has become of Wesnoth in our absence."
|
||
msgstr ""
|
||
"(cough)(cough) Sì, sì, molto bene, ben fatto. (cough) Adesso è finalmente "
|
||
"giunto per noi il momento di vedere cosa ne è stato di Wesnoth in nostra "
|
||
"assenza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:963
|
||
msgid "Graahh! Stupid humans..."
|
||
msgstr "Graahh! Stupidi umani..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#. Aspirant is a drake military rank
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:985
|
||
msgid "I am Aspirant no more."
|
||
msgstr "Non sono più un Aspirante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rakkha
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:998
|
||
msgid "I hate you! Hate... hate... hate you..."
|
||
msgstr "Ti odio! Odio... odio... ti odio..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_Spoils_of_War
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:8
|
||
msgid "Spoils of War"
|
||
msgstr "Bottino di Guerra"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Part III: Wesnoth at War </i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Parte III: Wesnoth in Guerra </i></span>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"As Gweddry, Owaec, and Dacyn fled across the Listra, a frenzy of shouts, "
|
||
"screams, and roars broke out from behind. Neither the orcs nor the drakes "
|
||
"attempted to give pursuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre Gweddry, Owaec e Dacyn fuggivano attraverso il Listra, una ordalia di "
|
||
"grida, urla e ruggiti esplose dietro di loro. Né gli orchi né i draghi "
|
||
"tentarono di inseguirli."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving the tumultuous wildlands far behind, the soldiers of Wesnoth "
|
||
"prepared to cross the Great River once more and return to their homeland..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasciandosi alle spalle le tumultuose terre selvagge, i soldati di Wesnoth "
|
||
"si prepararono ad attraversare ancora una volta il Grande Fiume e a tornare "
|
||
"in patria..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:254
|
||
msgid "Ducatithil"
|
||
msgstr "Ducatithil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
|
||
#. female necromancer, will be renamed to Mal-Mana if Mal-Mana wasn't killed in a previous scenario
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:280
|
||
msgid "Mal-Yrna"
|
||
msgstr "Mal-Yrna"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:442
|
||
msgid "Vaenyc"
|
||
msgstr "Vaenyc"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:454
|
||
msgid "Vovan"
|
||
msgstr "Vovan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:834
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:907
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:989
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1071
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1238
|
||
msgid "Gaoler"
|
||
msgstr "Gaoler"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:479
|
||
msgid "Rescue as many prisoners as possible (6 groups arrive soon)"
|
||
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 6 gruppi)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:486
|
||
msgid "Rescue as many prisoners as possible (5 groups arrive soon)"
|
||
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 5 gruppi)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:493
|
||
msgid "Rescue as many prisoners as possible (4 groups arrive soon)"
|
||
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 4 gruppi)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:500
|
||
msgid "Rescue as many prisoners as possible (3 groups arrive soon)"
|
||
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 3 gruppi)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Rescue as many prisoners as possible (2 groups arrive soon)"
|
||
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 2 gruppi)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:514
|
||
msgid "Rescue as many prisoners as possible (1 group arrives soon)"
|
||
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriverà un gruppo)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#. Mal-Yrna, a female necromancer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:522
|
||
msgid "Defeat the southern necromancer"
|
||
msgstr "Sconfiggi il negromante a sud"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:526
|
||
msgid "Death of Owaec"
|
||
msgstr "Morte di Owaec"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:535
|
||
msgid "Death of Terraent"
|
||
msgstr "Morte di Terraent"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#. two prisoners and one jailer per gang
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:551
|
||
msgid "Prisoner gangs will alternate arriving on north and south paths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppi di prigionieri si alterneranno arrivando su sentieri da nord e da sud."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#. "enemy" in this case meaning "player's unit"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:555
|
||
msgid "Bats prefer to fly towards the nearest enemy."
|
||
msgstr "I pipistrelli preferiscono volare verso il nemico più vicino."
|
||
|
||
#. [message]: id=Owaec,Terraent
|
||
#. TODO for 1.19? There's a cut-scene running up to this, but it's unclear what's happened until I read the WML and found that player's full starting roster is exactly one *horseman* for this scenario.
|
||
#. The fastest-moving of the player's units has been trying to catch up with a bat, but the bat has flow over the river to the Mal-Yrna / Mal-Mana.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, I have failed in my mission! The undead scout has already reported "
|
||
"back to its mistress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahimè, ho fallito la mia missione! L’esploratore non morto è già riuscito a "
|
||
"fare rapporto alla sua padrona."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. speaking to a bat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Minion, what’s this? Soldiers of Wesnoth approach from the north? That area "
|
||
"should have been cleansed over a month ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tirapiedi, cos’è tutto questo trambusto? Soldati di Wesnoth si avvicinano da "
|
||
"nord? Quella zona avrebbe dovuto essere ripulita più di un mese fa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"No matter. Bring in the next batch of prisoners. I have need of them a "
|
||
"little sooner than expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non importa. Fate entrare il prossimo gruppo di prigionieri. Mi servono un "
|
||
"po’ prima del previsto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vovan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:618
|
||
msgid "Wait a moment, can we talk about thi-"
|
||
msgstr "Aspetta un attimo, non ne possiamo parl-"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. Vovan has been turned into a ghoul, and the other prisoner has been too.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:624
|
||
msgid "I... Hunger..."
|
||
msgstr "Io... Fame..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"By the Clans, she wields slaves as weapons! This injustice will not stand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i Clan, brandisce gli schiavi come fossero armi! Questa ingiustizia non "
|
||
"resterà impunita!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:633
|
||
msgid ""
|
||
"By all that is holy, she wields slaves as weapons! This evil will not stand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per tutto ciò che è sacro, brandisce gli schiavi come fossero armi! Questa "
|
||
"malvagità non resterà impunita!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Owaec,Terraent
|
||
#. two dwarves, with a Deathblade as the jailer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:647
|
||
msgid ""
|
||
"More prisoners approach from the northwest! I have not the time to depart "
|
||
"and return with Gweddry, or those dwarves will surely be slain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altri prigionieri in avvicinamento da nord-ovest! Non ho il tempo di "
|
||
"andarmene e tornare con Gweddry, altrimenti quei nani verranno sicuramente "
|
||
"uccisi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:651
|
||
msgid ""
|
||
"I may have failed my original mission, but in the name of the Clans, I will "
|
||
"not fail these prisoners now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posso anche aver disatteso la mia missione iniziale, ma nel nome dei Clan, "
|
||
"ora non deluderò questi prigionieri!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"I may have failed my original mission, but by the holy Light, I will not "
|
||
"fail these prisoners now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posso anche aver disatteso la mia missione iniziale, ma nel nome della sacra "
|
||
"Luce, ora non deluderò questi prigionieri!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. the speaker was renamed to Mal-Mana at the start
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Wait — I remember you! You’re one of the ones who fled from me last autumn "
|
||
"near Soradoc!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspetta — Mi ricordo di te! Tu sei uno di quelli che mi sono sfuggiti lo "
|
||
"scorso autunno vicino Soradoc!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:676
|
||
msgid ""
|
||
"This time I’ve traded my bats for ghouls. There’s no way you’ll escape now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa volta ho scambiato i miei pipistrelli per dei Ghoul. Adesso non hai "
|
||
"più alcuna via di scampo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:800
|
||
msgid "Nargaril"
|
||
msgstr "Nargaril"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:817
|
||
msgid "Urmarol"
|
||
msgstr "Urmarol"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nargaril
|
||
#. to a Deathblade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:842
|
||
msgid "Get yer filthy chains off my wrists, ye pile o’ bones!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toglimi le tue luride catene dai polsi, mucchio d’ossa che non sei altro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urmarol
|
||
#. "Thank you kindly for freeing us! My runesmithing arts are not meant to be used outside of knalga, but I think now is an exception. I just hope the East Gate didn't fare too bad after I was captured..."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:856
|
||
msgid ""
|
||
"Thank ye kindly fer freein’ us! Me runesmithin’ arts are not meant ta be "
|
||
"used outside o’ Knalga, but methinks now is an exception. I just hope tha "
|
||
"East Gate dinnae fare’n too bad after I were captured..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie mille per averci liberato! Le mie arti di fabbro esoterico non sono "
|
||
"fatte per essere utilizzate al di fuori di Knalga, ma penso che oggi farò "
|
||
"un’eccezione. Spero solo che la Porta Orientale non se la sia cavata troppo "
|
||
"male dopo che sono stato catturato..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:873
|
||
msgid "Vinreddoc"
|
||
msgstr "Vinreddoc"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:890
|
||
msgid "Tunreoryr"
|
||
msgstr "Tunreoryr"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vinreddoc
|
||
#. spoken between two prisoners, "them" being the undead forces
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:915
|
||
msgid "How are there so many of them? Is this the end of all Wesnoth?"
|
||
msgstr "Come fanno ad essercene così tanti? Questa è la fine di tutta Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tunreoryr
|
||
#. spoken between two prisoners
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:920
|
||
msgid "Don’t worry. I’m sure the Crown has a plan..."
|
||
msgstr "Non preoccuparti. Sono cerco che la Corona ha un piano..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vinreddoc
|
||
#. Vinreddoc is a mage, but with random gender
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:934
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you! When the undead overran the academy I thought I was dead for "
|
||
"sure. I just wonder what has happened to my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie! Quando i non-morti hanno invaso l’accademia ho pensato che sarei "
|
||
"morto di sicuro. Mi chiedo solo cosa sia successo ai miei amici..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:938
|
||
msgid "Take heart! As long as there is Light, hope always remains."
|
||
msgstr "Coraggio! Finché c’è Luce, c’è sempre speranza."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:955
|
||
msgid "Ugzush"
|
||
msgstr "Ugzush"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:972
|
||
msgid "Hibro"
|
||
msgstr "Hibro"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hibro
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:999
|
||
msgid "I’ll take you all on! As soon as I get out of these chains..."
|
||
msgstr "Vi affronterò tutti! Appena riesco a liberarmi da queste catene..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaoler_Orcs
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1003
|
||
msgid "Silence. Orcs. March."
|
||
msgstr "Silenzio. Orchi. Marciare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ugzush
|
||
#. he's just been rescued
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Cruddy undead think they can chain me up! I’ll grind their bones into dust!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quegli schifosi non-morti pensano di potermi incatenare! Polverizzerò le "
|
||
"loro ossa!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1034
|
||
msgid "Syner"
|
||
msgstr "Syner"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#. this Dark Adept is a prisoner too
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"I swear, it was an accident! Please, if you’ll just let me talk to Mel "
|
||
"Guthrak, I’m sure this can all be straightened out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giuro, è stata un incidente! Per favore, se solo mi lasci parlare con Mel "
|
||
"Guthrak, sono sicura che si potrà sistemare tutto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syner
|
||
#. to Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Your time is done, necromancer. If I have one small comfort, it’s that I’ll "
|
||
"get to watch you die alongside me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo tempo è finito, negromante. Se ho un piccolo sollievo, è che potrò "
|
||
"vederti crepare accanto a me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syner
|
||
#. speaking of Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1101
|
||
msgid "I’m free! Now I’ll have the pleasure of killing this dark adept myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono libero! Ora avrò il piacere di uccidere questa adepta oscura con le mie "
|
||
"mani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#. speaking to Syner about Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, man of Wesnoth! A killing in cold blood is no justice and "
|
||
"revenge will bring you no peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arresta la mano, uomo di Wesnoth! Un omicidio a sangue freddo non è "
|
||
"giustizia e la vendetta non ti sarà di alcun conforto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syner
|
||
#. speaking of Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1119
|
||
msgid "Are you mad? That woman is a necromancer!"
|
||
msgstr "Sei matto? Quella donna è una negromante!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1123
|
||
msgid ""
|
||
"...you might as well. They think I’m a traitor. I’m as good as dead already."
|
||
msgstr "...tanto vale. Pensano che io sia una traditrice. Sono già morta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Then the choice is yours. Flee and face the world alone, or forswear your "
|
||
"dark arts and join me to protect all that yet remains holy in this good "
|
||
"world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora la scelta è tua. Fuggi e affronta il mondo da sola, o rinuncia alle "
|
||
"tue arti oscure e unisciti a me per proteggere tutto ciò che resta ancora di "
|
||
"santo in questo mondo buono."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1139
|
||
msgid "Okay. No more necromancy. I’ll join you."
|
||
msgstr "Okay. Niente più negromanzia. Mi unirò alla tua causa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. speaking to Syner, who has just killed Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1184
|
||
msgid "And so justice has been served! Such is the fate of all evildoers."
|
||
msgstr "E così giustizia è fatta! Tale è il destino di tutti i malfattori."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1204
|
||
msgid "Scyla"
|
||
msgstr "Scyla"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1221
|
||
msgid "Mame"
|
||
msgstr "Mame"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaoler_Merfolk
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1250
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1272
|
||
msgid "March. Faster."
|
||
msgstr "Marciare. Più veloci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mame
|
||
#. a Mermaid Priestess as prisoner, the line ends with the jailer hitting her
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1255
|
||
msgid "We’re going as fast as we can! Maybe if you’d let us swim-"
|
||
msgstr "Stiamo andando alla velocità massima! Forse se ci permetteste di nuot-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mame
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks stranger! I do not recognize these lands, but I do recognize a kind "
|
||
"heart when I meet one. Should I ever find my way home to the coast, I will "
|
||
"be sure to tell my kinsmen of your actions here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie straniero! Non riconosco questi luoghi, ma riconosco un cuore puro "
|
||
"quando lo incontro. Se mai dovessi trovare la mia strada per tornare sulla "
|
||
"costa, mi assicurerò di raccontare ai miei consanguinei delle tua buone "
|
||
"azioni."
|
||
|
||
#. [message]: id=Owaec,Terraent
|
||
#. "we" being the speaker and the prisoners that they've rescued
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1296
|
||
msgid "Now we come for you, necromancer!"
|
||
msgstr "Adesso veniamo a prenderti, negromante!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, just because I said I wouldn’t summon bats doesn’t mean I can’t..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovviamente, solo perché ho detto che non avrei evocato pipistrelli, non "
|
||
"significa che non possa farlo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1353
|
||
msgid "My prisoners!! You’ll pay for that..."
|
||
msgstr "I miei prigionieri! Questa me la pagherete..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. this is a common misquote from the wizard of oz, she's talking to her bats
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1363
|
||
msgid "Fly, my pretties, fly!"
|
||
msgstr "Volate, piccoli miei, volate!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. to Terraent. She's summoning bats.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1390
|
||
msgid "Not again! Do not test me, paladin of Wesnoth..."
|
||
msgstr "Non di nuovo! Non mettermi alla prova, paladino di Wesnoth..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. to Owaec. She's summoning bats.
|
||
#. The text is an allusion to drowned plains, which the next scenario will reveal to be the current state of the Horse Clans' beloved plains.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1399
|
||
msgid "Not again! Do not test me, lord of the swamps..."
|
||
msgstr "Non di nuovo! Non mettermi alla prova, signore delle plaudi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. More prisoners rescued, more bats get summoned.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1423
|
||
msgid "You are starting to become rather irritating."
|
||
msgstr "Stai iniziando a diventare piuttosto irritante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1445
|
||
msgid "Enough! My bats will feast on your blood!"
|
||
msgstr "Basta! I miei pipistrelli banchetteranno col tuo sangue!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1468
|
||
msgid "Why won’t you just die?!"
|
||
msgstr "Perché ti ostini a non morire?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1552
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
|
||
"you alive and well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, Terraent! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
|
||
"invece eccoti qui, vivo e vegeto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
|
||
"you alive and well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, Owaec! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
|
||
"invece eccoti qui, vivo e vegeto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1573
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! The Light blessed me with an opportunity to save many souls and I "
|
||
"could not decline! Now the crossing is clear, and we may return to see what "
|
||
"has become of our homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infatti! La Luce mi ha benedetto dandomi l’opportunità di salvare molte "
|
||
"anime e non potevo rifiutare! Ora il passaggio è libero e possiamo tornare "
|
||
"per vedere cosa ne è stato della nostra patria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1580
|
||
msgid ""
|
||
"Huzzah! Today has been a great victory! I have rescued a great many "
|
||
"prisoners and defeated a foul necromancer! Now the crossing is clear, and we "
|
||
"may return to see what has become of our homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evviva! Quella di oggi è stato il giorno di una grande vittoria! Ho salvato "
|
||
"moltissimi prigionieri e sconfitto un malvagio negromante! Ora il passaggio "
|
||
"è libero e possiamo tornare per vedere cosa ne è stato della nostra patria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1587
|
||
msgid "You’re too late! Wesnoth is... already..."
|
||
msgstr "Siete troppo in ritardo! Wesnoth è... già..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1638
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
|
||
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, Terraent! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
|
||
"invece eccoti qui, vivo e vegeto! Ma con chi è che stai combattendo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1645
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
|
||
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salve, Owaec! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
|
||
"invece eccoti qui, vivo e vegeto! Ma con chi è che stai combattendo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
|
||
#. she dispatches a messenger bat after this, leading to Dacyn saying all is lost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1652
|
||
msgid ""
|
||
"Can it be? Dacyn the mage? We thought you perished in the wild northlands, "
|
||
"but now I find you alive and isolated from Wesnoth! I must inform Mal-"
|
||
"Ravanal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibile? Dacyn il mago? Pensavamo che fossi morto nelle selvagge terre del "
|
||
"nord, ma ora ti trovo vivo e isolato da Wesnoth! Devo informare Mal-Ravanal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1678
|
||
msgid ""
|
||
"Even if we triumph at this crossing, Mal-Ravanal will surely find and "
|
||
"destroy us before we can reunite with Wesnoth..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se trionfassimo in questa traversata, Mal-Ravanal ci troverà e ci "
|
||
"distruggerà sicuramente prima che possiamo riunirci con Wesnoth..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_The_Drowned_Plains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:23
|
||
msgid "The Drowned Plains"
|
||
msgstr "Le Piane sommerse"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. In this scenario, there's circa 18 ghosts, each with a single line of speech, you'll recognise them because most start and end with ellipsis. The WML would need to be restructured to put po hints on those lines themselves.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Anxious to rendezvous with the Wesnothian army, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
|
||
"pressed hurriedly westward. Their hearts sank as they passed battlefield "
|
||
"after battlefield, in the ruins of what used to be Wesnoth’s thriving "
|
||
"eastern provinces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansiosi di riunirsi con l’esercito wesnothiano, Gweddry, Owaec e Dacyn si "
|
||
"spinsero velocemente verso ovest. I loro cuori si rattristarono mentre "
|
||
"attraversavano un campo di battaglia dopo l’altro, tra le rovine di quelle "
|
||
"che un tempo erano le fiorenti province orientali di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [leader]: type=Barrow Wight, id=Sir Seoraery
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:113
|
||
msgid "Sir Seoraery"
|
||
msgstr "Ser Seoraery"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Pyre Wight, id=Sir Efran
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:132
|
||
msgid "Sir Efran"
|
||
msgstr "Ser Efran"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
|
||
#. Date of death unknown, seen alive in 40 YW during the Sceptre of Fire campaign.
|
||
#. Male; he's been canon in many versions of Wesnoth that only had male drakes, thus will surely have been male in any translation that needed to know his gender.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:153
|
||
msgid "Khrakrahs"
|
||
msgstr "Khrakrahs"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. neutral side, is only horses (although the user_team_name is vaguer than that)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:329
|
||
msgid "Animals"
|
||
msgstr "Animali"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:483
|
||
msgid "... I failed you all..."
|
||
msgstr "...vi ho deluso tutti..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:484
|
||
msgid "... my daughter... what has happened to my daughter?"
|
||
msgstr "...mia figlia... che ne è stato di mia figlia?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"... they don’t know pain... they don’t know fatigue... there was nothing we "
|
||
"could have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"... non conoscono il dolore... non conoscono la fatica... non c’era niente "
|
||
"che potessimo fare..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:486
|
||
msgid "Lords of Light... what affront did I commit to deserve this fate..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signori della Luce... quale affronto ho commesso per meritarmi questo "
|
||
"destino..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:487
|
||
msgid "I fought the undead with everything... I gave everything..."
|
||
msgstr "Ho combattuto i non-morti con tutto... ho dato tutto..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"... it came from the shadows. A gust of wind, then a claw through my chest..."
|
||
msgstr ""
|
||
"...è venuto dalle ombre. Una folata di vento, poi un artiglio nel petto..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:489
|
||
msgid "... please, find my wife... tell her my story."
|
||
msgstr "... ti prego, trova mia moglie... raccontale la mia storia."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:490
|
||
msgid "... honor, glory, wealth... none of it saved us in the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"... onore, gloria, salute... niente di tutto ciò ci ha salvato alla fine."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:491
|
||
msgid "... they won’t let me die... why won’t they let me die?"
|
||
msgstr "... non mi lasciano morire... perché non mi lasciano morire?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"... they tore the ribs out from my friends... then fashioned them into "
|
||
"arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"... hanno strappato le costole ai miei amici... e poi le hanno trasformate "
|
||
"in frecce."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"... I could not hurt him... my own father... his corpse risen to fight me."
|
||
msgstr ""
|
||
"... non potevo fargli del male... mio padre... il suo cadavere si è rialzato "
|
||
"per combattermi."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:494
|
||
msgid "... Lord Gaelyc, I have failed you."
|
||
msgstr "... Lord Gaelyc, vi ho deluso."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:495
|
||
msgid "... the Clans were not prepared... I was not prepared."
|
||
msgstr "... i Clan non erano preparati... Io non ero preparato."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:496
|
||
msgid "... how could we have known? What could we have done?"
|
||
msgstr "...come potevamo saperlo? Cosa avremmo potuto fare?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:497
|
||
msgid "... my family, where is my family?"
|
||
msgstr "... la mia famiglia, dov’è la mia famiglia?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:498
|
||
msgid "... what good was my lance... against a creature... without flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"... a cosa è servita la mia lancia... contro una creatura... senza carne?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"At first I thought he was one of ours... then he waved his hand and my blood "
|
||
"ran cold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"All’inizio pensavo che fosse uno dei nostri... poi ha agitato la mano e mi "
|
||
"si è gelato il sangue..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:500
|
||
msgid "... so cold... so dark..."
|
||
msgstr "... così freddo... così oscuro..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Player's unit has just been ambushed. Some other nearby corpses have awoken too, but the player will find that out during the enemy turn.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:582
|
||
msgid ""
|
||
"Gah, undead! This one was mired face-first in the swamp, dormant until I "
|
||
"stumbled upon it. They must be lying everywhere in this muck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, non-morti! Questo è rimasto a faccia in giù nella palude, dormiente "
|
||
"finché non mi ci sono imbattuto. Devono essere sparsi ovunque in questa "
|
||
"melma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps their leaders are dormant as well. I suspect we will not have to "
|
||
"contend with them until we sight them. We can afford some time to capture "
|
||
"villages and build our forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forse anche i loro comandanti sono dormienti. Sospetto che non dovremo "
|
||
"affrontarli finché non li vedremo. Possiamo permetterci un po’ di tempo per "
|
||
"catturare i villaggi e rafforzare le nostre forze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. Player's unit trigger an ambush last turn. During the enemy turn, some other nearby corpses started moving too.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever we stumble upon a corpse, it awakens its nearby allies! What will "
|
||
"happen when we wake their leaders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni volta che ci imbattiamo in un cadavere, risveglia i suoi alleati "
|
||
"vicini! Cosa accadrà quando sveglieremo i loro comandanti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. The keeps are visible, so the player can guess where the leaders themselves are.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"It may be prudent to clear the swamp near the undead leaders before we sight "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebbe essere prudente ripulire la palude vicino ai comandanti non-morti "
|
||
"prima di avvistarli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:727
|
||
msgid "Their leader is waking nearby allies out from the swamp!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il loro comandante sta risvegliando gli alleati vicini fuori dalla palude!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:731
|
||
msgid "Just more abominations for us to slay!!"
|
||
msgstr "Solo altri abomini da uccidere!!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:785
|
||
msgid "Lord Alric’s Palace"
|
||
msgstr "Palazzo di Lord Alric"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:786
|
||
msgid "Sir Efran’s Castle"
|
||
msgstr "Castello di Ser Efran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:787
|
||
msgid "Lord Gaelyc’s Citadel"
|
||
msgstr "Cittadella di Lord Gaelyc"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:788
|
||
msgid "Sir Seoraery’s Keep"
|
||
msgstr "Fortezza di Ser Seoraery"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:789
|
||
msgid "Clearwater Lake"
|
||
msgstr "Lago Acquachiara"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:842
|
||
msgid "Defeat the spirits"
|
||
msgstr "Sconfiggi gli spiriti"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. The player hasn't recruited yet, so listening are Gweddry, Dacyn, and the auto-recalled optional loyals (at most 8 people in total).
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"At last we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people! "
|
||
"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "
|
||
"undead once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo appena raggiunto le Piane dei Cavalli, la grande patria della mia "
|
||
"gente! Qui possiamo finalmente riunirci ai nostri compagni d’armi e "
|
||
"sconfiggere i non-morti una volta per tutte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. Shouted to the landscape, expecting to find living comrades. What will answer is walking corpses and ghosts.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:884
|
||
msgid "Hail, Clansmen! Come and greet one of your own!"
|
||
msgstr "Salve, membri del Clan! Vieni a salutare uno dei tuoi!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:888
|
||
msgid "Fallen Clansman"
|
||
msgstr "Membro decaduto del Clan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:908
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:824
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:912
|
||
msgid ""
|
||
"No, NO! Why are there swamps here? Why are there undead here? How can this "
|
||
"be?! How can Mal-Ravanal have already advanced so far into the heartland of "
|
||
"Wesnoth?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma no, NO! Perché qui ci sono delle paludi? Perché qui ci sono non-morti? "
|
||
"Come può essere?! Com’è possibile che Mal-Ravanal sia già avanzato così "
|
||
"profondamente nel cuore di Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:916
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sorry Owaec. The undead armies must have defeated the Clansmen and "
|
||
"dammed the river to drown the plains. They must like the swamp, filled with "
|
||
"death and decay..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi spiace Owaec. Le armate dei non-morti devono aver sconfitto i membri del "
|
||
"clan e costruito una diga sul fiume per sommergere le pianure. A loro deve "
|
||
"piacere la palude, piena di morte e decadenza..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:920
|
||
msgid "My home... my people... how could this happen..."
|
||
msgstr "La mia casa... la mia gente.. come è potuto accadere tutto ciò..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:930
|
||
msgid ""
|
||
"YOU! MAGE!!! Had you not insisted we travel north, we might have arrived in "
|
||
"time to save these people! My friends, my family, dead from your neglect. "
|
||
"And all for what? Some necromancer’s trinket more likely to curse us than "
|
||
"save us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"TU! MAGO!!! Se non avessi insistito per viaggiare verso nord, forse saremmo "
|
||
"arrivati in tempo per salvare queste persone! I miei amici, la mia famiglia, "
|
||
"morti a causa della tua negligenza. E tutto per cosa? Il gingillo di qualche "
|
||
"negromante che ha più probabilità di maledirci che di salvarci?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:934
|
||
msgid ""
|
||
"We trusted you. I trusted you! Instead, you sent us away from the war like "
|
||
"cowards, led our men to slaughter at the hand of orcs and drakes, and "
|
||
"deprived Wesnoth of her eastern guard when she needed it most sorely. And "
|
||
"now my homeland has paid the price for your misdeeds!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci siamo fidati di te. Mi sono fidato di te! Invece, ci hai allontanati "
|
||
"dalla guerra come codardi, hai portato i nostri uomini al massacro per mano "
|
||
"di orchi e draghi e hai privato Wesnoth della sua guardia orientale quando "
|
||
"ne aveva più disperato bisogno. E ora la mia patria ha pagato il prezzo dei "
|
||
"tuoi misfatti!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. Dacyn is bleeding and about to take damage from an unknown source
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:944
|
||
msgid "Are you even listening?!?"
|
||
msgstr "Stai almeno ascoltando?!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. Dacyn is bleeding and taking damage, from an unknown source
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:961
|
||
msgid "Dacyn, what’s wrong? Are you all right?"
|
||
msgstr "Dacyn, cosa c’è che non va? Stai bene?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Dacyn steps away from the initial encampment, and is about take a lot of damage
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:973
|
||
msgid "...I can’t-"
|
||
msgstr "... non posso-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Dacyn stepped away from the castle, the six hexes around him have changed to chasms and he's down to 15 hp.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1020
|
||
msgid "I’ve lost control of the Amulet! I must-"
|
||
msgstr "Ho perso il controllo dell’Amuleto! Devo-"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. up to 6 ghosts or wraiths come out of the chasms, depending on difficulty and how many auto-recalled loyals the player has
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1044
|
||
msgid "<span size='small' font-style='italic'>And most importantly...</span>"
|
||
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>E, soprattutto...</span>"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1051
|
||
msgid "Lord Alric"
|
||
msgstr "Lord Alric"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Alric
|
||
#. speaker is a wraith, he's emerged from the chasms around Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1057
|
||
msgid "Owaec, my son..."
|
||
msgstr "Owaec, figlio mio..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Alric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1061
|
||
msgid "Why did you abandon us? I am dead... thanks to you..."
|
||
msgstr "Perché ci hai abbandonato? Sono morto... grazie a te..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1065
|
||
msgid "No, it’s not true! You’re not dead! I don’t believe you!"
|
||
msgstr "No, non è vero! Non sei morto! Non ti credo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. Owaec rides off to the south, into the shroud, and disappears
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1070
|
||
msgid "Owaec, wait!"
|
||
msgstr "Owaec, aspetta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1089
|
||
msgid "What do I do now?"
|
||
msgstr "Cosa dovrei fare adesso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. The chasms are filled with sand, so all terrain near the keep is walkable again.
|
||
#. Dacyn has healed back to full HP, although that's for gameplay reasons because he needs to fight the ghosts, there isn't a story reason for it.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1112
|
||
msgid "(gasping) I have regained control!"
|
||
msgstr "(ansimando) Ho ripreso il controllo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1116
|
||
msgid "What happened? I did not know this Amulet could act of its own accord."
|
||
msgstr "Cosa è successo? Non sapevo che questo Amuleto potesse agire da solo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Neither did I. I should have sensed it, but the darkness is nearly "
|
||
"overwhelming. Even with my inner light, the best I can do is cancel out this "
|
||
"dark energy. Such is the price of power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemmeno io. Avrei dovuto percepirlo, ma l’oscurità è quasi opprimente. Anche "
|
||
"con la mia luce interiore, la cosa migliore che posso fare è cancellare "
|
||
"questa energia oscura. Questo è il prezzo del potere..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. loses his halo and advances to an L4 Twilight Mage (liminal, heals +4, does not illuminate, melee attack gains "drain")
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1125
|
||
msgid ""
|
||
"... but it is a necessary price to pay. I will not let up until Mal-Ravanal "
|
||
"is defeated, whatever the cost may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"...ma è un prezzo necessario da pagare. Non mi arrenderò finché Mal-Ravanal "
|
||
"non sarà sconfitto, qualunque possa essere il costo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. Owaec is near his father's castle, and there's a dead (not undead) skeleton on the keep
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1206
|
||
msgid "...so it is true. My lord and father is dead."
|
||
msgstr "... quindi è vero. Il mio signore e padre è morto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. today is when he learns the news of that, not when it happened
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Today truly is a day of ill fortune. My family is slain, my kinsmen "
|
||
"scattered, my homeland defiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oggi è davvero una giornata sfortunata: la mia famiglia è stata uccisa, i "
|
||
"miei parenti sono dispersi, la mia patria è stata profanata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"But I will not despair! This damning destruction will not be the lasting "
|
||
"legacy of the Clans!! These undead will pay for the death they have "
|
||
"brought!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma non dispererò! Questa dannata distruzione non sarà il lascito duraturo "
|
||
"dei Clan!! Questi non-morti pagheranno per la morte che hanno portato!!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Owaec, do not be so hasty. Much of the horde that conquered this place now "
|
||
"marches on Weldyn, but even what little lingers is surely more than a match "
|
||
"for our weary band."
