wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
2024-09-22 20:10:16 +02:00

16413 lines
668 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../../Sources/wesnoth\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#. [achievement_group]
#. [scenario]: id=01_Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:19
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "Linvasione dallest"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:52
msgid "EI"
msgstr "LIdE"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "1x enemies"
msgstr "Nemici x1"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "Skirmish"
msgstr "Schermaglia"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "3x enemies"
msgstr "Nemici x3"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "Incursion"
msgstr "Incursione"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "5x enemies"
msgstr "Nemici x5"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "Invasion"
msgstr "Invasione"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:102
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Girano voci di attacchi da parte dei non-morti presso il confine orientale "
"di Wesnoth. Tu, in qualità di ufficiale del Regio Esercito, sei stato "
"inviato al fronte orientale per proteggere gli abitanti dei villaggi della "
"zona e per scoprire cosa stia realmente accadendo.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:104
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Livello Intermedio, 16 scenari)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:108
msgid "Newest Campaign Version Rewrite"
msgstr "Riscrittura ultima Versione della Campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:114
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Progettazione della campagna originale"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:120
msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation"
msgstr "Redazione del testo e della storia, Preparazione del Codice"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:126
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Disegni e progettazione grafica"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:144
msgid "Campaign Redesign Playtesters"
msgstr "Tester in gioco della riprogettazione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:156
msgid "Previous Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenzione della versione Precedente della Campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:168
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid ""
"Complete the <i>Eastern Invasion</i> scenario with at least 10 surviving "
"units."
msgstr ""
"Completa lo scenario <i>Linvasione dallest</i> con almeno 10 unità "
"sopravvissute."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid "Scenario 1: Tactical Withdrawal"
msgstr "Scenario 1: Ritirata Tattica"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Complete <i>The Escape Tunnel</i> before the undead arrive."
msgstr "Completa <i>Il Tunnel di Fuga</i> prima dellarrivo dei non-morti."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Scenario 2: Speedrun"
msgstr "Scenario 2: Fuga rapida"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid ""
"Complete <i>An Unexpected Appearance</i> without killing Mal-Tar, the dark "
"adept."
msgstr ""
"Completa <i>Unapparizione inaspettata</i> senza uccidere Mal-Tar, "
"ladepto oscuro."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid "Scenario 3: Merciful"
msgstr "Scenario 3:Misericordioso"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Defeat both the bandit and elven leaders in <i>Elven Interlude</i>."
msgstr ""
"Sconfiggi sia i condottieri dei banditi che quelli degli elfi in "
"<i>Unalleanza con gli elfi</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Scenario 4a: Scorched Earth"
msgstr "Scenario 4a: Terra Bruciata"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Recruit the dunefolk in <i>Ill Humours</i>."
msgstr "Recluta gli Uomini delle Dune in <i>Umori Malati</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Scenario 4b: Mercenary"
msgstr "Scenario 4b: Mercenario"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Rescue all 6 prisoners from <i>Mal Ravanals Capital</i>."
msgstr "Salva tutti e 6 i prigionieri da <i>La capitale di Mal-Ravanal</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Scenario 4c: No (Horse)Man Left Behind"
msgstr "Scenario 4c: Nessuno Verrà Abbandonato"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Complete <i>Northern Outpost</i> without any peasants dying."
msgstr ""
"Completa <i>Lavamposto settentrionale</i> senza che muoia nessun "
"contadino."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Scenario 5: Folk Hero"
msgstr "Scenario 5: Eroe Popolare"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid ""
"Defeat the necromancer in <i>Undead Crossing</i> before rescuing Dolburras."
msgstr ""
"Sconfiggi il negromante in <i>Non-morti in mezzo al guado</i> prima di "
"recuperare Dolburras."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid "Scenario 6a: A Little Help Here?"
msgstr "Scenario 6a: Un Aiutino?"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Complete <i>Soradoc</i> without killing any enemy leaders."
msgstr "Completa <i>Soradoc</i> senza uccidere nessun condottiero nemico."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Scenario 6b: Ninja"
msgstr "Scenario 6b: Ninja"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Refuse to enslave any ogres in <i>Capturing the Ogres</i>."
msgstr ""
"Rifiutati di schiavizzare qualsiasi ogre in <i>La cattura degli ogre</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Scenario 7a: Ogre Rights Advocate"
msgstr "Scenario 7a: Difensore dei Diritti degli Ogre"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Kill 5 enemy leaders in <i>Ogre Crossing</i>."
msgstr "Uccidi 5 condottieri nemici in <i>Ogre al guado</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Scenario 7b: Frenzied"
msgstr "Scenario 7b: Frenesia"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Ally with the dwarves in <i>Xenophobia</i>."
msgstr "Allearsi con i Nani in <i>Xenofobia</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Scenario 8: And My Axe"
msgstr "Scenario 8: E la Mia Ascia"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Recruit the wild ogres in <i>Castle in the Ice</i>."
msgstr "Recluta gli ogre selvatici in <i>Castello tra i Ghiacci</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Scenario 9: Guuuh..."
msgstr "Scenario 9: Guuuh..."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Find the legendary Staff of Power in <i>Dark Sanctuary</i>."
msgstr "Trova il leggendario Bastone del Potere in <i>Santuario Oscuro</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Scenario 10: Brains"
msgstr "Scenario 10: Cervelli"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Find the Ring of Invisibility in <i>Captured</i>."
msgstr "Trova lanello dellinvisibilità in <i>Catturati</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Scenario 11: And In The Darkness Bind Them"
msgstr "Scenario 11: E nelloscurità, Accecali"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Complete <i>Evacuation</i> by defeating all enemy leaders."
msgstr "Completa <i>Evacuazione</i> sconfiggendo tutti i condottieri nemici."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Scenario 12: Plan B"
msgstr "Scenario 12: Piano B"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Recruit Gaennell, the dark adept, in <i>Spoils of War</i>."
msgstr "Recluta Gaennell, ladepta oscura, in <i>Bottino di Guerra</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Scenario 13: Oath of Redemption"
msgstr "Scenario 13: Giuramento di Redenzione"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Read the story of the Clans defeat in <i>The Drowned Plains</i>."
msgstr ""
"Leggi la storia della sconfitta dei Clan in <i>Le Piane Sommerse</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Scenario 14: Historian"
msgstr "Scenario 14: Storico"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
msgid ""
"Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no droppable items."
msgstr ""
"Completa <i>Undicesima Ora</i> senza richiamare unità e senza oggetti "
"abbandonabili."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
msgid "Scenario 16: Alternate History"
msgstr "Scenario 16: Storia Alternativa"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Kill no enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>The Duel</i>."
msgstr ""
"Non uccidere nessun nemico prima di sconfiggere Mal-Ravanal in <i>Il "
"Duello</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Scenario 17a: Pacifist"
msgstr "Scenario 17a: Pacifista"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Kill all enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>All-In</i>."
msgstr ""
"Uccidi tutti i nemici prima di sconfiggere Mal-Ravanal in <i>Tutto o "
"Niente</i>."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Scenario 17b: Warmonger"
msgstr "Scenario 17b: Guerrafondaio"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Complete the secret bonus scenario."
msgstr "Completa lo scenario bonus segreto."
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Scenario 99: Haw, Haw, Haw"
msgstr "Scenario 99: Haw, Haw, Haw"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:84
msgid "They're here!"
msgstr "Sono qui!"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:560
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:577
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:594
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:611
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "Non ci sono fuorilegge in questo villaggio."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:33
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:34
msgid "Content note: this campaign has minor depictions of blood and gore."
msgstr ""
"Nota sul contenuto: questa campagna presenta rappresentazioni minori di "
"sangue e dettagli cruenti."
#. [part]
#. It is 625 YW. Konrad II is king, having reigned since 612.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:38
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Correva lanno tredicesimo del regno di Konrad II, quando strani eventi "
"iniziarono a verificarsi presso le Colline Orientali, lungo i confini "
"levantini di Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:42
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields and villagers "
"vanished from their houses with nary a clue nor sign of struggle. At first, "
"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "
"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"Nei campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e bestie da soma e i "
"contadini iniziarono a sparire dalle loro case, senza alcun segno di lotta. "
"In un primo momento, i coloni sospettarono dei predoni venuti dal grande "
"deserto, ma quando i loro esploratori vennero inviati ad est, non trovarono "
"nullaltro che una piccola catena montuosa ed unimmensa distesa di paludi."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:46
msgid ""
"The disappearances did not stop and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the king, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Le sparizioni proseguivano senza sosta e la sensazione di terrore aumentava "
"ogni giorno di più, fino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
"decisero di inviare un messaggero alla corte del re per chiedere il suo "
"aiuto. Il messaggero cavalcò ininterrottamente per giorni e notti, giungendo "
"alfine nella città di Weldyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:50
msgid ""
"When the king received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks bore much similarity to ones that had "
"previously occurred on the far southern border where undead had been the "
"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando la notizia dellaccaduto giunse allorecchio del re, il suo "
"consigliere Dacyn aveva molto da dire al riguardo. A suo avviso, tali "
"attacchi sembravano molto simili a quelli avvenuti in precedenza lungo il "
"remoto confine meridionale ad opera dei non-morti. Dacyn illustrò al sovrano "
"un piano per fronteggiare tali orde."
#. [part]
#. The River Guard posts had been built in 470 YW; they were abandoned in 544 YW.
#. The wave of colonization had begun around 530 YW.
#. This intro starts in 625 YW; the king's forces arrive at the outposts in 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:57
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong points had been built along the "
"near bank of the River Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. In later years, the river "
"guard posts had been abandoned as colonists spread into the Estmarks and the "
"orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Durante il regno di Re Garard I, erano state erette due fortezze lungo "
"largine occidentale del fiume Weldyn, a sud di Soradoc, per evitare che i "
"banditi e gli orchi predoni che vivevano fuori dai confini delle Marche "
"Orientali entrassero nel regno di Wesnoth. Nel corso gli anni successivi, "
"gli avamposti della Guardia del Fiume vennero però abbandonati, "
"principalmente a causa della colonizzazione delle Marche Orientali e della "
"conseguente ritirata delle tribù degli orchi a nord del Grande Fiume."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:61
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Dacyn pressed Konrad II "
"to re-man the outposts, and use them to keep the Crowns eye and hand firmly "
"on the lower River Weldyn. He sent two of the most promising young officers "
"to them. To the northern outpost he sent Owaec, a Clan noble. To the "
"southern outpost, he sent Sergeant Gweddry, who would be accompanied by "
"Dacyn the mage."
msgstr ""
"Con nemici ignoti che incombevano da est sul regno di Wesnoth, Dacyn "
"insistette con Re Konrad II affinché ricostruisse e riarmasse gli avamposti "
"della Guardia del Fiume e che li sfruttasse per mantenere saldo il controllo "
"esercitato dalla Corona lungo le sponde del basso Weldyn. A tal proposito, "
"inviò nella zona due dei suoi giovani ufficiali più promettenti. Presso "
"lavamposto settentrionale inviò Owaec, un nobile dei Clan. Presso quello "
"meridionale, inviò il sergente Gweddry, accompagnato dal mago Dacyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:65
msgid ""
"All went well once the kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, one "
"evening, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Con larrivo delle forze del re, tutto sembrava andare per il meglio: per "
"varie settimane non furono registrati attacchi e gli uomini di Gweddry "
"iniziarono ad abbassare la guardia. Poi, una sera, Gweddry e i suoi uomini "
"furono svegliati dalle grida di terrore della guardia notturna..."
#. [side]
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: id=Konrad, type=King of Wesnoth
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: id=Dacyn, type=Fallen Mage
#. [side]: id=Gweddry # TODO: he respawns even if he died last scenario, so we need to fix that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:225
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:268
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:56
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:241
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:52
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:55
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothiani"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [side]
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Ghast, id=ghast_leader
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:137
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:183
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:176
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:289
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:135
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:191
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:244
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:299
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:373
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:260
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:346
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:139
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:160
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:252
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:287
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:303
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:316
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:234
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:277
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:606
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:311
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:440
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:450
msgid "Undead"
msgstr "Non-Morti"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:670
msgid "Nakeg-alvan"
msgstr "Nakeg-alvan"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [else]
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. A male necromancer, reappears in S06b and can pursue the player to S07b.
#. In case a leader gets killed, there's some alias use between necromancers:
#. if Mel Guthrak dies in S01, the pursuer in S02 is renamed Mal-Talar
#. if Mal-Talar dies in S01, S02 can and S06b does rename to "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:213
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:248
msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Lich, id=Mel Guthrak
#. See comments for Mal-Talar about which necromancer appears in S02.
#. This guy reappears no matter what in S16 (reanimated as a lich).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:189
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:662
msgid "Mel Guthrak"
msgstr "Mel Guthrak"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Gaennell, gender=female
#. A female Dark Adept with portrait, can be converted to the player's side.
#. Appears in S01, where she's an apprentice of Mel Guthrak, and sometimes copies his motions (plays her animation) when he recruits.
#. She reappears in S13, where Terraent can recruit her to the player's side.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:211
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1058
msgid "Gaennell"
msgstr "Gaennell"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:235
msgid "Vugreddyr"
msgstr "Vugreddyr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:296
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:306
msgid "Move any unit to the trapdoor just outside your keep (10,15)"
msgstr ""
"Sposta una unità qualsiasi alla botola appena fuori dalla fortezza (10,15)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:316
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:226
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:508
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:169
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:314
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:564
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:429
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:846
msgid "Death of Gweddry or Dacyn"
msgstr "Morte di Gweddry o di Dacyn"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Probably only two or three watchmen
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:330
msgid "Watchmen, report. Whats going on?"
msgstr "Guardia, a rapporto. Che cosa sta succedendo?"
#. [message]: speaker=Vugreddyr
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:334
msgid "Help! Run for your lives!"
msgstr "Aiuto! Si salvi chi può!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:339
msgid "See for yourself. Undead approach from the east."
msgstr "Guarda tu stesso. Non-morti in avvicinamento da est."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:343
msgid "Soldiers, to arms!"
msgstr "Uomini, alle armi!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:353
msgid "Look! The old outpost is newly manned."
msgstr "Guarda! Cè nuovamente una guarnigione nel vecchio avamposto."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. Mal-Talar is a male dark sorcerer, he'll dispatch a messenger bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:358
msgid "Interesting... you, Talar, send news of this development."
msgstr ""
"Interessante... tu, Talar, invia un dispaccio con questi nuovi sviluppi."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:425
msgid "Suns up! Theyre falling back!"
msgstr "Il sole sta sorgendo! Si stanno ritirando!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:439
msgid "I sense a great power... no, it cannot be... I must not be seen."
msgstr ""
"Percepisco un grande potere... No, non può essere ... Non devo farmi vedere."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:483
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits?"
msgstr ""
"Tutta qui la resistenza di cui parlavi? Un novellino di comandante e qualche "
"recluta di primo pelo?"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Mal-Ravanal is neither male nor female, so avoid structures using direct addresses or pronouns when possible
#. Gender neutral pronouns or plural pronouns implying multiple entities are preferred, but you can use language default if that is not possible
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:489
msgid "My deepest apologies! Please, forgive us. There will be no more delays."
msgstr ""
"Le mie più sentite scuse! Per favore, perdonateci. Non ci saranno ulteriori "
"ritardi."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:493
msgid "So you say."
msgstr "Così dici."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Mal-Ravanal has just animated 10 (more or less depending on difficulty) undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:542
msgid "That is how you raise thralls, apprentice. Carry on."
msgstr "È così che cresci gli schiavi, apprendista. Prosegui."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:546
msgid "We shall ensure their destruction!"
msgstr "Garantiremo la loro distruzione!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:556
msgid ""
"Blast it, theyve been reinforced! And why did Dacyn leave? Well have to "
"hold back the undead until he returns."
msgstr ""
"Maledizione, hanno ricevuto dei rinforzi! E perchè Dacyn se nè andato? "
"Dobbiamo trattenere i non-morti finché non ritornerà."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. a huge number of undead are spawning
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:676
msgid "Wha- How did so many of them flank us? Were cut off from Wesnoth!"
msgstr ""
"Cos- Come hanno fatto così tanti di loro ad aggiraci? Siamo tagliati fuori "
"da Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn doesn't really express much and doesn't like to explain himself
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:712
msgid "Gweddry? Ah, you survive."
msgstr "Gweddry? Ah, sei sopravvissuto."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:716
msgid ""
"Dacyn, why did you flee the battle? Our situation has become rather "
"desperate."
msgstr ""
"Dacyn, perché sei fuggito dalla battaglia? La nostra situazione è diventata "
"alquanto disperata."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:720
msgid ""
"Now is not the time for a lengthy report. Unless you intend to die, I "
"suggest you escape through this trapdoor."
msgstr ""
"Non cè tempo adesso per le spiegazioni. Se ti è cara la pelle, fuggi da qui "
"passando per questa botola."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:760
msgid "But we have orders to hold this outpost!"
msgstr "Ma abbiamo precisi ordini di tenere lavamposto!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:764
msgid ""
"You have not yet seen even one-hundredth of the undead armies. This outpost "
"is already lost. Your death — as heroic as I am sure it would be — will "
"benefit no one. Now come, there is little time to spare."
msgstr ""
"Non hai ancora visto neanche un centesimo degli eserciti dei non-morti. "
"Questo avamposto è già caduto. La tua morte — che sono sicuro sarebbe eroica "
"— non porterà benefici a nessuno. Ora vieni, non cè tempo da perdere."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:777
msgid "Im at the trapdoor! Follow me!"
msgstr "Sono alla botola! Seguitemi!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:779
msgid "Escape"
msgstr "Fuggi"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:793
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:828
msgid "If you wish to die, there will be plenty of time for that later."
msgstr "Se desideri morire, ci sarà tutto il tempo per farlo più tardi."