|
||
msgstr ""
|
||
"Owaec, non essere così frettoloso. Gran parte dell’orda che ha conquistato "
|
||
"questo luogo ora marcia su Weldyn, ma anche quel poco che rimane è "
|
||
"sicuramente più che sufficiente per tenere testa alla nostra stanca banda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1260
|
||
msgid ""
|
||
"I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
|
||
"dormant? If we take time to capture villages and rebuild our forces, we may "
|
||
"yet be able to reclaim this place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono d’accordo, eppure tutto è stranamente tranquillo. Forse i non-morti "
|
||
"rimasti giacciono dormienti? Se ci prendiamo del tempo per catturare i "
|
||
"villaggi e ricostruire le nostre forze, potremmo essere ancora in grado di "
|
||
"riconquistare questo posto."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1271
|
||
msgid "Loot Addogin’s smugglers’ caches."
|
||
msgstr "Saccheggia i depositi nascosti dei contrabbandieri di Addogin."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1287
|
||
msgid ""
|
||
"Enemy leaders are idle until first sighted, but will then abandon their keep "
|
||
"and attack you."
|
||
msgstr ""
|
||
"I condottieri nemici sono inattivi finché non vengono avvistati per la prima "
|
||
"volta, ma poi abbandoneranno la loro fortezza e ti attaccheranno."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1290
|
||
msgid ""
|
||
"It may be wise to capture villages and build up an army before attacking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarebbe saggio catturare i villaggi e costruire un esercito prima di "
|
||
"attaccare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1298
|
||
msgid ""
|
||
"On a quest of searing vengeance? Owaec my friend, what you need is my elixir "
|
||
"of ulfserker fury! One taste of this bitter red ambrosia and you’ll fight "
|
||
"until you drop, with <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
|
||
"<b><i>berserk</i></b> melee special!"
|
||
msgstr ""
|
||
"In cerca di bruciante vendetta? Owaec amico mio, ciò di cui hai bisogno è il "
|
||
"mio elisir della furia ulfserker! Un assaggio di questa amara ambrosia rossa "
|
||
"e combatterai fino allo sfinimento, con <b><i>attacchi corpo a corpo "
|
||
"illimitati</i></b> e la speciale <b><i>furia berserk</i></b > nel corpo a "
|
||
"corpo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. player bought the elixir of ulfserker fury
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1312
|
||
msgid "Try not to die too quickly!"
|
||
msgstr "Cerca di non morire troppo rapidamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#. player declined the elixir of ulfserker fury
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1321
|
||
msgid "Suit yourself! Don’t expect me to drink that though, I’m not suicidal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai come preferisci! Non aspettarti che lo beva, non ho tendenze suicide!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1326
|
||
msgid ""
|
||
"This offer expires as soon as your anger does! <i>(elixirs only last for 1 "
|
||
"scenario)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa offerta scade non appena scema la tua rabbia! <i>(gli elisir durano "
|
||
"solo 1 scenario)</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1328
|
||
msgid "Buy the elixir for Owaec (30 gold)."
|
||
msgstr "Compra l’elisir per Owaec (30 pezzi d’oro)"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1338
|
||
msgid "Leave the elixir."
|
||
msgstr "Ignora l’elisir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#. Wait a moment... this landscape looks familiar.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Hol’ up... some of this place is lookin’ mighty familiar. Yeah, few years "
|
||
"back I used to work for a smuggler ’round these parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspetta un attimo... un parte di questo posto mi sembra molto familiare. Sì, "
|
||
"qualche anno fa lavoravo per un contrabbandiere da queste parti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#. hint about the smuggler's hidden gold, will be followed by adding three "go here" markers to the map
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1371
|
||
msgid ""
|
||
"I’m sure the undead have burned down his storehouse, but there might still "
|
||
"be a cache or three hidden ’round here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono sicuro che i non-morti abbiano bruciato il suo magazzino, ma potrebbero "
|
||
"esserci ancora una o tre depositi nascosti qui intorno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1395
|
||
msgid ""
|
||
"We should retrieve as many as we can; I’m sure the extra gold will be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovremmo recuperarne il più possibile: sono sicuro che l’oro in più sarà "
|
||
"utile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Just remember, I ain’t been here in years. Some of them caches might be "
|
||
"empty now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda solo che non vengo qui da anni. Alcuni di quei depositi potrebbero "
|
||
"essere vuoti adesso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#. although there are three map markers to explore, the first one that the player explores always has this gold, and the second is always empty
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1446
|
||
msgid ""
|
||
"That’s the first cache. Lookee here, my smuggler friend left us 45 gold "
|
||
"pieces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecco il primo deposito. Guarda qui, il mio amico contrabbandiere ci ha "
|
||
"lasciato 45 monete d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1460
|
||
msgid ""
|
||
"This be the second cache, but looks like some’un found it before us. Empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il secondo deposito, ma sembra che qualcuno l’abbia trovato prima "
|
||
"di noi. Vuoto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1466
|
||
msgid "Third ’n last cache, and it’s loaded! A clean 100 gold pieces."
|
||
msgstr "Terzo e ultimo deposito, ed è pieno! n totale di 100 pezzi d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1478
|
||
msgid "Excellent! The gold from these caches will be very helpful."
|
||
msgstr "Ottimo! L’oro di questi depositi ci sarà veramente di aiuto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#. this is probably grug's first time fighting squishy undead (though there were a few in S10)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1529
|
||
msgid "Squishy fun to squash! Squash squish squash!"
|
||
msgstr "Schiacciosi divertenti da schiacciare! Schiaccia Schiaccio Schiaccia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. "odd that his body didn't become undead"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1551
|
||
msgid ""
|
||
"This man looks to have been dead for about a month. Odd that his body yet "
|
||
"lies still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’uomo sembra sia morto da circa un mese. Strano che il suo corpo "
|
||
"giaccia ancora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1564
|
||
msgid "There is a journal here, still intact despite the swamp."
|
||
msgstr "C’è un diario qui, ancora intatto nonostante la palude."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Reading from a dead horseman's journal. This is a warning to the player that there's a Skeletal Dragon in the scenario.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1569
|
||
msgid ""
|
||
"<i>... we thought the enemy had erred, that the battle could yet be won. "
|
||
"Taking advantage of the gap, our swiftest riders drove toward the exposed "
|
||
"heart of the skeletal formation. But even as they wrought destruction within "
|
||
"the necromancers’ ranks, from out of the water came a great tremor, as if "
|
||
"Irdya herself shivered in morbid anticipation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a moment, I espied a great bony figure, a shambling mass of tooth and "
|
||
"claw and wing. Then it fell upon us from behind, and the enemy closed their "
|
||
"ranks, and we were encircled by death.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>... pensavamo che il nemico avesse commesso un errore, che la battaglia "
|
||
"potesse ancora essere vinta. Approfittando del divario, i nostri "
|
||
"cavallerizzi più veloci si sono diretti verso il cuore esposto della "
|
||
"formazione scheletrica. Ma proprio mentre distruggevano i ranghi dei "
|
||
"negromanti, dall’acqua provenne un grande tremore, come se la stessa Irdya "
|
||
"tremasse in una morbosa anticipazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per un momento vidi una grande figura ossuta, una massa tremante di denti, "
|
||
"artigli e ali. Poi ci colpì alle spalle, i nemici serrarono le file e fummo "
|
||
"circondati dalla morte.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Reading more from the dead horseman's journal, whose corpse prompted the "odd that his body didn't become undead" comment.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1576
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I fled, coward that I am, riding breakneck through the night before my "
|
||
"injuries overcame my strength. And so it comes that I have earned no "
|
||
"honorable death in battle, only the slow fatigue and fever borne by rot and "
|
||
"poison.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I offer one final prayer to the Light, that at least my family may be spared "
|
||
"and that my soul may be kept from undeath...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sono fuggito, da codardo quale sono, cavalcando a rotta di collo per "
|
||
"tutta la notte prima che le ferite prendessero il sopravvento sulle mie "
|
||
"forze. E così accade che non mi sono guadagnato nessuna morte onorevole in "
|
||
"battaglia, solo la lenta stanchezza e la febbre causate dalla putrefazione e "
|
||
"dal veleno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Offro un’ultima preghiera alla Luce, affinché almeno la mia famiglia possa "
|
||
"essere risparmiata e la mia anima possa essere preservata dalla non-morte..."
|
||
"</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
|
||
#. no-one sends a messenger, he's talking about memories from before he died
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1625
|
||
msgid "... we need... reinforcements... send a messenger..."
|
||
msgstr "... abbiamo bisogno... di rinforzi... invia un messaggero..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1629
|
||
msgid "I’m not your enemy!"
|
||
msgstr "Non sono tuo nemico!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
|
||
#. he's talking of a memory, not the current situation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1634
|
||
msgid "...must... hold... the line."
|
||
msgstr "...dobbiamo... tenere... il fronte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Efran
|
||
#. he's talking of a memory, not the current situation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1686
|
||
msgid "... there’s... too many."
|
||
msgstr "... ce ne sono... troppi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1690
|
||
msgid ""
|
||
"You and your men have been turned to undeath! Let us put you out of your "
|
||
"misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu e i tuoi uomini siete stati trasformati in non morti! Ti daremo il colpo "
|
||
"di grazia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Efran
|
||
#. he's talking to a memory, not the unit that triggered the event
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1695
|
||
msgid "... I would sooner... die... than yield to you... necromancer."
|
||
msgstr "... preferirei... morire... che cedere a te... negromante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. undead dragon, talking to a memory rather than the unit that triggered him
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1771
|
||
msgid "... Lich, you do not belong here... leave, or I shall... rend you..."
|
||
msgstr ""
|
||
"... Lich, non appartieni a questo posto... vattene o io.. ti strapperò..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1775
|
||
msgid ""
|
||
"Is that... an undead dragon? Dear Light! Raising such a powerful thrall must "
|
||
"have been no small feat, even for a necromancer such as Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è... un drago non-morto? Cara Luce! Allevare un tale potente schiavo "
|
||
"deve essere stata un’impresa non da poco, anche per un negromante come Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1779
|
||
msgid ""
|
||
"Even a living dragon is nothing but flesh. This feeble imitation lacks even "
|
||
"that. Smash it to pieces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche un drago vivente non è altro che carne. Questa debole imitazione manca "
|
||
"persino di questo. Falla a pezzi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. undead dragon, again talking to a memory rather than anyone currently on the map
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1784
|
||
msgid "... I warned you... Ravanal... now <b>burn</b>."
|
||
msgstr "... Ti avevo avvertito... Ravanal... ora <b>brucia</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. speaker is one of the undead leaders, in an [event]name=attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1875
|
||
msgid ""
|
||
"... Owaec... why do you fight me? Join us... ride alongside your father... "
|
||
"defend the plains..."
|
||
msgstr ""
|
||
"... Owaec... perché mi combatti? Unisciti a noi... cavalca al fianco di tuo "
|
||
"padre... difendi le piane..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. speaking to one of the undead leaders, in an [event]name=attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Abomination!! Clansmen though you once were, I have no choice but to grind "
|
||
"you into dust now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abominio! Anche se una volta siete stati membri dei Clan, ora non ho altra "
|
||
"scelta se non ridurvi in polvere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack, although the anger seems misdirected
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1897
|
||
msgid ""
|
||
"You! You are the cause of this destruction!! Vengeance for my fallen people!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu! Sei tu la causa di questa distruzione! Vendetta per il mio popolo caduto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#. speaking to one of the undead leaders (horseman, not dragon) in an [event]name=attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1914
|
||
msgid ""
|
||
"All things deserve redemption, but I fear the undead will never find it. May "
|
||
"this place be cleansed in holy fire!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le cose meritano la redenzione, ma temo che i non-morti non la "
|
||
"troveranno mai. Possa questo luogo essere purificato nel fuoco santo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1931
|
||
msgid ""
|
||
"I have faced worse terrors than you, lizard! Through piety and the holy "
|
||
"Light, this place will be sanctified once more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho affrontato terrori peggiori di te, lucertola! Attraverso la pietà e la "
|
||
"santa luce, questo luogo sarà nuovamente santificato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. speaker is an undead horseman, who's fighting Gaennell. Unclear whether this is to a memory, or because Gaennell is a Shadow Mage
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1948
|
||
msgid "... Necromancer... you are a blight..."
|
||
msgstr "... Negromante... sei una piaga..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#. to an undead horseman in an [event]name=attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Not sure what you’d call me anymore, but definitely not more of a blight "
|
||
"than you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non so più come mi chiameresti, ma sicuramente non sono una piaga più di te."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. Attacked with a fireball from an L2 or higher mage.
|
||
#. Shek’kahan was Khrakrahs' brother, but died during TRoW, 6 centuries ago.
|
||
#. The date of Khrakrahs' own death isn't canon, he was still alive in 40 YW (he appears in SoF).
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1972
|
||
msgid "... Shek’kahan, your fire grows weak... you are hardly... a rival."
|
||
msgstr ""
|
||
"... Shek’kahan, il tuo fuoco si indebolisce... difficilmente sei... un "
|
||
"rivale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. speaker is Khrakrahs when attacked by a dwarf, but remembering one he met in 40 YW.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1989
|
||
msgid "... Thursagan... I warned you not... to enter my lair."
|
||
msgstr "... Thursagan... ti avevo avvertito di non... entrare nella mia tana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Alric
|
||
#. last breath request from the ghost of Lord Alric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2006
|
||
msgid "... please, watch over my son for me."
|
||
msgstr "... per favore, veglia su mio figlio per me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2018
|
||
msgid "... I may die... but the Clans... will never fall."
|
||
msgstr "... Posso anche morire... ma i Clan... non cadranno mai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Efran
|
||
#. last breath, but still talking to a memory rather than the unit currently fighting him
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2031
|
||
msgid "... Necromancer... Wesnoth will defeat you... in the end."
|
||
msgstr "... Negromante... Wesnoth ti sconfiggerà... alla fine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Khrakrahs
|
||
#. last breath
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2044
|
||
msgid "I am... ...<i>cold</i>."
|
||
msgstr "Ho... ...<i>freddo</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. spoken at the start of a new turn after killing the first undead leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2065
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn, I’ve been thinking. This artifact has had such a draining effect on "
|
||
"you. Perhaps you should rest and take a moment to regain your strength? I "
|
||
"could carry the Amulet for a while, or we could store it away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn, stavo pensando. Questo artefatto ha avuto un effetto davvero drenante "
|
||
"su di te. Forse dovresti riposarti e prenderti un momento per recuperare le "
|
||
"forze? Potrei portare con me l’Amuleto per un po’, oppure potremmo riporlo "
|
||
"da qualche parte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2069
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... I suppose there would be no harm in locking it up somewhere safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm... suppongo che non ci sarebbe nulla di male nel chiuderlo in un posto "
|
||
"sicuro."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. voices from the amulet talking to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2075
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>You have a great weapon... and you "
|
||
"would simply lock it away?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>Hai una grande arma... e la "
|
||
"metteresti semplicemente sotto chiave?</span>"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. voices from the amulet talking to Dacyn, speaking of Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2081
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>His intent is good, but his spirit is "
|
||
"weak... he would be corrupted...</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>Il suo intento è buono, ma il suo "
|
||
"spirito è debole... ne sarebbe corrotto...</span>"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#. voices from the amulet talking to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2087
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>Only you can be trusted with this "
|
||
"responsibility.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>Solo a te può essere affidata questa "
|
||
"responsabilità.</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2091
|
||
msgid ""
|
||
"But on the other hand... this is a dangerous artifact. I fear that only I "
|
||
"can withstand its energies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma d’altra parte... questo è un artefatto pericoloso. Temo che solo io possa "
|
||
"resistere alle sue energie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2095
|
||
msgid "Well, you’re the magic expert."
|
||
msgstr "Beh, sei tu l’esperto di magia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2109
|
||
msgid ""
|
||
"We must finish here and hurry on from this dead place! If the Horse Clans "
|
||
"have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo finire qui e allontanarci in fretta da questo luogo morto! Se i "
|
||
"Clan dei Cavalli sono caduti in modo così completo, temo per Weldyn e per il "
|
||
"resto di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2113
|
||
msgid ""
|
||
"Why are we here at all? We should be advancing towards Weldyn, not humoring "
|
||
"Owaec’s lust for vengeance. The Plains are already drowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perché siamo qui? Dovremmo avanzare verso Weldyn, non assecondare la sete di "
|
||
"vendetta di Owaec. Le Piano sono già sommerse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. time over, talking to Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Enough of this. We have wasted too much time here already; give up your "
|
||
"foolish quest of vengeance and travel on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ho abbastanza di tutto ciò. Qui abbiamo già perso fin troppo tempo: "
|
||
"abbandona i tuoi folli desideri di vendetta e continuiamo a viaggiare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. time over, talking to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2127
|
||
msgid ""
|
||
"Your search for foul magic has caused enough harm already, and now you would "
|
||
"leave my countrymen’s bodies defiled by undeath? I will slay everything that "
|
||
"moves in this swamp, and once I am done, perhaps my hammer will find you "
|
||
"next!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tua ricerca della magia malvagia ha già causato abbastanza danni, e ora "
|
||
"lasceresti i corpi dei miei connazionali alla mercé della non-morte? "
|
||
"Ucciderò tutto quello che si muove in questa palude e, una volta che avrò "
|
||
"finito, forse il mio martello troverà te!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2131
|
||
msgid ""
|
||
"You fools are welcome to linger here clearing this swamp, but I intend to "
|
||
"travel on alone and defeat Mal-Ravanal. Go as you wish on your own. I have a "
|
||
"task to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sciocchi, restate pure e ripulite questa palude, non ho obiezioni, ma "
|
||
"intendo proseguire il viaggio da solo e sconfiggere Mal-Ravanal. Fate come "
|
||
"volete da soli. Ho un compito da portare a termine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2169
|
||
msgid "It is done. My kinsmen have been avenged."
|
||
msgstr "È fatta. I miei consanguinei sono stati vendicati."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2178
|
||
msgid ""
|
||
"Mage... I owe you an apology. This destruction... even had we journeyed here "
|
||
"instead of questing north, we would most assuredly have made no difference. "
|
||
"Of that I am now certain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The fates may yet reveal that our journey north was necessary, even at such "
|
||
"a steep cost. I will stand by you in this fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mago... ti devo delle scuse. Questa distruzione... anche se ci fossimo "
|
||
"diretti qui piuttosto che dirigerci verso nord, sicuramente non avremmo "
|
||
"fatto alcuna differenza. Di questo ora ne sono certo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il destino potrebbe ancora svelare che il nostro viaggio verso nord era "
|
||
"necessario, persino ad un costo così alto. Sarò al tuo fianco in questa "
|
||
"lotta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2184
|
||
msgid "Apology accepted."
|
||
msgstr "Scuse accettate."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2193
|
||
msgid ""
|
||
"And I too must admit, I underestimated the power in this Amulet. Even now, "
|
||
"voices gnaw at the edges of my mind..."
|
||
msgstr ""
|
||
"E anche io devo ammettere che ho sottostimato il potere di questo Amuleto. "
|
||
"Persino adesso, le voci si insinuano come tarli ai bordi della mia mente..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2198
|
||
msgid ""
|
||
"Make no mistake, I still do not approve of your plan! It will lead you only "
|
||
"to ruin and death! Yet, at least now I believe that your intentions are good "
|
||
"despite your questionable methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non mi fraintendere, ancora non approvo il tuo piano! Ci condurrà soltanto "
|
||
"verso morte e distruzione! Eppure, almeno ora credo che le tue intenzioni "
|
||
"siano buone nonostante i tuoi discutibili metodi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2202
|
||
msgid ""
|
||
"I’m glad we have prevailed here, but I fear greatly for Wesnoth if the Clans "
|
||
"have been defeated so thoroughly so quickly. It has scant been a year since "
|
||
"their invasion first began. Owaec, Dacyn, if you are prepared to travel, we "
|
||
"must press toward Weldyn at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono lieto che qui abbiamo prevalso, ma temo molto per Wesnoth se i Clan "
|
||
"sono stati completamente annientati così in fretta. Non è passato neanche un "
|
||
"anno dall’inizio dell’invasione. Owaec, Dacyn, se siete pronti a viaggiare, "
|
||
"dobbiamo dirigerci immediatamente verso Weldyn."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_Return_to_Wesnoth
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:4
|
||
msgid "Return to Wesnoth"
|
||
msgstr "Ritorno a Wesnoth"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving the rotting Horse Plains far behind, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
|
||
"marched hurriedly towards Weldyn, capital of Wesnoth. They dreaded what they "
|
||
"might find there..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasciando le ormai marce Piane dei Cavalli molto indietro, Gweddry, Owaec e "
|
||
"Dacyn marciarono velocemente verso Weldyn, la capitale di Wesnoth. Temevano "
|
||
"quello che avrebbero potuto trovare lì..."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#. [unit]: type=General, id=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:859
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:64
|
||
msgid "Halrad"
|
||
msgstr "Halrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:79
|
||
msgid "Shield of Ana’sar"
|
||
msgstr "Scudo di Ana’sar"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:87
|
||
msgid "Carcyn’s Pride"
|
||
msgstr "Orgoglio di Carcyn"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:176
|
||
msgid "Mal-un-Darak"
|
||
msgstr "Mal-un-Darak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:222
|
||
msgid "Mal-un-Zanrad"
|
||
msgstr "Mal-un-Zanrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:266
|
||
msgid "Mal-un-Xadrux"
|
||
msgstr "Mal-un-Xadrux"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"Lo and behold, the great city of Weldyn! Its walls still stand, thank the "
|
||
"Light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda e ammira, la grande città di Weldyn! Le sue mura sono ancora in "
|
||
"piedi, grazie alla Luce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:526
|
||
msgid ""
|
||
"But look, the undead are laying siege and have built fortifications "
|
||
"completely surrounding the city! The defenders must be grievously "
|
||
"outnumbered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma osserva, i non-morti la stanno assediando e hanno costruito delle "
|
||
"fortificazioni che circondano completamente la città! I difensori devono "
|
||
"essere terribilmente in inferiorità numerica."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:577
|
||
msgid ""
|
||
"Even this undead force appears to be (cough) but a small fraction of Mal-"
|
||
"Ravanal’s greater host. (cough)(cough) I must meet with the king. Weldyn "
|
||
"will fall if we do not act."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche questo esercito di non-morti sembra essere (cough) solo una piccola "
|
||
"frazione del grosso delle truppe di Mal-Ravanal. (cough)(cough) Devo "
|
||
"incontrare il re. Weldyn cadrà se non agiamo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:628
|
||
msgid "Then we must break through to the city at once! Come on men, follow me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora dobbiamo fare immediatamente irruzione in città! Forza uomini, "
|
||
"seguitemi!"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:721
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:917
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:12
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Interni"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Aeraeka, type=Arch Mage, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:755
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101
|
||
msgid "Aeraeka"
|
||
msgstr "Aeraeka"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Halric, type=General
|
||
#. [side]: type=General, id=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:767
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:93
|
||
msgid "Halric"
|
||
msgstr "Halric"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:777
|
||
msgid "Denogyc"
|
||
msgstr "Denogyc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aeraeka
|
||
#. the council discusses the northern alliance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:815
|
||
msgid ""
|
||
"Well try again! It is absolutely imperative that we get a response from the "
|
||
"Northerners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, riprova! È assolutamente indispensabile che riceviamo una risposta dai "
|
||
"Nordisti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"If help was coming, we would have heard about it by now. They’re either "
|
||
"unwilling or unable to march. What we need to consider is-"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se gli aiuti stessero in arrivo, ne avremmo già sentito parlare. O non "
|
||
"vogliono o non possono marciare. Quello che dobbiamo considerare è-"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:823
|
||
msgid "Mefel"
|
||
msgstr "Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mefel
|
||
#. the speaker, a male Silver Mage, has just teleported in
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:833
|
||
msgid "Urgent report from the south, Sire! I’m afraid it can’t wait."
|
||
msgstr "Rapporto urgente da sud, Sire! Temo che non possa aspettare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. Denogyc is a male Lancer.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"Denogyc, you’re excused. Get some rest. Minister Mefel, what news of Kerlath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denogyc, sei scusato. Riposati. Ministro Mefel, che notizie di Kerlath?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mefel
|
||
#. Kerlath Province is the area around Westin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"The siege around Westin has been broken, but Kerlath’s forces are badly "
|
||
"depleted. I’m afraid we won’t be able to mount a counter-offensive in time "
|
||
"to support you, especially with Mal-Xlana still holding Fort Tahn."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’assedio intorno a Westin è stato spezzato, ma le forze di Kerlath sono "
|
||
"allo stremo. Temo che non saremo in grado di organizzare una controffensiva "
|
||
"in tempo per sostenerla, specialmente con Mal-Xlana che tiene ancora Fort "
|
||
"Tahn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aeraeka
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:872
|
||
msgid "Oh, what now..."
|
||
msgstr "Oh, e ora che.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:877
|
||
msgid ""
|
||
"My Liege, your former High Advisor Dacyn is here, and he says he has vital "
|
||
"information on how to defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mio Signore, il vostro ex Alto Consigliere Dacyn è qui, e dice di avere "
|
||
"informazioni vitali su come sconfiggere i non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:898
|
||
msgid "Dacyn?! At last some good news! I thought you were long dead."
|
||
msgstr "Dacyn?! Finalmente delle buone notizie! Ti credevo morto da tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:902
|
||
msgid ""
|
||
"He certainly looks half-dead. Dacyn, there is an unholy pall over your skin. "
|
||
"Where have you been all this time? We’ve sorely needed your help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra indubbiamente messo morto. Dacyn, c’è una coltre diabolica sulla tua "
|
||
"pelle. Dove sei stato tutto questo tempo? Abbiamo bisogno del tuo aiuto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:906
|
||
msgid ""
|
||
"My story and appearance are irrelevant. What matters is that I know how to "
|
||
"defeat these invaders. The only path to victory is cutting off the head of "
|
||
"the snake. Mal-Ravanal, who you once knew as the mage Ravan, must be "
|
||
"destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mia storia e il mio aspetto sono irrilevanti. Ciò che conta è che so come "
|
||
"sconfiggere questi invasori. L’unica via per la vittoria è tagliare la testa "
|
||
"del serpente. Mal-Ravanal, che un tempo conoscevate come il mago Ravan, deve "
|
||
"essere distrutto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aeraeka
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"You think we haven’t tried?! Our best mages struck down that infernal lich "
|
||
"at great cost to their number, but within seconds, Mal-Ravanal had already "
|
||
"taken a new body and returned the favor on our ranks. I myself barely made "
|
||
"it out alive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E tu pensi che non ci abbiamo provato? I mostri migliori maghi hanno "
|
||
"abbattuto quell’infernale lich pagando un alto prezzo tra i loro ranghi, ma "
|
||
"in pochi secondi, Mal-Ravanal si è impossessato di un nuovo corpo e ha "
|
||
"restituito il favore alle nostre fila. Io stesso ne sono uscito vivo a "
|
||
"malapena!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"And that is why my companions and I have spent the past year traveling far "
|
||
"to the northeast, seeking (cough) a potent magical amulet that I now "
|
||
"possess. If we can destroy the skeletal body, I wield the power to banish "
|
||
"the lich’s long-tortured soul. This destruction will be permanent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ed è questa la ragione per cui con i miei compagni ho trascorso l’ultimo "
|
||
"anno viaggiano lontano a nord-est, cercando (cough) un potente amuleto "
|
||
"magico che ora possiedo. Se riusciamo a distruggere il corpo scheletrico, "
|
||
"possiedo il potere di bandire l’anima a lungo torturata del lich. Questa "
|
||
"distruzione sarà permanente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:918
|
||
msgid ""
|
||
"Your Majesty, I have seen this amulet used before. While I cannot attest to "
|
||
"its reliability, it is certainly powerful enough to do what Dacyn claims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostra Maestà, ho già assistito all’utilizzo di questo amuleto. Sebbene non "
|
||
"possa attestarne la sua affidabilità, le confermo che è certamente "
|
||
"abbastanza potente da fare ciò che sostiene Dacyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Even assuming this magical voodoo works, how do you mean to destroy Mal-"
|
||
"Ravanal’s body? The one chance we had was out of the lich’s own arrogance, "
|
||
"and even that cost us four of our elite magi under better conditions. Now "
|
||
"we’ve been cut off from Dan’Tonk and barely have enough men to hold the "
|
||
"walls, much less sortie against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supponiamo per un attimo che questo voodoo magico funzioni: come intendi "
|
||
"distruggere il corpo di Mal-Ravanal? L’unica possibilità che avevamo era "
|
||
"sfruttare l’arroganza del lich, e anche così ci è costato quattro dei nostri "
|
||
"maghi d’elite in perfette condizioni. Ora siamo stati tagliati fuori da "
|
||
"Dan’Tonk e abbiamo a malapena abbastanza uomini per tenere le mura, "
|
||
"figuriamoci per una sortita contro i non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aeraeka
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:926
|
||
msgid ""
|
||
"Truly, have you three not seen the might of the armies encircling Weldyn? It "
|
||
"is as if all of the dead warriors from all ages past have come back to "
|
||
"attack us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
|
||
"ghosts, the infernal bats, the necromancers who raised them..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Davvero, non avete visto coi vostri occhi la potenza delle orde che "
|
||
"circondano Weldyn? È come se tutti i guerrieri defunti di ogni epoca fossero "
|
||
"tornati in vita per attaccarci. Non c’è fine alle colonne di scheletri in "
|
||
"marcia, di fantasmi lamentevoli e di pipistrelli infernali, guidati dal "
|
||
"malvagio negromante che li ha resuscitati..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:930
|
||
msgid ""
|
||
"I pay no heed to the odds! I say we strike at Mal-Ravanal with all the might "
|
||
"of Wesnoth. If we assault in force, we can punch through the enemy lines, "
|
||
"isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle, and blast the lich to oblivion!\n"
|
||
"\n"
|
||
"I will not let the devastation at the plains be the final legacy of the "
|
||
"Clans. We must attack and win back our glory!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non mi curo delle probabilità! Dico di colpire Mal-Ravanal con tutta la "
|
||
"potenza di Wesnoth. Se attacchiamo in forze, possiamo rompere le linee "
|
||
"nemiche, isolare Mal-Ravanal nel caos della battaglia e spazzre via il "
|
||
"lich!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non lascerò che la devastazione delle piane sia il lascito finale dei Clan. "
|
||
"Dobbiamo attaccare e riconquistare la nostra gloria!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:940
|
||
msgid ""
|
||
"I have a (cough) superior suggestion. Mal-Ravanal’s armies are vast and "
|
||
"unconquerable. Yet the lich alone is not. As a human, Ravan was "
|
||
"overconfident to the point of arrogance. I still believe this to be true, if "
|
||
"not more so after gaining lichdom. (cough)(cough) If I were to challenge Mal-"
|
||
"Ravanal to a duel, I believe they would choose to face me. That would be our "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho un suggerimento (cough) migliore. Gli eserciti di Mal-Ravanal sono vasti "
|
||
"e inattaccabili. Però non lo è il Lich isolato. Come essere umano, Ravan era "
|
||
"troppo sicuro di sé fino al punto da essere arrogante. Credo che questo sia "
|
||
"ancora vero, se non anche di più dopo aver ottenuto il suo domino come lich. "
|
||
"(cough)(cough) Se dovessi sfidare Mal-Ravanal a duello, credo che "
|
||
"sceglierebbe di affrontarmi. Quella sarebbe la nostra opportunità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:944
|
||
msgid ""
|
||
"You call Mal-Ravanal arrogant, yet you seek to face such an overwhelming "
|
||
"power in single combat? Even if you could claim victory with that foul "
|
||
"amulet of yours, we cannot trust that lich to honor the terms of such a "
|
||
"challenge. You would likely find yourself facing their entire army!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E tu chiami arrogante Mal-Ravanal, ma cerchi di affrontare una tale "
|
||
"schiacciante potenza in singolar tenzone? Anche se tu riuscissi a "
|
||
"rivendicare la vittoria con quel tuo spaventoso amuleto, non possiamo "
|
||
"fidarci che il ich onori i termini di una tale sfida. Probabilmente ti "
|
||
"troverai di fronte il suo intero esercito!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"We face their entire army regardless. (cough)(cough) The only difference is "
|
||
"whether Mal-Ravanal is commanding in the back or gloating in the front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo dobbiamo affrontare comunque, l’intero suo esercito. (cough)(cough) "
|
||
"L’unica differenza è se Mal-Ravanal guiderà le sue truppe dalla retroguardia "
|
||
"oppure si avvicinerà altezzoso alla prima linea."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:956
|
||
msgid ""
|
||
"Two risky plans. But the armies surrounding Weldyn grow each day, and we are "
|
||
"hard-pressed for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Due piani rischiosi. Ma gli eserciti che circondano Weldyn si ingrossano di "
|
||
"giorno in giorno, e siamo a corto di opzioni."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Halrod, type=General
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:963
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:123
|
||
msgid "Halrod"
|
||
msgstr "Halrod"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Escort, type=Swordsman
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:974
|
||
msgid "Escort"
|
||
msgstr "Scorta"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:990
|
||
msgid ""
|
||
"Sire, we’re under attack! Undead have breached the perimeter earthworks and "
|
||
"are massing around the outer villages. I think they mean to storm the moat "
|
||
"at nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sire, siamo sotto attacco! Dei non-morti hanno fatto breccia nei terrapieni "
|
||
"perimetrali e si stanno ammassando attorno ai villaggi esterni. Penso che "
|
||
"intendano prendere d’assalto il fossato al calar della notte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:994
|
||
msgid ""
|
||
"They attack again so soon?! The few men we have left are in no position to "
|
||
"repel a concentrated assault!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attaccheranno di nuovo così presto? I pochi uomini rimasti non sono in grado "
|
||
"di respingere un assalto concentrato!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"This is ill news indeed. We will have to cut our council short; Generals, "
|
||
"Lieutenant, ready your men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste sono senza dubbio cattive notizie. Dobbiamo accorciare il nostro "
|
||
"concilio: generali, tenenti, approntate i vostri uomini!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:18
|
||
msgid "Eleventh Hour"
|
||
msgstr "Undicesima Ora"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:715
|
||
msgid "Mal-Xakralan"
|
||
msgstr "Mal-Xakralan"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nalu-alvan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:723
|
||
msgid "Nalu-alvan"
|
||
msgstr "Nalu-alvan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Analla, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:755
|
||
msgid "Mal-Analla"
|
||
msgstr "Mal-Analla"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Saerav
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:863
|
||
msgid "Mal-Saerav"
|
||
msgstr "Mal-Saerav"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:878
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
|
||
"mercilessly cut down my defenseless sister? You escaped me once before, but "
|
||
"now I will have my revenge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, non mi riconosci? Non ti ricordi delle Marche Orientali, quando hai "
|
||
"abbattuto senza pietà la mia indifesa sorella? Mi sei già sfuggito una "
|
||
"volta, ma ora avrò la mia vendetta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:882
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
|
||
"mercilessly cut down my defenseless brother? I will kill you for what you "
|
||
"have done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, non mi riconosci? Non ti ricordi delle Marche Orientali, quando hai "
|
||
"abbattuto senza pietà il mio indifeso fratello? Ti ucciderò per quello che "
|
||
"mi hai fatto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=sibling_corpse
|
||
#. Mal-Skraat or Mal-Kallat is still alive, this is their dead brother/sister reanimated as a Soulless
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:887
|
||
msgid "Rev... enge..."
|
||
msgstr "Ven... detta..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:972
|
||
msgid "Garard’s Hold"
|
||
msgstr "Fortezza di Garard"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:973
|
||
msgid "Merchants’ Guildhall"
|
||
msgstr "Sede della Gilda dei Mercanti"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:974
|
||
msgid "Basilica of Li’sar"
|
||
msgstr "Basilica di Li’sar"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:975
|
||
msgid "Hall of Warriors"
|
||
msgstr "Sala dei Guerrieri"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:998
|
||
msgid "Survive the undead assault"
|
||
msgstr "Sopravvivi all’assalto dei non-morti"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1003
|
||
msgid "Protect generals Halrad, Halric, and Halrod"
|
||
msgstr "Proteggi i generali Halrad, Halric e Halrod"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1013
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:618
|
||
msgid "Death of Dacyn"
|
||
msgstr "Morte di Dacyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1017
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:622
|
||
msgid "Death of Konrad II"
|
||
msgstr "Morte di Konrad II"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1022
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:627
|
||
msgid "Konrad II will not leave the center island."
|
||
msgstr "Konrad II non lascerà l’isola centrale."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1025
|
||
msgid ""
|
||
"Generals will reinforce each bridgehead while they/you have defenders there, "
|
||
"falling back to their castle otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"I generali rinforzeranno ciascuna testa di ponte finché avranno/hai dei "
|
||
"difensori lì, altrimenti ripiegano nel loro castello."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1028
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide not to duel Mal-Ravanal, surviving generals will aid you in "
|
||
"the next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se decidi di non affrontare Mal-Ravanal a duello, i generali sopravvissuti "
|
||
"ti aiuteranno nel prossimo scenario."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Undead approach at the northern crossings. My forces are in position to "
|
||
"engage the invaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non-morti in avvicinamento ai valichi settentrionali. Le mie forze sono in "
|
||
"grado di affrontare gli invasori."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1057
|
||
msgid "The southeastern bridges are secure; hostiles inbound."
|
||
msgstr "I ponti sudorientali sono sicuri; ostili in arrivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1062
|
||
msgid ""
|
||
"My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mie fortificazioni sono presidiate e pronte. Preparatevi all’attacco da "
|
||
"sud-ovest."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1095
|
||
msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."
|
||
msgstr "La notte si avvicina, e con lei le orde di non-morti. Sono pronto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1099
|
||
msgid "Let us show these undead the might of Wesnoth!"
|
||
msgstr "Mostriamo a questi non-morti la potenza di Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1103
|
||
msgid ""
|
||
"And so it comes to this, here at what seems the end of days. Prepare for "
|
||
"battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E così si arriva a questo, qui, in quella che sembra la fine dei tempi. "
|
||
"Prepararsi per la battaglia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1149
|
||
msgid ""
|
||
"So it is true, Owaec and Gweddry survived! When your forces had not returned "
|
||
"to Wesnoth by winter I feared the worst. I am relieved to see you alive and "
|
||
"well! This is the first good news I’ve heard of the war in quite some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi è vero, Owaec e Gweddry sono sopravvissuti! Quando le vostre truppe "
|
||
"non sono a Wesnoth per l’inverno ho temuto il peggio. Sono sollevato dal "
|
||
"vedervi sani e salvi! Questa è la prima buona notizia di guerra che sento da "
|
||
"un sacco di tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1153
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid my Soradoc company was nearly wiped out in the massacre at the "
|
||
"Plains, but the few of us who remain place ourselves at your service!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo che la mia compagnia di Soradoc sia stata quasi annientata nel massacro "
|
||
"delle Piane, ma i pochi di noi rimasti si mettono al tuo servizio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1257
|
||
msgid ""
|
||
"So this is Weldyn? Didn’t know cities got this big. Never thought I’d end up "
|
||
"fightin’ here, of all places."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi questa è Weldyn? Non sapevo che le città potessero essere così "
|
||
"grandi. Non avrei mai pensato che tra tutti i posti possibili sarei finito a "
|
||
"combattere qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1269
|
||
msgid ""
|
||
"Gaennell, you traitor! <b>I</b> am your master, not some petty king of men. "
|
||
"Return to me and face your punishment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaennell, traditrice che non sei altro! <b>Io</b> sono il tuo maestro, non "
|
||
"un misero re degli umani. Ritorna da me e affronta la tua punizione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1273
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to have me killed over a petty accident! I’m not going to grovel "
|
||
"at your feet and suffer your abuse any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai cercato di farmi uccidere per un insignificante incidente! Non mi "
|
||
"prostrerò più ai tuoi piedi e non subirò più i tuoi abusi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1285
|
||
msgid "For my fallen brothers at Soradoc and the Plains!"
|
||
msgstr "Per i miei fratelli caduti a Soradoc e alle Piane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1307
|
||
msgid ""
|
||
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
|
||
"Wesnoth, I will strike you down!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mia non sarà una eredità fallimentare! Con tutta la potenza del trono di "
|
||
"Wesnoth, ti abbatterò!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. one of the AI generals when the player takes their village
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1334
|
||
msgid ""
|
||
"Sire, you are of course welcome to capture any of my villages if you need "
|
||
"them, but please know that it will make it more difficult to heal my injured "
|
||
"soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sire, sentitevi ovviamente libero di occupare uno qualsiasi dei miei "
|
||
"villaggi in caso di necessità, ma sappiate che ciò renderà più difficile "
|
||
"curare i miei soldati feriti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. "light of dawn" is merely because it's that time of day
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1357
|
||
msgid ""
|
||
"Stand strong, men of Wesnoth! Rally under the light of dawn, and drive the "
|
||
"undead back!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenete duro, uomini di Wesnoth! Radunatevi alle luci dell’alba e respingete "
|
||
"i non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1369
|
||
msgid "Oh hello, am I interrupting something?"
|
||
msgstr "Oh, salve. Sto interrompendo qualcosa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#. according to the turn counter, it's dawn; Mal-Ravanal is claiming to be able to control that
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1374
|
||
msgid ""
|
||
"It’s been fun watching this little squabble unfold, but it’s time to move "
|
||
"things along. Night will now fall, and the city with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"È stato divertente osservare lo svolgersi di questo piccolo battibecco, ma è "
|
||
"ora di cambiare le cose. Adesso cadrà la notte, e con essa la città."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1380
|
||
msgid "Not if I stop you first! I defeated you before, and I will do so again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se prima ti fermiamo! Ti ho già sconfitto un volta e lo farò di nuovo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Ah Dacyn, picked up a few tricks, have we? But your understanding is a bit "
|
||
"shallow. Observe how it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah Dacyn, abbiamo imparato qualche trucchetto, vero? Ma la tua comprensione "
|
||
"è un po’ superficiale. Osserva come si fa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Bleed black, the fabric of firmament.\n"
|
||
"Open wide, the maw of the darkness between worlds.\n"
|
||
"Swallow the day and swallow the sun,\n"
|
||
"And leave eternal night to remain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanguina nero, il tessuto del firmamento.\n"
|
||
"Spalancatevi, fauci dell’oscurità tra i mondi.\n"
|
||
"Inghiotti il giorno e ingoia il sole.\n"
|
||
"E lascia che rimanga la notte eterna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1491
|
||
msgid "Dark scary! Not like!"
|
||
msgstr "Buio spaventa! No piace!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1495
|
||
msgid "What manner o’ dark sorcery be this?"
|
||
msgstr "Che razza di stregoneria oscura sarebbe questa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. as well as changing the time-of-day schedule, fog of war has just been enabled
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1506
|
||
msgid ""
|
||
"I’m nearly blind in this fog, but I think the undead have been reinforced!"
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa nebbia sono quasi accecato, ma penso che in non-morti si siano "
|
||
"rinforzati!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1518
|
||
msgid ""
|
||
"This cursed fog has clouded my sight, but I think I hear the sounds of "
|
||
"reinforcing undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa nebbia maledetta mi ha oscurato la vista, ma penso che in non-morti "
|
||
"si siano rinforzati!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1525
|
||
msgid "Look sharp; they’re reinforcing under the cover of fog."
|
||
msgstr "Guarda meglio: si stanno rinforzando al riparo della nebbia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1533
|
||
msgid "By the light of all that is holy, we must not fail!"
|
||
msgstr "Per la luce di tutto ciò che è sacro, non dobbiamo fallire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1557
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>You see? Mal-Ravanal has grown too "
|
||
"powerful. Wesnoth is helpless!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>Vedi? Mal-Ravanal è diventato troppo "
|
||
"potente. Wesnoth è spacciata!</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1564
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>Use the Amulet. There is no other "
|
||
"way! Use us!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small' font-style='italic'>Usa l’Amuleto. Non c’è altro modo! "
|
||
"Usaci!</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. after this, Dacyn gets unpoisonable, undrainable, unplagueable and changes to a Fallen Mage
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1569
|
||
msgid ""
|
||
"I must... defeat Ravan! I must be strong enough to stand alone... I alone "
|
||
"must wield this fullness of power!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devo... sconfiggere Ravan! Devo essere abbastanza forte da resistere da "
|
||
"solo... Solo io devo esercitare appieno questo potere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1628
|
||
msgid "Careful! They’re regrouping for another wave."
|
||
msgstr "Attenzione! Si stanno ricompattando per un’altra ondata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1669
|
||
msgid ""
|
||
"The first rays of the blessed dawn pierce through the fog! The lich’s foul "
|
||
"spell begins to fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I primi raggi dell’alba benedetta si fanno strada attraverso la nebbia! "
|
||
"L’osceno incantesimo del lich comincia a fallire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1681
|
||
msgid ""
|
||
"Take heart, for victory is near at hand! The first rays of sunlight have "
|
||
"pierced through Mal-Ravanal’s night fog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatevi coraggio, che la vittoria è a portata di mano! I primi raggi del sole "
|
||
"hanno fatto breccia nella nebbia notturna di Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Look, the first rays of sunlight have pierced through the fog! Mal-Ravanal’s "
|
||
"spell has begun to fail. I only wish Owaec were here to see it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda, i primi raggi di sole stanno squarciando la nebbia! L’incantesimo di "
|
||
"Mal-Ravanal sta iniziando a disperdersi. Vorrei soltanto che Owaec fosse qui "
|
||
"per vederli..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. Gweddry and Owaec are dead during this scenario, and Terraent isn't here either
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1700
|
||
msgid ""
|
||
"The sun has pierced through the night’s fog; Mal-Ravanal’s spell begins to "
|
||
"wane. I need neither Gweddry nor Owaec. I will finish this battle on my own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sole sta squarciando la nebbia notturna: l’incantesimo di Mal-Ravanal sta "
|
||
"iniziando a disperdersi. Non ho bisogno né di Gweddry, né di Owaec: porterò "
|
||
"a termine da solo questa battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. any undead unit from side 5 (except the leader) that was within 3 hexes of a living unit has died
|
||
#. followed immediately after this line by similar for sides 6 and 7.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Mal-Ravanal’s necromancers have overexerted themselves. They are struggling "
|
||
"to maintain all their minions."
|
||
msgstr ""
|
||
"I negromanti di Mal-Ravanal si sono sforzati troppo. Stanno lottando per "
|
||
"mantenere tutti i loro servi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1779
|
||
msgid "The undead are falling back! Thank the Light; it’s finally over."
|
||
msgstr ""
|
||
"I non-morti si stanno ritirando! Sia resa grazia alla Luce: finalmente è "
|
||
"finita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1791
|
||
msgid "Gweddry has not died in vain; the undead resolve is broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry non è morto invano: la determinazione dei non-morti è stata spezzata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1797
|
||
msgid "At last, the undead end their assault."
|
||
msgstr "Alla fine, i non-morti mettono fine al loro assalto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. the scenario doesn't let the player move Konrad away from his castle
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1833
|
||
msgid "I will not abandon my post!"
|
||
msgstr "Non abbandonerò la mia postazione!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. plaque on a statue
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1850
|
||
msgid "<i>Haldric the First, Dragonslayer, first king of Wesnoth.</i>"
|
||
msgstr "<i>Haldric Primo, Ammazzadraghi, primo re di Wesnoth.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1855
|
||
msgid ""
|
||
"My father was named after him, and the royal sceptre hails from his line. "
|
||
"Sadly, the histories say that he became paranoid in his old age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mio padre ha preso il suo nome in suo onore, e lo scettro reale proviene "
|
||
"dalla sua stirpe. Purtroppo, le cronache dicono che divenne paranoico in "
|
||
"tarda età."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. plaque on a statue
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1867
|
||
msgid "<i>Delfador the Great, sage of Wesnoth, restorer of the throne.</i>"
|
||
msgstr "<i>Delfador il Grande, saggio di Wesnoth, restauratore del trono.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1872
|
||
msgid "My predecessor, ‘the Great’. I intend to be greater."
|
||
msgstr "Mio antenato, ‘il Grande’. Ho intenzione di diventare più grande."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
|
||
#. last breath of Mel Guthrak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1885
|
||
msgid "Wha- but how?"
|
||
msgstr "Cos- ma come?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#. last breath of Mel Guthrak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1890
|
||
msgid "Good riddance..."
|
||
msgstr "Una buona liberazione..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrod
|
||
#. [message]: speaker=Halrad
|
||
#. last breath of Mel Guthrak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1895
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1937
|
||
msgid "Impressive tactics! I’ll begin redeploying towards other threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tattiche impressionanti! Inizierò a riposizionarmi contro altre minacce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1905
|
||
msgid "You waste... your effort..."
|
||
msgstr "Stai sprecando... i tuoi sforzi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrod
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1909
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1947
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! This will free my soldiers to defend other sectors of the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben fatto! Questo renderà i miei soldati disponibili per la difesa di altri "
|
||
"settori della città."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nalu-alvan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1919
|
||
msgid "Your victory... is meaningless..."
|
||
msgstr "La tua vittoria... è insignificante..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrad
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1923
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1961
|
||
msgid "Excellent work! I’ll send my soldiers to the other fronts."
|
||
msgstr "Ottimo lavoro! Invierò i miei soldati verso altri fronti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Xakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1933
|
||
msgid "Mal-Ravanal will make you suffer for this!"
|
||
msgstr "Mal-Ravanal vi farà soffrire per questo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Analla
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1957
|
||
msgid "No! I was supposed to... become immortal..."
|
||
msgstr "NO! Avrei dovuto... diventare immortale..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1973
|
||
msgid "No! Now I will never have my revenge..."
|
||
msgstr "No! Adesso non avrò mai la mia vendetta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. last breath of the reanimated (Soulless) Mal-Skraat or Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1984
|
||
msgid "Gruhhh..."
|
||
msgstr "Gruhhh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2030
|
||
msgid ""
|
||
"Huzzah! Even Mal-Ravanal’s infernal darkness could not dim the spirits of "
|
||
"our men! My friends, we have won a great victory today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrà! Nemmeno l’oscurità infernale di Mal-Ravanal è riuscita a offuscare lo "
|
||
"spirito dei nostri uomini! Amici miei, oggi abbiamo ottenuto una grande "
|
||
"vittoria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2034
|
||
msgid ""
|
||
"Now we must press our advantage! Let us strike the undead while they are in "
|
||
"disarray and banish Mal-Ravanal’s dark soul once and for all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora dobbiamo sfruttare il nostro vantaggio! Colpiamo i non morti mentre sono "
|
||
"allo sbando e bandiamo l’anima oscura di Mal-Ravanal una volta per tutte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2038
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2096
|
||
msgid ""
|
||
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of a vengeful Clansman and "
|
||
"Weldyn’s tattered armies. I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be "
|
||
"the one to strike the infernal lich down! I will trust none other than "
|
||
"myself with such responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non metterò il destino di tutta Irdya nelle mani di un vendicativo membro "
|
||
"del clan e degli eserciti logori di Weldyn. Devo affrontare Mal-Ravanal in "
|
||
"un duello e devo essere io a abbattere il lich infernale! Non affiderò a "
|
||
"nessun altro che a me stesso tale responsabilità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2042
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2163
|
||
msgid ""
|
||
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
|
||
"little time in which to make it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parlate entrambi con saggezza. Questa è una decisione difficile e ho poco "
|
||
"tempo per prenderla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2046
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenant Gweddry, you are familiar with the situation, and you know both "
|
||
"Owaec and Dacyn well. Whose plan do you suggest I follow?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenente Gweddry, voi avete familiarità con questo tipo di situazioni, e "
|
||
"conoscete bene sia Owaec che Dacyn. Quale piano suggerite dovrei seguire?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2050
|
||
msgid "I think we should..."
|
||
msgstr "Credo che dovremmo..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2052
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2106
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2169
|
||
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"
|
||
msgstr "sfidare Mal-Ravanal a duello. <i>(normale)</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2056
|
||
msgid "I agree. Dacyn, send the message at once."
|
||
msgstr "Concordo. Dacyn, manda subito il messaggio."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2066
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2120
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2183
|
||
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(challenging)</i>"
|
||
msgstr "sconfiggere Mal-Ravanal in una battaglia campale. <i>(difficile)</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2070
|
||
msgid "I agree. Owaec, begin preparing our armies."
|
||
msgstr "Concordo. Owaec, inizia a preparare le nostre truppe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2088
|
||
msgid ""
|
||
"Huzzah! Even Mal-Ravanal’s infernal darkness could not dim the spirits of "
|
||
"our men! My friends, we have won a great victory today. Alas, if only "
|
||
"Gweddry were here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urrà! Nemmeno l’oscurità infernale di Mal-Ravanal è riuscita a offuscare lo "
|
||
"spirito dei nostri uomini! Amici miei, oggi abbiamo ottenuto una grande "
|
||
"vittoria. Ahimè, se soltanto Gweddry fosse qui..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2092
|
||
msgid ""
|
||
"... I am certain he would tell us to muster our resolve and regroup to press "
|
||
"our advantage! Let us strike the undead while they are in disarray and "
|
||
"banish Mal-Ravanal’s dark soul once and for all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"... Sono certo che ci direbbe di raccogliere la nostra determinazione e "
|
||
"riorganizzarci per sfruttare il nostro vantaggio! Colpiamo i non-morti "
|
||
"mentre sono allo sbando e bandiamo l’anima oscura di Mal-Ravanal una volta "
|
||
"per tutte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2100
|
||
msgid ""
|
||
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
|
||
"little time in which to make it. I wish that Gweddry still lived to advise "
|
||
"me, but it seems I must decide on my own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parlate entrambi con saggezza. Questa è una decisione difficile e ho poco "
|
||
"tempo per prenderla. Vorrei che Gweddry fosse ancora vivo per consigliarmi, "
|
||
"ma sembra che debba decidere da solo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2104
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2167
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2221
|
||
msgid "By my command, we will..."
|
||
msgstr "Al mio comando, noi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2110
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2173
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2227
|
||
msgid "Excellent, I will send the message at once."
|
||
msgstr "Ottimo. Invierò subito il messaggio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2124
|
||
msgid "Excellent, I will begin preparing our armies!"
|
||
msgstr "Ottimo. Inizio subito a preparare le nostre truppe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. although there's a lot of dead troops, this is mainly "to mourn for Owaec"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2151
|
||
msgid ""
|
||
"The city grows still at last. I wish there was time to mourn, but we still "
|
||
"must decide how to deal with Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente la città si placa. Vorrei che ci fosse tempo per piangere, ma "
|
||
"dobbiamo ancora decidere come affrontare Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2155
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2209
|
||
msgid ""
|
||
"Owaec had wished for us to strike at the undead and isolate Mal-Ravanal by "
|
||
"force of arms. With their armies in disarray after the failed attack on "
|
||
"Weldyn, this may be our best opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Owaec aveva desiderato che colpissimo i non morti e isolassimo Mal-Ravanal "
|
||
"con la forza delle armi. Con i loro eserciti allo sbando dopo il fallito "
|
||
"attacco a Weldyn, questa potrebbe essere la nostra opportunità migliore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2159
|
||
msgid ""
|
||
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of Weldyn’s feeble "
|
||
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
|
||
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
|
||
"responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non metterò il destino di tutta Irdya nelle mani dei logori eserciti di "
|
||
"Weldyn! Devo affrontare Mal-Ravanal in un duello e devo essere io a "
|
||
"abbattere il lich infernale! Non affiderò a nessun altro che a me stesso "
|
||
"tale responsabilità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2187
|
||
msgid "I will begin preparing our armies."
|
||
msgstr "Inizio subito a preparare le nostre truppe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2205
|
||
msgid ""
|
||
"The city grows still at last. This battle is won, but with our best "
|
||
"commanders dead we have little hope of surviving another attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente la città si placa. Abbiamo vinto questa battaglia, ma con la "
|
||
"morte dei nostri migliori comandanti abbiamo ben poche speranze di "
|
||
"sopravvivere ad un altro attacco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2213
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot put the fate of all Irdya in the hands of Weldyn’s feeble "
|
||
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
|
||
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
|
||
"responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non possiamo mettere il destino di tutta Irdya nelle mani dei logori "
|
||
"eserciti di Weldyn! Devo affrontare Mal-Ravanal in un duello e devo essere "
|
||
"io a abbattere il lich infernale! Non affiderò a nessun altro che a me "
|
||
"stesso tale responsabilità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2217
|
||
msgid ""
|
||
"This is a difficult decision, and I have little time in which to make it. I "
|
||
"wish that Gweddry or Owaec still lived to advise me, but it seems I must "
|
||
"decide on my own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è una decisione difficile e ho poco tempo per prenderla. Vorrei che "
|
||
"Gweddry o Owaec fossero ancora vivi per consigliarmi, ma sembra che debba "
|
||
"decidere da solo."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2223
|
||
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"
|
||
msgstr "sfidare Mal-Ravanal a duello. <i>(regolare)</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#. both Gweddry and Owaec are dead, so this goes from "challenging" to "very hard"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2238
|
||
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(very hard)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"sconfiggere Mal-Ravanal in una battaglia campale. <i>(molto difficile)</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2242
|
||
msgid "This is an unwise decision, but I will aid our armies as best I can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è una decisione poco saggia, ma aiuterò i nostri eserciti come meglio "
|
||
"posso."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
|
||
msgid "The Duel"
|
||
msgstr "Il duello"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. a human messenger
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"As the messenger passed out of the city gates, silence settled over the "
|
||
"valley of the Weldyn. Children buried their fathers, mothers entombed their "
|
||
"sons; soldiers slept where they stood, spears still clutched behind pale "
|
||
"knuckles. The only sound was the incessant drum-march of skeletal feet, ever-"
|
||
"growing outside the walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non appena il messaggero uscì dalle porte della città, il silenzio calò "
|
||
"sulla valle del Weldyn. I figli seppellirono i loro padri, le madri "
|
||
"seppellirono i loro figli; i soldati dormivano dov’erano, con le lance "
|
||
"ancora strette dietro le nocche pallide. L’unico suono udibile era "
|
||
"l’incessante tambureggiare ritmico di piedi scheletrici, in continua "
|
||
"crescita fuori dalle mura."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the gates creaked open once again. Eyes looked on, eager, anxious, "
|
||
"terrified, as the messenger rode toward the castle..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla fine i cancelli si aprirono di nuovo cigolando. Gli occhi osservavano, "
|
||
"impazienti, ansiosi, terrorizzati, mentre il messaggero cavalcava verso il "
|
||
"castello..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"News spread quickly. Mal-Ravanal had accepted the challenge. Dacyn and six "
|
||
"of Weldyn’s finest were to duel the lich in the abandoned catacombs under "
|
||
"the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notizia si diffuse rapidamente. Mal-Ravanal aveva accettato la sfida. "
|
||
"Dacyn e sei dei migliori uomini di Weldyn dovevano duellare contro il lich "
|
||
"nelle catacombe abbandonate sotto la città..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:609
|
||
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:169
|
||
msgid "Dacyn, I’m surprised you came. I remember you being smarter than that!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn, sono sorpreso che tu sia venuto. Mi ricordavo che fossi più "
|
||
"intelligente di così!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"I and I alone will put an end to your foul machinations! You have grown "
|
||
"strong in the darkness, but I have become stronger (cough)(cough) still!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Io e solo io porrò fine alle tue turpi macchinazioni! Sei diventato forte "
|
||
"nell’oscurità, ma io sono diventato ancora (cough) (cough) più forte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"A-ha haha! And how exactly do you plan to do that? Come now, you must know "
|
||
"that you’re outmatched."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-ah ahah! Ed esattamente, come pensi di farlo? Andiamo, dovresti saperlo "
|
||
"parti sconfitto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"The rules of the duel are these:\n"
|
||
"You may recruit or recall up to 6 units.\n"
|
||
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
|
||
"with whatever troops you have at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole del duello sono le seguenti:\n"
|
||
"Potrai reclutare o richiamare un massimo di 6 unità.\n"
|
||
"Alla fine del primo turno, la tua fortezza sparirà e dovrai combattere con "
|
||
"le truppe in tuo possesso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:294
|
||
msgid ""
|
||
"Wait — what just happened? More undead creatures just came out of the "
|
||
"ground! That’s not allowed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspettate – che è successo? Ha evocato altri guerrieri dal sottosuolo! "
|
||
"Questo non è permesso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"The rules say nothing about bringing up warriors who were already here. Feel "
|
||
"free to reanimate some too, if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole non dicono nulla sul far risorgere i guerrieri che erano già qui "
|
||
"sepolti. Sentiti libero di rianimarne qualcuno anche tu, se ti riesce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:306
|
||
msgid "Tsk, tsk, I begin to tire of this."
|
||
msgstr "Tsk, tsk, comincio a stancarmi di tutto questo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:311
|
||
msgid "More reinforcements come every time!"
|
||
msgstr "Ogni volta arrivano più rinforzi!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17b_All-In
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:11
|
||
msgid "All-In"
|
||
msgstr "Tutto o Niente"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. the river has the same name as the city
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The morning sun shone bright upon the valley of the Weldyn, glinting off "
|
||
"swords and lances innumerable, arrayed in tight formation inside the city "
|
||
"walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sole mattutino splendeva luminoso sulla valle del Weldyn, facendo "
|
||
"scintillare innumerevoli spade e lance, schierate a ranghi serrati "
|
||
"all’interno delle mura della città."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"From the ranks of Wesnoth’s finest arose a cry, soft at first but then "
|
||
"mounting in volume, a cry of desperate hope, a cry of fiery purpose and icy "
|
||
"will."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dai ranghi d’elite di Wesnoth si levò un grido, dapprima sommesso ma poi in "
|
||
"crescendo, un grido di speranza disperata, un grido di ardente scopo e "
|
||
"glaciale volontà."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"The horns sounded, the gates swung open, and from inside the city spilled "
|
||
"forth Weldyn’s last gasp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suonarono i corni, si aprirono i cancelli e Weldyn emise dall’interno il suo "
|
||
"ultimo anelito."