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=Fallen Clansman
#. [message]: speaker=ghast_leader
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:844
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:428
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1018
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:900
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:904
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1196
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:412
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:578
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:599
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:815
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:861
msgid "No! I was promised I could rule this province!"
msgstr "No! Mi era stato promesso che avrei potuto governare questa provincia!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Gaennell gets to run away instead of dying
#. the speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:874
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:87
msgid "Get me out of here!"
msgstr "Tirami fuori di qui!"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:888
msgid "You may defeat me now, but I will return!"
msgstr "Potete anche avermi sconfitto adesso, ma ritornerò!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:17
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Il tunnel di fuga"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:27
msgid ""
"Screams and shouts echoed across the surface as Gweddry rushed his remaining "
"men into the roughly hewn tunnel. A foul stench wafted up from below..."
msgstr ""
"Urla e grida echeggiarono in tutta la superficie mentre Gweddry spingeva i "
"suoi uomini rimasti nel tunnel rozzamente scavato. Dal basso saliva un "
"fetore disgustoso..."
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:70
msgid "Dwarves"
msgstr "Nani"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:60
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:76
msgid "Pelmaithodor"
msgstr "Pelmaithodor"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:86
msgid "Duduril"
msgstr "Duduril"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:110
msgid "Trolls"
msgstr "Troll"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:114
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:128
msgid "Nag"
msgstr "Nag"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:146
msgid "Hur"
msgstr "Hur"
#. [then]
#. [modify_unit]
#. If Mal-Talar was killed in S01, use a different name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:209
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:481
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:222
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:504
msgid "Move any unit to the tunnel exit"
msgstr "Sposta una qualsiasi unità fino alluscita del tunnel"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:244
msgid "Where are we? I can hardly see my own nose."
msgstr "Dove siamo? Riesco a malapena a distinguere la punta del mio naso."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "We" is not just Gweddry and Dacyn, but also all survivors from S01
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:249
msgid ""
"We are in a tunnel under the outpost. Smugglers originally dug it to sneak "
"behind Wesnoths patrols. I believe it to be currently inhabited by trolls."
msgstr ""
"Siamo in un tunnel sotto lavamposto. I contrabbandieri lo scavarono "
"originariamente per sgattaiolare alle spalle delle pattuglie di Wesnoth. "
"Credo che attualmente sia abitato dai troll."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:305
msgid "We must make haste to escape before the undead catch us."
msgstr ""
"Dobbiamo velocizzare la nostra fuga prima che i non-morti ci raggiungano."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:309
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those necromancers?"
msgstr ""
"Aspetta un attimo, prima di andare avanti alla cieca — chi erano quei "
"negromanti?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:313
msgid ""
"Is this really the time for questions? Suffice to say they represent an army "
"much too powerful for us; perhaps too powerful for all of Wesnoth. We must "
"flee while I consider how to defeat them."
msgstr ""
"È davvero questo il momento delle domande? Ti basti sapere che rappresentano "
"un esercito troppo potente per noi; forse troppo potente per tutto Wesnoth. "
"Dobbiamo fuggire mentre penso a come sconfiggerli."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:332
msgid "Who goes there?"
msgstr "Chi va là?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Make way, or help us get past these "
"trolls."
msgstr ""
"Siamo soldati fedeli al Re di Wesnoth. Fate largo, o aiutateci a superare "
"questi troll."
#. [message]: speaker=Knutan
#. in plain English, "Yes, we'll help anyone quarreling with the trolls. But what are you doing down here?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:345
msgid ""
"Aye, well help anyone quarrelin wi them trolls. But what be ye doing down "
"here?"
msgstr ""
"Certo, aiuteremo chiunque attacchi i troll. Ma voi cosa ci fate qui sotto?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:349
msgid ""
"Undead are pursuing us, purging the land of all that lives. You should join "
"us and flee!"
msgstr ""
"I non-morti ci stanno inseguendo, purificando la terra da tutto ciò che "
"vive. Dovreste unirvi a noi e fuggire!"
#. [message]: speaker=Knutan
#. "My clan has lived in these caves for nearly a century. We'll not be scattered now by some sacks of bones"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:354
msgid ""
"My clan ha lived in these caves fer near a century. Well no be scattered "
"now by some sacks o bones."
msgstr ""
"Il mio clan ha vissuto in queste caverne per secoli. Non le lasceremo ora "
"per colpa di qualche mucchietto dossa."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
msgid ""
"Yes, Im sure that will end well. Gweddry, we may be able to avoid the bulk "
"of the trolls by going through the dwarves tunnel. I doubt they will need "
"it much longer."
msgstr ""
"Molto bene. Sono sicuro che finirà tutto bene. Gweddry, dovremmo essere in "
"grado di evitare il grosso dei troll utilizzando i tunnel dei nani. Dubito "
"che ne avranno bisogno ancora per molto."
#. [message]: speaker=Duduril
#. speaker is a dwarf, currently alone
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:376
msgid "Humans! What be ye doin in our caves?"
msgstr "Umani! Cosa ci fate nelle nostre caverne?"
#. [message]: speaker=second_unit
#. "you" meaning a single dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:381
msgid "A horde of undead is pursuing us! You should come with us and escape."
msgstr "Unorda di ci sta inseguendo! Dovresti unirti a noi e fuggire."
#. [message]: speaker=Duduril
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:385
msgid "Thursagans beard! Ive got to go help the others!"
msgstr "Per la barba di Thursagan! Devo andare ad aiutare gli altri!"
#. [message]: speaker=unit
#. "troll treasure hole, keep out"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:408
msgid "TROL TREZZUR HOL: KEIP OWT"
msgstr "BUCA DI TESSORO DI TROL: ALA LARGA"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:427
msgid "It seems these trolls were hiding some gold. I count fifty gold pieces!"
msgstr ""
"Sembra che questi troll nascondessero delloro. Ad una prima stima sembrano "
"cinquanta pezzi doro!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:448
msgid ""
"I recognize the enchantment on that quiver. How did trolls come to possess "
"such an artifact?"
msgstr ""
"Riconosco lincantesimo su quella faretra. Come hanno fatto i troll ad "
"entrare in possesso di un simile artefatto?"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:493
msgid "I have found your hiding spot, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Ho trovato il tuo nascondiglio, sacco di carne! Preparati a morire!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:497
msgid ""
"He sounds awfully smug for finding an open trapdoor. Gweddry, we must escape "
"through this tunnels eastern exit. It is unfortunate that it will take us "
"into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. But it is the only "
"option."
msgstr ""
"Sembra dannatamente compiaciuto per aver trovato una botola aperta. Gweddry, "
"dobbiamo fuggire attraverso luscita orientale di questo tunnel. Purtroppo "
"ci porterà sulle Colline Orientali, oltre i confini di Wesnoth. Ma è lunica "
"opzione che abbiamo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:531
msgid "I see daylight! Follow me!"
msgstr "Vedo la luce del giorno! Seguitemi!"
#. [message]: speaker=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:557
msgid "Maybe I aint been the wisest leader..."
msgstr "Forse non sono stato il condottiero più saggio..."
#. [message]: speaker=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:568
msgid "From stone I come... now stone I return..."
msgstr "Dalla pietra venni... ora pietra torno..."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:579
msgid "I die? But how?"
msgstr "Muoio? Ma come?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:583
msgid "A small victory. He will be replaced soon enough; we must still flee."
msgstr ""
"Una piccola vittoria. Verrà rimpiazzato abbastanza presto: dobbiamo "
"continuare a fuggire."
#. [event]
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:628
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:351
msgid "Mal-Tar"
msgstr "Mal-Tar"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:636
msgid ""
"Hello? My masters said I should see what was making all the noise down in "
"this old cave..."
msgstr ""
"Permesso? I miei padroni mi hanno detto di venire a vedere cosa faceva tutto "
"quel rumore quaggiù in questa vecchia grotta..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:640
msgid "We are discovered and surrounded. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "Siamo stati scoperti e circondati. Ora Wesnoth è perduta..."
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:17
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Unapparizione inaspettata"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:26
msgid ""
"Daylight broke over the relieved faces of Gweddry and his men as they "
"clambered out of the dingy cave. The lush Estmark hills filled the horizon "
"in all directions."
msgstr ""
"La luce del giorno irruppe sui volti sollevati di Gweddry e dei suoi uomini "
"mentre uscivano dalla fosca caverna. Le lussureggianti Colline Orientali "
"riempivano lorizzonte in tutte le direzioni."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Skraat
#. [then]
#. brother of Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:803
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:836
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [then]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. sister of Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:810
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:828
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:160
msgid "To travel northwest, defeat Mal-Skraat. <i>(easy)</i>"
msgstr "Per viaggiare verso nordovest, sconfiggi Mal-Skraat. <i>(facile)</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:165
msgid "To travel east, defeat Mal-Kallat. <i>(normal)</i>"
msgstr "Per viaggiare verso est, sconfiggi Mal-Kallat. <i>(normale)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:207
msgid "Quick, I must collapse the tunnels behind us."
msgstr "Svelti, devo far crollare i tunnel alle nostre spalle."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:236
msgid ""
"Excellent, we have swiftly escaped the tunnels, and there is no sign of "
"pursuit."
msgstr ""
"Ottimo, siamo fuggiti velocemente dai tunnel e non cè traccia di "
"inseguitori."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:244
msgid "Its a relief to once again breathe the fresh air. Where are we now?"
msgstr ""
"È davvero un sollievo respirare ancora dellaria fresca. Quindi, dove ci "
"troviamo?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:248
msgid ""
"These are the Estmark hills, so we must be in a mountain pass leading both "
"east and west. I am unsure which path leads us the swiftest towards Wesnoth, "
"but we certainly cannot stay here."
msgstr ""
"Queste sono le Colline Orientali, quindi dovremmo essere nei pressi di un "
"passo montano che ci porta ad est o ad ovest. Non sono certo di quale sia la "
"strada più veloce per tornare a Wesnoth, ma di sicuro non possiamo restare "
"qui."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. sister talking to younger brother
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:253
msgid ""
"What are these soldiers doing here? The vanguard must not have done a "
"thorough job of cleaning up..."
msgstr ""
"Cosa ci fanno qui questi soldati? Lavanguardia non deve aver fatto un gran "
"lavoro di pulizia..."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. brother talking to older sister
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:258
msgid ""
"Dont be scared, Kala. Look at how haggard they are! I bet the new recruit "
"can handle them by himself."
msgstr ""
"Non ti spaventare, Kala. Guarda come sono smunti! Scommetto che la nostra "
"nuova recluta può gestirli da solo."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#. Dacyn and Gweddry are going to do this during turn 1, before he even gets a chance to recruit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:263
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "No!! Mi uccideranno!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. talking to Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:268
msgid "We can always bring you back if you die."
msgstr "Possiamo sempre riportarti indietro se dovessi morire."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:281
msgid ""
"I believe this is the undead rearguard; we must have crossed under their "
"armies while in the tunnel. We must kill either of the dark sorcerers and "
"escape towards Wesnoth."
msgstr ""
"Credo che questa sia la retroguardia dei non-morti: dobbiamo essere passati "
"sotto il grosso delle loro armate mentre fuggivamo nel tunnel. Dobbiamo "
"uccidere entrambi i maghi oscuri e fuggire verso Wesnoth."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:285
msgid ""
"This is a true invasion then? These necromancers mean to conquer Wesnoth "
"itself?"
msgstr ""
"Quindi questa è una invasione vera e propria? Questi negromanti intendono "
"conquistare tutto Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "their leader" being Mal-Ravanal, who's neither male nor female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:290
msgid "Yes. I have history with their leader."
msgstr "Sì. Ho dei precedenti col loro leader."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:313
msgid "I... I actually did it!"
msgstr "Io.. lho fatto sul serio!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:317
msgid ""
"Well well, Im impressed! Perhaps this apprenticeship has not been wasted on "
"you after all."
msgstr ""
"Bene bene, sono impressionato! Forse, dopo tutto, per te questo "
"apprendistato non è andato tutto sprecato."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. star wars reference
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:322
msgid "We will watch your career with great interest..."
msgstr "Seguiremo gli sviluppi della tua carriera con grande interesse..."
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:336
msgid "Wait, please, not like this!"
msgstr "Aspetta, per favore, non così!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:351
msgid "I told him he should have studied harder."
msgstr "Glie lo avevo detto che avrebbe dovuto studiare di più."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:355
msgid ""
"I wanted to avoid as much battle as I could, but it seems like we have no "
"choice..."
msgstr ""
"Volevo evitare quanto più possibile lo scontro, ma sembra che non abbiamo "
"scelta..."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:367
msgid "Skrai, no!! Cursed Wesnothians, he was my precious little brother..."
msgstr "Skrai, no!! Maledetti Wesnothiani, era il mio prezioso fratellino..."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:388
msgid ""
"Kala, no!! Curse you Wesnothians! You may have killed my sister, but I will "
"chase you east and take my revenge!"
msgstr ""
"Kala, no!! Siate maledetti, Wesnothiani! Avete ucciso mia sorella, e per "
"questo vi darò la caccia verso est ed avrò la mia vendetta!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:418
msgid "... wait, what just happened? Why am I still alive?"
msgstr "... aspetta, cosa è appena successo? Perché sono ancora vivo?"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:8
msgid "An Elven Interlude"
msgstr "Un intermezzo elfico"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:24
msgid "Singing Spring"
msgstr "Primavera Canterina"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:29
msgid ""
"Gweddry and Dacyn found but scant respite through the west pass. After weeks "
"of slow and labored mountain marching, they stumbled upon a green valley and "
"an unknown forest."
msgstr ""
"Gweddry e Dacyn riuscirono a riposare pochissimo attraversando il passo "
"occidentale. Dopo settimane di marcia lenta e faticosa attraverso le "
"montagne, si imbatterono in una valle verde e in una foresta sconosciuta."
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:61
msgid "Elves"
msgstr "Elfi"
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:65
msgid "Vaelya"
msgstr "Vaelya"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:115
msgid "Mercenaries"
msgstr "Mercenari"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:119
msgid "Addogin"
msgstr "Addogin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:162
msgid "Move any unit to the signpost in the northwest"
msgstr "Muovi una qualsiasi unità presso il cartello a nord-ovest"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:167
msgid "Kill Addogin (bonus reward)"
msgstr "Uccidi Addogin (bonus premio)"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:186
msgid ""
"Control 10 villages or kill Addogin to force the mercenaries to retreat."
msgstr ""
"Controlla 10 villaggi o uccidi Addogin per forzare i mercenari a ritirarsi."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:203
msgid "Greetings, travelers! I hope you find our forest hospitable."
msgstr ""
"Salute a voi, viaggiatori! Spero che troviate la nostra foresta ospitale."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:207
msgid "Indeed, and you have my thanks for allowing us entry."
msgstr ""
"Invero, e che tu possa ricevere i miei ringraziamenti per averci fatto "
"entrare."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:211
msgid ""
"What brings you to our lands? Long has it has been since men of Wesnoth "
"presented themselves to us."
msgstr ""
"Cosa vi porta tra le nostre terre? È passato molto tempo dallultima volta "
"che gli uomini di Wesnoth si sono presentati a noi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:215
msgid ""
"Im afraid Wesnoth has been invaded by fell undead, although I am glad to "
"see they have not yet entered this forest. We have come here seeking refuge "
"and passage to Wesnoths northern river outpost."
msgstr ""
"Temo che Wesnoth sia stata invasa da terribili non-morti, sebbene il mio "
"cuore si rallegri nel vedere che non sono penetrati in questa foresta. Siamo "
"giunti qui in cerca di rifugio e di un passaggio sicuro per lavamposto "
"fluviale settentrionale di Wesnoth."
#. [message]: speaker=Vaelya
#. followed by a delay and then the elves switching from allies to enemies
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:220
msgid ""
"I am sorry to hear of your misfortune. Our scouts had spotted undead in this "
"area, but I am shocked to hear that they are attacking Wesnoth. And if they "
"are hunting you, then..."
msgstr ""
"Mi rattrista apprendere della vostra malasorte. I nostri esploratori hanno "
"individuato alcuni non-morti in questarea, ma sono scioccato "
"nellapprendere che stanno attaccando Wesnoth. E se vi stanno dando la "
"caccia, allora..."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:233
msgid ""
"My heart aches with the weight of this decision, but if you are being "
"pursued by undead I am afraid I cannot allow you entry. You are welcome to "
"travel outside our lands, but I cannot risk bringing destruction to my "
"people."
msgstr ""
"Mi piange il cuore per il peso di questa decisione, ma se siete inseguiti "
"dai non-morti, temo di non potervi permettere laccesso. Siete i benvenuti "
"se viaggiate fuori dalle nostre terre, ma non posso rischiare di portare la "
"distruzione tra il mio popolo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:237
msgid ""
"So much for forest hospitality. Elf, you know full well that going around "
"will take us days of forced march, time which we can hardly afford. We "
"despise the undead just as much as you. Let us pass."
msgstr ""
"Alla faccia della foresta ospitale. Elfo, sai benissimo che aggirare la "
"foresta richiederà giorni di marcia forzata, giorni che difficilmente "
"potremo permetterci. Disprezziamo i non-morti tanto quanto te. Lasciaci "
"passare."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:241
msgid "Vaelya, surely you can find it in your heart to grant us passage?"
msgstr ""
"Vaelya, non riesci a trovare nel tuo cuore il desiderio di concederci il "
"passaggio?"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:245
msgid ""
"I wish I could, but I would spare my people the fate of undeath. I must take "
"precautions to protect these lands."
msgstr ""
"Vorrei poterlo fare, ma risparmierei alla mia gente il destino della non-"
"morte. Devo prendere le precauzioni necessarie per proteggere queste terre."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:249
msgid ""
"In fact, I confess that since hearing of the undead I have stooped so low as "
"to hire a mercenary company..."
msgstr ""
"Infatti, confesso che sin da quando ho sentito parlare dei non-morti mi sono "
"abbassata a tal punto da assumere una compagnia di mercenari..."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:253
msgid "... Addogin, please escort these Wesnothians away to the east."
msgstr "... Adoggin, per cortesia, scortate questi Wesnothiani verso est."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:261
msgid "You heard the lady! Boys, its time to earn our keep!"
msgstr ""
"Avete sentito la signora! Ragazzi, è giunta lora di guadagnarci la nostro "
"paga!"
#. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Orcish Slayer) (Orcish Nightblade) (Orcish Nightblade)}, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:272
msgid "Nafga"
msgstr "Nafga"
#. [message]: speaker=Nafga
#. What are your orders for me to perform, Addogin?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:283
msgid "And what about me?"
msgstr "E quali sono i miei ordini?"