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:97
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:150
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:205
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
|
||
#. in the unlikely event that Mal-Tar survived S03, Lethin gets renamed and has dialogue as Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:301
|
||
msgid "Lethin"
|
||
msgstr "Lethin"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:321
|
||
msgid "Rerivyan"
|
||
msgstr "Rerivyan"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:332
|
||
msgid "Vowyn"
|
||
msgstr "Vowyn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. last breath for Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:361
|
||
msgid "Wait, wait, stop, I surrender! I know your leader Gweddry!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspetta, aspetta, fermati: mi addendo! Conosco il tuo comandate, Gweddry!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. last breath for Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"He defeated me back in the Estmarks but still let me live! Let me go and I "
|
||
"promise you’ll never see me again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi ha sconfitto nelle Marche Orientali ma mi ha comunque risparmiato la "
|
||
"vita! Lasciami andare e ti prometto che non mi vedrai mai più!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:370
|
||
msgid "Well, okay I guess..."
|
||
msgstr "Bene, suppongo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#. speaking of Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:377
|
||
msgid ""
|
||
"It’s been an entire war, and that guy still hasn’t improved his magic..."
|
||
msgstr ""
|
||
"È letteralmente passata una guerra intera e questo tizio non è ancora "
|
||
"riuscito a migliorare la sua magia..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:598
|
||
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Uccidi $liches_to_kill liches per far manifestare Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:705
|
||
msgid "150 gold remains in my war-chest. I place it at your service, my Liege."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella mia scorta di guerra rimangono 150 pezzi d’oro. Li metto al vostro "
|
||
"servizio, mio Signore."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:741
|
||
msgid ""
|
||
"My Liege, I’ve managed to conserve 150 gold from the previous battle. I "
|
||
"place it at your disposal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mio Signore, ho fatto in modo di conservare 150 pezzi d’oro dalla battaglia "
|
||
"precedente. Li metto a vostra disposizione."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"For you, my Liege: my men have salvaged 150 gold from the ruins of the city "
|
||
"outskirts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per voi, mio Signore: i miei uomini hanno recuperato 150 pezzi d’oro dalle "
|
||
"rovine della periferia della città."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:829
|
||
msgid "My forces are in position at the northern wall; awaiting your orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mie forze sono schierate in posizione, al muro settentrionale, in attesa "
|
||
"dei tuoi ordini."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:833
|
||
msgid "Eastern flank reclaimed. I stand ready to launch the assault."
|
||
msgstr "Fianco orientale risistemato. Sono pronto a lanciare l’assalto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:837
|
||
msgid "The western barricades are manned and ready — it’s payback time."
|
||
msgstr "Barricate occidentali pronte e presidiate: è tempo di vendetta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:847
|
||
msgid ""
|
||
"Now is the time to strike! In the name of the Clans, Mal-Ravanal will be "
|
||
"ended this day!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il momento di colpire! Nel nome dei Clan, oggi verrà sconfitto Mal-"
|
||
"Ravanal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:854
|
||
msgid ""
|
||
"Now is the time to strike! By the might of all Wesnoth, Mal-Ravanal shall be "
|
||
"ended this day!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il momento di colpire! Per la forza di tutta Wesnoth, oggi verrà "
|
||
"sconfitto Mal-Ravanal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:881
|
||
msgid ""
|
||
"These liches are channeling some dark magic to hide themselves. (cough)"
|
||
"(cough) Even if Mal-Ravanal is here, I will not be able to (cough) reveal "
|
||
"them until we have killed enough of these liches to break their spell. "
|
||
"(cough)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi lich stanno incanalando una qualche forma di magia oscura per "
|
||
"nascondersi. (cough)(cough) Anche se Mal-Ravanal è qui, non sarò in grado di "
|
||
"(cough) scoprirlo fintanto che non avremo ucciso abbastanza lich da spezzare "
|
||
"il loro incantesimo. (cough)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"Then that’s what we’ll have to do. And we will have to do it quickly, before "
|
||
"Mal-Ravanal’s reinforcing armies overwhelm us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora questo sarà ciò che faremo. E dovremo farlo anche velocemente, prima "
|
||
"che arrivino in rinforzi di Mal-Ravanal a soverchiarci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:896
|
||
msgid ""
|
||
"Stride fearless upon the plain of battle, for today we reclaim our legacy! "
|
||
"For Wesnoth!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzate senza paura sul campo di battaglia, perché oggi noi rivendichiamo "
|
||
"la nostra eredità! Per Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:903
|
||
msgid ""
|
||
"Then kill them we shall. Stride fearless upon the plain of battle, for today "
|
||
"we reclaim our legacy! For Wesnoth!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora dovremo ucciderli. Avanzate senza paura sul campo di battaglia, "
|
||
"perché oggi noi rivendichiamo la nostra eredità! Per Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:912
|
||
msgid "Mal-Hadanak"
|
||
msgstr "Mal-Hadanak"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:913
|
||
msgid "You dare to attack me?"
|
||
msgstr "Osi attaccarmi?"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:916
|
||
msgid "Mal-Katklagad"
|
||
msgstr "Mal-Katklagad"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:917
|
||
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
|
||
msgstr "Godrò nel vedervi soffrire!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:920
|
||
msgid "Mal-Xaskanat"
|
||
msgstr "Mal-Xaskanat"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:921
|
||
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
|
||
msgstr "La morte sarà solo l’inizio delle vostre sofferenze!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:924
|
||
msgid "Mal-Akranbral"
|
||
msgstr "Mal-Akranbral"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:925
|
||
msgid "You will serve me in death!"
|
||
msgstr "Voi servirete me, una volta morti!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:928
|
||
msgid "Mal-Larakan"
|
||
msgstr "Mal-Larakan"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:929
|
||
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
|
||
msgstr "Lasciate che vi liberi dalla vostra miserabile esistenza!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:932
|
||
msgid "Mal-Drakanal"
|
||
msgstr "Mal-Drakanal"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:933
|
||
msgid "I am merely toying with you!"
|
||
msgstr "Sto semplicemente prendendomi gioco di voi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:978
|
||
msgid ""
|
||
"The River Weldyn used to be so beautiful, before the undead dammed it and "
|
||
"flooded the shores..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fiume Weldyn era così bello, prima che in non-morti lo ostruissero e "
|
||
"inondassero le sue rive..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1002
|
||
msgid ""
|
||
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
|
||
"Wesnoth, I shall strike you down!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mia eredità non sarà un fallimento! Con tutta la potenza del trono di "
|
||
"Wesnoth, vi abbatterò!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. killed a lich
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1023
|
||
msgid ""
|
||
"That’s one down! The undead must still be in disarray after their failed "
|
||
"attack during the long night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è uno di meno! I non-morti devono essere ancora allo sbando dopo il "
|
||
"loro fallimentare attacco della lunga notte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. speaker is a random lich
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Night falls on Weldyn! Your counterattack may have caught us by surprise, "
|
||
"but this hour is our domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cala la notte su Weldyn! Il vostro contrattacco potrà anche averci colto di "
|
||
"sorpresa, ma questa’ora è dominio nostro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#. speaker is a random lich, almost certainly a different one than the previous speaker
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1046
|
||
msgid "Now you will pay for your arrogance!"
|
||
msgstr "Ora pagherete per la vostra arroganza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. the player is trying to move him away
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1068
|
||
msgid "A king belongs in his capital! I will not abandon my post!"
|
||
msgstr "Un re appartiene alla sua capitale! Non abbandonerò il mio posto!"
|
||
|
||
#. [floating_text]
|
||
#. the parts to translate here are "gold refunded" and "per side"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1200
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='#FFD700' size='x-small'>gold refunded</span>\n"
|
||
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count per side)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='#FFD700' size='x-small'>oro rimborsato</span>\n"
|
||
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count per squadra)</span>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, you have already lost! For each minion you strike down, another shall "
|
||
"rise to take its place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Illusi, avete già perso! Per ogni servitore che abbattete, un altro ne "
|
||
"prenderà il posto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1371
|
||
msgid "Their spell is broken!"
|
||
msgstr "Il loro incantesimo è spezzato!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1663
|
||
msgid "Enough of this farce! I shall end this personally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ho abbastanza di questa farsa! Metterò personalmente fine alla faccenda."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When Mal-Ravanal fell, the undead army collapsed like puppets with cut "
|
||
"strings. The invading necromancers looked on in horror, unable to comprehend "
|
||
"what had happened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla caduta di Mal-Ravanal, i non-morti del suo esercito collassarono a "
|
||
"terra come marionette coi fili recisi. I negromanti invasori guardavano con "
|
||
"orrore, incapaci di comprendere cosa fosse accaduto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Yet even as the lich’s body crumbled, for a moment’s breath, the onlookers "
|
||
"saw a vast and louring column of shadow arise like smoke from an unclean "
|
||
"fire. It divided fivefold at its height, reaching for the heavens like a "
|
||
"clutching hand. Men let weapons fall from nerveless fingers and horses "
|
||
"reared in terror as that great dark pall obscured the sun..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eppure mentre il corpo del lich si sgretolava nell’aria, per l’attimo di un "
|
||
"respiro gli astanti videro un’enorme e minacciosa colonna d’ombra levarsi "
|
||
"come fumo da un fuoco mal estinto; la sua cima dividersi poi al suo culmine "
|
||
"in cinque rami, cercando di toccare il cielo, come la mano d’un uomo che "
|
||
"annaspa. Gli uomini lasciarono cadere a terra le armi dalle loro dita inerti "
|
||
"e i cavalli arretrarono in preda al terrore, non appena quella grande coltre "
|
||
"di tenebra oscurò il sole..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"... Poi quella coltre si diradò e schiarì, quindi una brezza proveniente da "
|
||
"ovest la dissolse in tenui brandelli, e fu così che la luce del giorno tornò "
|
||
"di nuovo a splendere su Weldyn, forte come prima."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113
|
||
msgid "Renaerawan"
|
||
msgstr "Renaerawan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Renaerawan
|
||
#. the speaker is a white mage who first appears in this epilogue
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"We are gathered here today in remembrance of our dear colleague and friend, "
|
||
"Dacyn, who fell even as he vanquished the arch-lich Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci troviamo oggi qui riuniti in commemorazione dei nostro cari compagno ed "
|
||
"amico, Dacyn, che cadde nonostante abbia sconfitto l’arci-lich Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Renaerawan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"I knew Dacyn as a complicated man: ambitious yet loyal, proud yet wise. But "
|
||
"above all, Dacyn sought to act for the good of Wesnoth, and today we honor "
|
||
"him for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho sempre saputo che Dacyn fosse un uomo complesso: ambizioso ma leale, "
|
||
"orgoglioso ma anche saggio. Ma più di tutto, Dacyn ha sempre cercato di "
|
||
"agire per il bene di Wesnoth, e noi oggi siamo qui per onorarlo per questo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
|
||
msgid "Today we have won a great victory, yet it comes at great cost."
|
||
msgstr "Oggi abbiamo riportato un grande vittoria, ad un grande costo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:212
|
||
msgid "Grug sad! Magic man kind."
|
||
msgstr "Grug triste! Uomo magico gentile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"Ay. Too many ha’ died in this war, both my kinsmen at Knalga and yours here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì. In questa guerra sono morti in troppi, sia della mia specie a Knalga che "
|
||
"della tua qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
|
||
"nightmare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo tutti questi mesi di combattimenti... mi sento come se mi fossi appena "
|
||
"svegliato da un lungo incubo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. he's alive, this isn't a plaque on a tomb
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"My duty is done; the Clans have been avenged. At last, I can rest in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho assolto al mio dovere; i Clan sono stati vendicati. Finalmente posso "
|
||
"riposare in pace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, our work is not yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but "
|
||
"in its wake, chaos and disorder prevail throughout the countryside. We will "
|
||
"be years... decades... recovering from the ill wrought here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nostro lavoro, tuttavia, non è ancora finito. L’esercito di Mal-Ravanal è "
|
||
"stato annientato, ma nelle campagne prevalgono ancora il caos e il "
|
||
"disordine, sulla scia delle sue malefatte. Ci vorranno anni... decenni... "
|
||
"per riprenderci dal male qui perpetrato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aeraeka
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Even now we should be sending what’s left of our armies to restore order "
|
||
"throughout the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"E anche in un momento come questo, ci toccherà inviare le nostre truppe "
|
||
"rimaste per ripristinare l’ordine sul territorio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. TODO for 1.19? Make clear who this is addressing, and make variations depending on whether it's to one person or two.
|
||
#. To Owaec, Gweddry or both; but I only know that because I can see the condition and the alternative line if they're both dead.
|
||
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
|
||
"full well. We are minded to reward you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Così sarà. Ma prima di tutto, sappiate che avete servito al meglio noi e il "
|
||
"nostro regno. Abbiamo dunque intenzione di ricompensarvi adeguatamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. All three heroes are dead.
|
||
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"I had a mind to share this victory with those who made it possible, yet so "
|
||
"many of them now lie dead. Lieutenant Gweddry, Lord Owaec, Advisor Dacyn, we "
|
||
"thank you for your sacrifice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avevo in mente di condividere questa vittoria con quelli ce l’hanno resa "
|
||
"possibile, ma molti di loro ora giacciono morti. Tenente Gweddry, Lord "
|
||
"Owaec, Consigliere Dacyn, vi ringraziamo per il vostro sacrificio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. the player chose to give Grug the plague staff
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"Grug, a necromancer ogre is something wholly new to Us, but know that "
|
||
"Wesnoth will never tolerate your kind. You shall surrender that accursed "
|
||
"stave to be destroyed, you shall foreswear the practice of all magic on "
|
||
"penalty of death, and are hereby exiled from Wesnoth. Be grateful for Our "
|
||
"mercy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grug, un ogre negromante è qualcosa di totalmente nuovo per Noi, ma sappi "
|
||
"che Wesnoth non tollererà mai quelli come te. Ci consegnerai il bastone "
|
||
"maledetto in modo che possa essere distrutto, rinuncerai alla pratica di "
|
||
"qualsiasi magia pena la morte, e sarai pertanto esiliato da Wesnoth. Sii "
|
||
"grato per la Nostra misericordia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:288
|
||
msgid "Guh... Grug say no magic yes ok."
|
||
msgstr "Guh... Grug dice no magia sì ok."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
|
||
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry mi ha raccontato dell’aiuto che tu, Grug, e la tua tribù avete "
|
||
"offerto alle sue truppe. Vogliamo offrirti una nuova casa nei Colli "
|
||
"Orientali, insieme ai nostri sentiti ringraziamenti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:301
|
||
msgid "(bowing clumsily) Grug say new home will make thanks with."
|
||
msgstr "(inchinandosi goffamente )Grug dice per nuova casa lui ringrazia voi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. the player chose to give Dolburras the plague staff
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarf, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your kind. "
|
||
"You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall foreswear "
|
||
"the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby exiled "
|
||
"from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nano, <i>negromante</i>, sappi che Wesnoth non tollererà mai quelli come te. "
|
||
"Ci consegnerai il bastone maledetto in modo che possa essere distrutto, "
|
||
"rinuncerai alla pratica di qualsiasi magia pena la morte, e sarai pertanto "
|
||
"esiliato da Wesnoth. Sii grato per la Nostra misericordia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Yeah, fair enough. I don't think my kinsmen will look kindly upon necromancies either."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, fair enough. I dinnae think my kinsmen will look kindly upon "
|
||
"necromancies either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, abbastanza equo. Credo che neanche i miei simili guarderebbero con "
|
||
"favore alle negromanzie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Dolburras, Owaec has told me of the help you provided his men; both your "
|
||
"skill at arms and your tenacious spirit. We wish to offer you this finely "
|
||
"crafted shield — an heirloom of my line — and an honor guard as you return "
|
||
"to Knalga."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolburras, Owaec mi ha raccontato di come hai aiutato i suo uomini, sia con "
|
||
"la tua abilità con le armi che con il tuo spirito tenace. Desideriamo "
|
||
"offrirti questo scudo finemente lavorato — un cimelio della mia stirpe — e "
|
||
"una guardia d’onore al tuo ritorno a Knalga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. "Aye, I am honored. You have my sincerest thanks, your Majesty."
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:350
|
||
msgid "Aye, I be honored. Ye have my sincerest thanks, yer Majesty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sono onorato. Vi esprimo i miei più sinceri ringraziamenti, vostra Maestà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. Owaec's dead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:358
|
||
msgid "Aye, I be honored. I only wish he were here to see the Clans avenged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sono onorato. Il mio unico desiderio era di vedere i Clan vendicati."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. the player chose to give Addogin the plague staff
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:387
|
||
msgid ""
|
||
"Mercenary, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
|
||
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
|
||
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
|
||
"exiled from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mercenario, <i>negromante</i>, sappi che Wesnoth non tollererà mai quelli "
|
||
"come te. Ci consegnerai il bastone maledetto in modo che possa essere "
|
||
"distrutto, rinuncerai alla pratica di qualsiasi magia pena la morte, e sarai "
|
||
"pertanto esiliato da Wesnoth. Sii grato per la Nostra misericordia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Yeah, figures. How did I let myself get caught up in all this anyways? "
|
||
"Suppose I can always head north to those farmlands we passed by..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo, naturalmente. Come ho fatto a farmi invischiare in tutto questo? "
|
||
"Penso che darò un’occhiata a quei villaggi a nord che abbiamo appena "
|
||
"superato..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Addogin, mercenary captain from the Estmarks. I have heard the story of how "
|
||
"you entered Gweddry’s service against your will, but I have also heard that "
|
||
"you honored your word to see this invasion through to its end. The palace "
|
||
"could use a warrior of such caliber. We would offer you a position in the "
|
||
"Royal Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Addogin, capitano mercenario dalle Marche Orientali. Ho sentito la storia di "
|
||
"come sei entrato a servizio di Gweddry contro la tua volontà, ma ho anche "
|
||
"sentito che hai onorato la tua parola di vedere la fine di questa invasione. "
|
||
"Il palazzo potrebbe utilizzare proficuamente un guerriero di tal fatta: ti "
|
||
"offriamo un posto nella Guardia Reale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, uh, milord, uh, King sir, I’m honored, really am, but I just wanna go "
|
||
"home. If it’s alright with you, this old geezer will be haulin’ himself back "
|
||
"east, to an overdue retirement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ser, uh, milord, uh, Mio Re, ne sono onorato, veramente, ma voglio soltanto "
|
||
"tornare a casa mia. Se non hai obiezioni, questo vecchio bislacco se ne "
|
||
"tornerà ad est, per un più che meritata pensione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"As you wish. Then take this chest of silver, that you may never again need "
|
||
"raise sword for coin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come desideri. Prendi almeno questo forziere colmo d’argento, così che tu "
|
||
"possa non alzare mai più la tua spada per soldi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. the player chose to give Hahid the plague staff
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"Southerner, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
|
||
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
|
||
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
|
||
"exiled back to the desert wastes. Be grateful for Our mercy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meridionale, <i>negromante</i>, sappi che Wesnoth non tollererà mai quelli "
|
||
"come te. Ci consegnerai il bastone maledetto in modo che possa essere "
|
||
"distrutto, rinuncerai alla pratica di qualsiasi magia pena la morte, e sarai "
|
||
"pertanto esiliato da Wesnoth. Sii grato per la Nostra misericordia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, I save you barbarians from an invasion, and this is the thanks I get! "
|
||
"What happened to being paid thrice what I’m owed? So much for northerner "
|
||
"generosity!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, salvo voi barbari da una invasione, e questo è il vostro "
|
||
"ringraziamento! Che fine ha fatto il pagamento triplo di quello che mi "
|
||
"spetta? Quanta generosità settentrionale!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Hahid al-Ali, We know of your far-off people, but great distance has caused "
|
||
"little contact between us. May it be thus no longer. If you accept, We would "
|
||
"appoint you as ambassador between our two realms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hahid al-Ali, Conosciamo la tua gente lontana, ma la grande distanza ja "
|
||
"fatto sì che non ci siano stati molti contatti tra noi. Che questo possa "
|
||
"cambiare. Se accetti, Noi ti nominiamo ambasciatore tra i nostri due regni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"Me, ambassador to the barbarian kingdoms, what a thought! I am honored, and "
|
||
"would be even more honored to learn that the job comes with... excellent pay "
|
||
"I hope?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Io, ambasciatore presso un regno barbaro, che pensiero! Ne sono onorato e "
|
||
"sarebbe un onore ancora maggiore apprendere che il lavoro prevede... lo "
|
||
"stipendio sopraffino che spero?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Terraent, your service to the Crown and your unfailing optimism has been "
|
||
"a beacon of light in these dark times. If you accept, we would appoint you "
|
||
"to command the River Guard in Estmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ser Terraent, il vostro servizio nei confronti della Corona e il vostro "
|
||
"incrollabile ottimismo sono stati come un faro luminoso in quest’epoca "
|
||
"oscura. Se accettate, vi conferiamo il titolo di comandante della Guardia "
|
||
"del Fiume presso le Marche Orientali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:474
|
||
msgid ""
|
||
"It has been an honor to spread the holy Light in this kingdom, and I humbly "
|
||
"accept your commission. May the Light shine ever-bright upon the pious."
|
||
msgstr ""
|
||
"È un onore per me servire il mio regno; accetto con umiltà l’incarico che mi "
|
||
"avete conferito. Possa la Luce risplendere sempre luminosa sui pii."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. Gaennell’s previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
|
||
#. Terraent is alive, "speaks well of you" meaning he's asked the King to pardon Gaennell.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
|
||
"unto evil, but he speaks well of you, and so mercy shall be shown. Go from "
|
||
"here a free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic "
|
||
"in any form, at penalty of death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veniamo a te, <i>negromante</i>. Non siamo tanto propensi come Terraent a "
|
||
"mostrare pietà nei confronti del male, ma lui parla bene di te, e così ti "
|
||
"sarà mostrata pietà. Vattene via da qui come donna libera, ma sappi che ti è "
|
||
"proibito praticare la magia in qualsiasi forma, pena la morte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. Gaennell’s previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
|
||
#. Terraent is dead.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
|
||
"unto evil, but in honor of his sacrifice We will show it now. Go from here a "
|
||
"free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic in any "
|
||
"form, at penalty of death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veniamo a te, <i>negromante</i>. Non siamo tanto propensi come Terraent a "
|
||
"mostrare pietà nei confronti del male, ma in onore del suo sacrificio ora ti "
|
||
"sarà mostrata pietà. Vattene via da qui come donna libera, ma sappi che ti è "
|
||
"proibito praticare la magia in qualsiasi forma, pena la morte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:525
|
||
msgid "<i>Forbidden to-</i>"
|
||
msgstr "<i>Proibito di-</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"... as an adept I’d dreamt of one day standing in this palace, though "
|
||
"under... different circumstances. Well, better that I get to keep my head, I "
|
||
"guess. I am grateful for Your leniency."
|
||
msgstr ""
|
||
"... come adepta avevo sognato di poter stare un giorno in questo palazzo, "
|
||
"anche se in... circostanze diverse. Beh, meglio che riesca a mantenere la "
|
||
"testa sulle spalle, credo. Vi ringrazio per la Vostra clemenza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals. This version of the line is used if Gaennell is here.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"And the same goes for you, wielder of that accursed stave. You shall "
|
||
"surrender it to be destroyed, and leave here forbidden to practice magic. Be "
|
||
"grateful for Our mercy."
|
||
msgstr ""
|
||
"E lo stesso vale per te, portatore del bastone maledetto. Lo consegnerai "
|
||
"affinché venga distrutto, e da ora in poi ti è proibito praticare la magia. "
|
||
"Sii grato per la Nostra pietà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals, and the player doesn't have Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"As for you, <i>necromancer</i>. You shall surrender that accursed stave to "
|
||
"be destroyed, and are hereby forbidden to practice magic in any form, at "
|
||
"penalty of death. Be grateful for Our mercy."
|
||
msgstr ""
|
||
"E lo stesso vale per te, <i>negromante</i>. Lo consegnerai affinché venga "
|
||
"distrutto, e da ora in poi ti è proibito praticare qualunque forma di magia, "
|
||
"pena la morte. Sii grato per la Nostra pietà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$plague_staff_wielder_id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:569
|
||
msgid "As you command, your Majesty."
|
||
msgstr "Come comandate, vostra Altezza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:590
|
||
msgid ""
|
||
"Owaec, last Prince of the Plains. You and your people have suffered much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Owaec, ultimo Principe delle Piane. Tue la tua gente avete sofferto molto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"My Lord, the Clansmen gladly gave their lives for Wesnoth, and know that I "
|
||
"would do the same without hesitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mio signore, gli uomini dei Clan hanno dato con gioia le loro vite per "
|
||
"Wesnoth, e sanno che io farei lo stesso senza alcuna esitazione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"The true test is not to die for one’s King, but to live for Him... Kneel, "
|
||
"Owaec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vero test non è morire per un Re, ma vivere per Lui... Inginocchiati, "
|
||
"Owaec."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"And arise, Sir Owaec, High Lord of the Horse Clans! Your people have been "
|
||
"shattered, but We trust none more than you to make them whole again. Ride "
|
||
"from here, and recover in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"E alzatevi, Ser Owaec, Alto Signore dei Clan Dei Cavalli! Il tuo popolo è "
|
||
"stato distrutto, ma non Ci fidiamo di nessuno più di te per rimetterli in "
|
||
"sesto. Parti da qui e riprenditi in pace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#. Owaec is dead too
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:613
|
||
msgid ""
|
||
"But alas, what of the Clansmen? Their horses have been scattered, their "
|
||
"Lords were broken, and now the last prince has fallen defending the walls of "
|
||
"Weldyn. I fear that the Horse Clans will never again return to their former "
|
||
"glory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma ahimè, cosa ne sarà degli uomini dei Clan? I loro cavalli sono stati "
|
||
"dispersi, i loro signori sconfitti e adesso l’ultimo principe è caduto "
|
||
"difendendo le mura di Weldyn. Temo che i Clan dei Cavalli non torneranno mai "
|
||
"alla loro antica gloria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"And now what of the humble Gweddry; still but a lieutenant. It seems you are "
|
||
"long-overdue for a promotion."
|
||
msgstr ""
|
||
"E ora che ne è dell’umile Gweddry: ancora un semplice tenente. Sembra che tu "
|
||
"sia in attesa da tempo di una promozione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:635
|
||
msgid "Sire, I but did my duty."
|
||
msgstr "Sire, ho fatto solo il mio dovere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry, "
|
||
"lieutenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"In modo egregio. Ora, però, non interrompetemi mentre svolgo il mio... In "
|
||
"ginocchio, Gweddry, tenente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark! The land for which you shed your blood "
|
||
"shall be put under your hand to be made green again. May you ever prosper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora alzatevi, Gweddry, Marchese delle Marche Orientali! La stessa terra per "
|
||
"la quale avete versato il vostro sangue sarà ora affidata alle vostre mani, "
|
||
"affinché ritorni verde come un tempo. Possiate prosperare per sempre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"And what of Gweddry... He had survived long, sacrificed much, only to meet "
|
||
"his end here at the last. I wish he could have lived to see the peace he has "
|
||
"wrought."
|
||
msgstr ""
|
||
"E cosa dire di Gweddry... È sopravvissuto a lungo, ha sacrificato molto, "
|
||
"soltanto per incontrare qui la sua fine. Vorrei che fosse sopravvissuto per "
|
||
"vedere la pace che ha creato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:665
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth is bowed, but thanks to the efforts of many heroes we stand yet "
|
||
"unbroken. And now, at long last, the time has come to rebuild."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth è piegata, ma grazie agli sforzi di molti eroi siamo ancora in piedi "
|
||
"intatti. E ora, finalmente, è giunto il momento di ricostruire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"To each of you, take as Our first command to you your own wish! Go from "
|
||
"here; secure our borders. Show all that the might of Wesnoth will endure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ciascuno di voi, considerate come Nostro primo ordine ciò che più "
|
||
"desiderate! Andate, rendete sicuri i nostri confini e mostrate a tutti che "
|
||
"la potenza di Wesnoth durerà in eterno!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=99_Empire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:4
|
||
msgid "Empire"
|
||
msgstr "Impero"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! By sparing Dra-Nak in S11, ‘Captured’, sparing Mortic in "
|
||
"S12 ‘Evacuation’, and completing the difficult S17b ‘All-In’, you’ve "
|
||
"unlocked this bonus scenario!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Congratulazioni! Per aver risparmiato Dra-Nak nello Scenario 11, "
|
||
"‘Catturati’, risparmiato Mortic nello Scenario 12 ‘Evacuazione’, e "
|
||
"completato il difficile scenario 17b ‘Tutto o Niente’, hai sbloccato uno "
|
||
"scenario bonus!"
|
||
|
||
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:103
|
||
msgid "Goag"
|
||
msgstr "Goag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:130
|
||
msgid "Gra’ritos"
|
||
msgstr "Gra’ritos"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:190
|
||
msgid "Survivors"
|
||
msgstr "Sopravvissuti"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:224
|
||
msgid "Tribute"
|
||
msgstr "Tributo"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:232
|
||
msgid "Prison Guards"
|
||
msgstr "Secondini"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:234
|
||
msgid "Tobo"
|
||
msgstr "Tobo"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:235
|
||
msgid "Unik"
|
||
msgstr "Unik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:236
|
||
msgid "Shubru"
|
||
msgstr "Shubru"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:237
|
||
msgid "Grugnuk"
|
||
msgstr "Grugnuk"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:539
|
||
msgid "Filthy..."
|
||
msgstr "Luridi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:544
|
||
msgid "Stinking..."
|
||
msgstr "Puzzolenti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:549
|
||
msgid "TRAITORS!!!"
|
||
msgstr "TRADITORI!!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes, human, dwarves... vermin, all of them! I offered them a chance at "
|
||
"peace, at purpose! A chance to be part of something greater than themselves "
|
||
"— my great golden Empire!!! And this is the thanks I get?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Draghi, umani, nani... parassiti, tutti quanti! Ho offerto loro "
|
||
"un’opportunità di pace, uno scopo! La possibilità di far parte di qualcosa "
|
||
"di più grande di loro stessi — il mio grande Impero Dorato!!! E questo è il "
|
||
"loro ringraziamento?"
|
||
|
||
#. [message]: type=Orcish Slayer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Chief, more wyrms are attacking the east tunnels! There’s too many of them! "
|
||
"What do we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Capo, altre bisce stanno attaccando le gallerie orientali! Ce ne sono "
|
||
"troppi! Cosa dobbiamo fare?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not going to let everything I’ve worked for fall apart so easily! These "
|
||
"vermin are WEAK! We are STRONG!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non permetterò che tutto quello per cui ho lavorato venga spazzato via così "
|
||
"facilmente! Questi parassiti sono DEBOLI! Noi siamo FORTI!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Orcish Slayer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:568
|
||
msgid "Okay, but that’s not really a battle pla-"
|
||
msgstr "Va bene, ma questo non è esattamente un piano di batt-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:572
|
||
msgid ""
|
||
"Capture their warriors and sell them for gold. Break their leaders and bend "
|
||
"their followers to my will. I’ll slay anyone who resists and build a new "
|
||
"empire on top of their steaming corpses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Catturiamo i loro guerrieri e rivendiamoli per farci dell’oro! Sconfiggiamo "
|
||
"i loro condottieri e pieghiamo i loro seguaci al mio volere. Ucciderò "
|
||
"chiunque faccia resistenza e costruirò un nuovo impero sui loro cadaveri "
|
||
"fumanti!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:578
|
||
msgid "Defeat all drake leaders"
|
||
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri dei draghi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:582
|
||
msgid "Death of Chief Dra-Nak"
|
||
msgstr "Morte del Comandante Dra-Nak"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:586
|
||
msgid "You are fighting in your home and therefore pay no upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai combattendo a casa tua e quindi non ci sono costi di mantenimento."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce enemies to 0 hp to capture them and gain gold. The prisons have "
|
||
"limited space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riduci i nemici a 0 PF per catturarli e guadagnare pezzi d’oro. Le prigioni "
|
||
"hanno uno spazio limitato."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:592
|
||
msgid "Surviving enemies will (mostly) join you when you defeat their leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maggior parte dei nemici sopravvissuti si unirà a te quando sconfiggi il "
|
||
"loro condottiero."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"I’ve emptied the last of our treasury! Only 31 pieces, but better than "
|
||
"nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo prosciugato l’ultimo dei nostri tesori! Sono rimasti soltanto 31 "
|
||
"pezzi d’oro, ma sono meglio di niente."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. said by Dra-Nak as an insult to Mortic in the latter's last-breath event
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:636
|
||
msgid "Some ‘leader’."
|
||
msgstr "Qualche ‘condottiero’."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. said by Dra-Nak as an insult to Goag in the latter's last-breath event
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:643
|
||
msgid "That’ll teach him. Where was that loyalty when he used to obey me?"
|
||
msgstr "Gli insegnerò quello. Dov’era quella lealtà quando mi obbediva?"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. said by Dra-Nak as an insult to Gra’ritos in the latter's last-breath event
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:650
|
||
msgid "What happened to dying slow? So much for him."
|
||
msgstr "Che fine ha fatto la morte lenta? Per lui è finita."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:656
|
||
msgid "They really thought they could get away? Haw..."
|
||
msgstr "Hanno veramente pensato di poter fuggire? Ah..."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:680
|
||
msgid ""
|
||
"He called himself your leader, but now you see him for the weakling he "
|
||
"really was. You can either join him or fight alongside me and pray I show "
|
||
"you mercy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è auto-definito il vostro condottiero, ma adesso potete vedere quanto "
|
||
"fosse debole realmente. Puoi unirti a lui o combattere al mio fianco e "
|
||
"pregare che io ti mostri pietà."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:686
|
||
msgid ""
|
||
"As for the rest of you — pledge yourselves to me, or die a slow painful "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto a voi altri, giuratemi fedeltà o morirete di una morte lenta e "
|
||
"dolorosa!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:692
|
||
msgid "You might as well give it up! Resistance is pointless."
|
||
msgstr "Potete anche arrendervi! Ogni resistenza è inutile."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:698
|
||
msgid ""
|
||
"Nobody escapes me. Join me and I’ll treat you fairly, resist me and you’ll "
|
||
"die painfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nulla può sfuggirmi. Unisciti a me e ti tratterò equamente, opponiti e "
|
||
"morirai dolorosamente."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:709
|
||
msgid ""
|
||
"Mortic was strong.\n"
|
||
"Alone I am weak.\n"
|
||
"I will serve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mortic era forte.\n"
|
||
"Da solo sono debole.\n"
|
||
"Ti servirò."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I crave not death.\n"
|
||
"I will myself to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non desidero la morte.\n"
|
||
"Mi donerò a te."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:724
|
||
msgid ""
|
||
"These orcs enrage me,\n"
|
||
"But I possess no strength to resist.\n"
|
||
"I will serve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi orchi mi fanno infuriare,\n"
|
||
"ma non ho la forza di resistere.\n"
|
||
"Ti servirò."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:732
|
||
msgid "Yes, yes, just please don’t hurt me!"
|
||
msgstr "Sì, sì, per favore non farmi male!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"I shall never again obey orc.\n"
|
||
"Mortic fought and died.\n"
|
||
"I shall fight as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non obbedirò mai più agli orchi.\n"
|
||
"Mortic ha combattuto ed è morto.\n"
|
||
"Combatterò anch’io."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:780
|
||
msgid ""
|
||
"I am always loyal,\n"
|
||
"but never to prey.\n"
|
||
"I fight until death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono sempre leale,\n"
|
||
"ma mai predo.\n"
|
||
"Combatto fino alla morte."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"I grieve.\n"
|
||
"May the end come swiftly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi dispiace.\n"
|
||
"Che la fine giunga presto."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:795
|
||
msgid "You traitors, how could you! I’ll never betray Wesnoth!"
|
||
msgstr "Traditori, come avete potuto! Non tradirò mai Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:823
|
||
msgid "Surrender or die, your choice!"
|
||
msgstr "Arrendetevi o morirete, scegliete voi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:827
|
||
msgid ""
|
||
"Surrender brings certain death.\n"
|
||
"Battle may yet bring victory.\n"
|
||
"There is no choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrendersi significa morte certa.\n"
|
||
"Combattere può portarci alla vittoria.\n"
|
||
"Non c’è scelta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:833
|
||
msgid "Die it is then!"
|
||
msgstr "Allo che morte sia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mortic
|
||
#. Mortic's last breath
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:850
|
||
msgid ""
|
||
"Surrender brings death.\n"
|
||
"Battle brings death.\n"
|
||
"All is death..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrendersi significa morte certa.\n"
|
||
"Combattere può portarci alla vittoria.\n"
|
||
"Tutto è morte..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"The reaper’s knocking at your door, wyrm! Give up now and maybe I’ll kill "
|
||
"you quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mietitrice bussa alle tue porte, biscia! Arrenditi subito e forse avrai "
|
||
"una morte veloce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Goag
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:877
|
||
msgid ""
|
||
"Mortic commanded me to fight.\n"
|
||
"So the Aspirant ordered, so I will fight,\n"
|
||
"Until the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mortic mi ha ordinato di combattere.\n"
|
||
"Lo stesso ha fatto l’Aspirante, quindi io combatterò.\n"
|
||
"Fino alla fine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gra'ritos
|
||
#. to Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:913
|
||
msgid ""
|
||
"You are Prey.\n"
|
||
"I am Hunter.\n"
|
||
"I will not fall easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei una Preda.\n"
|
||
"Io un Cacciatore.\n"
|
||
"Non cadrò facilmente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:919
|
||
msgid "Good, I’ll enjoy making it slow."
|
||
msgstr "Bene, godrò nel farlo lentamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. as the west bridge is broken, the Wesnothians who were left behind are trying to get though the orc's caves and out the east side
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"Haw, back so soon? Too bad your ‘friends’ abandoned you on MY side of the "
|
||
"river. But it’s your lucky day, I’m a fair orc. Surrender now and I might be "
|
||
"merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hah, già di ritorno? Peccato che i vostri “amici” vi abbiano abbandonato sul "
|
||
"MIO lato del fiume. Ma oggi è il vostro giorno fortunato. Sono un orco equo. "
|
||
"Arrendetevi subito e potrei riservarvi un trattamento misericordioso."
|
||
|
||
#. [message]: role=leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:957
|
||
msgid "We’ll never give in to you! For Wesnoth!!"
|
||
msgstr "Non ci arrenderemo mai a te! Per Wesnoth!!"
|
||
|
||
#. [message]: role=leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:969
|
||
msgid "This foolish plan was my idea... I’m so, so sorry everyone..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo stupido piano è stata tutta una mia idea... Mi dispiace così tanto "
|
||
"per tutti voi..."
|
||
|
||
#. [message]: role=leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:985
|
||
msgid "Keep pushing forward! Stick to the south tunnels! We can do this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuate ad avanzare! Verso i tunnel meridionali! Ce la possiamo fare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. the necromancers are apparently paying gold immediately when each prisoner is captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1010
|
||
msgid ""
|
||
"That’s right, bleed them down and lock them up! I need gold to win this "
|
||
"fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esatto, dissanguali e imprigionali! Mi serve dell’oro per vincere questa "
|
||
"battaglia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Unik
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Chief, I only have space for so many prisoners. As cells get crowded, "
|
||
"prisoners will start to get sick and we won’t get paid as much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capo, non ho spazio per altri prigionieri. Tutte le celle sono affollate e i "
|
||
"prigionieri inizieranno ad ammalarsi e non verremo ricompensati."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Unik
|
||
#. the hole where the escape in S11 started
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Things are starting to get really crowded over here Chief. Shame the fourth "
|
||
"cell has a hole in the back..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capo, qui le cose stanno iniziando ad essere decisamente affollate. Peccato "
|
||
"che la quarta cella abbia un buco sul retro..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Unik
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1035
|
||
msgid ""
|
||
"That’s it boss, the prisoners are packed as tight as they’ll go! Hope you "
|
||
"got enough gold to finish off the drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste è quanto, capo: i prigionieri son belli e impacchettati il più "
|
||
"stretto possibile! Spero che tu abbia ottenuto abbastanza oro da sconfiggere "
|
||
"i draghi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1205
|
||
msgid "Get away from my jail cells! Filthy traitors, there goes my income..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuori dalle mie celle! Sporchi traditori, ecco il mio reddito che se ne va..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Fine then, I’m done taking prisoners. From here on out, you either submit or "
|
||
"die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene allora, ho finito di fare prigionieri. Da qui in poi, potete "
|
||
"sottomettervi o morire!"
|
||
|
||
#. [message]: role=leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Come on, don’t give up! Owaec’s destroyed the bridge so we’ll have to fight "
|
||
"our way back through the orcish tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andiamo, non mollare! Owaec ha distrutto così bene il ponte che dobbiamo "
|
||
"farci strada attraverso le gallerie degli orchi."
|
||
|
||
#. [message]: role=leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1352
|
||
msgid ""
|
||
"I know this looks grim, but we have to try. It’s our only chance. If we can "
|
||
"just get through to the eastern exit, we might be able to escape!"
|
||
msgstr ""
|
||
"So che sembra una cosa lugubre, ma dobbiamo provarci. È la nostra unica "
|
||
"possibilità. Se solo riuscissimo ad arrivare all’uscita orientale, potremmo "
|
||
"riuscire a scappare!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1414
|
||
msgid "Thank the Light, I’ve made it! Please please please don’t chase me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sia resa grazia alla Luce, ce l’ho fatta! Per favore, per favore, per "
|
||
"favore, non inseguirmi..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1417
|
||
msgid "Yes, YES! Get me out of here."
|
||
msgstr "Sì, SÌ! Fammi uscire di qui."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1420
|
||
msgid "Ha ha, you’ll never catch me now!"
|
||
msgstr "Ha ha, ora non mi prenderai più!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1423
|
||
msgid "Whew, that was a close one!"
|
||
msgstr "Fiuu, c’è mancato poco!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1427
|
||
msgid "I’ve escaped!"
|
||
msgstr "Sono fuggito!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Well done, grunts. No more revolts, no more rebellion, and lots of "
|
||
"prisoners..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben fatto, reclute. Niente più rivolte, niente più ribellioni, e un sacco di "
|
||
"prigionieri..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. all the prisoners
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1488
|
||
msgid "Now kill them all."
|
||
msgstr "Ora uccideteli tutti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Unik
|
||
#. already paid them for the prisoners
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1604
|
||
msgid "But Chief, the necromancers already paid us! We can’t just-"
|
||
msgstr "Ma Capo, i negromanti ci hanno già pagati! Non possiamo semplicemente-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. all the necromancers
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1609
|
||
msgid "Then I’ll kill them all too! I’m done working with others!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora uccideremo anche tutti loro! Ho finito di lavorare per qualcun’ altro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1625
|
||
msgid ""
|
||
"I tried being merciful. I tried working toward peace. I tried building an "
|
||
"empire where all races could be a part of something great, and all I asked "
|
||
"in return was simple tribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho cercato di essere misericordioso. Ho cercato di lavorare per la pace. Ho "
|
||
"cercato di costruire un impero dove tutte le razze fossero una parte di "
|
||
"qualcosa di grande,e tutto quello che ho chiesto in cambio è stato "
|
||
"semplicemente un tributo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1629
|
||
msgid ""
|
||
"Mercy no more. I’ll build a new empire on the smoking rubble of the old, an "
|
||
"empire for orcs and orcs alone, an empire to unite all the scattered tribes "
|
||
"under one banner!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niente più pietà. Costruirò un nuovo impero sulle rovine fumanti del "
|
||
"vecchio, un impero di tutti e soli orchi, un impero che unisca sotto lo "
|
||
"stesso stendardo tutte le tribù sparse!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1633
|
||
msgid "And when I’m ready, we will march across the world and make it ours."
|
||
msgstr "E quando sarò pronto, marceremo per il mondo e lo faremo nostro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
|
||
#. the chief's last breath
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1649
|
||
msgid "FILTHY... Rotten... ...traitors... ..."
|
||
msgstr "LURIDI... Maledetti... ...traditori... ..."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:9
|
||
msgid "Urban"
|
||
msgstr "Urbano"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional "
|
||
"villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate "
|
||
"quickly, but offer significant protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le strutture densamente popolate sono meno adatte ad un presidio rispetto ai "
|
||
"villaggi tradizionali, poiché non forniscono entrate o cure. Sono difficili "
|
||
"da attraversare rapidamente, ma offrono una significativa protezione."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=urbanjungleA
|
||
#. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID}
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:34
|
||
msgid "Urban Jungle"
|
||
msgstr "Giungla urbana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:4
|
||
msgid "Ant Queen"
|
||
msgstr "Formica Regina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"At the heart of each giant ant burrow lies a queen. Much like their "
|
||
"miniature cousins, a well-fed giant ant queen will continually lay eggs, "
|
||
"ensuring that the colony never lacks workers for scavenging or soldiers for "
|
||
"defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel cuore di ogni tana di formica gigante c’è una regina. Proprio come le "
|
||
"loro cugine in miniatura, una formica regina gigante ben nutrita depone "
|
||
"continuamente uova, assicurando che alla colonia non manchino mai lavoratori "
|
||
"per rovistare nella spazzatori o soldati per la difesa."
|
||
|
||
#. [dummy]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:25
|
||
msgid "royalty"
|
||
msgstr "regalità"
|
||
|
||
#. [dummy]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:26
|
||
msgid "If the ant queen is killed, all of her subjects die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la regina delle formiche viene uccisa, tutti i suoi sudditi muoiono."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:4
|
||
msgid "Egg Sac"
|
||
msgstr "Sacca di uova"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Each of these enormous egg sacs contains up to a dozen ant larvae, "
|
||
"sheltering and nourishing them while they develop into worker drones. When "
|
||
"the burrow is threatened, an ant queen can release pheromones that cause "
|
||
"each sac to rapidly develop into a single large warrior ant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciascuna di queste enormi sacche di uova contiene fino ad una dozzina di "
|
||
"larve di formica, protette e nutrite fintanto che non si sviluppano in "
|
||
"formiche operaie. Quando il formicaio è minacciato, la formica regina può "
|
||
"rilasciare dei feromoni tali per cui in ogni sacca si sviluppa rapidamente "
|
||
"un’unica grande formica guerriera."
|
||
|
||
#. [dummy]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:22
|
||
msgid "hatch"
|
||
msgstr "nidiata"
|
||
|
||
#. [dummy]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"If an enemy unit is adjacent to this egg sac when it begins its turn, it "
|
||
"will hatch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se un’unità nemica è adiacente a questa sacca di uova quando inizia il suo "
|
||
"turno, si schiuderà."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:5
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Cancello"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:9
|
||
msgid "An old gate, poorly maintained but of sturdy construction."
|
||
msgstr "Un vecchio cancello, mal tenuto ma di costruzione robusta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:4
|
||
msgid "Banneret"
|
||
msgstr "Gonfaloniere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The few lancers who survive for long enough invariably find themselves "
|
||
"commanding companies of their own. Still clad in minimal armor, they ride "
|
||
"with even greater speed, charging into battle and leading from the forefront "
|
||
"of any conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pochi lancieri che sopravvivono abbastanza a lungo si ritrovano "
|
||
"invariabilmente a comandare le proprie compagnie. Indossando ancora "
|
||
"un’armatura minimale, riescono a cavalcare con velocità ancora maggiore, "
|
||
"caricando in battaglia e guidando la prima linea in qualsiasi conflitto."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:10
|
||
msgid "Fallen Mage"
|
||
msgstr "Mago decaduto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"There are dark powers in this world which humankind was not meant to "
|
||
"understand. Even the greatest and wisest can be bound in service of such a "
|
||
"darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono poteri oscuri in questo mondo che l’umanità non dovrebbe "
|
||
"comprendere. Anche i più grandi e saggi possono essere costretti al servizio "
|
||
"di tale oscurità."
|
||
|
||
#. [dummy]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:63
|
||
msgid "rotting"
|
||
msgstr "marcescenza"
|
||
|
||
#. [dummy]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:64
|
||
msgid "Immune to poison, drain, and plague."
|
||
msgstr "Immune al veleno, assorbimento e contagio."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:4
|
||
msgid "Twilight Mage"
|
||
msgstr "Mago Crepuscolare"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Even the most devout of white magi can have their light tainted by the power "
|
||
"of darkness. Though not extinguished, their faltering inner light can become "
|
||
"muted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche il più devoto tra i maghi bianchi può vedere la sua luce contaminata "
|
||
"dal potere dell’oscurità. Sebbene non si estingua, la loro vacillante luce "
|
||
"interiore può attenuarsi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Frontier Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente di frontiera"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
|
||
#. same as regular Lieutenant's description
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tenenti sono alcuni degli ufficiali comandanti più rispettati tra gli "
|
||
"umani e vengono spesso visti guidare incursioni su piccola scala e gestire "
|
||
"il campo di battaglia. Addestrati sia con la spada che con la balestra, non "
|
||
"eccellono in nessuna delle due, e sono un po’ meno resistenti dei signori "
|
||
"della guerra di altre razze: questo è più che compensato dalla loro "
|
||
"superiore conoscenza e addestramento nella strategia militare."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Frontier Sergeant"
|
||
msgstr "Sergente di frontiera"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
|
||
#. same as regular Sergeant's description
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sergenti sono ufficiali di basso rango degli eserciti umani. Sebbene "
|
||
"abbiano una formazione accademica, hanno bisogno di una certa esperienza sul "
|
||
"campo prima che la loro leadership sia solida e riconosciuta. Tuttavia, il "
|
||
"loro portamento diligente e la loro conoscenza di base del combattimento "
|
||
"fanno sì che possano più efficacemente risollevare civili e contadini in "
|
||
"situazioni difficili."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Veteran Commander"
|
||
msgstr "Comandante veterano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Despite his lack of formal rank, Gweddry radiates more leadership and "
|
||
"experience than many commanders twice his age. His cunning and tactical "
|
||
"skill have been honed over countless battles, enabling him to direct even "
|
||
"the freshest of recruits to strike strategically against impossible odds and "
|
||
"emerge victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nonostante manchi di un rango formale, Gweddry irradia più leadership ed "
|
||
"esperienza di molti comandanti che hanno il doppio della sua età. La sua "
|
||
"astuzia e abilità tattica sono state affinate in innumerevoli battaglie, "
|
||
"permettendogli di indirizzare anche le reclute più fresche a colpire "
|
||
"strategicamente contro probabilità impossibili ed emergere vittoriose."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Veteran Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente veterano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once inexperienced, Gweddry is now a veteran of many battles. His cunning "
|
||
"and tactical skill enable him to direct even the freshest of recruits to "
|
||
"strike strategically and emerge victorious. His skill with the longsword and "
|
||
"crossbow is not to be underestimated either, nor is the speed with which he "
|
||
"can move despite his heavy armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tempo inesperto, Gweddry è ora un veterano di molte battaglie. La sua "
|
||
"astuzia e abilità tattica gli permettono di comandate anche le reclute più "
|
||
"giovani a colpire strategicamente ed emergere vittoriosi. Anche la sua "
|
||
"abilità con la spada lunga e la balestra non è da sottovalutare, così come "
|
||
"la velocità con cui riesce a muoversi nonostante la sua pesante armatura."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:4
|
||
msgid "King of Wesnoth"
|
||
msgstr "Re di Wesnoth"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Kings are trained rigorously in the combat arts, sometimes out of necessity, "
|
||
"more often out of tradition from when their priors made their wealth in war. "
|
||
"Fitted in armor so skillfully made as to incite envy even from many dwarvish "
|
||
"smiths, these sovereigns are well conditioned to their heavy armor and can "
|
||
"maneuver across the battlefield much faster than their gilded plate would "
|
||
"suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"I re vengono addestrati rigorosamente nelle arti del combattimento, a volte "
|
||
"per necessità, più spesso per tradizione, fin da quando i loro avi si "
|
||
"arricchivano in guerra. Dotati di armature così abilmente realizzate da "
|
||
"suscitare l’invidia anche di molti fabbri nani, questi sovrani sono ben "
|
||
"adattati alla loro armatura pesante e possono manovrare sul campo di "
|
||
"battaglia molto più velocemente di quanto le loro armature dorate "
|
||
"suggerirebbero."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:39
|
||
msgid "sceptre of fire"
|
||
msgstr "scettro di fuoco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Clan Captain"
|
||
msgstr "Capitano del Clan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders-to-be of the Horse Clans, each of these proud nobles is skilled "
|
||
"in combat and adheres to a strict code of honor. Even the most tenacious of "
|
||
"opponents will quake at the sight of a horse charge spearheaded by one of "
|
||
"these fearless riders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Futuri leader dei Clan dei cavalli, ciascuno di questi orgogliosi nobili è "
|
||
"addestrato al combattimento e rispetta un ferreo codice d’onore. Anche il "
|
||
"più tenace degli opponenti tremerà alla vista di una carica di cavalli "
|
||
"condotta lancia in resta da uno di questi impavidi cavalieri."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:47
|
||
msgid "greathammer"
|
||
msgstr "martello gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Horse Lord"
|
||
msgstr "Signore a cavallo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
|
||
"and are respected by all, friend or foe. These lords lead by example, "
|
||
"dominating the battlefield from the head of a cavalry charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"I signori a cavallo, i più valorosi tra gli uomini delle Piane, sono a capo "
|
||
"dei loro casati e godono del rispetto di tutti, amici e nemici. Questi "
|
||
"signori guidano le masse dando l’esempio, dominando i campi di battaglia "
|
||
"alla testa di una carica di cavalleria."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:4
|
||
msgid "Princeling"
|
||
msgstr "Principino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"From early age, the nobles of the plains train vigorously in both combat and "
|
||
"governance, preparing to someday become captains of the Clans. Though young "
|
||
"and brash, these fighters have the potential to become great warriors one "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin dalla più tenera età, i nobili delle piane vengono vigorosamente "
|
||
"addestrati sia al combattimento che al comando, preparandoli per quando un "
|
||
"giorno diverranno capitani dei Clan. Sebbene giovani e sfacciati, questi "
|
||
"combattenti hanno il potenziale per diventare un giorno grandi guerrieri."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
|
||
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:6
|
||
msgid "female^Shadow Lord"
|
||
msgstr "Signora dell’Ombra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they fight alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pochi umani affrontano i segreti della magia della luce e dell’oscurità "
|
||
"mantenendo la loro sanità mentale. Coloro che riescono a padroneggiare "
|
||
"quell’equilibrio diventano Signore dell’Ombra, non esistendo pienamente né "
|
||
"nel mondo della luce né in quello dell’oscurità. Non avendo più bisogno di "
|
||
"armi fisiche, sono temibili sia per i loro nemici che per i loro alleati."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. Translation for this weapon can be taken from liberty textdomain
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:36
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lama astrale"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave, known from the Dark Adept line
|
||
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave (same as the Dark Sorcerer’s)
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:49
|
||
msgid "blast wave"
|
||
msgstr "onda esplosiva"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
|
||
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:6
|
||
msgid "female^Shadow Mage"
|
||
msgstr "Maga dell’Ombra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Obsessive study over the forces of light and dark have turned the shadow "
|
||
"mages into feared fighters. Cloaked in mist, they have been known to vanish "
|
||
"into the night swifter than any ghost. While their zealous study has left "
|
||
"their bodies exhausted and enfeebled, they instead channel their energies "
|
||
"into devastatingly accurate melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo studio ossessivo delle forze della luce e dell’oscurità ha trasformato le "
|
||
"maghe dell’ombra in temute combattenti. Avvolte nella nebbia, sono note per "
|
||
"svanire nella notte più velocemente di qualsiasi fantasma. Sebbene il loro "
|
||
"studio zelante abbia lasciato i loro corpi esausti e indeboliti, incanalano "
|
||
"invece le loro energie in attacchi corpo a corpo devastanti e accurati."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "blessed lance"
|
||
msgstr "lancia benedetta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:4
|
||
msgid "Townsfolk"
|
||
msgstr "Cittadini"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent "
|
||
"manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They "
|
||
"almost universally lack the strength that comes from a life of physical "
|
||
"labour, and thus are not conscripted as often as peasants."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cittadini sono gli abitanti della città che cercano di fare fortuna in "
|
||
"modo non violento, siano essi commercianti, artigiani o servitori di un "
|
||
"nobile casato. La quasi totalità di loro non ha la forza che deriva da una "
|
||
"vita di lavoro fisico e quindi non vengono arruolati così spesso come i "
|
||
"contadini."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:4
|
||
msgid "Naga Centurion"
|
||
msgstr "Naga centurione"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of the naga have mastered the serpentine arts of their kind, "
|
||
"striking faster than a lightning bolt and dancing away more gracefully than "
|
||
"a forest brook. Undisputed masters of both swordsmanship and leadership, "
|
||
"these Naga are honored by their clutch and bestowed the rare title of "
|
||
"Centurion."
|
||
msgstr ""
|
||
"I condottieri dei naga hanno padroneggiato le arti serpentine della loro "
|
||
"specie, colpendo più velocemente di un fulmine e danzando via con più grazia "
|
||
"di un ruscello nella foresta. Maestri indiscussi sia di scherma che di "
|
||
"comando, questi Naga sono onorati dalla loro covata e insigniti del raro "
|
||
"titolo di Centurione."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:32
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "lama"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:41
|
||
msgid "speed strike"
|
||
msgstr "colpo rapido"
|
||
|
||
#. [female]: gender=female
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:72
|
||
msgid "Nagini Centurion"
|
||
msgstr "Nagini Centurione"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Ogre"
|
||
msgstr "Ogre Venerabile"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Ancient ogres possess legendary strength and stand taller than even many "
|
||
"woses. They usually live among their own kind in the wilderness, but can be "
|
||
"highly loyal to those few they trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ogre Venerabili possiedono una forza leggendaria e sono anche più alti "
|
||
"di molti wose. Di solito vivono tra i loro simili nelle terre selvagge, ma "
|
||
"possono essere molto leali ai pochi di cui si fidano."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Ogre"
|
||
msgstr "Ogre Supremo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness. "
|
||
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Ogre Supremi sono delle creature giganti che di solito vivono solitarie "
|
||
"nelle terre selvagge. Sebbene possano essere facilmente superati in velocità "
|
||
"o astuzia, la loro forza non va sottostimata."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:4
|
||
msgid "Barrow Wight"
|
||
msgstr "Cavaliere scheletrico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Perpetually haunted by the fading memory of its former life, a Barrow Wight "
|
||
"wanders aimlessly in a delirium of darkness and despair. Their chill essence "
|
||
"is shrouded behind cloak and bone, shielding them from most magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perennemente tormentato dallo sbiadito ricordo della sua vita precedente, un "
|
||
"Cavaliere scheletrico vaga senza meta in un delirio di oscurità e "
|
||
"disperazione. La sua gelida essenza è avvolta dietro un mantello e delle "
|
||
"ossa, che lo proteggono dalla maggior parte della magia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:4
|
||
msgid "Pyre Wight"
|
||
msgstr "Cavaliere fiammeggiante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Risen from a funeral’s ashes and newly bathed in fire, a Pyre Wight’s soul "
|
||
"burns with a desire for vengeance. They single-mindedly seek out those who "
|
||
"wronged them in their past life, but undeath has robbed their memories of "
|
||
"friend and foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Risorto dalle ceneri funerarie e battezzato nel fuoco, l’anima di un "
|
||
"Cavaliere fiammeggiante arde di desiderio di vendetta. Cercano con "
|
||
"risolutezza coloro che li hanno offesi nella loro vita passata, ma la non "
|
||
"morte ha rubato i loro ricordi di amici e nemici."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17
|
||
msgid "Dread Lich"
|
||
msgstr "Lich Terrificante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Named thusly for the abject terror they awaken in their enemies, a so-called "
|
||
"Dread Lich is an artisan of necromantic power, a consummate master of the "
|
||
"dark magics they wield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Invariably in command of a nigh limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Dread Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Così chiamato per il terrore abietto che risveglia nei suoi nemici, un "
|
||
"cosiddetto Lich Terrificante è un artigiano del potere necromantico, un "
|
||
"maestro consumato delle magie oscure che esercita.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Invariabilmente al comando di un’orda pressoché illimitata di guerrieri "
|
||
"risorti e mostri non morti, un lich di questa potenza ha una padronanza "
|
||
"della stregoneria oscura tale da terrorizzare anche maghi più leggendari, "
|
||
"sia umani che elfici. Una figura del genere di solito segna un capitolo "
|
||
"oscuro e sanguinoso nella storia e, in quei momenti di bisogno, è solo "
|
||
"grazie agli instancabili sforzi degli eroi più valorosi che l’ascesa di un "
|
||
"Lich Terrificante non ha portato le ombre a governare il mondo per il resto "
|
||
"dei tempi."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=reanimation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:74
|
||
msgid "reanimation"
|
||
msgstr "rianimazione"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=reanimation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can reanimate its defeated allies and enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When any of Mal-Ravanal’s recruits die, that unit will be reanimated as a "
|
||
"weaker undead version of itself. Enemies killed by Mal-Ravanal will rise "
|
||
"again as ghosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può rianimare i suoi alleati sconfitti ed anche i nemici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando una qualsiasi delle unità reclutate da Mal-Ravanal muore, verrà "
|
||
"rianimata come una versione non morta più debole di se stessa. I nemici "
|
||
"uccisi da Mal-Ravanal verranno fatti risorgere come fantasmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:5
|
||
msgid "Skeletal Corpse"
|
||
msgstr "Cadavere Scheletrico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:14
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"When a skeletal warrior is defeated, their animating energies are sometimes "
|
||
"not wholly destroyed. A particularly skilled lich can recapture what remains "
|
||
"of their servants’ necromantic energy, reanimating a new — albeit weaker — "
|
||
"minion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un guerriero scheletrico viene sconfitto, le energie che lo animano "
|
||
"qualche volta non vengono totalmente distrutte. Un lich particolarmente "
|
||
"dotato può ricatturare i rimasugli dell’energia negromantica dei suoi "
|
||
"servitori, rianimando un nuovo tirapiedi, sebbene più debole."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:5
|
||
msgid "Skeletal Soulless"
|
||
msgstr "Senz’anima Scheletrico"
|
||
|
||
#. [drains]: id=greater drains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:6
|
||
msgid "greater drains"
|
||
msgstr "assorbimenti maggiori"
|
||
|
||
#. [drains]: id=greater drains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for the full "
|
||
"amount of damage it deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest’unità assorbe energia vitale dalle unità viventi, guarendo se stessa "
|
||
"per l’intero del danno causato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:54
|
||
msgid "Your soul is mine!!"
|
||
msgstr "La tua anima è mia!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Funny thing about the undead. If you know what you’re doing, they’re really "
|
||
"very easy to put back together."
|
||
msgstr ""
|
||
"C’è una cosa buffa a proposito dei non-morti: se sai cosa stai facendo, sono "
|
||
"davvero molto facili da rimettere insieme."
|
||
|
||
#. [attacks]: id=swift
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:141
|
||
msgid "swift"
|
||
msgstr "rapidità"
|
||
|
||
#. [attacks]: id=swift
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"This attack is exceptionally swift. When this attack is used on offense, the "
|
||
"opponent will be unable to retaliate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco è straordinariamente rapido. Quando viene usato in attacco, "
|
||
"l’opponente non è in grado di contrattaccare."
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:152
|
||
msgid "shock"
|
||
msgstr "shock"
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"The crushing power of this attack overwhelms enemies. When used on offense, "
|
||
"the opponent can only retaliate with one strike."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il potere dirompente di questo attacco soverchia i nemici. Quando questo "
|
||
"attacco è utilizzato in fase offensiva, il nemico potrà rispondere soltanto "
|
||
"con un singolo colpo."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s melee attack can overwhelm enemies’ defenses, preventing them "
|
||
"from retaliating as effectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’attacco corpo a corpo di questa unità può sopraffare le difese dei nemici, "
|
||
"impedendo loro di vendicarsi nel modo più efficace."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=vanguard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:169
|
||
msgid "vanguard"
|
||
msgstr "avanguardia"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=vanguard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"This unit fights best in the heart of battle, surrounded by friends and foes "
|
||
"alike.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deals an additional 25% damage for each adjacent ally and/or enemy after the "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità combatte al meglio nel cuore della battaglia, circondata da "
|
||
"amici e nemici allo stesso istante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"infligge un danno addizionale del 25% per ogni alleato e/o nemico adiacente "
|
||
"oltre il primo."
|
||
|
||
#. [special_note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:233
|
||
msgid "This unit gains increased damage for each adjacent ally and/or enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I danni inflitti da questa unità aumentano per ogni alleato e/o nemico "
|
||
"adiacente."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=darkens
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:243
|
||
msgid "darkens"
|
||
msgstr "oscuramento"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=darkens
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
|
||
"and lawful units fight worse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
"day, and as if it were night when it is dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità è in grado di oscurare l’area circostante, facendo combattere "
|
||
"meglio le unità caotiche e peggio quelle legali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ogni unità adiacente combatterà di giorno come se fosse il tramonto e al "
|
||
"tramonto come se fosse di notte."
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=obfuscation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:257
|
||
msgid "obfuscates"
|
||
msgstr "offuscamento"
|
||
|
||
#. [illuminates]: id=obfuscation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"This unit obfuscates the surrounding area, making chaotic units fight much "
|
||
"better, and lawful units fight much worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può offuscare l’area circostante, facendo combattere molto "
|
||
"meglio le unità caotiche e molto peggio quelle legali."