#. [message]: speaker=Addogin
#. "you" being a single male Orcish Slayer or Orcish Nightblade
#. later in the campaign, it's revealed that the necromancers are buying corpses, and a lot are being sold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:289
msgid ""
"Into the forest with you. If it comes to bloodshed, strike at them from "
"behind. And dont even think of running off with any corpses before I can "
"collect our bounty!"
msgstr ""
"Nella foresta con lui. Se vi imbattete in un massacro, pugnalateli alle "
"spalle. E non pensate neanche lontanamente di scappare con i cadaveri prima "
"che io possa riscuotere la nostra taglia!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:308
msgid "There must be some way to resolve this without fighting..."
msgstr "Deve esserci un modo per risolvere la questione senza combattere..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:312
msgid ""
"Finding another path westwards would cause great delay, which would cost "
"Wesnoth many lives. We will fight our way through the mercenaries, through "
"the elves and out the other side."
msgstr ""
"Trovare un sentiero alternativo verso ovest ci causerebbe un grave ritardo, "
"e Wesnoth pagherebbe questo ritardo con molte vite. Combatteremo per aprirci "
"la strada tra i mercenari, tra gli elfi fino ad uscire fuori dallaltra "
"parte."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:317
msgid ""
"... hmm, mercenaries are not known for their loyalty. If we can show we are "
"gaining ground, they may turn and run. If we can defeat their leader, the "
"outcome may be even better."
msgstr ""
"... hmm, i mercenari non sono famosi per la loro lealtà. Se riuscissimo a "
"mostrare loro che stiamo guadagnando terreno, potrebbero voltarsi e "
"scappare. Se riuscissimo a sconfiggere il loro condottiero, il risultato "
"potrebbe essere ancora migliore."
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:336
msgid ""
"Bloodshed, hahaha! Nafga will kill the humans and keep the bounty all for "
"himself!"
msgstr ""
"Massacro, hahaha! Nafga ucciderà gli umani e terrà la la taglia tutta per sé!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344
msgid "No amount of money is worth dying for. Forget this, its time to bail!"
msgstr ""
"Non vale la pena morire per nessuna somma di denaro. Dimentica laccordo, è "
"tempo di mollare!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. to the remaining mercenaries, who are orcs and human outlaws
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:367
msgid "No, we need your help! Please come back!"
msgstr "No, abbiamo bisogno del tuo aiuto! Ti prego, torna indietro!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:371
msgid "Sorry lady, but coins no good if youre not alive to spend it."
msgstr ""
"Sono spiacente signora, ma le monete non servono a nulla se non si è vivi "
"per spenderle."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. the mercenaries decide it's time to retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:398
msgid "This aint lookin good. Those Wesnoth soldiers are <i>mean</i>."
msgstr "Non promette bene. Quei soldati di Wesnoth sono <i>cattivi</i>."
#. [message]: speaker=$second_unit.id
#. capturing Addogin, spoken by the unit fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:418
msgid ""
"Oh no you dont! You and your band of mercenaries have caused us enough "
"trouble! How do we know you wont rally your men and attack us again?"
msgstr ""
"Oh no, non lo farai! Tu e la tua banda di mercenari ci avete causato "
"abbastanza guai! Come facciamo a fidarci che non radunerai di nuovo i tuoi "
"uomini e ci attaccherai di nuovo?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. capturing Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:423
msgid ""
"I suppose well have to bring him with us, at least for a time. Tie him up "
"so he doesnt run away."
msgstr ""
"Suppongo che dovremo portarlo con noi, almeno per un po. Legatelo, così non "
"fuggirà."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:427
msgid "Help! I was only doing my job!"
msgstr "Aiuto! Stavo soltanto facendo il mio lavoro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:463
msgid ""
"Addogin has joined your side, but will be <b><i>slowed</i></b> and "
"<b><i>unable to attack</i></b> as long as he remains tied up."
msgstr ""
"Addogin si è unito alla tua squadra, ma sarà <b><i>rallentato</i></b> e "
"<b><i>incapace di attaccare</i></b> fintanto che rimarrà legato."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:467
msgid "Im gettin too old for this..."
msgstr "Sto diventando troppo vecchio per queste cose..."
#. [message]: speaker=Nafga
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:499
msgid "No! This is the first and last time I have failed a mission!"
msgstr "No! È la prima volta che fallisco una missione, e sarà anche lultima!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:512
msgid "I only wanted... to protect my people..."
msgstr "Volevo soltanto... proteggere la mia gente..."
#. [message]: speaker=unit
#. The valley of the River Weldyn, although there's also a city with the same name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:549
msgid ""
"Ive made it through the forest and I can see the valley Weldyn open on the "
"other side!"
msgstr ""
"Ho attraversato la foresta e vedo la valle del Weldyn che si apre dallaltra "
"parte!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:553
msgid ""
"Well done, we have crossed this forest without major delay. Now we must see "
"what has become of Owaec and his garrison."
msgstr ""
"Ben fatto, abbiamo attraversato la foresta senza grossi ritardi. Ora "
"dobbiamo vedere cosa ne è stato di Owaec e della sua guarnigione."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:592
msgid ""
"What the?! Are you seeing this? Trees arent supposed to move like that."
msgstr ""
"Che diavolo?! Lo vedi anche tu questo? Gli alberi non dovrebbero muoversi in "
"questo modo."
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:596
msgid ""
"The forest itself has come to our aid! Not in a hundred years have I "
"witnessed such a wonder."
msgstr ""
"La foresta stessa è venuta in nostro aiuto. Non avevo mai assistito ad una "
"simile meraviglia da un centinaio di anni."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:600
msgid ""
"The fighting has awoken woses from the forest. Now they will surely deny us "
"passage, and this delay will mean the end of Wesnoth..."
msgstr ""
"Il combattimento ha risvegliato i wose della foresta. Ora ci negheranno "
"sicuramente il passaggio, e questo ritardo significherà la fine di Wesnoth..."
#. [scenario]: id=04b_Ill_Humors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:7
msgid "Ill Humours"
msgstr "Umori Malsani"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:21
msgid ""
"Pursued by a vengeful Mal-Skraat and his minions, Gweddry and Dacyn were "
"forced eastward out of the Estmarks, into the near reaches of the uncharted "
"Bitter Swamp."
msgstr ""
"Braccati da un vendicativo Mal-Skraat e dai suoi seguaci, Gweddry e Dacyn "
"furono costretti ad dirigersi ad est fuori dalle Marche Orientali, nelle "
"zone vicine allinesplorata Palude Irta."
#. [side]
#. a group of Dunefolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:211
msgid "Far Travelers"
msgstr "Viaggiatori remoti"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:223
msgid "Ikriaf"
msgstr "Ikriaf"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:233
msgid "Ragnabair"
msgstr "Ragnabair"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:243
msgid "Abman"
msgstr "Abman"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:253
msgid "Nur al-Nuh"
msgstr "Nur al-Nuh"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:263
msgid "Muma"
msgstr "Muma"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Skraat is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:310
msgid "Defeat Mal-Skraat"
msgstr "Sconfiggi Mal-Skraat"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:323
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:581
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned."
msgstr ""
"Qualsiasi unità che allinizio o alla fine del turno si trovi adiacente alla "
"palude verrà avvelenata."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:354
msgid ""
"Ugh, the fumes from this swamp are horrific! I can barely see my nose and "
"some of the men have started collapsing from sickness. I dont think we can "
"march much deeper."
msgstr ""
"Ugh, i miasmi di questa palude sono mefitici! Riesco a malapena a vedere la "
"punta del mio naso e qualcuno degli uomini ha già iniziato a crollare per la "
"nausea. Non credo che possiamo marciare molto più in profondità."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:358
msgid ""
"We have already marched much too far eastward. We should now head northwest "
"and try to reach Wesnoths northern river outpost. Owaecs soldiers have "
"likely been routed or killed, but the outpost itself will still provide a "
"place to regroup."
msgstr ""
"Ci siamo già inoltrati più che abbastanza in direzione est. Adesso dovremmo "
"dirigerci verso nord-ovest e tentare di raggiungere lavamposto fluviale "
"settentrionale di Wesnoth. I soldati di Owaec probabilmente saranno stati "
"sconfitti o uccisi, ma lavamposto stesso ci sarà comunque utile per "
"riorganizzarci."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:362
msgid ""
"I had hoped to preserve the lives of our men, yet it seems we have no choice "
"but to confront this infernal sorcerer."
msgstr ""
"Speravo di salvare la vita ai nostri uomini, ma sembra che non abbiamo altra "
"scelta che affrontare questo stregone infernale."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:366
msgid ""
"This is a very dangerous place for us to fight. We must stay away from this "
"swamps vapours, lest we become poisoned. And we should be cautious when "
"venturing forth; there is no telling what lurks invisible under the water."
msgstr ""
"Per noi questo è un posto molto pericoloso in cui combattere. Dovremmo stare "
"alla larga dai vapori di questa palude, per non esserne avvelenati. E "
"dovremmo muoverci con cautela anche quando ci avventuriamo oltre: non si può "
"mai sapere cosa si nasconda invisibile nelle acque."
#. [unit]: id=Safyam, gender=female, type=Dune Burner
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:380
msgid "Safyam"
msgstr "Safyam"
#. [unit]: id=Hahid al-Ali, type=Dune Apothecary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:396
msgid "Hahid al-Ali"
msgstr "Hahid al-Ali"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:418
msgid "Quiet, someone approaches..."
msgstr "Silenzio, qualcuno si sta avvicinando..."
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:422
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2869
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1041
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2072
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2084
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1554
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. [message]
#. male speaker talking to female
#. alswdan is a fictional swamp herb
#. suggested pronunciation is "ull-su-dahn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:427
msgid ""
"It must be here somewhere! Im telling you, alswdan only grows in swamps, "
"and this is the grandest one on the continent."
msgstr ""
"Deve essere qui da qualche parte! Te lo dico io, lerba alswdan cresce solo "
"nelle paludi, e questa è la più grande del continente."
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:431
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2078
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1561
msgid "Unknown 2"
msgstr "Secondo Sconosciuto"
#. [message]
#. female speaker talking to male, but "us" being a group of at least 5
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:434
msgid ""
"And <i>Im</i> telling <i>you</i>, youre going to get us killed wandering "
"around these northlands! I havent seen home in years! Your easy money "
"expedition has already led us far-too-far astray from the dunes."
msgstr ""
"E <i>io</i> dico a <i>te</i> che finirai per farci ammazzare mentre "
"girovaghiamo per queste terre del nord! Non vedo casa da anni! La tua "
"spedizione “soldi facili” ci ha già portato fin troppo lontano dalle dune."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking to 1 male and 1 female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:449
msgid ""
"Hail, strangers! Are you friend or foe? What brings you to this foul swamp?"
msgstr ""
"Salve, stranieri! Amici o nemici? Cosa vi porta in questa ripugnante palude?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:454
msgid ""
"Ah, natives! Perhaps you can help us! I am Hahid al-Ali, herbalist "
"extraordinaire, and this is my assistant Safyam. Weve journeyed to your "
"lands seeking the rare gwza-alswdan plant."
msgstr ""
"Ah, dei nativi! Forse potete aiutarci! Mi presento: sono Hahid al-Ali, uno "
"straordinario erborista, e questa è la mia assistente Safyam. Abbiamo "
"viaggiato nelle vostre terre alla ricerca della rara pianta gwza-alswdan."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. telling his female companion to harvest a herb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:459
msgid "Why, theres one now! Safyam, if you would."
msgstr "Guarda, eccone una! Safyam, se vuoi."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:494
msgid ""
"Thanks to my cure made from this marvelous herb, she is now immune to the "
"swamps ill humours! With more, I can make an antitoxin strong enough to "
"cure the draught of death itself!"
msgstr ""
"Grazie al mio medicamento fatto con questa meravigliosa erba, lei ora è "
"immune ai mefitici effluvi della palude! Avendone dellaltra, posso "
"preparare un antidoto abbastanza forte da curare la chiamata stessa della "
"morte!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:498
msgid ""
"If we help you find more of this alswdan, will you share your cure with "
"us? Our people have been attacked by undead and we must now fight this dark "
"sorcerer to return home."
msgstr ""
"Se ti aiutassimo a trovare dellaltra di questa alswdan, potresti "
"condividere con noi questa cura? La nostra gente è stata attaccata dai non-"
"morti e noi dobbiamo batterci con questo oscuro stregone per tornare a casa."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:502
msgid ""
"Ho ho, a haggler after my own heart! I dont see why not. But if these "
"undead are giving you such trouble, why not strike them in their capital? "
"Safyam spotted it not far east of here. I want nothing to do with them of "
"course, but Im sure you military-minded folk would have no trouble storming "
"their walls."
msgstr ""
"Ho ho, un mercante come me! Non vedo perché no. Ma se questi non-morti vi "
"generano così tanti guai, perché non li colpite direttamente nella loro "
"capitale? Safyam lha avvistata non molto lontano da qui, verso est. "
"Ovviamente, io non voglio averci nulla a che fare, ma sono sicuro che gente "
"come voi, con una mentalità militaresca, non avrebbe alcun problema ad "
"assaltare le loro mura."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:506
msgid ""
"If you can find enough alswdan and pay a small fee, Id be happy to "
"inoculate all of your men and point you in the direction of the undead "
"fortress."
msgstr ""
"Se riuscite a trovare abbastanza alswdan e pagare un piccolo tributo, sarò "
"lieto di immunizzare tutti i tuoi uomini e indicarvi la direzione per la "
"fortezza di non-morti."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:549
msgid "To travel west, defeat Mal-Skraat. <i>(normal)</i>"
msgstr "Per viaggiare verso ovest, sconfiggi Mal-Skraat. <i>(normale)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:552
msgid ""
"To travel east, collect 6 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Per viaggiare verso est, raccogli 6 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
"$gold_cost pezzi doro. <i>(impegnativo)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:553
msgid ""
"To travel east, collect 5 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Per viaggiare verso est, raccogli 5 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
"$gold_cost pezzi doro. <i>(impegnativo)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:554
msgid ""
"To travel east, collect 4 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Per viaggiare verso est, raccogli 4 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
"$gold_cost pezzi doro. <i>(impegnativo)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:555
msgid ""
"To travel east, collect 3 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Per viaggiare verso est, raccogli 3 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
"$gold_cost pezzi doro. <i>(impegnativo)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:556
msgid ""
"To travel east, collect 2 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Per viaggiare verso est, raccogli 2 piante alswdan e paga Hahid al-Ali con "
"$gold_cost pezzi doro. <i>(impegnativo)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:557
msgid ""
"To travel east, collect 1 alswdan herb and pay Hahid al-Ali $gold_cost gold. "
"<i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Per viaggiare verso est, raccogli una pianta alswdan e paga Hahid al-Ali con "
"$gold_cost pezzi doro. <i>(impegnativo)</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr ""
"<i>(le piantine sono sparse in tutte le direzioni attorno alla tua fortezza "
"di partenza)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned. Hahid and Safyam are already immune."
msgstr ""
"Qualsiasi unità che inizi o finisca il proprio turno vicino ad un esagono di "
"palude verrà avvelenata. Hadid e Safyam sono già immunizzati."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:591
msgid "The dunefolk will not follow you to the next scenario."
msgstr "Gli Uomini delle Dune non ti seguiranno nel prossimo scenario."
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:646
msgid ""
"Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison! Well "
"need $herbs_needed more (and $gold_cost gold) to travel east."
msgstr ""
"Ho trovato un rametto di alswdan e ora sono immune al veleno della palude! "
"Ne serviranno altri $herbs_needed (e $gold_cost pezzi doro) per proseguire "
"verso est."
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:656
msgid "Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison!"
msgstr ""
"Ho trovato un rametto di alswdan e ora sono immune al veleno della palude!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:708
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has come to an "
"end! Perhaps Safyam was right about the dangers of this place..."
msgstr ""
"Ahimè, la mia lunga, leggendaria ed estremamente redditizia carriera è "
"giunta al termine! Forse Safyam aveva ragione riguardo ai pericoli di questo "
"posto..."
#. [message]: speaker=Safyam
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:713
msgid ""
"My master has perished! It has been too many years since any of us have seen "
"our homeland; we will return to mourn his passing."
msgstr ""
"Il mio padrone è morto! Sono passati troppi anni da quando uno di noi ha "
"visto la nostra terra natia: faremo ritorno lì per piangere la sua dipartita."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:722
msgid ""
"Give Hahid $gold_cost gold; assault the undead fortress. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Dai a Hahid $gold_cost pezzi doro; assalta la fortezza dei non-morti. "
"<i>(impegnativo)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:732
msgid "Give Hahid nothing; return westward towards Wesnoth. <i>(normal)</i>"
msgstr ""
"Non dare nulla a Hadid; riprendi la strada ad ovest verso Wesnoth. "
"<i>(normale)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:742
msgid "Give Hahid $gold_extra gold."
msgstr "Dai a Hahid $gold_extra pezzi doro."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:759
msgid ""
"Ho ho, thats all the herbs I need! Now if youll give me those $gold_cost "
"gold pieces you promised, Id be happy to point you in the direction of that "
"undead fortress."
msgstr ""
"Ho ho, con questa ho tutte le erbe di cui ho bisogno! Se ora sei disposto a "
"darmi quei famosi $gold_cost pezzi doro come promesso, sarò ben lieto di "
"indicarti la direzione per la fortezza dei non-morti."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaking to Gweddry, although the previous message was spoken by Hahid
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:764
msgid ""
"Even if we do manage to find them, how do you expect us to defeat the undead "
"in the very heart of their territory? I have already told you that this foe "
"is far beyond anything we can face alone. Confronting this menace with the "
"few soldiers we have would be foolish."
msgstr ""
"Se anche riuscissimo a trovarli, come ti aspetti che riusciamo a sconfiggere "
"i non-morti nel bel messo del loro territorio? Ti ho già detto che questo "
"nemico è di gran lunga più forte di quanto possiamo fronteggiarne da soli. "
"Affrontare questa minaccia con i pochi soldati che abbiamo a disposizione "
"sarebbe una follia."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:794
msgid ""
"Im afraid you dont have the $gold_cost gold to pay for my information, so "
"I must be off. Best of luck with that Mal-Skraat youre fighting!"
msgstr ""
"Mi dispiace che tu non abbia $gold_cost pezzi doro per pagare ala mia "
"informazione, quindi devo andarmene. Buona fortuna con quel Mal-Skraat che "
"stai combattendo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:815
msgid ""
"If the threat is as grave as you say, I believe we must take advantage of "
"our position behind the undead lines. Even outnumbered, we may still be able "
"to disrupt their plans and cause some mischief within their city."
msgstr ""
"Se la minaccia è così grave come sostieni, credo che dovremmo trarre "
"vantaggio dalla nostra posizione dietro le linee dei non-morti. Anche se "
"siamo in inferiorità numerica, potremmo ancora essere in grado di rovinare i "
"loro piani e causare qualche danno alla loro città."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:819
msgid ""
"...so the great Gweddry intends to do what all of Wesnoth cannot. Very well. "
"I cannot return to Wesnoth on my own, so it seems I have little choice but "
"to join you in your folly."
msgstr ""
"...quindi il grande Gweddry intende fare quello che tutta Wesnoth non riesce "
"a fare. Molto bene. Non posso tornare a Wesnoth da solo, quindi sembra "
"proprio che non abbia altra scelta se non di unirmi a te nella tua follia."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:840
msgid ""
"I heed Dacyns advice on this. Our armies are not strong enough to travel "
"east."
msgstr ""
"Mi sono consigliato con Dacyn a tal proposito. I nostri eserciti non sono "
"abbastanza forti per viaggiare verso est."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:844
msgid ""
"Suit yourself! Now that I have what I need, its high time my friends and I "
"returned to the Ashland."
msgstr ""
"Fai come preferisci! Ora che ho quello che mi serve, è giunta lora che i "
"miei amici ed io si ritorni ad Ashland."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold, but not having enough gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:874
msgid ""
"Ho ho, very funny, for a moment I thought you meant it! But really now, do "
"you want my information or not?"
msgstr ""
"Ho ho, molto divertente. Per un momento ho pensato che fossi serio! Ma ora "
"facciamo sul serio: la vuoi la mia informazione o no?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:896
msgid ""
"What the-? Youre serious!? Well, forget herbalism, I need to find out more "
"about this mystical land where men pay thrice what they owe!"
msgstr ""
"Ma che-? Sei Serio!? Bene, dimenticati lerboristeria: ho bisogno di saperne "
"di più su questa mistica terra dove gli uomini pagano tre volte il prezzo "
"dovuto!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:900
msgid ""
"Friends, come, let us join these Wesnothians and travel west towards the "
"rest of their kind!"
msgstr ""
"Amici, venite, uniamoci a questi Wesnothiani e viaggiamo ad ovest verso i "
"resto di quelli della loro specie!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:904
msgid "What about journeying east towards the undead fortress?"
msgstr ""
"E cosa ne pensi invece di viaggiare ad est verso la fortezza dei non-morti?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:908
msgid ""
"Oh please, I knew you wouldnt fall for that! I just wanted something to "
"keep those skeletons busy while we left."
msgstr ""
"Ma per favore, sapevo che non ci saresti cascato! Volevo solo che qualcosa "
"tenesse impegnati quegli scheletri mentre ce ne andavamo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:926
msgid ""
"(The Dunefolk have joined you! You must now defeat Mal-Skraat and travel "
"west. 10 turns have been added to the limit.)"
msgstr ""
"(Il Popolo delle Dune si è unito a te! Adesso dei sconfiggere Mal-Skraat e "
"riprendere il viaggio verso ovest. Sono stati aggiunti 10 turni al limite.)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:951
msgid ""
"The dunefolk are leaving and without their aid we have no chance of even "
"finding the undead capital. We must defeat Mal-Skraat and proceed westward."
msgstr ""
"Gli Uomini delle Dune se ne stanno andando e senza il loro aiuto non abbiamo "
"modo neanche di trovare la capitale dei non-morti. Dobbiamo sconfiggere Mal-"
"Skraat e procedere verso ovest."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:968
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:844
msgid "No, it cant end like this! My sister has died unavenged..."
msgstr "No, non può finire così| Mia sorella è morta senza vendetta..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:973
msgid ""
"Good, now we should be able to reach whats left of the northern outpost."
msgstr ""
"Bene, ora dovremmo essere in grado di raggiungere quello che ne è rimasto "
"dellavamposto settentrionale."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:982
msgid "Thanks for nothing! What happened to helping me gather my herbs?"
msgstr ""
"Grazie di niente! Cosa ne è stato dellaiutarmi a raccogliere le mie erbe?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1018
msgid "...urhggg, I dont feel so good..."
msgstr "...urhggg, Non mi sento troppo bene..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1031
msgid "The swamps vapors are overwhelming us... despite our precautions..."
msgstr ""
"I miasmi della palude ci stanno soverchiando... nonostante le nostre "
"precauzioni..."
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "La capitale di Mal-Ravanal"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:16
msgid ""
"Gweddry marched his band of soldiers ever eastward, deeper and deeper into "
"the bogs. A great wall of stone loomed before them."
msgstr ""
"Gweddry condusse la sua banda di soldati sempre più ad est, sempre più in "
"profondità nelle paludi. Davanti a loro si profilava un grande muro di "
"roccia."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Rikna, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
msgid "Mal-Rikna"
msgstr "Mal-Rikna"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Vakaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:96
msgid "Mal-Vakaz"
msgstr "Mal-Vakaz"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krodaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:157
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid "Rava-Krovan"
msgstr "Rava-Krovan"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:277
msgid "Jailer"
msgstr "Carceriere"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to a single captive
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:307
msgid "How did these undead come to imprison you?"
msgstr "Come hanno fatto questi non-morti ad imprigionarti?"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:311
msgid ""
"It is a sad tale. My allies and I were questing when we were ambushed and "
"captured by ghostly warriors. Their leader has been toying with us, forcing "
"us to fight for their amusement."
msgstr ""
"È una triste storia. Con i miei alleati stavamo duellando in torneo quando "
"siamo stati attaccati di sorpresa e catturati da dei guerrieri spettrali. Il "
"loro comandante si è divertito a giocare con noi, costringendoci a "
"combattere per il loro divertimento."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:315
msgid ""
"No soldier deserves such treatment. We will try to free as many of you as "
"possible."
msgstr ""
"Nessun soldato si merita un trattamento simile. Cercheremo di liberare "
"quanti più possibile tra voi prigionieri."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:319
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"Cinque dei miei compagni sono ancora tenuti prigionieri qui. Ci metteremo "
"volentieri al vostro servizio, in segno di gratitudine per averci liberati."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:330
msgid ""
"A sun paladin! I had no idea there were any of your order still in Wesnoth."
msgstr ""
"Un paladino del sole! Non avevo idea che ci fosse ancora qualcuno del tuo "
"ordine in tutta Wesnoth."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
msgid "Aeraery"
msgstr "Aeraery"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:342
msgid ""
"Thank you! My poor horse could barely breathe trapped among these reeds!"
msgstr ""
"Grazie! Il mio povero cavallo riesce a malapena a respirare, intrappolato in "
"queste queste canne!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:344
msgid "Teoryn"
msgstr "Teoryn"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:351
msgid ""
"Bah, I didnt need your help! Sooner or later, I would have gotten out of "
"this cage on my own."
msgstr ""
"Bah, non avevo bisogno del vostro aiuto! Prima o poi sarei riuscito ad "
"uscire da questa gabbia da solo."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:353
msgid "Yrthynaenc"
msgstr "Yrthynaenc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:361
msgid ""
"My thanks, friends. I had despaired of ever again riding free amongst the "
"living."
msgstr ""
"I miei ringraziamenti, amici. Temevo di non poter mai più cavalcare tra i "
"vivi."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:362
msgid "Inyc"
msgstr "Inyc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:369
msgid ""
"Vengeance upon the undead! I will make them pay for the abuse theyve "
"inflicted upon us!"
msgstr ""
"Vendetta sui non-morti! Farò pagare loro tutti gli abusi che ci hanno "
"inflitto!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:371
msgid "Vobreddaent"
msgstr "Vobreddaent"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:378
msgid ""
"Truly you are heroes of legend to have fought so deep past the undead! I am "
"forever in your debt."
msgstr ""
"Siete davvero eroi leggendari per aver combattuto così duramente contro i "
"non-morti! Sarò per sempre in debito con voi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:414
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "Fuggi dalla capitale uccidendo uno dei maghi oscuri"
#. [objective]: condition=win
#. when initially shown there are 6 imprisoned knights, the text doesn't change as they're freed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:420
msgid "Rescue the imprisoned knights"
msgstr "Libera i cavalieri imprigionati"
#. [unit]: type=Terraent, id=Terraent
#. the unique unit type is a Paladin variantion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:447
msgid "Terraent"
msgstr "Terraent"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:465
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"fortress lies before us."
msgstr ""
"La pessima fama della Palude Irta sembra essere ben meritata. La capitale di "
"Mal-Ravanal si erge di fronte a noi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:469
msgid ""
"Yes, and behind us undead forces are closing in, including that pest Mal-"
"Skraat. What exactly is your plan? We have no means for victory with the "
"scant tools we have available to us right now. Even if we were to destroy "
"Mal-Ravanals skeletal body, their spirit would remain and simply possess "
"another."
msgstr ""
"Già, e alle nostre spalle le forze dei non-morti si stanno avvicinando, "
"compresa quella peste di Mal-Skraat. Qual è esattamente il tuo piano? Non "
"abbiamo i mezzi per vincere con gli scarsi strumenti di cui disponiamo al "
"momento. Anche se distruggessimo il corpo scheletrico di Mal-Ravanal, il suo "
"spirito rimarrebbe e si limiterebbe ad possederne semplicemente un altro."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:473
msgid ""
"To retreat, we need to kill one of these dark sorcerers that follow us. But "
"we are already in the enemy capital and I believe we have a duty to hamper "
"the undead however we can. And look, we are not the only ones fighting here!"
msgstr ""
"Per ritirarci, dobbiamo necessariamente uccidere uno di questi stregoni "
"oscuri che ci insegue. Ma siamo già nei pressi della capitale nemica e credo "
"che abbiamo il dovere di mettere i bastoni tra le ruote ai non-morti in "
"qualsiasi modo possiamo. E poi, guarda: non siamo gli unici a combattere qui!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:484
msgid "In the name of all that is holy, Lich, I will strike you down!"
msgstr "Nel nome di tutto ciò che è sacro, Lich, io ti abbatto!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:488
msgid "Try it, fleshbag."
msgstr "Provaci, sacco di carne."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:572
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:491
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575
msgid "That tickled a bit!"
msgstr "Questo mi ha fatto un po di solletico!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:581
msgid ""
"Well paladin, this has been amusing, but apparently we have a new group of "
"guests to entertain. Back into the cage with you."
msgstr ""
"Bene, paladino, tutto questo è stato divertente, ma a quanto pare abbiamo un "
"nuovo gruppo di ospiti da intrattenere. Torna nella tua gabbia."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:588
msgid ""
"Gratitude to you and yours, pious warriors! Now let us join forces to free "
"my companions and cleanse this place in holy fire!"
msgstr ""
"Gratitudine a te e ai tuoi, pii guerrieri! Ora uniamo le forze per liberare "
"i miei compagni e purificare questo luogo col fuoco sacro!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:613
msgid "Silly fleshbags, did you come just to nourish our swamp?"
msgstr ""
"Sciocchi sacchi di carne, siete venuti giusto per concimare la nostra palude?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:650
msgid "Did you really think that your crude weapons would work?"
msgstr "Pensavi davvero che le tue rozze armi avrebbero funzionato?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:654
msgid "Mal-Ravanal cannot be defeated right now. We must flee!"
msgstr ""
"È impossibile sconfiggere Mal-Ravanal in questo momento. Dobbiamo fuggire!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:669
msgid ""
"Gweddry, we should not be here. They are merely toying with us right now, "
"but all will be lost if Mal-Ravanal finds me amongst you!"
msgstr ""
"Gweddry, non dovremmo essere qui. Stanno semplicemente giocando con noi in "
"questo momento, ma tutto andrà perduto se Mal-Ravanal mi troverà tra di voi!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Ravanal and Dacyn perk up a bit when talking to or referring to each other
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:694
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:683
msgid "Wait a moment! That nauseating holier-than-thou aura..."
msgstr "Aspetta un attimo! Quella nauseante aurea di \"più-santo-di-te\"..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:698
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:687
msgid ""
"... ah, Dacyn, what an unexpected surprise! Last time we spoke, you blasted "
"me before I could even finish telling you about my research."
msgstr ""
"... ah, Dacyn, che inaspettata sorpresa! Lultima volta che abbiamo avuto "
"loccasione di parlare, mi hai fatto imbelvire prima ancora che potessi "
"finire di raccontarti della mia ricerca."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:702
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:691
msgid ""
"If only it had ended back then. Stop this madness. Let this torment come to "
"an end."
msgstr ""
"Se solo fosse finita allora. Ferma questa follia. Lascia che questo tormenti "
"abbia fine."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:709
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:695
msgid ""
"Torment? What torment? Youre the one who seems to be miserable. But dont "
"worry, if your goal was to become one of these mindless thralls, you came to "
"the right place. You know what they say. No brain, no pain!"
msgstr ""
"Tormento? Quale tormento? Sei tu quello che sembra essere infelice. Ma non "
"ti preoccupare, se il tuo obiettivo era di diventare uno di questi schiavi "
"senza cervello, sei nel posto giusto. Sai come si dice: via il cervello, via "
"il dolore!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:810
msgid ""
"Dont worry, old friend, these ghosts will take good care of you. Just stay "
"still for a bit..."
msgstr ""
"Non ti preoccupare, vecchio mio, questi fantasmi si prenderanno cura di te. "
"Resta solo fermo un istante..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:819
msgid "You were <b>friends</b> with this lich?!?"
msgstr "Tu eri <b>amico</b> di questo lich?!?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:823
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. Ravans power was already most "
"potent back then, but I fear it has become far greater now. None of you "
"stand a chance; we must escape immediately!"
msgstr ""
"Sì... Abbiamo studiato insieme, tanti anni fa. Già allora Ravan era assai "
"potente, ma temo che la forza oscura che oggi percepisco sia di gran lunga "
"maggiore. Nessuno di voi ha una possibilità di vittoria: dobbiamo fuggire "
"immediatamente!"
#. [message]: speaker=Mal-Rikna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:868
msgid "Help, please, I never even liked that lich!"
msgstr "Aiuto, per favore, non mi è mai piaciuto quel lich!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:872
msgid "Useless mage, stop dying and start avenging my sister!"
msgstr "Mago inutile, smettila di morire e inizia a vendicare mia sorella!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:893
msgid ""
"Quickly, make for the western edge of the swamp! We have to get out of here!"
msgstr ""
"Veloci, dirigiti verso il margine occidentale della palude! Dobbiamo uscire "
"di qui!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:897
msgid ""
"Did I not warn you? Coming here was a fools errand! We have been very lucky "
"to escape with our lives. We must make with all haste to whatever remains of "
"Owaecs northern outpost and hope we are not pursued."
msgstr ""
"Non ti avevo avvisato? Venire qui è stata una folle missione! Siamo stati "
"molto fortunati ad uscirne vivi. Dobbiamo raggiungere in tutta fretta ciò "
"che resta dellavamposto settentrionale di Owaec e sperare di non essere "
"inseguiti."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:922
msgid ""
"We cannot leave my companions behind! They have suffered grievously already "
"and will surely be slain."
msgstr ""
"Non possiamo abbandonare i nostri compagni! Hanno già sofferto gravemente e "
"saranno sicuramente uccisi."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:931
msgid ""
"Save yourselves and do not despair! As long as there are those who resist "
"the darkness, hope will always remain."
msgstr ""
"Salvatevi e non disperate! Finché ci sarà chi resisterà alloscurità, la "
"speranza rimarrà sempre."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:8
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Lavamposto settentrionale"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:27
msgid ""
"With the elven forest open for passage, Gweddry and his men resumed their "
"journey through the northern Estmarks. After many days of mountainous "
"travel, they were greatly relieved to see the walls of the northern outpost "
"silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"Con la foresta degli elfi aperta al passaggio, Gweddry e i suoi uomini "
"ripresero il loro viaggio attraverso la parte settentrionale delle Marche "
"Orientali. Dopo molti giorni di viaggio tra le montagne, furono molto "
"sollevati dal vedere le mura dellavamposto settentrionale stagliarsi "
"allorizzonte..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:40
msgid ""
"Gweddry and his men made good time skirting the eastern Estmarks. After "
"several weeks of marching, they were greatly relieved to see the walls of "
"the northern outpost silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"Gweddry e i suoi uomini si sono divertiti a costeggiare la parte orientale "
"delle Marche Orientali. Dopo molte settimane di viaggio, furono molto "
"sollevati dal vedere le mura dellavamposto settentrionale stagliarsi "
"allorizzonte..."
#. [part]
#. only shown if the previous scenario was S04c (Mal-Ravanals Capital)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:48
msgid ""
"Leaving the Bitter Swamp far behind, Gweddry and his men fled northwest as "
"if their heels were winged. After weeks of frantic marching, they were "
"greatly relieved to see the walls of the northern outpost silhouetted "
"against the horizon..."
msgstr ""
"Lasciandosi ben alle spalle la Palude Irta, Gweddry e i suoi uomini "
"fuggirono verso nord-ovest come se avessero le ali ai piedi. Dopo settimane "
"di marce forzate, furono molto sollevati dal vedere le mura dellavamposto "
"settentrionale stagliarsi allorizzonte..."