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:267
|
||
msgid "nightskirmish"
|
||
msgstr "sgattaiolamento notturno"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:268
|
||
msgid "female^nightskirmish"
|
||
msgstr "sgattaiolamento notturno"
|
||
|
||
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control, but only at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità possiede l’abilità di attraversare velocemente le linee "
|
||
"nemiche, ignorando del tutto le loro Zone di Controllo, ma soltanto di notte."
|
||
|
||
#. [dummy]: id=terror
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:283
|
||
msgid "terror"
|
||
msgstr "terrore"
|
||
|
||
#. [dummy]: id=terror
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can frighten enemies in a 2 hex radius, making them fight worse. "
|
||
"Units with the fearless trait are unaffected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When an enemy unit of lower level within a 2 hex radius engages in combat, "
|
||
"its attacks do 25% less damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può terrorizzare i nemici in un raggio di 2 esagoni, facendoli "
|
||
"combattere peggio. Le unità con la caratteristica ’impavido’ non vengono "
|
||
"terrorizzate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando una unità nemica di un livello inferiore nel raggio di 2 esagoni "
|
||
"viene ingaggiata in combattimento, i suoi danni in attacco vengono ridotti "
|
||
"del 25% moltiplicato per la differenza tra i rispettivi livelli."
|
||
|
||
#. [resistance]: id=shroud
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:521
|
||
msgid "shroud"
|
||
msgstr "cortina"
|
||
|
||
#. [resistance]: id=shroud
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:522
|
||
msgid "While defending, this unit has 50% fire and arcane resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"In difesa, questa unità ottiene il 50% di resistenza con attacchi da fuoco e "
|
||
"arcani."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:534
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:546
|
||
msgid "arcane blessing"
|
||
msgstr "benedizione arcana"
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"All attacks combine the arcane type with the type of the weapon used, so "
|
||
"that resistance to arcane does not penalize the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti gli attacchi abbinano il tipo arcano con il tipo utilizzato dall’arma, "
|
||
"in modo che la resistenza verso arcano non penalizzi l’utilizzatore."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:536
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
|
||
"type if that would increase the damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le armi di questa unità vengono trattate come se fossero arcane al posto del "
|
||
"tipo di danno normalmente dichiarato, se ciò incrementa il danno."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:547
|
||
msgid ""
|
||
"All bow or crossbow attacks combine the arcane type with the type of the "
|
||
"weapon used, so that resistance to arcane does not penalize the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti gli archi o balestre combinano l’attacco di tipo arcano con il tipo "
|
||
"normalmente utilizzato dall’arma, in modo che la resistenza verso arcano non "
|
||
"penalizzi l’utilizzatore."
|
||
|
||
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
|
||
"declared damage type if that would increase the damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli attacchi con l’arco o con la balestra vengono trattati come arcani al "
|
||
"posto del tipo di danno normalmente utilizzato dall’arma, se questo aumenta "
|
||
"il danno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"In this campaign, whenever a max-level unit advances, they can select one of "
|
||
"several minor bonuses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa campagna, ogni volta che una unità avanza oltre il livello "
|
||
"massimo, è possibile scegliere tra uno dei diversi bonus minori!"
|
||
|
||
#. [advancement]: id=hitpoints_increase
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:112
|
||
msgid "Gain +8 hitpoints."
|
||
msgstr "Ottenere +8 punti ferita."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=melee_increase1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:127
|
||
msgid "Gain +4 melee damage."
|
||
msgstr "Ottenere +4 danni da mischia."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=melee_increase2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:155
|
||
msgid "Gain +2 melee damage."
|
||
msgstr "Ottenere +2 danni da mischia."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=melee_increase3
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:183
|
||
msgid "Gain +1 melee damage."
|
||
msgstr "Ottenere +1 danni da mischia."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=ranged_increase1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:204
|
||
msgid "Gain +3 ranged damage."
|
||
msgstr "Ottenere +3 danni a distanza."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=ranged_increase2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:232
|
||
msgid "Gain +2 ranged damage."
|
||
msgstr "Ottenere +2 danni a distanza."
|
||
|
||
#. [advancement]: id=ranged_increase3
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:260
|
||
msgid "Gain +1 ranged damage."
|
||
msgstr "Ottenere +1 danni a distanza."
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal_dummy
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:16
|
||
msgid "loyal"
|
||
msgstr "leale"
|
||
|
||
#. [trait]: id=loyal_dummy
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:17
|
||
msgid "Zero upkeep"
|
||
msgstr "Zero mantenimento"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:27
|
||
msgid "Gweddry"
|
||
msgstr "Gweddry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:821
|
||
msgid "Dacyn"
|
||
msgstr "Dacyn"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:61
|
||
msgid "Owaec"
|
||
msgstr "Owaec"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:93
|
||
msgid "Konrad II"
|
||
msgstr "Konrad II"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:13
|
||
msgid "No! I... die..."
|
||
msgstr "No! Sto... morendo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
|
||
msgid "I... must— Argh...!"
|
||
msgstr "Io... devo – Argh...!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:47
|
||
msgid "The light fades... We are doomed..."
|
||
msgstr "La luce svanisce... Siamo condannati..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:65
|
||
msgid "So much death... so much senseless destruction..."
|
||
msgstr "Così tanta morte... così tanta distruzione insensata..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunate. Gweddry has fought with me since the very beginning, only to "
|
||
"fall so close to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfortunato. Gweddry ha combattuto con me fin dall’inizio, solo per cadere "
|
||
"così vicino alla fine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:84
|
||
msgid "Alas, I fall! The clans will never truly be avenged..."
|
||
msgstr "Ahimè, cado! I clan non saranno mai veramente vendicati..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:88
|
||
msgid "Owaec! We’ve been through so much together! You can’t die now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Owaec! Ne abbiamo passate così tante insieme! Non puoi morire adesso..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:102
|
||
msgid "The light fades... Wesnoth, I have failed you..."
|
||
msgstr "La luce svanisce... Wesnoth, io ti ho deluso..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:121
|
||
msgid "Watch out behind ye- ach!"
|
||
msgstr "Attenzione dietro alle tue spall-ach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"Though he was not one of us, he served bravely alongside Wesnoth’s best. We "
|
||
"must carry on the good fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se non era uno di noi, ha servito coraggiosamente al fianco dei "
|
||
"migliori di Wesnoth. Dobbiamo portare avanti la giusta battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:157
|
||
msgid "How did I get dragged into this mess..."
|
||
msgstr "Come ho fatto a farmi trascinare un questo pasticcio..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has at last come "
|
||
"to an end, so far from home! I only... wish I could have died on the soft "
|
||
"sands... instead of among these primitive barbarians..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahimè, la mia lunga, leggendaria e straordinariamente redditizia carriera è "
|
||
"finalmente giunta al termine, così lontano da casa! Avrei voluto soltanto... "
|
||
"poter morire sulle soffici sabbie... invece che tra questi barbari "
|
||
"primitivi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:175
|
||
msgid "Bar... ber... bears? Die why?"
|
||
msgstr "Ars... ors... orsi? Perché morire?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, ‘tis a sad place for one o’ us foreigners to fall. We’ll miss ye, "
|
||
"that’s for sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, è un posto triste dove cadere per uno di noi stranieri. Ci mancherai, "
|
||
"questo è poco ma sicuro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:193
|
||
msgid "Oh, I knew drinking all those elixirs was a bad idea..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, sapevo che bere tutti quegli elisir sarebbe stata una cattiva idea..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"And so, I give... the last thing I have to give... in service of the Light..."
|
||
msgstr ""
|
||
"E così, dono... l’ultima cosa che mi rimante da donare... al servizio della "
|
||
"Luce..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"You shall be gravely missed, paladin of the Light! May you long live on in "
|
||
"song and tale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci mancherai profondamente, paladino della Luce! Che tu possa vivere a lungo "
|
||
"nei canti e nei racconti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:224
|
||
msgid "Death is coming for me..."
|
||
msgstr "Per me è in arrivo la morte..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"Truly, you have proven that there is goodness within all of us. I pledge "
|
||
"that your sacrifice will not be in vain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vero, hai dato la prova che c’è del buono in tutti noi. Prego che il tuo "
|
||
"sacrificio non sia vano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:243
|
||
msgid "Alas, I fall..."
|
||
msgstr "Ahimè, cado..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:255
|
||
msgid "Yannic! The Clans have lost another brave soul this day..."
|
||
msgstr "Yannic! I Clan oggi hanno perso un’altra anima coraggiosa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:271
|
||
msgid "I may die, but Wesnoth will never fall!"
|
||
msgstr "Io posso anche morire, ma Wesnoth non cadrà mai!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:285
|
||
msgid "There’s too many! Must... keep fighting..."
|
||
msgstr "Sono in troppi! Devo... continuare a combattere..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Ack! Curse these undead! I should have listened to my mother and been a "
|
||
"dentist..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach! Che siano maledetti questi non-morti! Avrei dovuto dare ascolto a mia "
|
||
"madre e fare il dentista..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:313
|
||
msgid "Alas, I perish! The kingdom is lost without its king."
|
||
msgstr "Ahimè, muoio! Il regno è perduto senza il suo sovrano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live "
|
||
"to witness the fullness of the grim tide of undead sweeping westward into "
|
||
"Wesnoth, laying waste to all in its path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forse fu un bene per le truppe di Gweddry non sopravvivere per vedere quella "
|
||
"macabra marea di non-morti dilagare verso ovest, all’interno dei confini di "
|
||
"Wesnoth, seminando distruzione lungo tutto il suo cammino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but they would soon learn "
|
||
"the full measure of the power of Mal-Ravanal in a war that would end only in "
|
||
"misery and death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth non conobbe mai il destino della banda di Gweddry, ma avrebbe presto "
|
||
"appreso la piena potenza del potere di Mal-Ravanal in una guerra che avrebbe "
|
||
"portato solo sofferenza e morte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"Their home country had proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and "
|
||
"no more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
|
||
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli stanchi uomini di Gweddry, la loro patria non si rivelò un rifugio "
|
||
"sicuro, così come non lo sarebbe più stato nemmeno per gli abitanti di "
|
||
"Wesnoth, non appena i nemici iniziarono ad incalzarli da tutte le parti "
|
||
"portandoli all’ultima, strenua difesa d’un regno ormai condannato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
|
||
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the hand of Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con i più fedeli difensori di Wesnoth sopraffatti nella loro terra natia, "
|
||
"quel regno un tempo maestoso sprofondò definitivamente nell’oscurità, sotto "
|
||
"la mano vendicativa di Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Mana
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:372
|
||
msgid "My beautiful bats, why didn’t you protect me..."
|
||
msgstr "Miei bellissimi pipistrelli, perché non mi avete protetto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar survived in S01 but the player has now killed him.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:389
|
||
msgid "No! Once again you escape me..."
|
||
msgstr "NO! Mi sfuggi ancora una volta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar died in S01 and the player has now killed his renamed clone too.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:397
|
||
msgid "No! How am I defeated so easily..."
|
||
msgstr "No! Come è possibile che sia stato sconfitto così facilmente..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Naken-alvak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:425
|
||
msgid "You... waste... your effort..."
|
||
msgstr "Stai... sprecando... i tuoi sforzi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:27
|
||
msgid "A-ha, what’s this? The white mage resorts to wielding black magic?"
|
||
msgstr "A-ah, cos’è questo? Il mago bianco ricorre alla magia nera?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Ah, the feeling of my flesh burned away by your nauseating radiance... this "
|
||
"takes me back to when I still thought of you as my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, la sensazione della mia carne bruciata dal tuo nauseabondo splendore... "
|
||
"tutto ciò mi riporta indietro ai al tempo in cui pensavo ancora che tu fossi "
|
||
"mio amico."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"I only did what I had to do. Your mad quest for power has corrupted you and "
|
||
"turned you into a tormented creature of darkness! It is high time I ended "
|
||
"your existence!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho fatto soltanto ciò che doveva essere fatto. La tua folle ricerca del "
|
||
"potere ti ha corrotto e trasformato in una tormentata creature delle "
|
||
"tenebre! È giunto il momento che io ponga fine alla tua esistenza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:70
|
||
msgid "For King and country!"
|
||
msgstr "Per il Re e la patria!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:86
|
||
msgid "So much death, so much destruction... this has to end, now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Così tanta morte, così tanta distruzione.. tutto questo deve finire, "
|
||
"immediatamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:105
|
||
msgid "I shall avenge my fallen people!"
|
||
msgstr "Vendicherò i miei compagni caduti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Mal-Ravanal, at last I face you. I will have my vengeance for the "
|
||
"destruction you wrought on my people!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mal-Ravanal, alla fine siamo faccia a faccia. Avrò la mia vendetta per la "
|
||
"distruzione che hai portato tra la mia gente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:140
|
||
msgid "Aye, I love the sound o’ bones crunching beneath me hammer!"
|
||
msgstr "Sì, adoro il suono delle ossa che scricchiolano sotto il mio martello!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolburras
|
||
#. in regular English, "So you are the big one, aren't you? Well, the bigger they are"
|
||
#. there is a colloquial expression, "the bigger they are, the harder they fall"
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:158
|
||
msgid "Ooch, so you be the big ’un, aren’t ye? Well, the bigger they are..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohi, quindi tu saresti quello grosso, vero? Beh, c’è un detto che recita "
|
||
"“più sono grossi” ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Never thought I’d be seeing this in my lifetime. The whole blasted "
|
||
"apocalypse came early, didn’t it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non avrei mai pensato di vedere tutto questo nella mia vita. Tutta questa "
|
||
"dannata apocalisse è arrivata prima del previsto, non è vero?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Addogin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:193
|
||
msgid "Aww hell. If I live through this, I’m never pickin’ up a sword again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh cavolo. Giuro che se sopravvivo a tutto questo, non prenderò mai più in "
|
||
"mano una spada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"How in the sands did I get caught up in all this mess? I’m an herbalist, not "
|
||
"a warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per tutte le sabbie: come ho fatto a trovarmi impelagato in questo "
|
||
"pasticcio? Sono un erborista, non un guerriero!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:228
|
||
msgid "No, no no, no, what am I even doing here!"
|
||
msgstr "No, no no, no, ma cosa ci faccio qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Ashes to ashes, dust to dust. The undead have no place in this bright world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cenere alla cenere, polvere alla polvere. I non-morti non hanno posto in "
|
||
"questo mondo luminoso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Foul lich, no longer shall you toy with me for your amusement! No longer "
|
||
"shall I watch your armies slaughter the innocent! No longer shall your evil "
|
||
"darken this world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lich immondo, non giocherai più con me per tuo mero divertimento! Non "
|
||
"guarderò più i tuoi eserciti massacrare degli innocenti! La tua malvagità "
|
||
"non oscurerà più questo mondo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:282
|
||
msgid "I remember when I used to raise creatures like you..."
|
||
msgstr "Ricordo quando allevavo creature come te..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gaennell
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"I loyally served you, once. Look at what that got me. A whole lot of nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tempo ii ho servito lealmente, e guarda cosa mi ha portato. Un sacco di "
|
||
"niente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:303
|
||
msgid "I don’t even know who you are."
|
||
msgstr "Non so neanche chi tu sia ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Yannic
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"So you are the lich behind this madness! Enough is enough. Vengeance for "
|
||
"Soradoc; vengeance for the Plains!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi sei tu il lich dietro questa follia! Basta così. Vendetta per "
|
||
"Soradoc; vendetta per le Piane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are no savior of Man! Naught but a pile of bones, a dead mage too "
|
||
"stubborn to fall. Wesnoth will suffer you no longer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sei il salvatore dell’Uomo! Non sei nient’altro che un mucchio di ossa, "
|
||
"un mago morto troppo testardo per cadere. Wesnoth non ti tollererà più!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"<i>*gulp*</i> Well, it’s now or never. I’d better not think too hard about "
|
||
"the fortune in elixirs that I’m about to drink away."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>*gulp*</i> Bene, è ora o mai più. Meglio non pensare troppo a quale "
|
||
"fortuna in elisir sto per sperberare bevendoli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:380
|
||
msgid "Agility in swamp and shallow water..."
|
||
msgstr "Agilità nelle paludi e nelle acque poco profonde..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:385
|
||
msgid "Resistance to fire and cold..."
|
||
msgstr "Resistenza al fuoco e al freddo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:390
|
||
msgid "Speed and defense..."
|
||
msgstr "Velocità e difesa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:395
|
||
msgid "And berserker fury. Oh sands, what am I doing..."
|
||
msgstr "E furia berserker. Oh sabbie, cosa sto facendo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:404
|
||
msgid "Ugh, I feel queasy..."
|
||
msgstr "Ugh, mi sento nauseato..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:421
|
||
msgid "What?! How could this happen?!"
|
||
msgstr "Cosa? Come è potuto accadere?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$found_unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:480
|
||
msgid "Is it over? We’ve won?"
|
||
msgstr "È finita? Abbiamo vinto?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:494
|
||
msgid "A-ha haha! You really thought you had a chance there, didn’t you?"
|
||
msgstr "A-ha haha! Hai sinceramente pensato di avere una possibilità, vero?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"Well, coming to the battlefield myself has been entertaining, but that’s "
|
||
"enough for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beh, scendere sul campo di battaglia è stato divertente, ma per ora basta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:502
|
||
msgid "You escaped me once before-"
|
||
msgstr "Mi se già sfuggito una volta-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:550
|
||
msgid "-but NEVER AGAIN!!!"
|
||
msgstr "- ma NON SUCCEDERÀ’ MAI PIÙ’!!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:561
|
||
msgid "Wha- what is this?!"
|
||
msgstr "Co- Cos’è questo?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:568
|
||
msgid "Do you even know where that gate you’re opening leads to?"
|
||
msgstr "Sai almeno dove porti il cancello che stai aprendo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"...you think you’re better than me, don’t you? You must think of yourself as "
|
||
"some kind of hero."
|
||
msgstr ""
|
||
"... pensi di essere migliore di me, vero? Devi vederti come una sorta di "
|
||
"eroe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:592
|
||
msgid ""
|
||
"You think that a stiff old codger like yourself has what it takes to use "
|
||
"that amulet to destroy me? I doubt you even know what you’re doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credi che un vecchio bacucco rinsecchito come te abbia le capacità per usare "
|
||
"quell’amuleto per distruggermi? Dubito che tu sappia cosa stai facendo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:603
|
||
msgid "Ha. Ah-ha, haha. Have it your way. I’ll be seeing you soon."
|
||
msgstr "Ha. Ah-ha, haha. Fallo come vuoi. Ci vediamo presto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:651
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "È fatta."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:747
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:748
|
||
msgid "Fallen Soul"
|
||
msgstr "Anima decaduta"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! Who else but Dacyn the Magnificent could have defeated such a "
|
||
"rival? You truly are the greatest of heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben fatto! Chi altri se non Dacyn il Magnifico avrebbe potuto sconfiggere un "
|
||
"simile rivale? Sei davvero il più grande degli eroi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:767
|
||
msgid "Now, embrace our power! You shall live on as the champion of Irdya!"
|
||
msgstr "Ora, accogli il nostro potere! Vivrai come il campione di Irdya!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:771
|
||
msgid "Wha- where am I? What’s happening to me?"
|
||
msgstr "Ma che- dove sono? Cosa mi sta accadendo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:775
|
||
msgid "The mage called Dacyn is dying! It is time for you to be reborn!"
|
||
msgstr "Il mago chiamato Dacyn sta morendo! Per te è tempo di rinascere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:779
|
||
msgid "-I... -I am no lich! I am no harbinger of darkness, unlike Ravan!"
|
||
msgstr ""
|
||
"-Io... -Io non sono un lich! Io non sono un messaggero dell’oscurità, a "
|
||
"differenza di Ravan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:783
|
||
msgid ""
|
||
"The wielder of the red stone shall become intertwined with the darkness "
|
||
"between worlds, whether they will it or not. You sought this Amulet of your "
|
||
"own will, O Magnificent Dacyn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il possessore della pietra rossa si intreccerà con l’oscurità tra i mondi, "
|
||
"che lo voglia o no. Hai cercato questo Amuleto di tua spontanea volontà, o "
|
||
"Magnifico Dacyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:787
|
||
msgid "I... I needed this power! I had to safeguard Irdya!"
|
||
msgstr "Io... Avevo bisogno di questo potere! Dovevo proteggere Irdya!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:791
|
||
msgid ""
|
||
"And now you can, for all eternity! Leave your mortal coil behind. Live on as "
|
||
"an undying spirit of mighty power, and do unto this world as you will!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E ora puoi, per tutta l’eternità! Abbandona le tue spoglie mortali. Vivi "
|
||
"come uno spirito immortale di grande potenza, e fai di questo mondo ciò che "
|
||
"vuoi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:795
|
||
msgid "I... but... I could never choose to-"
|
||
msgstr "Io... però... non potrei mai scegliere di-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:808
|
||
msgid ""
|
||
"You misunderstand. This is no choice of yours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The stone bleeds your flesh. The darkness consumes your soul. Rebirth into "
|
||
"undeath is the only path forward to escape the Maw, else ye embrace oblivion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai capito bene. Non è una tua scelta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La pietra fa sanguinare la tua carne. L’oscurità consuma la tua anima. La "
|
||
"rinascita nella non-morte è l’unica via per sfuggire alle Fauci, altrimenti "
|
||
"abbraccerai l’oblio."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
|
||
msgid "Mal-Dak’an"
|
||
msgstr "Mal-Dak’an"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"No. For too long, I have allowed my pride to overrule my wisdom. I have been "
|
||
"arrogant. I have been the fool in this story. I believed I and only I was "
|
||
"destined for greatness. But I can see it clearly now. I have been no "
|
||
"different than my dear friend Ravan. We have been the same all along."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Per troppo tempo ho permesso al mio orgoglio di dominare la mia "
|
||
"saggezza. Sono stato arrogante. Sono stato lo stolto in questa storia. "
|
||
"Credevo che io e solo io fossi destinato alla grandezza. Ma ora lo vedo "
|
||
"chiaramente. Non sono mai stato diverso dal mio caro amico Ravan. Siamo "
|
||
"sempre stati uguali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:836
|
||
msgid "But no longer. My will is my own."
|
||
msgstr "Ma non più. La mia volontà è mia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:840
|
||
msgid ""
|
||
"I will not be tempted by undeath. I will pass unto the Land of the Dead, and "
|
||
"if I am to be damned there then so be it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non mi farò tentare dalla non-morte. Attraverserò la Terra dei Morti e se "
|
||
"dovrò essere dannato lì, allora così sia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:844
|
||
msgid "My story ends here."
|
||
msgstr "La mia storia termina qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:856
|
||
msgid "So be it."
|
||
msgstr "Così sia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:860
|
||
msgid "<i>THE MAW OPENS ITS JAWS.</i>"
|
||
msgstr "<i>CHE LE FAUCI SI SPALANCHINO.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spirit2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:876
|
||
msgid "<i>DARKNESS CONSUMES THE SOUL.</i>"
|
||
msgstr "<i>CHE L’OSCURITÀ CONSUMI L’ANIMA.</i>"
|
||
|
||
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
|
||
#. [item_dialog_musttake]
|
||
#. Button label for 'take an item'
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1007
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1161
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Prendilo"
|
||
|
||
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
|
||
#. Button label for 'leave an item'
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1008
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Lascialo"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i> This item is reusable if its wielder dies, and can "
|
||
"be dropped by right clicking.</i></span>\n"
|
||
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
|
||
"i></span>\n"
|
||
"<b></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i>Questo oggetto è riusabile se il suo portatore muore, "
|
||
"e può essere rilasciato cliccando col tasto destro del mouse.</i></span>\n"
|
||
"<span size='small'><i>Raccogliere un oggetto consuma tutti i tuoi punti "
|
||
"movimento e tutti gli attacchi.</i></span>\n"
|
||
"<b></b>"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i>This item <b>CANNOT</b> be dropped, and <b>CANNOT</b> "
|
||
"be reused if its user dies.</i></span>\n"
|
||
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
|
||
"i></span>\n"
|
||
"<b></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i>Questo oggetto <b>NON</b> può essere abbandonato e "
|
||
"<b>NON</b> può essere riutilizzato se il suo possessore muore.</i></span>\n"
|
||
"<span size='small'><i> Raccogliere un oggetto consuma tutti i tuoi punti "
|
||
"movimento e tutti gli attacchi.</i></span>\n"
|
||
"<b></b>"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:138
|
||
msgid "quiver"
|
||
msgstr "faretra"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:139
|
||
msgid "Crystal Quiver"
|
||
msgstr "Faretra Cristallina"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"Arrows from this crystalline quiver glimmer with a pale magical light, "
|
||
"<i><b>illuminating</b></i> the surrounding area and making your bow or "
|
||
"crossbow attacks <i><b>arcane</b></i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le frecce estratte da questa faretra cristallina brillano di una pallida "
|
||
"luce magica, <i><b>illuminando</b></i> i dintorni e rendo gli attacchi del "
|
||
"tuo arco o della tua balestra <i><b>arcani</b></i>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:160
|
||
msgid "Drop Crystal Quiver"
|
||
msgstr "Lascia la Faretra di Cristallo"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:180
|
||
msgid "amulet"
|
||
msgstr "amuleto"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:181
|
||
msgid "Holy Amulet"
|
||
msgstr "Amuleto sacro"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"Engraved with a consecrated symbol, this amulet will bless both your "
|
||
"<i><b>melee</b></i> and <i><b>ranged</b></i> attacks with <i><b>arcane</b></"
|
||
"i> damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inciso con un simbolo consacrato, questo amuleto benedirà sia i tuoi "
|
||
"attacchi <i><b>in mischia</b></i> che quelli <i><b>a distanza</b></i> "
|
||
"conferendo un danno di tipo <i><b>arcano</b></i>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:201
|
||
msgid "Drop Holy Amulet"
|
||
msgstr "Lascia l’Amuleto Sacro"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:215
|
||
msgid "sentinel"
|
||
msgstr "sentinella"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:216
|
||
msgid "Shield of the Sentinel"
|
||
msgstr "Scudo della Sentinella"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"Deep within this shield’s towering bulk, enchanted machinery whirrs faintly. "
|
||
"Whenever an adjacent ally is hit by an attack, <i><b>this shield’s bearer is "
|
||
"hit instead</b></i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel profondo della imponente mole di questo scudo, ronzano dei meccanismi "
|
||
"incantati. Ogni volta che un alleato adiacente viene colpito da un attacco, "
|
||
"<i><b>il portatore di questo scudo verrà colpito in sua vece</b></i>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:239
|
||
msgid "Drop Shield of the Sentinel"
|
||
msgstr "Deponi lo Scudo della Sentinella"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:567
|
||
msgid "yetiburger"
|
||
msgstr "yetiburger"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:568
|
||
msgid "Yetiburger"
|
||
msgstr "Yetiburger"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Eating this funny tasting meat <i><b>doubles your hitpoints</b></i> and "
|
||
"grants <i><b>immunity to cold</b></i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mangiare questa carne dallo strano sapore <i><b>raddoppia i tuoi punti "
|
||
"ferita</b></i> e garantisce <i><b>immunità al freddo</b></i>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:595
|
||
msgid "ant ambrosia"
|
||
msgstr "ambrosia di formica"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:596
|
||
msgid "Ant Ambrosia"
|
||
msgstr "Ambrosia di formica"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"This goopy honey-like substance makes you feel very sleepy... perhaps eating "
|
||
"too much would be unwise.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> damage, <span color='#FF0000'>-1</"
|
||
"span> movement, <span color='#00FF00'>+10</span> hitpoints</b></i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sostanza appiccicosa simile al miele ti fa sentire molto "
|
||
"sonnolento... forse mangiarne troppa non sarebbe saggio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> danno, <span color='#FF0000'>-1</span> "
|
||
"movimento, <span color='#00FF00'>+10</span> punti ferita</b></i>."
|
||
|
||
#. [effect]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:629
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:644
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "lama della rovina"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:630
|
||
msgid "Baneblade"
|
||
msgstr "Lama della Rovina"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:631
|
||
msgid ""
|
||
"This incorporeal sword resembles those wielded by undead wraiths. Any mortal "
|
||
"brave enough to wield it becomes <i><b>chaotic</b></i> and lashes out at "
|
||
"their foes with reckless abandon.\n"
|
||
"<i><b>6x4 arcane</b></i> damage, <i><b>drains</b></i>, <i><b>berserk</b></i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa spada eterea assomiglia a quella brandita dagli Spettri. Qualsiasi "
|
||
"mortale così coraggioso da impugnarla diventa <i><b>caotico</b></i> e si "
|
||
"scaglia contro i nemici con sconsiderato trasporto.\n"
|
||
"danno <i><b>arcano 6x4</b></i>, <i><b>risucchio</b></i>, <i><b>furia</b></i>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:681
|
||
msgid "Drop Baneblade"
|
||
msgstr "Deponi la Lama della Rovina"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:695
|
||
msgid "barkskin"
|
||
msgstr "corteccia"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:696
|
||
msgid "Potion of Barkskin"
|
||
msgstr "Pozione della corteccia"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"This potion bubbles as though over an open flame, yet is cool to the touch. "
|
||
"Its drinker gains the <i><b>steadfast</b></i> ability and can <i><b>heal 2 "
|
||
"hitpoints each turn</b></i>, like dwarves with the ‘healthy’ trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa pozione bolle come se fosse posta su una fiamma libera, ma è fredda "
|
||
"al tatto. Il suo bevitore ottiene l’abilità <i><b>risoluto</b></i> e può "
|
||
"<i><b>curare 2 punti ferita ogni turno</b></i>, come i nani con la "
|
||
"caratteristica ’sano’ ."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:727
|
||
msgid "ring"
|
||
msgstr "anello"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:728
|
||
msgid "Ring of Invisibility"
|
||
msgstr "Anello dell’Invisibilità"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"This plain gold ring looks unremarkable, but its wearer gains "
|
||
"<i><b>skirmisher</b></i> and <i><b>nightstalk</b></i>, becoming invisible in "
|
||
"the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo semplice anello d’oro sembra insignificante, ma chi lo indossa "
|
||
"guadagna le abilità<i><b>incursore</b></i> e <i><b>agguato notturno</b></i>, "
|
||
"diventando invisibile nell’oscurità."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:753
|
||
msgid "Drop Ring of Invisibility"
|
||
msgstr "Deponi l’Anello dell’Invisibilità"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:767
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bastone"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:783
|
||
msgid "Plague Staff"
|
||
msgstr "Bastone del Contagio"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"Looted from a dead necromancer, the wielder of this dark staff becomes "
|
||
"<i><b>chaotic</b></i>, and can <i><b>recruit and recall</b></i> Walking "
|
||
"Corpses and Soulless.\n"
|
||
"<i><b>6x3 impact</b></i> damage, <i>plague</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saccheggiato dalle spoglie di un negromante morto, chi impugna questo "
|
||
"bastone oscuro diventa <i><b>caotico</b></i> e può <i><b>reclutare e "
|
||
"richiamare</b></i> Morti Viventi e Senz’anima.\n"
|
||
"danno da <i><b>impatto 6x3</b></i>, <i>contagio</i>."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:787
|
||
msgid ""
|
||
"I will not wield such a dark magical artifact, though I shall not begrudge "
|
||
"its use by my companions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non impugnerò un siffatto artefatto oscuro, sebbene non disapproverò il suo "
|
||
"uso da parte dei miei compagni."
|
||
|
||
#. [effect]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:793
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "bastone del contagio"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:858
|
||
msgid "Drop Plague Staff"
|
||
msgstr "Lascia il Bastone del Contagio"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#. If the player accepts the plague staff, the unit that picks it up can recruit walking corpses of animals (but not humans),
|
||
#. randomly getting a falcon, spider, wolf or sand scorpion corpse. Here “crown” means “top of head”, or “top of cephalothorax”.
|
||
#. Dacyn says this the first time a corpse is recruited, and this event could happen in almost any scenario from S07b onwards.
|
||
#. Even before picking up the amulet, he’s showing a level of interest that might get a student expelled from the Academy on Alduin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:903
|
||
msgid ""
|
||
"Fascinating. The necromantic magic concentrates in the subject’s crown, "
|
||
"replacing its bestial soul. Unnatural, yet effective."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affascinante. La magia negromantica si concentra nella corona del soggetto, "
|
||
"sostituendone l’anima bestiale. Innaturale, ma efficace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#. First time a corpse is recruited by the wielder of the plague staff.