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:139
msgid "Rilaka"
msgstr "Rilaka"
#. [message]: speaker=Owaec
#. "here lies the dead body of". An amulet was visible on this hex, a unit has moved to pick it up, which triggers this explanation why it's there.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:229
msgid ""
"There lies Anwyan, our local priestess. She insisted on hiding the others "
"first and was one of those who didnt make it to the cellars in time."
msgstr ""
"Là giace Anwyan, la nostra sacerdotessa locale. Ha insistito per nascondere "
"prima gli altri ed è stata una di quelle che non sono arrivate in tempo "
"nelle cantine."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:256
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Trova il capo dei fuorilegge"
#. [objective]: condition=win
#. Shodrano is a male Rogue or Assassin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:264
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Uccidi Shodrano"
#. [objective]: condition=win
#. Rilaka is a male Dark Adept
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:275
msgid "Defeat Rilaka"
msgstr "Sconfiggi Rilaka"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:285
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:157
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:533
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:209
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:287
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:446
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1465
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:278
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1278
msgid "Death of Gweddry, Dacyn, or Owaec"
msgstr "Morte di Gweddry, Dacyn o Owaec"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:294
msgid "Owaec is a leader and can recruit units when standing on a keep."
msgstr ""
"Owaec è il condottiero e può reclutare unità quando si trova in una fortezza."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:349
msgid "Alas! The northern outpost has been destroyed..."
msgstr "Ahimè, Lavamposto settentrionale è stato distrutto..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Did you expect to find the northern outpost still standing?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:355
msgid ""
"Did you expect anything else? Owaec has either fled or perished and the "
"undead hordes now march toward the River Weldyn. They must seek to overrun "
"Wesnoth before the king can muster his armies."
msgstr ""
"Ti aspettavi qualcosa di diverso? Owaec è fuggito, oppure è morto e le orde "
"dei non-morti marciano verso il fiume Weldyn. Devono cercare di invadere "
"Wesnoth prima che il re possa radunare i suoi eserciti."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:366
msgid "Raraery"
msgstr "Raraery"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:384
msgid "Raetharvan"
msgstr "Raetharvan"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:400
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Salve, Gweddry!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:404
msgid ""
"Hail, Owaec! I am stunned and relieved to see that you are still well. How "
"did you escape the undead?"
msgstr ""
"Salve, Owaec! Sono sbalordito e sollevato nel trovarti ancora bene. Come sei "
"riuscito a sfuggire ai non-morti?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:408
msgid ""
"Many of these farmers dug deep cellars connected to a network of caves. I "
"hid as many villagers as I could once our scouts spotted the undead. They "
"must have thought the villages abandoned, for they moved on swiftly "
"westward, and yet..."
msgstr ""
"Molti di questi contadini hanno scavato delle profonde cantine collegate da "
"una fitta rete di cunicoli. Ho nascosto quanti più abitanti ho potuto una "
"volta che i nostri esploratori hanno avvistato i non-morti. Devono aver "
"pensato che questo villaggio fosse abbandonato, perché si sono spostati "
"rapidamente verso ovest, eppure..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:412
msgid ""
"... I was not able to save everyone. Gweddry, their deaths weigh heavy on my "
"heart."
msgstr ""
"... Non sono stato in grado di salvarli tutti. Gweddry, le loro morti mi "
"appesantiscono il cuore."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416
msgid ""
"I am surprised you managed to save even yourself, much less anyone else. But "
"compared to the havoc these undead seek to unleash on all Wesnoth, the "
"deaths of a few peasants are hardly worth mourning."
msgstr ""
"Sono sorpreso che tu sia riuscito a salvarti, figuriamoci chiunque altro. Ma "
"rispetto alla distruzione che questi non-morti cercano di scatenare in tutta "
"Wesnoth, e difficile piangere la morte di qualche contadino."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid "How can you say-"
msgstr "Come osi dire-"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:424
msgid ""
"For now, I must study and consider how these undead can be defeated, and "
"then we should leave before more arrive. Will you join us?"
msgstr ""
"Per ora devo studiare e riflettere su come sconfiggere questi non-morti, poi "
"dovremmo andarcene prima che ne arrivino altri. Ti unirai a noi?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:432
msgid ""
"No. I failed these villagers once. I will not do so again. They have "
"survived the undead, but a gang of bandits exploits our weakness and now "
"terrorizes these people. I cannot seem to find a way to defeat the outlaws; "
"they hide in the village cellars whenever I send in my horsemen."
msgstr ""
"No. Ho già deluso una volta questi contadini, non lo farò una seconda volta. "
"Sono sopravvissuti ai non-morti, ma una gang di banditi sfrutta la nostra "
"attuale debolezza e sta terrorizzando queste persone. Non riesco a trovare "
"un modo per sconfiggere i fuorilegge: si nascondono nelle cantine del "
"villaggio ogni volta che mando i miei cavalieri."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:436
msgid ""
"I fear that until the undead are defeated, these villagers will never be "
"truly safe. But if we can drive these bandits out, will you join us? From "
"what Dacyn tells me, Wesnoth will need all of its soldiers if it is to "
"survive what has come."
msgstr ""
"Temo che finché i non-morti non saranno sconfitti, questi contadini non "
"saranno mai veramente al sicuro. Ma se riusciamo a scacciare questi banditi, "
"ti unirai a noi? Da quello che mi racconta Dacyn, Wesnoth avrà bisogno di "
"tutti i suoi soldati se vuole sopravvivere agli eventi."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:440
msgid ""
"If the situation is so dire, I am honor-bound to join you... but I know of "
"no way to remove these bandits."
msgstr ""
"Se la situazione è disperata come dici, sono onorato di unirmi a voi... Ma "
"non cè modo di scacciare quei banditi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:444
msgid ""
"You forget that I have many skills as the advisor to the Crown. I can reveal "
"the bandits when our soldiers enter a village. However, this magic will "
"require my full attention. I will not be able to battle them directly."
msgstr ""
"Dimentichi che in qualità di consigliere della Corona, possiedo diverse "
"abilità. Ad esempio, lanciare un incantesimo in grado di stanare i banditi "
"quando le nostre truppe entrano in un villaggio. Tuttavia, questincantesimo "
"richiede la mia massima partecipazione; non potrò quindi aiutarti in "
"battaglia."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:454
msgid ""
"Naw, wizard, you go help fight. We dont need no fancy magic for this. Ive "
"dealt with plenty o thugs before. Maybe if you <i>untie me</i> Ill help "
"you find em, eh?"
msgstr ""
"No, mago, vai ad aiutarli a combattere. Non abbiamo bisogno di alcuna "
"stravagante magia per questo lavoro. Ho già avuto tante volte a che fare con "
"un sacco di delinquenti. Forse se <i>mi sleghi</i> ti aiuterò a trovarli, eh?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:458
msgid ""
"Do you promise you wont simply flee if we set you free? This is a battle "
"for all of Wesnoth. If we fail, it will spell doom not just for us, but also "
"for you and your little mercenary band."
msgstr ""
"Prometti semplicemente di non fuggire se ti liberiamo? Questa è una "
"battaglia per tutto Wesnoth. Se falliamo, ciò significherà la rovina non "
"soltanto nostra, ma anche per te e la tua infima banda di mercenari."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:462
msgid ""
"Eh, theres always a necromancer or warlord o some kind one way or another. "
"Me and my boys woulda been fine."
msgstr ""
"Eh, in un modo o nellaltro, cè sempre un negromante o un signore della "
"guerra di qualche tipo. Io e i miei ragazzi saremmo stati benone."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:466
msgid ""
"But yeah, sure, I aint runnin. Just sayin, as soon as this invasion "
"business is done, Im outta here."
msgstr ""
"Ma sì, certo, non sto scappando. Dico solo che appena questa faccenda "
"dellinvasione sarà finita, me ne andrò da qui."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:470
msgid ""
"Very well, untie him! Owaec, we will aid you in driving out these bandits."
msgstr "Molto bene, slegatelo! Owaec, ti aiuteremo a stanare questi banditi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:488
msgid ""
"Very well. Owaec, we will aid you in driving out these bandits. Dacyn, cast "
"your spell!"
msgstr ""
"Molto bene. Owaec, ti aiuteremo a stanare questi banditi. Dacyn, lancia il "
"tuo incantesimo!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
msgid "Pull aside that old rug, will ya? I think I see somethin..."
msgstr "Metti da parte quel vecchio tappeto, ok? Penso di vedere qualcosa..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:581
msgid "Check under the floorboards! Theres always somethin there."
msgstr "Controlla sotto le assi del pavimento! Cè sempre qualcosa lì sotto."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:598
msgid "Shh! Do ya hear that?"
msgstr "Shh! Avete sentito?"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:615
msgid "Lemme take a closer look..."
msgstr "Fammi vedere meglio..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:638
msgid ""
"Every outlaw posse got a leader. Tear up enough cellars and hell turn up, "
"then take him out and the restll run for the hills."
msgstr ""
"Ogni banda di fuorilegge ha un leader. Scoperchia abbastanza cantine e si "
"farà vivo, poi trascinalo fuori e gli altri scapperanno a gambe levate."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. They retreated when their leader was captured in the previous scenario, which was "many days of mountainous travel" ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:643
msgid "Like your mercenary band did?"
msgstr "Come ha fatto la tua banda di mercenari?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:650
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws. Kill him and we will face "
"no further resistance."
msgstr ""
"Credo che ci sia un capo dietro questi banditi: uccidiamolo e non dovremmo "
"più incontrare resistenza."
#. [unit]: type=Rogue, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:669
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:679
msgid "Gah, Ive been found!"
msgstr "Gah, sono stato scoperto!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:683
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "È il capo dei banditi! Uccidetelo!"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:697
msgid "This is how it ends..."
msgstr "Ecco come finisce..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:719
msgid ""
"Huzzah!! At last, these villagers are liberated! Gweddry, thank you for your "
"aid. I place my Clansmen and myself at your service."
msgstr ""
"Evviva!! Alla fine, questi contadini sono liberi! Gweddry, grazie per il tuo "
"aiuto. Pongo me e i membri del mio clan al tuo servizio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:738
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:899
msgid "(You may now recruit Horsemen and Cavalrymen!)"
msgstr "(Ora puoi reclutare i cavallerizzi e i cavalieri!)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:759
msgid ""
"There is no more need for me to concentrate on this spell. However, we still "
"need to deal with the adept."
msgstr ""
"Non cè più bisogno che mi concentri sul mio incantesimo. Comunque, dobbiamo "
"ancora sistemare la questione delladepto."
#. [message]: speaker=Rilaka
#. a male Dark Adept has just arrived, there's been an animation of him creating a camp, but he hasn't recruited yet
#. his recruit list will be entirely L0 and L1 undead, no living units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:837
msgid ""
"Ah ha! I knew this outpost wasnt really abandoned! Too bad nobody else "
"believed me. Maybe once I defeat you Ill finally get the respect I deserve?"
msgstr ""
"Ah ha! Sapevo che questo avamposto non era realmente abbandonato! Peccato "
"che nessuno mi abbia creduto. Forse una volta che vi avrò sconfitto otterrò "
"finalmente il rispetto che merito?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:841
msgid "Defeat us, hmm? I have a better idea."
msgstr "Sconfiggerci, hmm? Ho unidea migliore."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:845
msgid ""
"Once again, undead threaten these villagers! In the name of the Clans, I "
"will strike you down!"
msgstr ""
"I non-morti minacciano di nuovo questi contadini! Nel nome dei Clan, vi "
"abbatterò!"
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:860
msgid "No! I deserve better than this!"
msgstr "No! Mi merito ben altro che questo!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:880
msgid ""
"Huzzah!! May these be the first of many undead to fall before our hooves! "
"Gweddry, thank you for your aid. I place my Clansmen and myself at your "
"service."
msgstr ""
"Evviva!! Che questi possano essere i primi di tanti non-morti a cadere sotto "
"i nostri zoccoli! Gweddry, grazie per il tuo aiuto. Metterò me stesso e gli "
"uomini dei Clan al tuo servizio."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:911
msgid "Now let us free these villagers from the outlaws terrorizing them!"
msgstr "E ora liberiamo questi contadini dai fuorilegge che li terrorizzano!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:953
msgid ""
"Now that both the outlaws and undead are defeated, we finally have some time "
"to rest."
msgstr ""
"Ora che sia i fuorilegge che i non-morti sono stati sconfitti, finalmente "
"abbiamo un po di tempo per rifiatare."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:957
msgid ""
"Good. Now leave me in peace while I consider how to combat this invasion."
msgstr ""
"Bene. Ora lasciami in pace a riflettere su come respingere questa invasione."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:974
msgid "Some time later..."
msgstr "Qualche tempo dopo..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:993
msgid ""
"Mage, pull your nose out of your books for a moment, would you? Gweddry and "
"I have some questions about this invasion you speak of."
msgstr ""
"Mago, tira fuori per un attimo il naso dai tuoi libri, ti va? Gweddry ed io "
"abbiamo qualche domanda da sottoporti a proposito di questa invasione di cui "
"parli."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1000
msgid ""
"Back at the undead capital, the lich Mal-Ravanal referred to you as an old "
"friend. What history is there between you?"
msgstr ""
"Quando eravamo nella capitale dei non-morti, Mal-Ravanal, il lich, ti ha "
"definito un suo vecchio amico. Che storia cè fra voi due?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1007
msgid ""
"What do you know of the dread lich they called Mal-Ravanal? Back at the "
"southern outpost, you purposely hid yourself to avoid being seen."
msgstr ""
"Cosa sai del terribile lich chiamato Mal-Ravanal? Allavamposto meridionale "
"ti sei nascosto di proposito per evitare di essere avvistato."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "you" being Owaec and Gweddry, they're both questioning him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1024
msgid ""
"I suppose you have a right to know of the adversary we face. I will tell you "
"about Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Suppongo che abbiate tutti i diritti di sapere quale avversario siamo "
"affrontando. Vi racconterò la storia di Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn is an unreliable narrator, he only tells events the way he interprets them but not necessarily as an absolute truth
#. and because Gweddry and Owaec only hear Dacyn's side of the story, they are prone to misinterpretation of motives and events as well
#. TODO in 1.19 change this text to "Early in the reign ..." (issue #8387)
#. Happened by 589 YW at the latest, Haldric VII reigned 585-612 YW, and it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1033
msgid ""
"Late in the reign of Haldric VII, a Sylph of Lintanir forest came to Weldyn "
"and spoke of the emergence of a power that threatened to corrupt Wesnoths "
"greatest mages and eventually bring ruin to the entire kingdom. She offered "
"only a small piece of cryptic advice, that avoiding this calamity would "
"require a peerless wisdom to harness the use of tremendous power."
msgstr ""
"Verso la fine del regno di Haldric VII, una Silfide della foresta di "
"Lintanir venne a Weldyn e parlò della nascita di un potere che minacciava di "
"corrompere i più grandi maghi di Wesnoth a tal punto da portare alla rovina "
"lintero regno. Offrì solo un piccolo frammento di un consiglio criptico, "
"dicendo che per evitare questa calamità sarebbe stata necessaria una "
"saggezza senza pari per sfruttare luso di un potere tremendo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Ravan is also of an unspecified gender, and not assumed to be only human
#. Same as Mal-Ravanal, translations can prefer plural pronouns or language default pronoun if the former is not possible
#. Happened in 589 YW, it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1040
msgid ""
"Thus, the King decided to seek this peerless savant. In all the land, there "
"were two magi that clearly stood out from the rest. Myself, and my good "
"friend Ravan, a mage from the east. The King, wishing to choose the best "
"advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had... chosen... me as his new advisor."
msgstr ""
"Così, il Re decise di cercare questo impareggiabile saggio. In tutta la "
"nazione, due maghi spiccavano chiaramente tra gli altri: uno era un mago "
"dellest di nome Ravan,mio buon amico, laltro ero io. Il re, desideroso di "
"scegliere il consigliere migliore, ci mandò entrambi da Galdren; in seguito "
"ebbe una conversazione in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si "
"dissero, ma al suo ritorno annunciò che il veggente era morto e che aveva... "
"scelto... me come suo nuovo consigliere."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1044
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, or so I had thought, but it must have been "
"more of a blow than I had realized. We drifted apart for a long while, and "
"several years passed without my seeing my once close friend."
msgstr ""
"Ravan accettò la cosa abbastanza pacatamente, o almeno così avevo pensato, "
"ma per lui deve essere stato un colpo più duro di quanto pensassi. Ci siamo "
"allontanati per molto tempo e sono passati diversi anni senza che vedessi il "
"mio caro amico."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Happened in 593 YW, it's now 626 YW. The Listra is a river.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1054
msgid ""
"One day, I received a message. Ravan was calling me north across the Great "
"River and past the Listra, to an ancient sanctuary that we had once explored "
"together in our younger years. At that time, I had still thought Ravan was "
"my friend and a respected mage of the Light, so I obliged. It sounds foolish "
"now, in hindsight, but I made the long journey north in the darkness of "
"winter to the sanctuary and its hidden chambers."
msgstr ""
"Un giorno ricevetti un messaggio. Era di Ravan che mi stava chiamando a "
"nord, attraverso il Grande Fiume e oltre il Listra, verso un antico "
"santuario che una volta avevamo esplorato insieme da giovani. A quel tempo, "
"pensavo ancora che Ravan fosse mio amico e un rispettato mago della Luce, "
"quindi ho obbedito. Sembra sciocco ora, col senno di poi, ma ho fatto il "
"lungo viaggio verso nord nelloscurità dellinverno fino al santuario e alle "
"sue camere nascoste."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1058
msgid ""
"Even now, that dreadful scene is burned into my memory. At a mere glance, I "
"could already sense the taint of black magic on that cloaked form. Ravans "
"once bright aura was enshrouded by an impenetrable darkness, thick and "
"potent and filled with terror. Before I could gather myself, hoarse and "
"frightful voices sprang to life around me, a stream of foul incantations "
"whose cacophonous sound clawed and tore at my body and soul. At that moment, "
"I knew I was obliged to do whatever was necessary to excise this evil from "
"the world."