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:908
|
||
msgid "A disgusting abomination! I lament living in such times..."
|
||
msgstr "Un disgustoso abominio! Mi dispiace vivere in questi tempi..."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:966
|
||
msgid "Gwza-Alswdan"
|
||
msgstr "Gwza-Alswdan"
|
||
|
||
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
|
||
#. [item_dialog_musttake]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1004
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1158
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i> (Elixirs only last for 1 scenario.)</i></span>\n"
|
||
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
|
||
"i></span>\n"
|
||
"<b></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i> (gli elisir durano soltanto per uno scenario.)</i></"
|
||
"span>\n"
|
||
"<span size='small'><i> Raccogliere un oggetto consuma tutti i movimenti e "
|
||
"gli attacchi</i></span>\n"
|
||
"<b></b>"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1029
|
||
msgid "Elixir of Water Breathing"
|
||
msgstr "Elisir della Respirazione Subacquea"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1030
|
||
msgid ""
|
||
"This shimmering blue vial grants its drinker normal movement and defense in "
|
||
"swamp and shallow water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa fiala di un blu scintillante garantisce al bevitore un movimento e "
|
||
"una difesa normale in terreni paludosi e acque poco profonde."
|
||
|
||
#. [floating_text]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1050
|
||
msgid "<span color='#00FFFF' size='x-small'>water breathing</span>"
|
||
msgstr "<span color='#00FFFF' size='x-small'>respirazione subacquea</span>"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1062
|
||
msgid "waterbreathing"
|
||
msgstr "respirazione subacquea"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1063
|
||
msgid ""
|
||
"An elixir of waterbreathing has given this unit normal movement and defense "
|
||
"in swamp and shallow water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elisir della respirazione subacqueac ha dotato a questa unità di un "
|
||
"movimento e di una difesa normale in terreni paludosi e acque poco profonde."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1096
|
||
msgid "Elixir of Elements"
|
||
msgstr "Elisir degli Elementi"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1097
|
||
msgid ""
|
||
"This bubbling yellow vial grants immunity to both fire and cold. It also "
|
||
"makes you sweat profusely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa spumeggiante gialla fiala dona immunità al fuoco e al freddo. Ti fa "
|
||
"ance sudare copiosamente."
|
||
|
||
#. [floating_text]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1117
|
||
msgid "<span color='#E8B923' size='x-small'>elemental resist</span>"
|
||
msgstr "<span color='#E8B923' size='x-small'>resistenza elementale</span>"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_elements
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1131
|
||
msgid "elements"
|
||
msgstr "elementi"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_elements
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1132
|
||
msgid ""
|
||
"An elixir of elements has given this unit immunity to both fire and cold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elisir degli elementi ha dato a questa unità l’immunità sia al fuoco che "
|
||
"al freddo."
|
||
|
||
#. [item_dialog_musttake]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1155
|
||
msgid "Elixir of Haste"
|
||
msgstr "Elisir della Velocità"
|
||
|
||
#. [item_dialog_musttake]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1157
|
||
msgid ""
|
||
"This saccharine green liquid grants +1 movement and +10% defense on all "
|
||
"terrain. You may have difficulty standing still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo liquido verde saccarina garantisce un +1 di movimento e un +10% in "
|
||
"difesa su tutti i terreni. Potresti avere difficoltà a stare fermo."
|
||
|
||
#. [floating_text]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1180
|
||
msgid "<span color='#0BDA51' size='x-small'>haste</span>"
|
||
msgstr "<span color='#0BDA51' size='x-small'>velocità</span>"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_haste
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1192
|
||
msgid "haste"
|
||
msgstr "velocità"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_haste
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1193
|
||
msgid ""
|
||
"An elixir of haste has given this unit +1 movement and +10% defense on all "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elisir di velocità ha donato a questa unità un +1 di movimento e +10% di "
|
||
"difesa su qualsiasi terreno."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1231
|
||
msgid "Elixir of Fury"
|
||
msgstr "Elisir della Furia"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1232
|
||
msgid ""
|
||
"The red liquid in this vial sloshes violently, as though trying to escape. "
|
||
"Drinking it grants <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
|
||
"<b><i>berserk</i></b> melee special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il liquido rosso di questa fiala tende a traboccare violentemente, come se "
|
||
"cercasse di fuggire. Bevendolo si ottengono <b><i>attacchi corpo a corpo "
|
||
"illimitati</i></b> e l’abilità di mischia speciale <b><i>berserk</i></b>."
|
||
|
||
#. [floating_text]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1252
|
||
msgid "<span color='#FF0000' size='x-small'>berserker fury</span>"
|
||
msgstr "<span color='#FF0000' size='x-small'>furia berserker</span>"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_fury
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1264
|
||
msgid "fury"
|
||
msgstr "furia"
|
||
|
||
#. [trait]: id=TRAIT_fury
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1265
|
||
msgid ""
|
||
"An elixir of fury has given this unit <b><i>unlimited melee attacks</i></b> "
|
||
"and the <b><i>berserk</i></b> melee special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elisir della furia ha donato a questa unità <b><i>attacchi corpo a corpo "
|
||
"illimitati</i></b> e l’abilità di mischia speciale <b><i>berserk</i></b>."
|
||
|
||
#. [trait]: id=audacious
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:8
|
||
msgid "audacious"
|
||
msgstr "audacia"
|
||
|
||
#. [trait]: id=audacious
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:9
|
||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combatte normalmente durante i periodi sfavorevoli del giorno o della notte"
|
||
|
||
#. [trait]: id=audacious
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"Aversion to light and dark holds no sway over these audacious individuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’avversione alla luce o all’oscurità non ha presa su questi coraggiosi "
|
||
"individui."
|
||
|
||
#. [trait]: id=deserter
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:20
|
||
msgid "deserter"
|
||
msgstr "disertore"
|
||
|
||
#. [trait]: id=deserter
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:21
|
||
msgid "female^deserter"
|
||
msgstr "disertrice"
|
||
|
||
#. [trait]: id=deserter
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When this unit drops below half health, it will flee the battle and reappear "
|
||
"on your recall list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa unità scende sotto la metà dei suoi punti-ferita, fuggirà "
|
||
"dalla battaglia e riapparirà nella tua lista delle richiamabili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. The unit is about to desert
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:72
|
||
msgid "Forget this!"
|
||
msgstr "Scordatelo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:79
|
||
msgid "Run for your lives!"
|
||
msgstr "Fuggiamo per salvare la pelle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:88
|
||
msgid "female^Get me out of here!"
|
||
msgstr "Fammi uscire da qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. unit is male
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The ‘deserter’ trait has caused $unit.name to flee back to your recall list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caratteristica ‘disertore’ ha fatto sì che $unit.name fuggisse per "
|
||
"ritornare nella lista delle unità richiamabili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"female^The ‘deserter’ trait has caused $unit.name to flee back to your "
|
||
"recall list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caratteristica ‘disertrice’ ha fatto sì che $unit.name fuggisse per "
|
||
"ritornare nella lista delle unità richiamabili."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mercenary
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:125
|
||
msgid "mercenary"
|
||
msgstr "mercenario"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mercenary
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:126
|
||
msgid "female^mercenary"
|
||
msgstr "mercenaria"
|
||
|
||
#. [trait]: id=mercenary
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
|
||
"<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='#00FF00'>+30%</span> danno base quando l’oro è positivo.\n"
|
||
"<span color='#FF0000'>-30%</span> danno base quando l’oro è 0 o negativo."
|
||
|
||
#. [trait]: id=mercenary
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"+30% base damage when gold is positive.\n"
|
||
"-30% base damage when gold is 0 or negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"+30% danno base quando l’oro è positivo.\n"
|
||
"-30% danno base quando l’oro è 0 o negativo."
|
||
|
||
#. [trait]: id=survivor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:158
|
||
msgid "survivor"
|
||
msgstr "sopravvissuto"
|
||
|
||
#. [trait]: id=survivor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:159
|
||
msgid "female^survivor"
|
||
msgstr "sopravvissuta"
|
||
|
||
#. [trait]: id=survivor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
|
||
"span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
|
||
"Ravanal’s prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
|
||
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
|
||
"and weaknesses of their former captors."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='#00FF00'>+1</span> danno inflitto e <span color='#00FF00'>-1</"
|
||
"span> danno ricevuto da non-morti, negromanti e pipistrelli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contro tutte le aspettative, questa unità ha sopportato gli orrori e le "
|
||
"torture delle prigioni di Mal-Ravanal ed è sopravvissuta per raccontarne la "
|
||
"storia. I sopravvissuti portano il pesante fardello del tempo trascorso in "
|
||
"prigioni, ma hanno altresì appreso molti dei punti di forza e di debolezza "
|
||
"dei loro ex rapitori."
|
||
|
||
#. [trait]: id=survivor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"+1 damage to and -1 damage from undead, necromancers, and bats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
|
||
"Ravanal’s prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
|
||
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
|
||
"and weaknesses of their former captors."
|
||
msgstr ""
|
||
"+1 danno inflitto e -1 danno ricevuto da non-morti, negromanti e "
|
||
"pipistrelli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contro tutte le aspettative, questa unità ha sopportato gli orrori e le "
|
||
"torture delle prigioni di Mal-Ravanal ed è sopravvissuta per raccontarne la "
|
||
"storia. I sopravvissuti portano il pesante fardello del tempo trascorso in "
|
||
"prigioni, ma hanno altresì appreso molti dei punti di forza e di debolezza "
|
||
"dei loro ex rapitori."
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span color='#00cc99'>Part II: The Wildlands</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span color='#00cc99'>Parte II: Le Terre Selvagge</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Owaec next to Yannic."
|
||
#~ msgstr "Sposta Owaec vicino a Yannic."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Yannic alive (bonus reward)."
|
||
#~ msgstr "Tieni in vita Yannic (bonus aggiuntivo)."
|
||
|
||
#~ msgid "trample"
|
||
#~ msgstr "calpestamento"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "spada"
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Rider"
|
||
#~ msgstr "Scheletro cavallerizzo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
|
||
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
|
||
#~ "spread fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conosciuti un tempo come grandi guerrieri che fendevano rombanti le "
|
||
#~ "pianure, questi cavallerizzi in sella alle loro scheletriche cavalcature "
|
||
#~ "sono stati evocati dalle loro tombe da una empio rituale magico, al solo "
|
||
#~ "scopo di spargere terrore e distruzione."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Spearman"
|
||
#~ msgstr "Fante"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenging"
|
||
#~ msgstr "Impegnativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Swordsman"
|
||
#~ msgstr "Armigero"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Difficile"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
|
||
#~ msgstr "Epilogo e continuità narrativa della campagna"
|
||
|
||
#~ msgid "The Outpost"
|
||
#~ msgstr "L’avamposto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
|
||
#~ "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
|
||
#~ "story begins there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presso l’avamposto settentrionale fu inviato Owaec, nobile di uno dei "
|
||
#~ "clan, mentre presso l’avamposto meridionale fu inviato Gweddry, "
|
||
#~ "accompagnato dal mago Dacyn. Qui ha inizio la nostra storia."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Uldhar"
|
||
#~ msgstr "Mal-Uldhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Defend the outpost"
|
||
#~ msgstr "Difendi l’avamposto"
|
||
|
||
#~ msgid "Look. To the east. Undead approach!"
|
||
#~ msgstr "Guarda! Non-morti in avvicinamento da est!"
|
||
|
||
#~ msgid "Ah, interesting..."
|
||
#~ msgstr "Ah, interessante..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi porgo le mie scuse, Oscuro Arconte. Questi esseri moriranno. E poi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time "
|
||
#~ "here already."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Massacra gli abitanti e prosegui per la tua strada. Hai già sprecato "
|
||
#~ "troppo tempo."
|
||
|
||
#~ msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Che cosa?! Dobbiamo tenere l’avamposto! E Dacyn, dove si è cacciato "
|
||
#~ "adesso?!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||
#~ msgstr "Gweddry? Bene, sei ancora vivo! Presto, dobbiamo andarcene da qui!"
|
||
|
||
#~ msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||
#~ msgstr "Dov’eri finito?! E da dove sei saltato fuori?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
|
||
#~ "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’avamposto ormai è perduto. Se vogliamo salvare Wesnoth, dobbiamo "
|
||
#~ "sconfiggere questo male oscuro. Andiamo adesso: non c’è tempo da perdere!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||
#~ msgstr "Sposta Gweddry sulla botola"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presto! Ora come ora non possiamo sconfiggere questo male oscuro! "
|
||
#~ "Dobbiamo fuggire!"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||
#~ msgstr "Seguitemi, uomini! Entrate nella botola!"
|
||
|
||
#~ msgid "Get moving quickly."
|
||
#~ msgstr "Velocizziamo i movimenti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
|
||
#~ "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
|
||
#~ "tunnel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa è una vecchia via di fuga dall’avamposto. Sfortunatamente, queste "
|
||
#~ "caverne sono al momento infestate dai troll, che bloccano la nostra fuga "
|
||
#~ "attraverso il tunnel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful "
|
||
#~ "for us; our only hope is to head north."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te lo spiegherò più avanti. Per ora, ti basti sapere che sono troppo "
|
||
#~ "forti per noi: la nostra unica speranza è dirigerci a nord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked "
|
||
#~ "by them deserves some help, I think."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sì, vi aiuteremo, poiché proviamo odio per i troll. Chiunque venga "
|
||
#~ "attaccato da loro merita aiuto, secondo me."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into "
|
||
#~ "these caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grazie. Ora vi inviterei ad unirvi a noi: i non-morti ci hanno seguiti "
|
||
#~ "fin dentro queste caverne. Se rimanete indietro, vi uccideranno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and "
|
||
#~ "they will find these caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grazie. Ora vi inviterei ad unirvi a noi: i non-morti occupano queste "
|
||
#~ "terre e troveranno anche queste caverne."
|
||
|
||
#~ msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abbiamo raggiunto l’uscita del tunnel. Riesco a vedere la luce del sole "
|
||
#~ "su di noi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||
#~ msgstr "Sconfiggi uno dei due maghi oscuri nemici"
|
||
|
||
#~ msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siamo riusciti a fuggire da questi tunnel oscuri! Ma dove siamo adesso?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
|
||
#~ "east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
|
||
#~ "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci troviamo nel bel mezzo delle Colline Orientali, lungo un passo in "
|
||
#~ "direzione est-ovest. Dobbiamo andare a nord, ma non possiamo oltrepassare "
|
||
#~ "le montagne... Dovremo dirigerci verso est oppure verso ovest, sperando "
|
||
#~ "di poterle aggirare."
|
||
|
||
#~ msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||
#~ msgstr "Ah ah ah! Vi abbiamo circondati!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
|
||
#~ "only two!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perché non vediamo se la nuova recluta è in grado di sistemarli? "
|
||
#~ "Dopotutto, sono solo in due!"
|
||
|
||
#~ msgid "That would be your problem, then."
|
||
#~ msgstr "Questo è un problema tuo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
|
||
#~ "once and take his fort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I non-morti si stanno prendendo gioco di noi! Questo adepto è debole: "
|
||
#~ "potremmo riuscire a conquistare la sua fortezza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
|
||
#~ "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comunque, non vedo alcuna opzione migliore. Fatto ciò, dovremo uccidere "
|
||
#~ "uno dei maghi oscuri. Io preferirei attaccare quello ad ovest, così "
|
||
#~ "potremo far ritorno a Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr "No! Ora che mi avete sconfitto, potete rientrare a Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of "
|
||
#~ "Wesnoth. They marched out of the foothills of the Estmarks into an "
|
||
#~ "unknown forest..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gweddry e Dacyn, tuttavia, non avrebbero avuto tregua nemmeno all’interno "
|
||
#~ "dei confini di Wesnoth. Usciti dalla zona collinare delle Marche "
|
||
#~ "Orientali, finirono per addentrarsi in una foresta sconosciuta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allies"
|
||
#~ msgstr "Alleati"
|
||
|
||
#~ msgid "Volas"
|
||
#~ msgstr "Volas"
|
||
|
||
#~ msgid "Orcs"
|
||
#~ msgstr "Orchi"
|
||
|
||
#~ msgid "Gruga-Har"
|
||
#~ msgstr "Gruga-Har"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat enemy leader"
|
||
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Volas"
|
||
#~ msgstr "Morte di Volas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have "
|
||
#~ "been pursued by fell undead, although they did not dare follow us into "
|
||
#~ "the forest... yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È a noi concessa la possibilità di riposarci nelle vostre terre per "
|
||
#~ "qualche tempo? Siamo stati inseguiti da dei crudeli non-morti, anche se "
|
||
#~ "non hanno osato seguirci nella foresta... per ora."
|
||
|
||
#~ msgid "Certainly."
|
||
#~ msgstr "Certamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
|
||
#~ "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I "
|
||
#~ "invite you to join us, and head north."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bene. Tuttavia dobbiamo avvertirvi: il signore dei non-morti è molto "
|
||
#~ "potente. Se sceglierete di ingaggiare battaglia con lui, anche in caso di "
|
||
#~ "vittoria, pochi di voi sopravvivranno. Vi invito dunque a procedere verso "
|
||
#~ "nord, unendovi a noi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These "
|
||
#~ "undead cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi ringrazio per l’offerta, ma non abbandonerò la mia patria. Quei non-"
|
||
#~ "morti non possono essere così potenti come dite voi. Combatterò contro di "
|
||
#~ "loro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join "
|
||
#~ "us, will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn "
|
||
#~ "our comrades there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa non è una scelta saggia, ma la decisione spetta a voi. Se non "
|
||
#~ "volete unirvi a noi, potreste almeno aiutarci a raggiungere l’avamposto "
|
||
#~ "settentrionale? Dobbiamo allertare i nostri commilitoni di stanza laggiù."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. "
|
||
#~ "You should stay, and fight."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi aiuterò, anche se io credo che sia la vostra scelta ad essere "
|
||
#~ "sbagliata. Dovreste rimanere qui a combattere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to "
|
||
#~ "spare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dopo aver tratto un po’ di ristoro, ce ne andremo da qui. Non abbiamo "
|
||
#~ "tempo da perdere."
|
||
|
||
#~ msgid "Intruders!"
|
||
#~ msgstr "Intrusi!"
|
||
|
||
#~ msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||
#~ msgstr "Che cosa...? Orchi! Da dove sono sbucati?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have "
|
||
#~ "to fight them to move on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ne ho idea. Ma si sono accampati proprio sul sentiero che conduce a "
|
||
#~ "nord: dovrete combattere contro di loro per poter proseguire il vostro "
|
||
#~ "cammino."
|
||
|
||
#~ msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||
#~ msgstr "Manda avanti gli assassini: potremmo riuscire ad avvelenarli!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go "
|
||
#~ "poison their leader?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mio signore, ma io sono l’unico assassino rimasto! Volete che vada lì ad "
|
||
#~ "avvelenare il loro condottiero?"
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect! Go, into the forest!"
|
||
#~ msgstr "Perfetto! Vai nella foresta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, "
|
||
#~ "and make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hanno mandato un assassino nella foresta. Dobbiamo agire con cautela e "
|
||
#~ "assicurarci che non ci attacchi di sorpresa."
|
||
|
||
#~ msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
|
||
#~ msgstr "Ah ah ah! Nafga ucciderà gli elfi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for "
|
||
#~ "stopping him in his mission!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla cara, non tanto per la "
|
||
#~ "sua morte, ma per aver interrotto la sua missione!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abbiamo sconfitto gli orchi! Ora potrete riposarvi, prima di riprendere "
|
||
#~ "il vostro cammino."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We "
|
||
#~ "must leave now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ne abbiamo il tempo: questa battaglia è durata fin troppo. Dobbiamo "
|
||
#~ "andarcene adesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molto bene. Invierò delle guide per condurvi dai vostri alleati a nord."
|
||
|
||
#~ msgid "The Undead Border Patrol"
|
||
#~ msgstr "La guardia di confine dei non-morti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Telnarad"
|
||
#~ msgstr "Mal-Telnarad"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat either enemy leader"
|
||
#~ msgstr "Sconfiggi uno dei due condottieri nemici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. "
|
||
#~ "Let us go north and try to reach Owaec at the outpost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ora che siamo usciti da quella catena montuosa, il cammino verso nord "
|
||
#~ "sarà più semplice. Dirigiamoci a nord e cerchiamo di raggiungere Owaec "
|
||
#~ "all’avamposto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
|
||
#~ "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aspetta: non sono sicuro che questa sia la scelta migliore. Se andiamo ad "
|
||
#~ "est ora, potremmo riuscire a trovare il lich che ci ha attaccato e farlo "
|
||
#~ "fuori. Deve essere qui nei paraggi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how "
|
||
#~ "will you prevent him from simply teleporting away? We should head north; "
|
||
#~ "there is much I must learn before we confront this menace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quello a cui vuoi dare la caccia non è un comune lich. Anche se riuscissi "
|
||
#~ "a trovarlo, come potrai anche solo impedirgli di teletrasportarsi lontano "
|
||
#~ "da te? Dobbiamo dirigerci verso nord: ho ancora molto da apprendere, "
|
||
#~ "prima che possiamo affrontare questa minaccia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||
#~ "destroy them. I may even be promoted!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fuggono da me, questi esseri! Ma sarà comunque tutto inutile: la nostra "
|
||
#~ "guardia di confine li farà fuori! E potrei perfino ricevere una "
|
||
#~ "promozione!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist "
|
||
#~ "on traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abbiamo sconfitto la loro guardia di confine, ma possiamo ancora tornare "
|
||
#~ "sui nostri passi! Insisti nel volerti dirigere verso est, o proviamo a "
|
||
#~ "sconfiggere quel mago oscuro?"
|
||
|
||
#~ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||
#~ msgstr "Vorrei distruggere il male prima che si diffonda. Andiamo ad est!"
|
||
|
||
#~ msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
|
||
#~ msgstr "Non posso dire che questa scelta sia saggia, ma verrò con te."
|
||
|
||
#~ msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
|
||
#~ msgstr "No!! Se scappano, non avrò quella promozione!"
|
||
|
||
#~ msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai ragione. Sarebbe una cosa da stupidi proseguire – torniamo sui nostri "
|
||
#~ "passi."
|
||
|
||
#~ msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
|
||
#~ msgstr "Bene! Se li sconfiggo, potrò diventare un lich!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will "
|
||
#~ "be overwhelmed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non abbiamo sconfitto nemmeno uno dei condottieri nemici! Adesso "
|
||
#~ "giungeranno altri non-morti e verremo annientati!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||
#~ "not, we must go further into these undead lands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non possiamo sprecare altro tempo cercando di sconfiggere Mal-Skraat. Che "
|
||
#~ "ci piaccia o no, dobbiamo addentrarci ulteriormente nelle terre dei non-"
|
||
#~ "morti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
|
||
#~ "letting him escape!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No!! Così raggiungerà la capitale di Mal-Ravanal e io verrò punito per "
|
||
#~ "essermeli fatti scappare!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Galkar"
|
||
#~ msgstr "Mal-Galkar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said "
|
||
#~ "before we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we "
|
||
#~ "must turn back!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sì, ma guarda! Le truppe non-morte si avvicinano alle nostre spalle. Come "
|
||
#~ "ho già detto prima, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. È stata una pazzia "
|
||
#~ "giungere fin qui: dobbiamo tornare indietro!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||
#~ "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forse è così. Per ritirarci, dobbiamo uccidere uno dei maghi oscuri che "
|
||
#~ "ci inseguono. Ma forse possiamo uccidere questo Mal-Ravanal. Vorrei "
|
||
#~ "almeno tentare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush "
|
||
#~ "them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questi umani hanno scioccamente osato venire fin qui, nella mia terra! "
|
||
#~ "Fateli a pezzi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one "
|
||
#~ "of the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grazie per aver sconfitto quel guerriero scheletrico! Ogni volta che "
|
||
#~ "uccidete un guerriero redivivo, uno di noi cavalieri viene liberato!"
|
||
|
||
#~ msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
|
||
#~ msgstr "Perché? Siete prigionieri dei non-morti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||
#~ "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one "
|
||
#~ "of us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non-morti ci hanno "
|
||
#~ "teso un’imboscata. Le guardie stanno giocando a un gioco crudele – ogni "
|
||
#~ "volta che uno dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato; ma "
|
||
#~ "ogni volta che siete voi a perdere un guerriero, uno di noi viene ucciso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
|
||
#~ "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aspettate! Riconosco quest’aura magica! Sei venuto qui per arrenderti a "
|
||
#~ "me, Dacyn? O desideri forse terminare il duello che abbiamo iniziato "
|
||
#~ "tanto tempo fa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
|
||
#~ "ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ho un rimpianto nella vita, è che quella volta, ormai trentatré anni "
|
||
#~ "fa, la pietà fermò la mia mano. Poni fine a questa follia e ti libererò "
|
||
#~ "dal tormento che ti affligge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
|
||
#~ "Dacyn to me!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quale tormento?! Tu non ne hai idea... Ma ben presto l’avrai. Uccideteli "
|
||
#~ "tutti e portate Dacyn al mio cospetto!"
|
||
|
||
#~ msgid "You know this lich?"
|
||
#~ msgstr "Tu conosci questo lich?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ah, so you’ve decided to fight me."
|
||
#~ msgstr "Ah... E così hai deciso di combattere contro di me."
|
||
|
||
#~ msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
|
||
#~ msgstr "Riparerò all’errore da me commesso trentatré anni fa."
|
||
|
||
#~ msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
|
||
#~ msgstr "Basta così! Non hai alcuna possibilità di sconfiggermi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Is he... dead?"
|
||
#~ msgstr "È... morto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be "
|
||
#~ "away from here by then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No, è semplicemente scomparso. Farà ritorno una volta che si sarà "
|
||
#~ "ristabilito: faremmo meglio a rimanere lontano da qui, quando ciò accadrà."
|
||
|
||
#~ msgid "Lanar-Skal"
|
||
#~ msgstr "Lanar-Skal"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the undead leader"
|
||
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero dei non-morti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead "
|
||
#~ "invaders. They follow us even now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saluti a te, Owaec! Siamo stati ricacciati dalle nostre postazioni da "
|
||
#~ "alcuni invasori non-morti. Ci stanno inseguendo ancora adesso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They "
|
||
#~ "are too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find "
|
||
#~ "a means to stop this invasion. Will you join us?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di certo è così. E non pensare di riuscire a sconfiggerli: sono troppo "
|
||
#~ "potenti. Ci stiamo dirigendo verso le Terre del Nord, dove spero di "
|
||
#~ "trovare un modo per fermare quest’invasione. Vuoi venire con noi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
|
||
#~ "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way "
|
||
#~ "to defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my "
|
||
#~ "troops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non posso: ho l’ordine di proteggere questi villaggi. Se lasciassi questo "
|
||
#~ "luogo, gli abitanti della zona sarebbero alla mercé di un gruppo di "
|
||
#~ "banditi. Non riesco a trovare un modo per sconfiggerli: ogni volta che "
|
||
#~ "invio le mie truppe, quei fuorilegge si nascondono nei villaggi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||
#~ "However, if we can drive these bandits out, will you organize the "
|
||
#~ "villagers to flee to the west? There they may survive for a time. But "
|
||
#~ "soon nowhere in Wesnoth will be safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sperare di proteggere questi villaggi è una pazzia: tutti coloro che "
|
||
#~ "rimarranno qui moriranno. Tuttavia, se dovessimo riuscire a liberarci di "
|
||
#~ "questi banditi, organizzeresti tu la fuga degli abitanti verso ovest? "
|
||
#~ "Laggiù potrebbero riuscire a sopravvivere almeno per un po’, anche se "
|
||
#~ "presto non rimarrà più un solo posto sicuro in tutta Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andate, andate pure lontano da qui! Ma io e la mia gente vi inseguiremo e "
|
||
#~ "vi uccideremo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too "
|
||
#~ "if we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sembra che i non-morti ci abbiano raggiunto! Dobbiamo uccidere anche "
|
||
#~ "loro, se vogliamo tenere al sicuro gli abitanti di questi villaggi. Bene, "
|
||
#~ "allora inizio a lanciare l’incantesimo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to "
|
||
#~ "kill you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E così avete trovato il mio nascondiglio... Molto bene, credo proprio che "
|
||
#~ "dovrò uccidervi!"
|
||
|
||
#~ msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi avete sconfitto! Non potrò più terrorizzare gli abitanti dei "
|
||
#~ "villaggi..."
|
||
|
||
#~ msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbiamo ancora sconfiggere quei non-morti, se vogliamo tenere al sicuro "
|
||
#~ "gli abitanti dei villaggi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbiamo ancora occuparci di quei fuorilegge – dobbiamo continuare a "
|
||
#~ "combattere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
|
||
#~ "belongings and head west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ottimo lavoro! Ora dobbiamo proseguire verso nord. Ordina agli abitanti "
|
||
#~ "di portare con sé i loro averi e di seguirci."
|
||
|
||
#~ msgid "Two Paths"
|
||
#~ msgstr "I due sentieri"
|
||
|
||
#~ msgid "Evil"
|
||
#~ msgstr "Forze del male"
|
||
|
||
#~ msgid "Wak-Rano"
|
||
#~ msgstr "Wak-Rano"
|
||
|
||
#~ msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pare proprio che qui la strada si divida in due. Da che parte andiamo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
|
||
#~ "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the "
|
||
#~ "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, "
|
||
#~ "for a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s "
|
||
#~ "Forest. If we travel west we will not have to fight orcs immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adesso ci troviamo nella terra dei clan nobiliari: conosco bene questa "
|
||
#~ "zona. La strada a nord conduce direttamente al Grande Fiume, al di là del "
|
||
#~ "quale, nelle Terre del Nord, si estende la nazione orchesca. La strada ad "
|
||
#~ "ovest ci porterà per un tratto all’interno del regno di Wesnoth, finché "
|
||
#~ "non giungeremo nei pressi di un altro fiume che attraversa l’area a nord "
|
||
#~ "della foresta di Glyn. Se andiamo ad ovest, non dovremo combattere "
|
||
#~ "immediatamente contro gli orchi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. "
|
||
#~ "The longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probabilmente ci conviene andare a nord, verso le terre degli orchi, il "
|
||
#~ "più in fretta possibile. Più a lungo ci tratterremo a Wesnoth, maggiore "
|
||
#~ "sarà il numero di non-morti che dovremo affrontare in seguito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
|
||
#~ "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli orchi sono più forti di quanto credi. Dubito che i pochi non-morti "
|
||
#~ "presenti a Wesnoth possano rivaleggiare con la potenza della nazione "
|
||
#~ "orchesca..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our "
|
||
#~ "path ahead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrambi i sentieri portano inevitabilmente ad uno scontro. Guardate: "
|
||
#~ "orchi e non-morti stanno bloccando il nostro cammino!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans "
|
||
#~ "and battle later. How shall it be?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bene, orco: possiamo continuare il nostro scontro, oppure possiamo "
|
||
#~ "massacrare quegli umani e tornare a lottare più tardi. Qual è la tua "
|
||
#~ "risposta?"
|
||
|
||
# Spazio alla fine da tenere
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||
#~ "fight later. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uhm... Ho capito. Stringeremo un patto per distruggere gli umani e più "
|
||
#~ "tardi torneremo a combattere. "
|
||
|
||
#~ msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
|
||
#~ msgstr "Forse lui morirà, così io vincerò lo scontro senza combattere."
|
||
|
||
#~ msgid "This foolish orc will surely perish."
|
||
#~ msgstr "Questo stupido orco morirà sicuramente."
|
||
|
||
# Anche qui, spazio da tenere alla fine
|
||
#~ msgid "Very well, we are allies, for now. "
|
||
#~ msgstr "Molto bene: siamo alleati, per ora... "
|
||
|
||
#~ msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argh! Non sono riuscito a difendere la mia patria, le Terre del Nord!"
|
||
|
||
#~ msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||
#~ msgstr "Io vi dovevo uccidere tutti! Ho fallito."
|
||
|
||
#~ msgid "Garnad"
|
||
#~ msgstr "Garnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Draka-Kura"
|
||
#~ msgstr "Draka-Kura"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
|
||
#~ msgstr "Sposta Gweddry, Owaec e Dacyn al di là del fiume"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a "
|
||
#~ "ford?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siamo arrivati nei pressi del Grande Fiume. Lo attraversiamo qui o "
|
||
#~ "cerchiamo un guado altrove?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
|
||
#~ "too great for us to defeat. We’ve haven’t faced even a small part of "
|
||
#~ "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
|
||
#~ "arrives!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbiamo attraversarlo qui. I non-morti ci stanno alle costole e le loro "
|
||
#~ "orde sono troppo numerose per poterle sconfiggere. Finora abbiamo "
|
||
#~ "affrontato soltanto una piccola parte delle loro truppe. Dobbiamo "
|
||
#~ "attraversare il fiume prima dell’arrivo del grosso delle loro truppe!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||
#~ "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
|
||
#~ "before that happens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dall’altra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Se riusciamo a "
|
||
#~ "giungere fin là, potremmo riuscire a farci aiutare da alcuni ogre – ma "
|
||
#~ "gli orchi ci attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
|
||
|
||
#~ msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grug dice noi no aiutare voi! Noi finire dobbiamo battaglia con orchi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal "
|
||
#~ "with you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualcuno ha capito quel che ha detto? Zitto, stupido ogre! Con te me la "
|
||
#~ "vedrò più tardi. In questo momento, alcuni uomini stanno cercando di "
|
||
#~ "attraversare il fiume."
|
||
|
||
#~ msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||
#~ msgstr "Stupido orco! Ora muori tu!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have you now, mortals!"
|
||
#~ msgstr "Mortali, ora siete nostri!"
|
||
|
||
#~ msgid "They’re closing in on us! We must get moving quickly."
|
||
#~ msgstr "Ci stanno raggiungendo! Dobbiamo accelerare."