msgstr ""
"Quella scena terribile è impressa ancora adesso nella mia memoria. Con una "
"sola occhiata, potevo già percepire la contaminazione della magia nera su "
"quella forma ammantata. Laura un tempo luminosa di Ravan era avvolta da "
"unoscurità impenetrabile, densa, potente e piena di terrore. Prima che "
"potessi riprendermi, voci rauche e spaventose presero vita intorno a me, un "
"flusso di orribili incantesimi il cui suono cacofonico artigliava e "
"dilaniava il mio corpo e la mia anima. In quel momento, sapevo che dovevo "
"fare tutto ciò che era necessario per estirpare questo male dal mondo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1062
msgid ""
"Before the incantation could finish, I summoned the utmost of my power and "
"rended Ravans physical body. Yet even as I witnessed flesh and blood burn "
"away into soot, a dark shadow arose from the ashen bones and dispersed "
"throughout the sanctum. I knew then that death would be but a mere "
"inconvenience to one so skilled in the mystic arts, and that Ravans spirit "
"would return one day..."
msgstr ""
"Prima che lincantesimo potesse finire, ho fatto appello al massimo del mio "
"potere e ho squarciato il corpo fisico di Ravan. Eppure, proprio mentre "
"vedevo carne e sangue bruciare e diventare fuliggine, unombra oscura si "
"levò dalle ossa cineree e si disperse per tutto il santuario. Allora sapevo "
"che la morte non sarebbe stata altro che un banale inconveniente per uno "
"così abile nelle arti mistiche, e che lo spirito di Ravan sarebbe tornato un "
"giorno..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "it" means the spirit of Mal-Ravanal; the Sylph prophesied about it sometime between 36 and 42 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1076
msgid ""
"As it has now, to finally fulfill the prophecy that the Sylph spoke of all "
"those years ago."
msgstr ""
"Come è successo adesso, per adempiere finalmente la profezia di cui la "
"Silfide parlò tanti anni fa."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1080
msgid ""
"Yes. But hope is not yet lost. After pondering the matter once more, I have "
"come to a conclusion. I do not have the power to defeat Mal-Ravanal as I am "
"now. We must travel north, away from Wesnoth, back to the sanctuary where I "
"had defeated Ravan once before."
msgstr ""
"SÌ. Ma la speranza non è ancora perduta. Dopo aver riflettuto ancora una "
"volta sulla questione, sono giunto ad una conclusione. Non ho il potere di "
"sconfiggere Mal-Ravanal nel mio attuale stato. Dobbiamo viaggiare verso "
"nord, lontano da Wesnoth, per tornare al santuario dove sconfissi Ravan la "
"prima volta."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1084
msgid ""
"And leave our countrymen to fend for themselves in a time of war? This does "
"not sit right with me."
msgstr ""
"E lasciare che i nostri connazionali si arrangino da soli in tempo di "
"guerra? Questo non mi va bene."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1088
msgid ""
"If we fail to defeat Mal-Ravanal, no effort of ours will be sufficient to "
"withstand the endless armies of the dead. Our blood is limited and the more "
"it is spilled, the more their strength grows. Only by using the power from "
"the sanctuary to destroy the Lich can we find salvation."
msgstr ""
"Se non riusciamo a sconfiggere Mal-Ravanal, nessun nostro sforzo sarà "
"sufficiente a resistere agli infiniti eserciti dei morti. Il nostro sangue è "
"limitato e quanto più viene versato, tanto più cresce la loro forza. Solo "
"usando il potere del santuario per distruggere il Lich potremo trovare la "
"salvezza."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1092
msgid ""
"Far though this journey may take us, if it is necessary to defeating this "
"great evil, we have no choice but to make it."
msgstr ""
"Per quanto lontano possa portarci questo viaggio, se è necessario "
"sconfiggere questo grande male, non abbiamo altra scelta che arrivare fino "
"in fondo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1101
msgid ""
"Very well. The Great River can be crossed near Soradoc. We could reach the "
"garrison there, contact the Crown, and gather supplies for our journey."
msgstr ""
"Molto bene. Il Grande Fiume può essere guadato nei pressi di Soradoc. "
"Potremmo raggiungere la guarnigione, contattare la Corona e raccogliere "
"provviste per il nostro viaggio."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1105
msgid ""
"The entire undead army is between us and Soradoc. They even may have already "
"taken the city itself. We should avoid that battle and cross the Great River "
"further east, behind the undead lines."
msgstr ""
"Cè lintera armata dei non-morti è tra noi e Soradoc. Potrebbero "
"addirittura aver già preso la città stessa. Dovremmo evitare quella "
"battaglia e attraversare il Grande Fiume più a est, dietro le linee dei non "
"morti."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1109
msgid ""
"If undead are attacking Soradoc, that is all the more reason to travel west! "
"I will not stand by and let my comrades die while I cravenly flee the battle."
msgstr ""
"Se i non-morti stanno attaccando Soradoc, questo è un motivo in più per "
"viaggiare verso ovest! Non starò a guardare e non lascerò che i miei "
"compagni muoiano mentre io fuggo vigliaccamente dalla battaglia."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1113
msgid ""
"Peace, friends. You both speak wisely. Allow me to cast the deciding vote."
msgstr ""
"Pace, amici. Entrambi avete sagge parole. Permettetemi di esprimere il voto "
"decisivo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1117
msgid "My decision is..."
msgstr "La mia decisione è..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1119
msgid "Cross the Great River to the east, behind enemy lines. <i>(normal)</i>"
msgstr ""
"Attraversare il Grande Fiume ad est, dietro le linee nemiche. <i>(normale)</"
"i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1123
msgid ""
"We are not strong enough to fight the undead head-on. Let us cross the Great "
"River to the east."
msgstr ""
"Non siamo abbastanza forti da affrontare i non-morti faccia faccia. "
"Attraversiamo il Grande fiume ad est."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1135
msgid ""
"Cross the Great River west in Wesnoth, near Soradoc. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"Attraversare il Grande Fiume a ovest, vicino Soradoc. <i>(impegnativo)</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1139
msgid ""
"It is our duty to aid the kings army at Soradoc and cross the river there."
msgstr ""
"È nostro preciso dovere aiutare lesercito del re a Soradoc: attraverseremo "
"il fiume lì."
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1165
msgid ""
"Im not so sure I can win this fight, but maybe I dont need to defeat you "
"myself to be respected... maybe I only need to tell the others to come "
"destroy you!"
msgstr ""
"Non sono così sicuro di riuscire a prevalere in questa battaglia, ma non "
"devo necessariamente sconfiggerti da solo per essere rispettato... forse "
"devo soltanto convincere gli altri a distruggerti!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1171
msgid "Hes run off to summon reinforcements! If only we had acted sooner..."
msgstr ""
"Sta scappando per richiamare dei rinforzi! Se soltanto avessimo agito più "
"rapidamente..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1178
msgid ""
"Enough of this. We cannot afford to waste time with petty bandits while Mal-"
"Ravanal ravages Wesnoth. Owaec, come with us or stay here and die, I care "
"not either way."
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di tutto ciò. Non possiamo permetterci di perdere altro "
"tempo con dei banditucoli da strapazzo mentre Mal-Ravanal devasta Wesntoh. "
"Owaec, vieni con noi o resta qui e crepa, non mi interessa quale che sia la "
"tua decisione."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1182
msgid ""
"Since we have failed to root out the bandit leader, I am honor-bound to stay "
"and defend these villagers! If you wish to go, then go, but I shall not aid "
"you."
msgstr ""
"Poiché non sono riuscito a stanare il capo dei banditi, il mio onore mi "
"impone di rimanere e difendere questi contadini! Se desideri andare, allora "
"vai, ma i non potrò aiutarti."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1186
msgid "I would that I had acted with more haste..."
msgstr "Avrei voluto agire più prontamente..."
#. [scenario]: id=06a_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:8
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Non-morti in mezzo al guado"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:21
msgid ""
"In the west, where the Great River is deep and wide, the few crossings are "
"known by all and heavily guarded. Hoping to evade detection, Gweddry and his "
"band made for one of the numerous eastern fords instead..."
msgstr ""
"È noto a tutti che i pochi guadi ad ovest, dove il Grande Fiume è fondo e "
"largo, siano pesantemente controllati. Sperando di eludere la sorveglianza, "
"Gweddry e la sua banda si diressero verso uno dei numerosi guadi ad est..."
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:48
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:95
msgid ""
"Fine, you can have the south shore! Im going to stay nice and safe in my "
"castle."
msgstr ""
"Bene, potete tenervi la sponda meridionale! Io me ne starò sano e salvo nel "
"mio castello."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:68
msgid "Monsters"
msgstr "Mostri"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:124
msgid "Northern Alliance"
msgstr "Alleanza del Nord"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:137
msgid "Defeat Mal-un-Karad"
msgstr "Sconfiggi Mal-un-Karad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:146
msgid "Rescue Dolburras before he drowns"
msgstr "Salva Dolburras prima che anneghi"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:164
msgid "Dolburras will take damage every turn until freed."
msgstr "Dolburras subirà dei danni ad ogni turno finchè non verrà liberato."
#. [unit]: id=Dolburras, type=Dwarvish Steelclad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:181
msgid "Dolburras"
msgstr "Dolburras"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:211
msgid ""
"We have done well to avoid conflict with the undead thus far. It is time to "
"turn northward, toward our goal."
msgstr ""
"Fino ad ora, abbiamo fatto bene ad evitare lo scontro con i non-morti. È "
"tempo di dirigerci a nord, verso il nostro obiettivo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:215
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:593
msgid "You still have yet to explain more about this goal."
msgstr "Devi ancora spiegarmi molte cose riguardo il nostro obiettivo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:219
msgid ""
"Wait, look, a small force of undead have already fortified this ford. We "
"will have to fight them to cross the Great River."
msgstr ""
"Fermo, guarda: una piccola guarnigione di non-morti ha già fortificato "
"questo guado. Dobbiamo combatterli se vogliamo attraversare il Grande Fiume."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. he's being held captive by a Banebow
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:224
msgid ""
"Let me out o this cage ye bag-o-bones! When the Alliance hears abo— "
"<b>glug</b>"
msgstr ""
"Fatemi uscire da questa gabbia, sacchi di ossa che non siete altro! Quando "
"lAlleanza saprà che— <b>glug</b>"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:231
msgid ""
"Hahahaha! This dwarf is too short to keep his head out of the water. I "
"wonder how long hell last?"
msgstr ""
"Hahahaha! Questo nano è troppo basso per tenere la sue testa fuori "
"dallacqua. Mi chiedo: quanto riuscirà a resistere?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:235
msgid ""
"The undead are torturing that dwarf for sport! This shall not stand; we must "
"rescue him before he drowns!"
msgstr ""
"In non-morti stanno torturando quel nano per puro divertimento! Questa cosa "
"non esiste: dobbiamo salvarlo prima che affoghi!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:240
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:296
msgid ""
"Ho ho, you know what you need? My patented* elixir of water breathing! <span "
"color='#BCB088' size='x-small'><i>*not patented</i></span>"
msgstr ""
"Ho ho, Sai cosa ti serve? Il mio elisir brevettato* per respirare "
"sottacqua! <span color=#BCB088 size=x-small><i>*non brevettato</i></"
"span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:244
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed* "
"through swamps and shallow water! <span color='#BCB088' size='x-"
"small'><i>*less effective on cavalry</i></span>"
msgstr ""
"Un sorso di questa scintillante fiala blu e sarai in grado di muoverti a "
"piena velocità* attraverso paludi e acque basse! <span color='#BCB088' "
"size='x-small'><i>*meno efficace sui cavalieri</i></span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:257
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:313
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:638
msgid "Pleasure doing business with you!"
msgstr "È un piacere fare affari con voi!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:265
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:321
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:646
msgid "Suit yourself; more for me!"
msgstr "Fa come vuoi: Dellaltro per me!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:271
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"Le scorte sono limitate, quindi <span strikethrough='true'>acquistane</span> "
"adesso! <i>(gli elisir durano soltanto per uno scenario)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:273
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:654
msgid "Buy the elixir (10 gold)."
msgstr "Compera lelisir (10 pezzi doro)"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:283
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:664
msgid "Leave the elixir for Hahid."
msgstr "Lascia lelisir ad Hadid."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:299
msgid ""
"I dont know how you Wesnothians got here, but dont even think about "
"crossing here unless you want to become fish bait!"
msgstr ""
"Non so come abbiate fatto voi wesnothiani ad arrivare fin qui, ma non "
"pensate neanche di attraversare il guado a meno che non vogliate diventare "
"esche per pescare!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:337
msgid "Glug... glug..."
msgstr "Glu... glu..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:354
msgid ""
"I have failed in my duty to protect the helpless. I weep at his passing."
msgstr ""
"Sono venuto meno al mio giuramento di protezione degli indifesi. Piango per "
"la sua scomparsa."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Many thanks to you! Feels go to be finally breathing properly again."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:381
msgid "Many thanks ta ye! Feels good ta be finally breathin proper again."
msgstr ""
"Ma tange grazie a te! Fa piacere sentirsi libero di respirare come si deve."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:385
msgid "How did you come to be captured by these undead?"
msgstr "Coma hai fatto ad essere catturato da questi non-morti?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Ran into a whole blasted army of them marching from the Swamp of Dread. I think they're headed for Knalga! Someone ought to invade them for a change."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:390
msgid ""
"Ran into a whole blasted army of em marchin from the Swamp o Dread. I "
"think they be headed for Knalga! Someone oughta invade them for a change."
msgstr ""
"Mi sono imbattuto in una delle loro dannate armate in marcia dalla Palude "
"dellOrrore. Pensavo fossero diretti a Knalga! Qualcuno dovrebbe invaderli, "
"tanto per cambiare."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:394
msgid "By the Clans! Do these undead mean to conquer all the world?"
msgstr ""
"Per i Clan! Ma questi non-morti hanno in mente di conquistare il monto "
"intero?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:398
msgid ""
"Dolburras, we are men of the King of Wesnoth, seeking the power to destroy "
"these foul undead. Will you join us in our quest?"
msgstr ""
"Dolburras, siamo uomini del Re di Wesnoth, in cerca del potere in grado di "
"struggere questi osceni non-morti. Ti unirai a noi nella nostra missione?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Can't hardly go back to Knalga with all of the undead about! Yes, I'll join you."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:403
msgid ""
"Kinna hardly go back ta Knalga with all them undead about! Aye, Ill join ye."
msgstr ""
"Difficilmente posso ritornare a Knalga con tutti questi non-morti in giro! "
"Sì, mi unirò a voi."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. "Wake" doesnt mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:416
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr "È tempo di risvegliare i miei rinforzi!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:495
msgid ""
"In addition to summoning undead, this sorcerer has learned to command swarms "
"of carnivorous fish!"
msgstr ""
"Sembra che, oltre ad evocare i non-morti, questo stregone abbia imparato a "
"richiamare anche sciami di pesci carnivori!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:499
msgid ""
"A clever plan. The fish gnaw away flesh, leaving the skeletons ready for "
"reanimation. They will make our crossing more difficult."
msgstr ""
"Un piano astuto. I pesci rosicchiano la carne, lasciano gli scheletri proni "
"per la rianimazione. Ci renderanno la traversata del fiume più difficile."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:536
msgid "No! I thought Id be safe here..."
msgstr "No! Pensavo che sui sarei stato in salvo..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:622
msgid ""
"If we intend to save Wesnoth, we must press onward into the mountains. Let "
"us be off."
msgstr ""
"Se vogliamo salvare Wesnoth, dobbiamo proseguire verso le montagne. "
"Andiamocene via."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:640
msgid "Mel Wylyn"
msgstr "Mel Wylyn"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. male Necromancer to female Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:648
msgid "What took you so long? We were supposed to change shifts days ago!"
msgstr ""
"Perché ci hai messo così tanto? Avremmo dovuto darci il cambio giorni fa!"
#. [message]: speaker=Mel Wylyn
#. female Dark Sorcerer to male Necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:653
msgid ""
"Aw, Ive missed out on the fun! But look at it this way, now they stand no "
"chance against the two of us."
msgstr ""
"Ach, mi sono persa tutto il divertimento! Daltra parte, mettiamola in "
"questo modo: adesso contro noi due non hanno via di scampo."
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:10
msgid "Soradoc"
msgstr "Soradoc"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:24
msgid ""
"Established by the Crown and administered by the Horse Clans, Soradoc "
"controlled the strategic confluence of the Great River and the River Weldyn. "
"Since its founding in the early days of Wesnoth, it had grown into a "
"prosperous and well-fortified border town. Gweddry and his band approached "
"cautiously, hoping to reunite with Wesnoths armies."
msgstr ""
"Fondata dalla Corona e amministrata dai Clan dei Cavalli, Soradc controlla "
"la confluenza strategica tra il Grande Fiume e il Fiume Weldyn. Sin dalla "
"sua fondazione nei primi giorni di Wesnoth, si era sviluppata in una "
"prospera e ben fortificata città di confine. Gweddry e la sua banda si "
"avvicinarono con cautela, sperando di riunirsi agli eserciti di Wesnoth."
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:60
msgid "Yannic"
msgstr "Yannic"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:303
msgid "Mal-Mana"
msgstr "Mal-Mana"
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:377
msgid "Naken-alvak"
msgstr "Naken-alvak"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:437
msgid "West Barracks"
msgstr "Caserme Occidentali"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:438
msgid "East Barracks"
msgstr "Caserme Orientali"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:439
msgid "Citadel"
msgstr "Cittadella"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:440
msgid "Temple"
msgstr "Tempio"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:489
msgid "Move any unit to the northern path."
msgstr "Sposta una qualsiasi unità presso il sentiero settentrionale."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:495
msgid ""
"Defeat as many enemy leaders as possible, and then move any unit to the "
"northern path (easier next scenario)"
msgstr ""
"Sconfiggi quanti più possibili condottieri nemici, poi muovi una unità "
"qualsiasi sul sentiero settentrionale (semplifica il prossimo scenario)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:506
msgid ""
"Move Owaec next to Yannic, and then protect Yannic until you move any unit "
"to the northern path (bonus item next scenario)"
msgstr ""
"Sposta Owaec vicino a Yannic, e poi proteggilo fintanto che non riesci a "
"muovere una unità qualsiasi sul sentiero settentrionale (bonus oggetto nel "
"prossimo scenario)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:520
msgid ""
"Protect Yannic until you move any unit to the northern path (bonus item next "
"scenario)"
msgstr ""
"Proteggi Yannic fintanto che non riesci a spostare una qualsiasi unità sul "
"sentiero settentrionale (bonus oggetto nel prossimo scenario)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:555
msgid "The air is filled with smoke. I fear the town is already lost."
msgstr "Laria è piena di fumo. Temo che la città sia già persa."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:559
msgid ""
"Madness! How can the city have fallen? The garrison is stout-hearted and "
"loyal to a fault. I know many of them personally! They would hold the city "
"to their dying breaths."
msgstr ""
"Follia! Come può essere caduta la città? La guarnigione è coraggiosa e leale "
"fino alleccesso. Conosco personalmente molti di loro! Avrebbero difeso la "
"città fino al loro ultimo respiro."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:563
msgid ""
"Were you expecting a victory parade? Soradoc will be the first of many if we "
"cannot accomplish our goal."
msgstr ""
"Ti aspettavi una sfilata trionfale? Soradoc sarà la prima di molte se non "
"raggiungiamo il nostro obiettivo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:567
msgid "Wait, look, the flag of Wesnoth still flies over the western barracks!"
msgstr ""
"Aspetta, guarda là: la bandiera di Wesnoth sventola ancora sulle caserme "
"occidentali!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:577
msgid ""
"Are you our reinforcements? Weldyn promised us aid days ago! The undead "
"already control most of the city. Were hiding our wounded in the temple, "
"but if we lose the western quarter as well, I fear that no one will escape."
msgstr ""
"Siete i nostri rinforzi? Weldy ha promesso di aiutarci giorni fa! I non-"
"morti controllano già la maggior parte della città. Stiamo nascondendo i "
"nostri feriti nel tempio, ma se perdiamo anche il quartiere occidentale, "
"tempo che nessuno ne uscirà vivo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:581
msgid ""
"By the Clans, some of them yet live! We must move quickly if we are to "
"rescue the garrison! If we can defeat this wave of undead, they may yet have "
"time to evacuate."
msgstr ""
"Per i Clan, alcuni di loro sono ancora vivi! Dobbiamo muoverci velocemente "
"se vogliamo salvare la guarnigione! Se potessimo sconfiggere questa ondata "
"di non-morti, potremmo far guadagnare loro il tempo necessario per evacuarli."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:585
msgid ""
"I agree, but... there are many powerful undead besieging the city. Do we "
"have the strength to defeat them all?"
msgstr ""
"Concordo ma... ci sono molti potenti non-morti che assediano la città. "
"Abbiamo la forze necessaria per sconfiggerli tutti?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:589
msgid ""
"Maybe, maybe not. Remember that our true goal lies far to the north. Nothing "
"we do here today will more than inconvenience Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Forse sì, forse no. Ricorda che il nostro vero obiettivo si trova lontano, "
"verso nord. Nulla di ciò che facciamo qui oggi sarà più che un inconveniente "
"per Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:597
msgid ""
"We should proceed north as quickly as we can. If we cannot save Soradoc, we "
"can at least slip past the undead and escape, though they will certainly "
"follow us."
msgstr ""
"Dovremmo dirigerci verso nord il più velocemente possibile. Se non possiamo "
"salvare Soradoc, almeno possiamo svicolare i non-morti e scappare, anche se "
"ci inseguiranno senza ombra di dubbio."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:606
msgid "Intruders... living men... from the southeast..."
msgstr "Intrusi... uomini vivi... da sud-est..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:613
msgid ""
"Ah, its the garrison that escaped me back at that border outpost. They "
"wont get lucky again this time!"
msgstr ""
"Ah, è la guarnigione che mi è sfuggita presso quellavamposto di confine. "
"Non avranno altrettanta fortuna questa volta!"
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#. Mal-Mana dispatches a bat messenger to say she's spotted Dacyn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:621
msgid "And see who is among them! I shall inform Mal-Ravanal at once."
msgstr "E guarda chi cè tra le loro fila! Devo subito informare Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:673
msgid ""
"Dacyn, is that you again? So this is where you ran off to. I would recognize "
"your nauseating aura anywhere."
msgstr ""
"Dacyn, sei di nuovo tu? Quindi è qui che sei scappato. Riconoscerei la tua "
"nauseante aura ovunque."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:677
msgid ""
"I should put you out of your misery right now, but then again, I wanted you "
"to see the results of all my long years of research. I guess it can wait a "
"little longer."
msgstr ""
"Dovrei mettere fine alla tua sofferenza seduta stante, ma , ripeto, vorrei "
"che tu vedessi i risultati dei miei lunghi anni di ricerca. Immagino che si "
"possa aspettare ancora un po."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:701
msgid ""
"Well then, I know youll miss me, so heres a little going-away present for "
"you and your friends."
msgstr ""
"Bene, allora so che ti mancherò, quindi eccoti un mio regaletto daddio per "
"te e i tuoi amichetti."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. there were originally 4 of them, and 3 are now defeated
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:763
msgid "Thats almost all the undead leaders defeated!"
msgstr "Sono quasi tutti i condottieri dei non-morti sconfitti!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:779
msgid ""
"Who commands this garrison? Time is short. We must evacuate whats left of "
"your men before—"
msgstr ""
"Chi è al comando di questa guarnigione? Abbiamo poco tempo: dobbiamo "
"evacuare ciò che resta dei tuoi uomini prima—"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:783
msgid "Owaec? Is that you?"
msgstr "Owaec? Sei tu?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:787
msgid ""
"Yannic?! Well met friend, I havent seen you in years!! Ha, you never could "
"stay out of trouble! Hows your horse, Clansman?"
msgstr ""
"Yannic? Lieto di incontrati, amico: sono anni che non ci si vede! Ha, non "
"riesci mai a stare fuori dai guai! Come sta il tuo stallone, Cavaliere?"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:791
msgid ""
"Injured, along with those few of my men lucky enough to yet live. I am more "
"than grateful for your timely arrival and help."
msgstr ""
"Ferito, allo stesso modo dei pochi fortunati uomini rimasti ancora in vita. "
"Sono più che lieto del tuo arrivo tempestivo e dellaiuto."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:795
msgid ""
"Speaking of help, we require yours. I, the Kings High Advisor, seek a "
"powerful magic east of the Listra to destroy these undead. We will require "
"your men and provisions for the journey."
msgstr ""
"A proposito di aiuto, siamo noi a chiederlo a te. Io, in qualità di Alto "
"Consigliere Reale, sono in cerca di una potente magia situata ad est del "
"Fiume Listra con la quale distruggere questi non-morti. Avremo bisogno dei "
"tuoi uomini e di provviste per il viaggio."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:799
msgid ""
"... I would gladly offer all for the friend of a fellow Clansman, but as you "
"can see, myself and what remains of my garrison are in little condition to "
"help anyone. Still, should I encounter any fresh reinforcements or objects "
"of interest, I will send them your way."
msgstr ""
"... Darei tutto per lamico di un membro del clan, ma come puoi vedere, né "
"io né ciò che resta della mia guarnigione è in grado di aiutare qualcuno. "
"Tuttavia, se dovessi imbattermi in nuovi rinforzi o in oggetti interessanti, "
"te li manderò."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:803
msgid "Acceptable."
msgstr "Accettabile."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:807
msgid ""
"Bah, we come to aid you, not to seek <i>your</i> aid! We shall do our utmost "
"to ensure you and your men survive this dark time."
msgstr ""
"Bah, veniamo per aiutarti, non per ottenere il <i>tuo</i> aiuto! Faremo del "
"nostro meglio per garantire che tu e i tuoi uomini sopravviviate a questi "
"tempi oscuri."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:839
msgid ""
"Ive broken through the undead lines. Follow me before we are overwhelmed!"
msgstr ""
"Ho spezzato le linee dei non-morti. Seguitemi prima che ci sopraffacciano!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:840
msgid "The northern path is clear! Follow me, let us cross the Great River."
msgstr "La via settentrionale è libero! Seguitemi, guadiamo il Grande Fiume."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:867
msgid ""
"We have failed to defeat even a single enemy leader! It galls me to flee, "
"but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"Non siamo riusciti a sconfiggere neanche un condottiero nemico! Mi irrita "
"fuggire, ma questa è una battaglia che non possiamo vincere."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:868
msgid ""
"We have failed to defeat more than a single enemy leader! It galls me to "
"flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"Non siamo riusciti a sconfiggere più di un condottiero nemico! Mi irrita "
"fuggire, ma questa è una battaglia che non possiamo vincere."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:869
msgid ""
"We have weakened the undead here, yet we cannot hope to defeat them all! It "
"galls me to flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"Abbiamo indebolito i non-morti qui, ma non possiamo sperare di sconfiggerli "
"tutti! Mi irrita fuggire, ma questa è una battaglia che non possiamo vincere."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:872
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. Their forces will be unable to "
"pursue us; we shall have an uneventful river crossing."
msgstr ""
"Abbiamo fatto bene a sconfiggere i non morti qui. Le loro forze non saranno "
"in grado di inseguirci: riusciremo ad attraversare il fiume senza incidenti."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:873
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. They may still pursue as we "
"cross the river, but far fewer than would otherwise have come."
msgstr ""
"Abbiamo fatto bene a sconfiggere i non morti qui. Forse potranno inseguirci "
"mentre attraversiamo il fiume, ma molti meno di quanti ne sarebbero arrivati "
"altrimenti."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:874
msgid ""
"It galls me to flee before vanquishing the final undead leader, but enemy "
"reinforcements will doubtlessly soon arrive."
msgstr ""
"Mi irrita fuggire prima di aver sconfitto lultimo condottiero dei non-"
"morti, ma i rinforzi nemici arriveranno presto senza alcun dubbio."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:890
msgid ""
"Farewell, and good luck! You have bought us enough time to evacuate, and for "
"that I will be ever grateful! May our paths cross again someday."
msgstr ""
"Addio e buona fortuna! Ci avete fatto guadagnare abbastanza tempo per "
"evacuare, e per ciò ve ne sarò sempre grato! Possano un giorno i nostri "
"sentieri incrociarsi ancora."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:894
msgid "Farewell friend! May you find fairer fields unfouled by undead."
msgstr ""
"Addio amico! Che tu possa trovare campi più belli non corrotti dai non-morti."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:908
msgid "No, wait, you cant just leave us here!"
msgstr "No, aspetta, non puoi semplicemente abbandonarci qua!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:912
msgid ""
"We flee?! My Clan would banish me for half as much cowardice! I am ashamed "
"to call myself a Clansman."
msgstr ""
"Fuggiamo?! Il mio Clan mi bandirebbe soltanto per la metà di cotanta "
"codardia! Vi vergogno di chiamarmi membro dei Clan."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:921
msgid ""
"But alas, the garrison is slain. If only we had acted more swiftly, they "
"might still have been saved."
msgstr ""
"Ma ahimè, la guarnigione è stata massacrata. Se soltanto avessimo agito più "
"celermente, avrebbero potuto ancora essere salvati."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:930
msgid ""
"With all enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr ""
"Con tutti i condottieri nemici ancora vivi, è certo che verremo distrutti "
"quando tenteremo di attraversare il fiume..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:932
msgid ""
"With three enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr ""
"Con tre condottieri nemici ancora vivi, è certo che verremo distrutti quando "
"tenteremo di attraversare il fiume..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:934
msgid ""
"Several undead leaders yet remain, and they are sure to attack us while we "
"attempt to cross the river."
msgstr ""
"Rimangono ancora diversi condottieri dei non-morti, e sicuramente ci "
"attaccheranno mentre tenteremo di attraversare il fiume."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:977
msgid ""
"We must not tarry here too long. Mal-Ravanal is fickle and may return to "
"vanquish us all."
msgstr ""
"Non dobbiamo trattenerci qui troppo a lungo. Mal-Ravanal è volubile e "
"potrebbe tornare per sconfiggerci tutti."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:997
msgid ""
"Look whos still here! Dacyn, I thought you were wiser than this. Ive "
"changed my mind about letting you live. You know what they say, theres no "
"time like the present!"
msgstr ""
"Guarda guarda chi cè ancora qui! Dacyn, ti facevo più saggio di così. Ho "
"cambiato idea a proposito del fatto di lasciarti in vita. Sai come dicono: "
"non cè momento migliore del presente!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:1001
msgid "We have tarried here too long. All is now lost!"
msgstr "Ci siamo trattenuti qui troppo a lungo. Ora è tutto perso!"
#. [scenario]: id=07a_Capturing_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "La cattura degli ogre"
#. [side]
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:304
msgid "Ogres"
msgstr "Ogre"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr ""
"(gli ogre catturati saranno a disposizione nella lista delle unità "
"richiamabili)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "Cattura quanti più ogre possibile"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:145
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Un ogre viene catturato quando, allinizio del suo turno, è impossibilitato "
"a muoversi di più di un esagono."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:148
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr ""
"Se un ogre riesce a raggiungere il bordo della mappa, fuggirà dalla "
"battaglia."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:166
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. They do not seem very "
"bright..."
msgstr ""
"Guardate: questa valle è popolata da una tribù di ogre. Non sembrano "
"particolarmente intelligenti..."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:170
msgid "Guh... human? Human come! Run!"
msgstr "Guh... umani? Umani arrivano! Scappare!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:174
msgid ""
"Excellent, a source of slaves. If we surround and capture them, we can use "
"them for risky missions and preserve our more valuable soldiers."
msgstr ""
"Ottimo, una fonte di schiavi. Se li circondiamo e li catturiamo, possiamo "
"utilizzarli per missioni rischiose e preservare i nostri più valorosi "
"soldati."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:178
msgid ""
"Slaves?! No, these shall be great warriors fighting alongside us! My "
"Clansmen shall capture them one by one."
msgstr ""
"Schiavi! No, questi saranno dei grandi guerrieri che combatteranno fianco a "
"fianco con noi. Gli uomini del Clan li cattureranno uno ad uno."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:196
msgid "Waah! Run!"
msgstr "Aah! Scappa!"
#. [value]
#. ogres have intentionally bad grammar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:200
msgid "Me run life for!"
msgstr "Me corre per vita!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:203
msgid "Ruuuunnnn!"
msgstr "Corriiiiiiii!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:236
msgid "We have let one escape. Lets hope not all of them do!"
msgstr "Ce ne siamo lasciati scappare uno. Speriamo che non scappino tutti!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:284
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name si arrende!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:287
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr "Non fate male a $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:290
msgid "$ogre_name be good will! Promise!"
msgstr "$ogre_name farà bravo! Promesso!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:363
msgid ""
"Taking slaves doesnt feel right, even if it is for a good cause. I refuse "
"to capture any of these ogres."
msgstr ""
"Prendere degli schiavi non mi sembra giusto, anche se è per una giusta "
"causa. Mi rifiuto di catturare qualcuno di questi ogre."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:374
msgid "Taking slaves just doesnt feel right. I only captured one."
msgstr ""
"Prendere degli schiavi non mi sembra giusto. Ne ho catturato soltanto uno."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:378
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have one. Ogres are unskilled fighters but much "
"cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold "
"to recall.</b></i>"
msgstr ""
"Peccato, ma alla fin fine ne abbiamo uno. Gii ogre sono dei combattenti non "
"molto esperti ma molto più economici da equipaggiare di qualsiasi altro dei "
"nostri soldati, e quindi <i><b>richiamarli costa molto meno oro.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:385
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "Non siamo riusciti a catturare altro che due ogre."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:389
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have some. Ogres are unskilled fighters but "
"much cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less "
"gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"Peccato, ma alla fin fine qualcuno ne abbiamo. Gli ogre sono dei combattenti "
"non molto esperti ma molto più economici da equipaggiare di qualsiasi altro "
"dei nostri soldati, e quindi <i><b>richiamarli costa molto meno oro.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:396
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "Abbiamo catturato tre ogre! Spero che si dimostrino utili."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:400
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:410
msgid ""
"Well done. Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our "
"other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"Ben fatto. Gli ogre sono dei combattenti non molto esperti ma molto più "
"economici da equipaggiare di qualsiasi altro dei nostri soldati, e quindi "
"<i><b>richiamarli costa molto meno oro.</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:406
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Siamo riusciti a catturare parecchi ogre! Si riveleranno una fantastica "
"aggiunta alle nostre truppe."
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:6
msgid "Ogre Crossing"
msgstr "Ogre al guado"
#. [part]
#. Delfador's Memoirs was around 160 years ago, DiD was around 240 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:18
msgid ""
"The Ford of Parthyn is second only to Abez in its notoriety. It was here "
"where Iliah-Malals ghostly army first wrought its terror, only to be routed "
"by the legendary Delfador. It was here where Malin Keshar cast aside his "
"humanity and began delving into the dark arts. And it was here where Gweddry "
"and his men attempted their escape from Wesnoth and Mal-Ravanals undead "
"hordes into the wild northlands."
msgstr ""
"Il Guado di Partyn è secondo soltanto a quello di Abez quanto a notorietà. "
"Fu qui che larmata spettrale di Iliah-Malal portò per la prima volta il suo "
"terrore, solo per essere sconfitta dal leggendario Delfador. Fu sempre qui "
"che Malin Keshar mise da parte la sua umanità e iniziò ad approfondire le "
"arti oscure. Ed è sempre qui che Gweddry e i suoi uomini tentarono di "
"lasciare da Wesnoth diretti verso le selvagge terre del nord, per sfuggire "
"alle orde di non-morti di Mal-Ravanal."
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:41
msgid "Grug"
msgstr "Grug"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:101
msgid "Izziasch"
msgstr "Izziasch"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:110
msgid "Saurians"
msgstr "Sauri"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:187
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:473
msgid "Parthyn Guardpost"
msgstr "Posto di guardia di Parthyn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:194
msgid "Defeat Izziasch"
msgstr "Sconfiggi Izziasch"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:198
msgid "Reach the north shore before Grug dies"
msgstr "Raggiungi la riva settentrionale prima che Grug muoia"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:250
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross; the undead will doubtless send their forces "
"to harry us."
msgstr ""
"E così arriviamo al Grande Fiume, confine settentrionale di Wesnoth. Ci "
"vorrà del tempo prima che i nostri uomini attraversino; i non-morti "
"invieranno senza dubbio le loro forze a tormentarci."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the player killed all four undead leaders during S06b
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:258
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross, but fortunately we are not being pursued."
msgstr ""
"E così arriviamo al Grande Fiume, confine settentrionale di Wesnoth. Ci "
"vorrà del tempo prima che i nostri uomini attraversino, ma per fortuna non "
"siamo inseguiti."