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Hakralan"
|
||
#~ msgstr "Mal-Hakralan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I see, this is where the scared dogs ran to. Don’t think you can get away "
|
||
#~ "<b>this</b> easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Capisco, è questo il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
|
||
#~ "poter evitare <b>questo</b> facilmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river "
|
||
#~ "immediately!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I rinforzi non-morti sono arrivati! Dobbiamo attraversare il fiume "
|
||
#~ "immediatamente!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presto! Dobbiamo arrivare dall’altra parte prima che i non-morti ci "
|
||
#~ "facciano a pezzi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. "
|
||
#~ "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can "
|
||
#~ "be done again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ottimo! Abbiamo attraversato il fiume. Adesso vediamo di riuscire a "
|
||
#~ "convincere gli ogre a unirsi a noi. Già in passato sono stati convinti a "
|
||
#~ "lavorare per la Corona; forse ciò può accadere di nuovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
|
||
#~ msgstr "Grug dice unirsi a voi farà lui. Grog e Drog pure."
|
||
|
||
#~ msgid "Gork"
|
||
#~ msgstr "Gork"
|
||
|
||
#~ msgid "Drog"
|
||
#~ msgstr "Drog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on "
|
||
#~ "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste paludi sembrano invalicabili. Non credo che saremo in grado di "
|
||
#~ "proseguire lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai "
|
||
#~ "non-morti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must cross this river, then. We must make haste, already we have "
|
||
#~ "wasted too much time. Undead have positioned themselves in the middle of "
|
||
#~ "the ford."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E quindi, dobbiamo attraversare questo fiume. Dobbiamo affrettarci, "
|
||
#~ "abbiamo già perso troppo tempo! I non-morti si sono appostati nel bel "
|
||
#~ "mezzo del guado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||
#~ "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
|
||
#~ "be more dangerous still."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dall’altra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogre vivono "
|
||
#~ "là, così come gli orchi. Ci converrà procedere con cautela: i non-morti "
|
||
#~ "sono sì pericolosi, ma gli orchi possono esserlo ancor di più."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||
#~ "serve in my Master’s undead hordes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi riporterò in vita tra "
|
||
#~ "le orde dei non-morti per servire il mio padrone!"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>HISS!</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>HISS!</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "The sea creatures are gone!"
|
||
#~ msgstr "Le creature del mare sono sparite!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have no time to lose! Let’s get moving quickly before the rest of "
|
||
#~ "their army catches up with us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non abbiamo tempo da perdere! Muoviamoci rapidamente prima che i rinforzi "
|
||
#~ "della loro armata ci raggiungano."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
|
||
#~ "surround them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pare che siano in fuga. Credo che si arrenderanno facilmente se "
|
||
#~ "riusciremo a circondarli."
|
||
|
||
#~ msgid "All right, we have to capture them one by one."
|
||
#~ msgstr "Molto bene: dovremo catturarli uno per uno."
|
||
|
||
#~ msgid "Help!"
|
||
#~ msgstr "Aiuto!"
|
||
|
||
#~ msgid "We failed to capture any of them!"
|
||
#~ msgstr "Non siamo riusciti a catturare nessuno di loro!"
|
||
|
||
#~ msgid "We only captured one ogre."
|
||
#~ msgstr "Abbiamo catturato un solo ogre."
|
||
|
||
#~ msgid "Elandin"
|
||
#~ msgstr "Elandin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
|
||
#~ "farther north."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saluti a voi, nani! Ci aiuterete a superare questi orchi infami? Siamo "
|
||
#~ "diretti molto più a nord di qui."
|
||
|
||
#~ msgid "You human! Call us foul, will you?!"
|
||
#~ msgstr "Tu, umano! Ci hai chiamati «infami», non è vero?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!"
|
||
#~ msgstr "E perché mai dovremmo aiutarvi? Voi non siete nani!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you "
|
||
#~ "not help us now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vostra gente ci ha aiutati in passato, nei tunnel sotterranei a sud. "
|
||
#~ "Perché ora voi non volete aiutarci?"
|
||
|
||
#~ msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile! Non posso credere che uno dei miei compagni abbia aiutato "
|
||
#~ "degli umani!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Infatti. Perché mai uno di noi avrebbe dovuto aiutare qualcuno che non "
|
||
#~ "appartiene alla nostra razza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perché non ci lasciate almeno passare, così potremo combattere gli orchi "
|
||
#~ "da soli?"
|
||
|
||
#~ msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||
#~ msgstr "Temo che ciò... non sia possibile."
|
||
|
||
#~ msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!"
|
||
#~ msgstr "Orchi, uccideteli tutti! Umani, elfi o nani, non ha importanza!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on "
|
||
#~ "elvish land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questi orchi moriranno. Ma anche voi morirete, umani. Avete sconfinato "
|
||
#~ "nella terra degli elfi."
|
||
|
||
#~ msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oh, e così questa adesso sarebbe terra degli elfi?! Muori, cane d’un "
|
||
#~ "elfo! E anche voi, umani!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their "
|
||
#~ "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight "
|
||
#~ "them, although we can let them fight each other first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa gente non sente ragioni: sono tutti accecati dalla convinzione di "
|
||
#~ "essere superiori agli altri. Probabilmente ci toccherà combatterli, anche "
|
||
#~ "se potremmo prima lasciare che si scannino a vicenda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems "
|
||
#~ "we will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the "
|
||
#~ "same to us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È vero. Per quanto io detesti uccidere altra gente oltre ad orchi e non-"
|
||
#~ "morti, pare che ci toccherà uccidere questi elfi e questi nani, prima che "
|
||
#~ "siano loro ad uccidere noi."
|
||
|
||
#~ msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||
#~ msgstr "Sono morto? Gli orchi dominano su tutto!"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Urgh..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maledetti nani! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
|
||
|
||
#~ msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orchi infami! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maledetti elfi! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
|
||
|
||
#~ msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
|
||
#~ msgstr "Proseguiamo verso il lago Vrug."
|
||
|
||
#~ msgid "Lake Vrug"
|
||
#~ msgstr "Lago Vrug"
|
||
|
||
#~ msgid "Darg"
|
||
#~ msgstr "Darg"
|
||
|
||
#~ msgid "Kraagak"
|
||
#~ msgstr "Kraagak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
|
||
#~ "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. "
|
||
#~ "I pray that the library is still intact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presto il nostro viaggio finirà. Abbiamo quasi raggiunto il Lago Vrug. "
|
||
#~ "C’è una piccola isola al largo, di fronte a noi, che un tempo ospitava "
|
||
#~ "una grande scuola di magia. Prego che la sua biblioteca sia ancora "
|
||
#~ "intatta."
|
||
|
||
#~ msgid "But what happened to the people who lived there?"
|
||
#~ msgstr "Ma che cosa è accaduto alla gente che viveva lì?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in "
|
||
#~ "the mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Già erano rimasti in pochi, prima che i troll e i grifoni si stanziassero "
|
||
#~ "sulle montagne. Ma ora la scuola è in rovina, e questo da decenni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the "
|
||
#~ "library and may you find us an answer. Onward!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molto bene: noi ci occuperemo dei troll e dei grifoni. Tu cerca la "
|
||
#~ "risposta alle nostre domande nella biblioteca. In marcia!"
|
||
|
||
#~ msgid "The stronghold"
|
||
#~ msgstr "La roccaforte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that "
|
||
#~ "do well on such terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’isola qui di fronte è montagnosa: sarebbe cosa saggia scegliere delle "
|
||
#~ "truppe che combattono bene su quel tipo di terreno."
|
||
|
||
#~ msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
|
||
#~ msgstr "Questa dev’essere l’accademia di cui ha parlato Dacyn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while "
|
||
#~ "Dacyn is working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pare essere ancora un buon posto da difendere. Dovremmo riuscire a "
|
||
#~ "mantenere la posizione mentre Dacyn si dà da fare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molto bene. Raduniamoci qui, una volta sconfitti i troll e i grifoni."
|
||
|
||
#~ msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||
#~ msgstr "Hai trovato 100 monete d’oro nella fortezza!"
|
||
|
||
#~ msgid "Excellent; I’ll start my research."
|
||
#~ msgstr "Eccellente! Allora do inizio alle mie ricerche."
|
||
|
||
#~ msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bene: ora dovremmo essere al sicuro, mentre Dacyn conduce le sue ricerche."
|
||
|
||
#~ msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ho trovato la risposta! Dobbiamo fare immediatamente ritorno a "
|
||
#~ "Wesnoth! ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Groog"
|
||
#~ msgstr "Groog"
|
||
|
||
#~ msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||
#~ msgstr "Non andare via così presto. Tu devi venire con noi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had "
|
||
#~ "been captured by trolls from the northern orcish tribes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dopo aver raggiunto quella che credevano fosse la loro salvezza, Gweddry "
|
||
#~ "e i suoi uomini furono catturati dai troll delle tribù degli orchi del "
|
||
#~ "nord."
|
||
|
||
#~ msgid "There’s strange noises coming from those pits. I don’t like this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da queste gallerie provengono strani rumori. La cosa non mi piace per "
|
||
#~ "niente..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There’s a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qui c’è un mucchio di armamenti e altra robaccia orchesca. L’odore che "
|
||
#~ "emana è nauseabondo."
|
||
|
||
#~ msgid "After a while..."
|
||
#~ msgstr "Poco dopo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ah ah! Questi umani saranno eccellenti come schiavi nelle mie miniere!"
|
||
|
||
#~ msgid "Eh?"
|
||
#~ msgstr "Eh?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hey! Who are you? Get her!"
|
||
#~ msgstr "Ehi! E tu chi sei? Prendetela!"
|
||
|
||
#~ msgid "At last!"
|
||
#~ msgstr "Era ora!"
|
||
|
||
#~ msgid "What? Who’s there? Get them!"
|
||
#~ msgstr "Cosa? Chi va là? Prendeteli!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
|
||
#~ "exit to the west!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’entrata ad est pullula di orchi. Dobbiamo trovare un’altra via d’uscita "
|
||
#~ "verso ovest!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
|
||
#~ "treasury."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sì, ma prima dobbiamo recuperare il nostro oro! Devono averlo portato "
|
||
#~ "nella tesoreria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
|
||
#~ "get out of here quickly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I loro rinforzi si riversano qui dall’entrata ad est! Dobbiamo uscire da "
|
||
#~ "qui alla svelta!"
|
||
|
||
#~ msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo forziere contiene tutto l’oro che gli orchi ci hanno sottratto!"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve regained $stored_player_gold gold!"
|
||
#~ msgstr "Hai riottenuto $stored_player_gold monete d’oro!"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhk"
|
||
#~ msgstr "Unhk"
|
||
|
||
#~ msgid "Ran-Lar"
|
||
#~ msgstr "Ran-Lar"
|
||
|
||
#~ msgid "Engineer"
|
||
#~ msgstr "Geniere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your "
|
||
#~ "— what the...?! Who are you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più in fretta possibile! Scappa, "
|
||
#~ "se vuoi salv– ma cosa...?! E voi chi siete?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
|
||
#~ "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Io sono un geniere e suppongo che abbiate bisogno de’ miei servigi. "
|
||
#~ "Scommetto che volete ch’io faccia saltar in aria cotal ponte."
|
||
|
||
#~ msgid "Why would we want to do that?!"
|
||
#~ msgstr "Perché mai dovremmo volere una cosa simile?!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they "
|
||
#~ "can’t get across. It’ll help you to escape."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ebbene, noto che avete degli orchi alle calcagna: s’io faccio saltar in "
|
||
#~ "aria’l ponte, non potranno andar dall’altra parte. Questo v’aiuterà a "
|
||
#~ "fuggir."
|
||
|
||
#~ msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||
#~ msgstr "Capisco... Credo che assoldarlo sia una buona idea. Quanto volete?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||
#~ "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non voglio danaro: voglio protezione, invece! Dovunque io vada, vedo solo "
|
||
#~ "orchi e non-morti. Non v’è più niun posto sicuro da codeste parti!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until "
|
||
#~ "we get off this island. Now let’s go!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molto bene, ti proteggeremo dai non-morti. Ma non possiamo esserti "
|
||
#~ "d’aiuto finché non saremo fuggiti da quest’isola. Ora muoviamoci!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s "
|
||
#~ "where my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it "
|
||
#~ "blows w’ll be killed by the orcs fa’ sure!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affar fatto. Potrò farlo saltar una volta raggiunto’l cartello laggiù. È "
|
||
#~ "là che tengo i miei ferri del mestiere. Ma quando’l ponte salterà in "
|
||
#~ "aria, chiunque sia rimasto dall’altra parte sarà per certo ucciso dagli "
|
||
#~ "orchi!"
|
||
|
||
#~ msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?"
|
||
#~ msgstr "Allora, volete ch’io faccia saltare’l ponte, Capitano?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, blow it up."
|
||
#~ msgstr "Sì, fatelo saltare."
|
||
|
||
#~ msgid "All right! Blast’n time!"
|
||
#~ msgstr "Sarà fatto! È giunta l’ora di far il botto!"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><i>BOOM!!</i></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bene, siamo fuggiti dalle grinfie degli orchi. Adesso dobbiamo tornare a "
|
||
#~ "Wesnoth per salvarla."
|
||
|
||
#~ msgid "No, wait until later."
|
||
#~ msgstr "No, aspettate ancora un po’."
|
||
|
||
#~ msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
|
||
#~ msgstr "No, eh? D’accordo, allora: si rimandi a più tardi, eh?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return "
|
||
#~ "to save Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beh, dopotutto non era necessario far saltare in aria il ponte. Ma adesso "
|
||
#~ "dobbiamo tornare a Wesnoth per salvarla."
|
||
|
||
#~ msgid "How do you propose to do that?"
|
||
#~ msgstr "Quindi, che cosa proponi di fare?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
|
||
#~ "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
|
||
#~ "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
|
||
#~ "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
|
||
#~ "defense of our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-"
|
||
#~ "Ravanal’s weakness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dirigiamoci a sud. Le mie ricerche hanno rivelato che Khrakrahs il "
|
||
#~ "dragone è in possesso di una Pietra dell’Annullamento, con la quale sarò "
|
||
#~ "in grado di bloccare l’incantesimo di teletrasporto di Mal-Ravanal. Una "
|
||
#~ "volta recuperata la pietra, dobbiamo tornare a Weldyn. La nostra "
|
||
#~ "esperienza nella lotta contro i non-morti risulterà preziosa per la "
|
||
#~ "difesa della nostra patria. Inoltre, devo portare consiglio al nostro re: "
|
||
#~ "conosco il punto debole di Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
|
||
#~ "Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molto bene: allora dirigiamoci a sud. Speriamo solo di raggiungere Weldyn "
|
||
#~ "prima di Mal-Ravanal..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so "
|
||
#~ "I c’n stop runnin’..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D’ora innanzi sarò al vostro seguito. Spero che possiate far ritorno in "
|
||
#~ "Weldyn e compiere il vostro dovere, così potrò smetter di correre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Null Stone"
|
||
#~ msgstr "Pietra dell’Annullamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, "
|
||
#~ "and they shall pay for it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma che...?! Paludi?! Quei non-morti hanno distrutto le praterie del mio "
|
||
#~ "casato! Pagheranno per questo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It "
|
||
#~ "is death, decay, everything that they are themselves. I can sense them "
|
||
#~ "lurking in the swamps, waiting to ambush us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il signore lich deve aver allagato la vallata. I non-morti amano le "
|
||
#~ "paludi: sono simbolo di morte, di decadimento e di tutto ciò che è loro "
|
||
#~ "proprio. Riesco a percepirli, in agguato lì nella palude, pronti per "
|
||
#~ "tenderci un’imboscata."
|
||
|
||
#~ msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
|
||
#~ msgstr "Suppongo che a noi tocchi d’attraversarla in ogni caso... Urgh."
|
||
|
||
#~ msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||
#~ msgstr "Trovahhhh... Uccidihhhh... Distruggihhhh..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time "
|
||
#~ "of Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark "
|
||
#~ "power these days, and I know not why he has taken up residence this far "
|
||
#~ "south. We must find him, and pray that he still has the Null Stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Era la voce di Khrakrahs il dragone. All’epoca di Haldric, era una "
|
||
#~ "creatura dall’immenso potere che viveva nelle Montagne del Nord. Ma negli "
|
||
#~ "ultimi tempi emana una forza oscura: non so come mai si sia stabilito "
|
||
#~ "così a sud. Dobbiamo trovarlo e pregare che abbia ancora con sé la Pietra "
|
||
#~ "dell’Annullamento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. "
|
||
#~ "But this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... "
|
||
#~ "he must still have the Null Stone!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ah! Pare proprio che il potente Khrakrahs non abiti più nel regno dei "
|
||
#~ "viventi. Quest’abominio non-morto, però, non sembra debole ai miei poteri "
|
||
#~ "arcani... Deve avere ancora con sé la Pietra dell’Annullamento!"
|
||
|
||
#~ msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È la Pietra dell’Annullamento! Grazie a questa, ora possiamo finalmente "
|
||
#~ "sconfiggere Mal-Ravanal!"
|
||
|
||
#~ msgid "Approaching Weldyn"
|
||
#~ msgstr "In marcia verso Weldyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
|
||
#~ msgstr "Sposta Gweddry presso il castello di Weldyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
|
||
#~ "surrounded. We must break through to reach the King!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alla fine siamo giunti a Weldyn, ma sembra che i non-morti l’abbiano "
|
||
#~ "circondata. Dobbiamo aprirci un varco tra le loro linee per raggiungere "
|
||
#~ "il Re!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
|
||
#~ "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
|
||
#~ "prepare our defenses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarebbe meglio non perdere tempo per cercare di sconfiggere questi non-"
|
||
#~ "morti: sono solo una piccola parte dell’esercito che stiamo affrontando. "
|
||
#~ "Dovremmo andare direttamente in città e organizzare le nostre difese."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mio signore, siamo in possesso di informazioni d’importanza vitale "
|
||
#~ "riguardanti il condottiero di questi non-morti."
|
||
|
||
#~ msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||
#~ msgstr "Weldyn è caduta: ormai per Wesnoth è la fine..."
|
||
|
||
#~ msgid "The Council"
|
||
#~ msgstr "Il Consiglio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich "
|
||
#~ "we face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
|
||
#~ "during the reign of Haldric VII..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prima che la nostra riunione abbia inizio, devo raccontare a voi tutti la "
|
||
#~ "storia del lich che stiamo affrontando. Un tempo egli era un mago di "
|
||
#~ "corte, come me, e la sua caduta ebbe inizio durante il regno di Haldric "
|
||
#~ "VII..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
|
||
#~ "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
|
||
#~ "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
|
||
#~ "the king’s advisor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il più grande veggente della nostra nazione, Galdren, predisse che un "
|
||
#~ "giorno, un giorno molto vicino nel tempo, un terribile male si sarebbe "
|
||
#~ "diffuso per tutta la nazione. Il Re, naturalmente, fu turbato dalla "
|
||
#~ "notizia. Il veggente gli disse che il solo modo per fermare quel male "
|
||
#~ "sarebbe stato nominare un mago, il più abile ed esperto nella lotta "
|
||
#~ "contro gli spiriti dell’oscurità, come consigliere del re."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||
#~ "was when he began his fall. He went deep into conversation with the "
|
||
#~ "spirits of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they "
|
||
#~ "who found his."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ravan la prese abbastanza bene, o almeno così credevamo tutti; ma adesso "
|
||
#~ "ritengo che quello fu il momento in cui iniziò la sua caduta. Egli entrò "
|
||
#~ "in profonda conversazione con gli spiriti dell’oscurità, nella speranza "
|
||
#~ "di scoprire i loro punti deboli, ma furono loro a scoprire i suoi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to "
|
||
#~ "see me and the guards let him in, for then he was still a well-respected "
|
||
#~ "mage. When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me "
|
||
#~ "to a duel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un giorno, Ravan fece ritorno al castello in cui vivevo: chiese di "
|
||
#~ "vedermi e le guardie lo fecero entrare, poiché era ancora molto "
|
||
#~ "rispettato come mago. Quando andai a salutarlo, dichiarò di chiamarsi Mal-"
|
||
#~ "Ravanal e mi sfidò a duello."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
|
||
#~ "and no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded "
|
||
#~ "I prepared to excise the darkness in his soul."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I suoi attacchi erano rapidi e il suo potere notevole, ma alla fine ne "
|
||
#~ "emersi vincitore, grazie alla mia fede salda e alle mie abilità, non "
|
||
#~ "inferiori alle sue. Mentre egli giaceva a terra, ferito a morte, mi "
|
||
#~ "preparai ad estirpare l’oscurità che ottenebrava la sua anima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
|
||
#~ "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most "
|
||
#~ "skilled in the arts of necromancy..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma esitai troppo... E così, egli semplicemente sparì, teletrasportandosi "
|
||
#~ "lontano. Il mago Ravan morì quel giorno; tuttavia, la morte è solo un "
|
||
#~ "incidente di percorso per i più versati nelle oscure arti della "
|
||
#~ "negromanzia."
|
||
|
||
#~ msgid "Kaldor"
|
||
#~ msgstr "Kaldor"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
|
||
#~ msgstr "Questo è il lich che stiamo affrontando: Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||
#~ "mere lich!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbiamo combattere, ovviamente! Sicuramente la potenza di Wesnoth "
|
||
#~ "trionferà su un semplice lich!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army "
|
||
#~ "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noi stessi siamo riusciti a malapena a fuggire dall’avamposto meridionale "
|
||
#~ "sani e salvi; l’esercito di Mal-Ravanal non può essere sconfitto neppure "
|
||
#~ "dalle forze dell’intera Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought "
|
||
#~ "to the death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo vi rende semplicemente dei codardi. Dei veri guerrieri avrebbero "
|
||
#~ "mantenuto le posizioni e avrebbero combattuto fino alla morte!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
|
||
#~ "realized our only path to victory is to destroy the head of these "
|
||
#~ "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
|
||
#~ "his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarebbe stato un sacrificio inutile; ora ci sarebbero solo un paio di "
|
||
#~ "cadaveri in più in marcia verso Weldyn. Ci siamo resi conto che la nostra "
|
||
#~ "sola via per la vittoria è eliminare il capo di quei negromanti, ossia il "
|
||
#~ "lich Mal-Ravanal. Grazie a questa Pietra dell’Annullamento, potrò "
|
||
#~ "contrastare il suo incantesimo di teletrasporto e dare infine l’eterno "
|
||
#~ "riposo alla sua anima in pena."
|
||
|
||
#~ msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma, se non possiamo sconfiggere il suo esercito, come possiamo attaccarne "
|
||
#~ "il condottiero?!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if "
|
||
#~ "we attack in force we may be able to punch through the enemy lines and "
|
||
#~ "isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Io raccomanderei un assalto in massa. Le nostre unità a cavallo manovrano "
|
||
#~ "meglio in battaglia: se attaccassimo con tutte le nostre forze, potremmo "
|
||
#~ "riuscire a sfondare le linee nemiche e ad isolare Mal-Ravanal nel caos "
|
||
#~ "della battaglia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
|
||
#~ "<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Io suggerirei di far leva sulla sua arroganza: sono convinto che Mal-"
|
||
#~ "Ravanal sarebbe <i>costretto</i> ad affrontarmi, se lo sfidassi a duello."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
|
||
#~ "likely find yourself facing his entire army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma non possiamo confidare nel fatto che onorerà i termini del duello! Con "
|
||
#~ "tutta probabilità, ti troverai ad affrontare l’intero suo esercito!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
|
||
#~ "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. "
|
||
#~ "I will leave this choice in your hands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Due piani rischiosi... Ma, se questi non-morti sono così forti come dite, "
|
||
#~ "allora dobbiamo prendere una decisione alla svelta. Gweddry, voi "
|
||
#~ "conoscete la situazione molto meglio di me: lascio la decisione nelle "
|
||
#~ "vostre mani."
|
||
|
||
#~ msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||
#~ msgstr "Sire, le armate dei non-morti ci attaccano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allora questo pone fine alla nostra riunione. È giunto il momento di "
|
||
#~ "combattere!"
|
||
|
||
#~ msgid "Weldyn under Attack"
|
||
#~ msgstr "Weldyn sotto attacco"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal-Grekulak"
|
||
#~ msgstr "Mal-Grekulak"
|
||
|
||
#~ msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavate, è qui?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his "
|
||
#~ "presence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Percepisco che la sua magia nera sta prolungando la notte, ma non riesco "
|
||
#~ "a sentire la sua presenza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
|
||
#~ "Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ad ogni modo, ora i non-morti ci stanno attaccando. Mostriamo loro la "
|
||
#~ "potenza di Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
|
||
#~ msgstr "È giunta la mia ora! Senza di me, il regno è perduto."
|
||
|
||
#~ msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
|
||
#~ msgstr "Guardate: il sole alla fine è sorto e i non-morti si ritirano."
|
||
|
||
#~ msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemmeno quest’oscurità infernale può fiaccare gli animi dei nostri uomini!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
|
||
#~ "many more such nights we can endure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa lunga notte è finita e il regno di Wesnoth è ancora in piedi. Ma "
|
||
#~ "non so per quante altre notti come questa possiamo resistere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gweddry, avete preso una decisione riguardo al nostro piano d’azione?"
|
||
|
||
#~ msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
|
||
#~ msgstr "cercare di isolare Mal-Ravanal in battaglia."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
|
||
#~ msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal con Dacyn nelle vicinanze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
|
||
#~ "Dacyn!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da molto tempo attendevo questo momento. Avrò la mia vendetta, Dacyn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, it is time to end this."
|
||
#~ msgstr "Di certo è giunta l’ora di finire ciò che avevamo iniziato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone "
|
||
#~ "to prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nell’attaccare Mal-Ravanal, dovrò trovarmi vicino a lui con la Pietra "
|
||
#~ "dell’Annullamento per impedire che si teletrasporti. Non possiamo "
|
||
#~ "permettergli di fuggire."
|
||
|
||
#~ msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
|
||
#~ msgstr "No! Non era così che doveva finire!"
|
||
|
||
#~ msgid "Weldyn Besieged"
|
||
#~ msgstr "Weldyn sotto assedio"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Konrad"
|
||
#~ msgstr "Morte di Konrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
|
||
#~ msgstr "Permetti a un’unità nemica di entrare nella tua fortezza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will "
|
||
#~ "need to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We "
|
||
#~ "cannot afford to let him escape."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Percepisco la presenza di Mal-Ravanal qui, da qualche parte... "
|
||
#~ "Nell’attaccarlo, dovrò trovarmi vicino a lui con la Pietra "
|
||
#~ "dell’Annullamento per impedire che si teletrasporti. Non possiamo "
|
||
#~ "permettergli di fuggire."
|
||
|
||
#~ msgid "But how? We don’t know which one of them he is."
|
||
#~ msgstr "Ma come? Non abbiamo idea di quale tra tutti questi sia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill "
|
||
#~ "some of them to break the spell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stanno utilizzando una qualche sorta di magia nera per mimetizzarsi. "
|
||
#~ "Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che l’incantesimo si spezzi."
|
||
|
||
#~ msgid "I shall destroy you personally!"
|
||
#~ msgstr "Vi annienterò con le mie stesse mani!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
|
||
#~ "fallen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hanno ucciso l’ultimo componente della famiglia reale... Anche se "
|
||
#~ "riuscissimo a salvare Weldyn, ormai il regno di Wesnoth è caduto."
|
||
|
||
#~ msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
|
||
#~ msgstr "Con me muore il regno di Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich "
|
||
#~ "Mal-Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quella di oggi è una grande vittoria, poiché abbiamo sconfitto l’arcilich "
|
||
#~ "Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
|
||
#~ "wrought."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci vorranno anni... forse decenni... per riprenderci dal male che ci ha "
|
||
#~ "causato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
|
||
#~ "land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E anche in un momento come questo, ci toccherà inviare la nostra "
|
||
#~ "cavalleria per ripristinare l’ordine sul territorio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these "
|
||
#~ "two in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the "
|
||
#~ "Kingdom."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacyn, vorrei che voi rimaneste qui, al nostro fianco; come hai dato "
|
||
#~ "consiglio a questi due uomini durante la guerra, così darai consiglio "
|
||
#~ "anche a noi durante la pace e la ricostruzione del regno."
|
||
|
||
#~ msgid "I am honored, your highness."
|
||
#~ msgstr "Ne sarei onorato, Vostra Altezza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of "
|
||
#~ "your skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gran parte della regione delle Marche Orientali giace ora in rovina, "
|
||
#~ "geniere. La Corona richiede le vostre abilità per rimuovere le macerie e "
|
||
#~ "organizzare la ricostruzione di quelle aree."
|
||
|
||
#~ msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ben lieto son io d’aiutarvi! Sarà cagion di gioia mettersi all’opera "
|
||
#~ "ancor, in tempo di pace."
|
||
|
||
#~ msgid "Now as for you..."
|
||
#~ msgstr "E ora, per quanto riguarda voi due..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sire, we but did our duty."
|
||
#~ msgstr "Sire, abbiamo fatto solo il nostro dovere."
|
||
|
||
#~ msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In modo egregio. Ora, però, non interrompetemi mentre svolgo il mio... In "
|
||
#~ "ginocchio, Owaec."
|
||
|
||
#~ msgid "Kneel, Gweddry."
|
||
#~ msgstr "In ginocchio, Gweddry."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as "
|
||
#~ "the Reconstruction..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Così ebbe inizio l’età d’argento di Wesnoth, l’epoca nota agli storici "
|
||
#~ "come la Ricostituzione..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted Fighter"
|
||
#~ msgstr "Combattente a cavallo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||
#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||
#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
|
||
#~ "the armies of the Clans."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I nobiluomini delle Piane dei Cavalli si addestrano con gli altri "
|
||
#~ "cavallerizzi per diventare dei grandi guerrieri. Sono tuttavia addestrati "
|
||
#~ "anche nel comando dei loro commilitoni, poiché sono designati per "
|
||
#~ "diventare capitani degli eserciti dei vari clan."
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted Warrior"
|
||
#~ msgstr "Guerriero a cavallo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
|
||
#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
|
||
#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
|
||
#~ "to different fronts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signori delle Piane dei Cavalli, i guerrieri a cavallo sono abili "
|
||
#~ "nell’uso della spada e della mazza ferrata. Sono in grado di muoversi "
|
||
#~ "molto rapidamente a cavallo sul campo di battaglia e possono essere di "
|
||
#~ "grande aiuto in diversi punti del fronte."
|
||
|
||
#~ msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
|
||
#~ msgstr "Cosa? Non siete riusciti a proteggermi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
|
||
#~ msgstr "La tua malvagità non oscurerà più la terra!"
|
||
|
||
#~ msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
|
||
#~ msgstr "Vendicherò la morte dei miei compagni!"
|
||
|
||
#~ msgid "Grug again dead make!"
|
||
#~ msgstr "Grug ancora morti fa!"
|
||
|
||
#~ msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
|
||
#~ msgstr "Assaggia l’acciaio dei clan dei cavalieri!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siete più forti di quanto mi aspettassi, ma non c’è alcuna possibilità "
|
||
#~ "che voi possiate sconfiggermi."
|
||
|
||
#~ msgid "No. Your reign of terror ends today."
|
||
#~ msgstr "No. Il tuo regno di terrore finisce qui."
|
||
|
||
#~ msgid "What?!... I... cannot... lose..."
|
||
#~ msgstr "Che cosa?! ... Io... non posso... perdere..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sono riuscito ad evitare la sua fuga da questo posto. Ormai il regno "
|
||
#~ "di Wesnoth è condannato..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</"
|
||
#~ "i> damage!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indossando quest’amuleto, tutti i tuoi colpi infliggeranno danni di tipo "
|
||
#~ "<i>arcano</i>!"
|
||
|
||
#~ msgid "holy amulet^Take it"
|
||
#~ msgstr "Raccoglilo"
|
||
|
||
#~ msgid "holy amulet^Leave it"
|
||
#~ msgstr "Lascialo lì"
|
||
|
||
#~ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sono l’unità più indicata ad usare quest’oggetto! Sarà meglio che lo "
|
||
#~ "raccolga sia qualcun altro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
|
||
#~ "fear and destruction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conosciuti un tempo come grandi guerrieri delle pianure, questi cavalieri "
|
||
#~ "in sella alle loro scheletriche cavalcature sono stati evocati dalle loro "
|
||
#~ "tombe da una empio rituale magico, al solo scopo di spargere terrore e "
|
||
#~ "distruzione."
|