#. [message]: speaker=Owaec
#. This is the first time the protagonists have seen ogres; the routes through the campaign go through exactly one of S07a or S07b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:270
msgid ""
"Lo, on yonder shore lies a camp of ogres! Ive heard them to be dimwitted, "
"but friendly enough."
msgstr ""
"Ecco, sullaltra riva cè un accampamento di ogre. Ho sentito dire che sono "
"stupidi, ma abbastanza amichevoli."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:275
msgid ""
"<span size='small'><i>Not unlike yourself?</i></span> Ogres have served the "
"Crown in the past. Perhaps these ones can help us, either willingly or as "
"slaves. But those saurians will definitely attack before that happens."
msgstr ""
"<span size='small'><i>Non diversamente da te?</i></span> In passato gli ogre "
"hanno servito la Corona. Forse questi possono aiutarci, volontariamente o "
"come schiavi. Ma quei sauri attaccheranno sicuramente prima che ciò accada."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:279
msgid "Lizard, Grug say leave!"
msgstr "Lucertola, Grug dice vattene!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:283
msgid ""
"Get out of my way! There are ssskeletons in my ssswamp... were leaving and "
"you sshould too."
msgstr ""
"Togliti dalla mia ssstrada! Ci sssono deli ssscheletri nella mia palude... "
"ce ne ssstiamo andando e dovresssti farlo anche tu."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:287
msgid "Lizard dumb! You die now!"
msgstr "Lucertola scema! Tu muore ora!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:291
msgid ""
"If we can reach the ogres in time, we may be able to convince them to aid "
"us. But first we need to cross the river."
msgstr ""
"Se riusciamo a raggiungere in tempo gli ogre, forse potremmo convincerli ad "
"aiutarci. Ma prima dobbiamo attraversare il fiume."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:300
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed "
"through swamps and shallow water!"
msgstr ""
"Un sorso di questa scintillante fiala blu e potrai muoverti a piena velocità "
"attraverso paludi e acque basse!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:327
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call now</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"Le scorte sono limitate, quindi <span strikethrough='true'>chiamate subito</"
"span> e acquistate immediatamente! <i>( gli elisir durano soltanto per uno "
"scenario)</i>"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:367
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1177
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"
#. [message]: speaker=Tarek
#. Its a plague staff, giving both a plague attack and the ability to recruit animal walking corpses, but not human walking corpses.
#. The speaker is a horseman, a unit type thats always male.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:383
msgid ""
"Hail, Owaec and company! We retreat from Soradoc, but Yannic sent me to "
"bring a prize we took from one of the necromancers you slew. The temple "
"healers have blessed it so that it may be used safely."
msgstr ""
"Salve, Owaec e compagnia! Ci ritiriamo da Soradoc, ma Yannic mi ha mandato a "
"portare un premio che abbiamo preso a uno dei negromanti che hai ucciso. I "
"guaritori del tempio lo hanno benedetto affinché possa essere utilizzato in "
"sicurezza."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. About the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:388
msgid ""
"Fascinating... Ive never had the chance to examine one of these up close "
"before."
msgstr ""
"Affascinante... Non ho mai avuto la possibilità di esaminarne uno da vicino "
"prima."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Speaking to Tarek, a male horseman, about the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:393
msgid ""
"Our thanks! You are a fair rider, yet you bring a foul boon. I will not "
"wield such a dark artifact, though I shall not begrudge its use by my "
"companions."
msgstr ""
"I nostri ringraziamenti! Sei un bravo cavaliere, ma porti un pessimo dono. "
"Non brandirò un artefatto così oscuro, anche se non ne disapproverò luso da "
"parte dei miei compagni."
#. [message]: speaker=ghast_leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:450
msgid "Gruhhhh...."
msgstr "Gruhhhh...."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. This is a reference to S01 and S02.
#. Because of renaming fallbacks, this line must fit both:
#. "Mal-Talar stayed outside the tunnel entrance", and
#. "Mal-Talar was the main pursuer in S02".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:494
msgid ""
"You wont escape me again! This time there are no tunnels for you to hide in!"
msgstr ""
"Non mi sfuggirai di nuovo! Questa volta non ci saranno tunnel nei quali "
"potrai nasconderti!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Name visible to the player is "Mal-Bakral", because Mal-Talar died in S01
#. The line must fit even if the pursuer in S02 was also renamed "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:503
msgid "There is no escape from me!"
msgstr "Non cè via di scampo per me!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:529
msgid ""
"The first of our pursuers have arrived! We must make haste to cross before "
"more dangerous undead arrive."
msgstr ""
"È arrivato il primo dei nostri inseguitori! Dobbiamo sbrigarci ad "
"attraversare il fiume prima che arrivino i non-morti più pericolosi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:536
msgid ""
"Our undead pursuers have arrived! Fortunately, their other leaders have been "
"defeated. This is all we will have to face."
msgstr ""
"I nostri inseguitori non-morti sono arrivati! Fortunatamente, il loro altro "
"condottiero è stato sconfitto. Dovremo affrontare soltanto questo."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:623
msgid "Found you... Bleed you..."
msgstr "Ti ho trovato... Ti ho dissanguato..."
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:703
msgid "Dont think you can get away so easily!"
msgstr "Non pensare di poter scappare così facilmente!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:750
msgid "Now to deal with these humansss!"
msgstr "Ora dobbiamo occuparci di quesssti umani!"
#. [message]: speaker=Grug
#. one of the player's units has reached the north side of the river, triggering this conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:771
msgid "You who? Fight lizard?"
msgstr "Chi tu? Combatte Lucertola?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:775
msgid "Err, yes, were here to fight the lizards."
msgstr "Ehm, certo, siamo qui per combattere le lucertole."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:779
msgid ""
"If we help you fight your enemies, will you come with us and help fight our "
"enemies?"
msgstr ""
"Se ti aiutiamo a combattere i tuoi nemici, ti unirai a noi e ci aiuterai a "
"combattere i nostri nemici?"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:783
msgid "Mmmm... Grug think..."
msgstr "Mmmm... Grug pensa..."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:792
msgid "... Grug head hurt. Grug say join you."
msgstr "... Grug male testa. Grug dice unire voi."
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:846
msgid "Curssessss!"
msgstr "Maledizione!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:860
msgid ""
"Good, we have safely crossed! And we have gained the service of several "
"ogres as well."
msgstr ""
"Bene, abbiamo guadato in sicurezza! E abbiamo anche guadagnato i servigi di "
"diversi ogre."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:864
msgid ""
"Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our other "
"soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall</b></i>."
msgstr ""
"Gli ogre sono dei combattenti non molto esperti ma molto più economici da "
"equipaggiare di qualsiasi altro dei nostri soldati, e quindi "
"<i><b>richiamarli costa molto meno oro</b></i>."
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:871
msgid "Good, we have safely crossed!"
msgstr "Bene, abbiamo guadato in sicurezza!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#. "they" meaning the undead, not the player's troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:913
msgid "Cursessss! Theyve caught usss!"
msgstr "Maledizione! Ci hanno raggiunti!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:917
msgid "We are caught as well..."
msgstr "Anche noi siamo stati raggiunti..."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:930
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:139
msgid "Hurt... grarrgghh..."
msgstr "Male... Grarrgghh..."
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:10
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xenofobia"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:27
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part II: The Wildlands </i></span>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Parte II:Le Terre Selvagge </i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:35
msgid ""
"Gweddry and his men made good time past the Great Rivers northern banks, "
"leaving the undead far behind. With winter drawing near, they unexpectedly "
"stumbled upon an inhabited valley..."
msgstr ""
"Gweddry e i suoi uomini si sono divertiti oltre la sponda settentrionale del "
"Grande Fiume, distanziando notevolmente i non-morti. Con linverno in "
"avvicinamento, si imbatterono inaspettatamente in una valle disabitata..."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:61
msgid "Pelathsil"
msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:123
msgid "Bagork"
msgstr "Bagork"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:133
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:156
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:170
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:195
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:43
msgid "Clan Whitefang"
msgstr "Clan Zannabianca"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:147
msgid "Prok-Bak"
msgstr "Prok-Bak"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:203
msgid "Aleii"
msgstr "Aleii"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:213
msgid "Naga"
msgstr "Naga"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:269
msgid ""
"Gather as much gold as you can before turns run out.\n"
"300 gold is the suggested minimum, but the more the better.\n"
"<span size='small'><i>(Youll want as much gold as possible when you try to "
"leave the wildlands!)</i></span>"
msgstr ""
"Raccogli quando più oro possibile prima della fine di turni.\n"
"300 pezzi doro è il minimo consigliato, ma più ne viene raccolto e meglio "
"è.\n"
"<span size=small><i>(Avrai bisogno di quanto più oro possibile quando "
"proverai a lasciare le Terre Selvagge!)</i></span>"
#. [objective]: condition=win
#. two male dwarves
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:277
msgid "Move Dolburras next to Pelathsil."
msgstr "Sposta Dolburras vicino a Pelathsil."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:295
msgid ""
"The next 4 scenarios have 100% gold carryover, but few villages and 0 "
"starting gold."
msgstr ""
"Nei prossimi 4 scenari, porterai allo scenario successivo il 100% delloro, "
"ma avrai a disposizione pochi villaggi e 0 oro iniziale."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:312
msgid ""
"Farmland, in these remote reaches? Our supply situation has become rather "
"dire since abandoning the outposts, so we are fortunate to have found such a "
"fertile valley."
msgstr ""
"Terreni agricoli, in questi luoghi remoti? Il nostro approvvigionamento si è "
"fatto piuttosto disastroso da quando abbiamo abbandonato gli avamposti, "
"quindi siamo fortunati ad aver trovato una valle così fertile."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:316
msgid ""
"Huh, maybe throwin in my lot with you aint so bad after all. This place "
"would make for a good retirement."
msgstr ""
"Huh, forse essermi unirmi a te non è stato poi così male. Questo posto "
"sarebbe proprio adatto per una buon pensionamento."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:328
msgid ""
"Hail, honorable dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our holy journey. Can you be of aid?"
msgstr ""
"Salve, nani onorevoli! Linverno sta velocemente arrivando alle nostre "
"calcagna e cerchiamo provviste e suppellettili per il nostro santo viaggio. "
"Potete aiutarci?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:336
msgid ""
"Hail, stout-hearted dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our journey north. Can you be of aid?"
msgstr ""
"Salve, nani dal cuore coraggioso! Linverno sta velocemente arrivando alle "
"nostre calcagna e cerchiamo provviste e suppellettili per il nostro santo "
"viaggio. Potete aiutarci?"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. A 3-way battle between orcs, dwarves and saurians was just starting when our protagonists arrived on the scene
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:344
msgid ""
"Dont bother asking those freeloading dwarves for anything! They cant even "
"manage to pay their tribute on time."
msgstr ""
"Non perdere tempo a chiedere nulla a quei nani scrocconi! Non riescono "
"nemmeno a pagare in tempo il tributo."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "To flames with your tribute! What's ours is ours, and don't any of you orcs or humans try to take it."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:349
msgid ""
"To flames with yer tribute! Whats ours be ours, and dont no orcs nor any "
"o ye humans be tryin and takin it!"
msgstr ""
"Alla malora col tuo tributo! Quello che è nostro è nostro, e che nessun orco "
"o altro umano provi a prendercelo!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "No, these humans are good folk! You can trust us to help against the orcs. All we ask is some food and drink to reprovision."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:360
msgid ""
"Nay, these humans be good folk! Ye can trust us to help against them orcs. "
"All we be askin be some food and drink to reprovision."
msgstr ""
"No, questi umano sono della brava gente! Possiamo credere loro quando dicono "
"che ci aiuteranno contro gli orchi. Tutto quello che chiediamo è del cibo e "
"dellacqua per rifornirci."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:367
msgid ""
"Can we not work together, for our mutual benefit? All we ask is some food "
"and drink to reprovision."
msgstr ""
"Non possiamo lavorare insieme, per il nostro mutuo beneficio? Tutto quello "
"che chiediamo è del cibo e dellacqua per rifornirci."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Never! Not since the days of Ulrek and Delfador have any of our clan helped one of you gangly humans!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:374
msgid ""
"Never! Not since tha days o Ulrek and Delfador ha any o our clan helped "
"one o ye gangly humans!"
msgstr ""
"Giammai! È dai tempi di Ulrek e Delfador che nessuno del nostro clan ha più "
"aiutato uno di voi allampanati umani!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:378
msgid ""
"Hsss... orcsss, dwarvesss, humansss. We have traveled far to find thisss "
"warmth. I have called the vote; the clutch has ssspoken. These waters are "
"only for Naga. Leave usss be."
msgstr ""
"Hsss... Orchi, nani, umani. Abbiamo viaggiato cosssì contano prima di "
"trovare quesssto tepore. Ho chiamato la votazione e la banda ha rissspossto. "
"Quessste acque sssono sssolo per i Naga. Lasssciaci in pace."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:383
msgid ""
"Thats Whitefang territory youre squatting in, snake! Show some respect for "
"the Chief!"
msgstr ""
"È il territorio dei Zannabianca quello che stai occupando, serpe! Mostra un "
"po di rispetto per il Capo!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:387
msgid ""
"And I bet they havent paid tribute either! Dwarves, snakes, humans, I say "
"we kill em all!"
msgstr ""
"E scommetto che neanche loro hanno pagato il tributo! Nani, serpenti, umani, "
"io dico: uccidiamoli tutti!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:397
msgid ""
"Barbarians, the lot of you! Im going to starve because youre busy fighting "
"like a hatch of desert scorplings. <span size='small'>Dont know what I "
"expected, throwing in my lot with a bunch of primitive northerners...</span>"
msgstr ""
"Barbari, tutti quanti! Morirò di fame perché sei impegnato a combattere come "
"una covata di scorpioni del deserto. <span size='small'>Non so cosa mi "
"aspettassi, unendo il mio destino a quello di un gruppo di primitivi del "
"nord...</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:404
msgid ""
"Infuriating. We may find scant supplies in the coming winter, but we cannot "
"risk starving in the wilds while undead ravage Wesnoth."
msgstr ""
"Esasperante. Potremmo trovare poche provviste nel prossimo inverno, ma non "
"possiamo rischiare di morire di fame nelle terre selvagge mentre i non-morti "
"devastano Wesnoth."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:410
msgid ""
"Gweddry, we will have to reprovision despite this conflict. If we spend "
"cautiously and control enough farms, we should be able to gather enough "
"supplies to see us through the winter."
msgstr ""
"Gweddry, dovremo rifornirci nonostante questo conflitto. Se spendiamo con "
"cautela e controlliamo un numero sufficiente di fattorie, dovremmo essere in "
"grado di raccogliere scorte sufficienti per superare linverno."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. to Gweddry
#. "Ack, that Pelathsil has a skull full of mud. If you get me next to him, I'm sure I can talk some sense into him."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:426
msgid ""
"Ack, that Pelathsil ha a skull full o mud. If ye get me next ta him Im "
"sure I ken talk some sense into him."
msgstr ""
"Ack, quel Pelathsil ha il cranio pieno di fango. Se riuscissi ad avvicinarmi "
"a lui, sono sicuro che riuscirei a farlo ragionare."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. start of a discussion between two male dwarves
#. "Oi, mud for brains! What do you think you're doing, fighting with these men of Wesnoth?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:443
msgid ""
"Oi, mud-fer-brains! What do ye think ye be doin, fighin wi these men o "
"Wesnoth?"
msgstr ""
"Oi, cervello-di-fango! Cosa pensi di fare, combattendo con questi uomini di "
"Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Men of Wesnoth aren't dwarves! I am a dwarf lord, not a man friend."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:448
msgid "Men o Wesnoth aint dwarves! I be a dwarf lord, not a man-friend."
msgstr ""
"Gli uomini di Wesnoth non sono nani! Io sono un signore dei nani, non un "
"amico degli umani."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, and so instead you send your subjects to die on man-spears? What kind of lordship is that? If you don't want to help us, at least don't fight us!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:453
msgid ""
"Aye, and so instead ye send yer subjects to die on man-spears? What kind o "
"lordship be that? If ye dinnae want ta help us, at least dinnae fight us!"
msgstr ""
"Certo, e quindi invece mandi i tuoi sudditi a morire sulle lance umane? Che "
"razza di autorità sarebbe questa? Se non volete aiutarci, almeno non "
"combatteteci!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "A man-friend and a blood-traitor you are... but I suppose I can see your point. We won't fight you any longer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:458
msgid ""
"A man-friend and a blood-traitor ye be... but I suppose I ken see yer point. "
"We wont be fightin ye any longer."
msgstr ""
"Sei un amico degli uomini e un traditore del tuo stesso sangue... ma penso "
"di capire il tuo punto di vista. Non vi combatteremo più."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. to Gweddry or the player, but overheard by Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:490
msgid ""
"Remember, if we spend too much on soldiers now, we may struggle to save "
"enough supplies to see us through the winter."
msgstr ""
"Ricorda, se adesso spendiamo troppo in soldati, in seguito potremo avere "
"difficoltà a conservare score sufficienti per superare linverno."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:495
msgid ""
"And how do you expect us to capture farms without enough soldiers to take "
"them?"
msgstr ""
"E come ti aspetti che catturiamo le fattorie se non abbiamo abbastanza "
"uomini per occuparle?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:506
msgid ""
"... I have held my tongue long enough. While Wesnoth bleeds, the High "
"Advisor leads us north to forage for food. And as our men and our people "
"die, we seek an unknown mage hovel with some unknown power that the High "
"Advisor has yet to explain more about. Gweddry, surely you feel this is "
"strange?"
msgstr ""
"... Ho tenuto a freno la lingua abbastanza a lungo. Mentre Wesnoth sanguina, "
"lAlto Consigliere ci porta a nord in cerca di cibo. E mentre i nostri "
"uomini e la nostra gente muoiono, cerchiamo un tugurio di maghi sconosciuti "
"con qualche potere sconosciuto su cui lAlto Consigliere ci ha spiegato poco "
"e niente. Gweddry, non pensi che sia piuttosto strano?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:510
msgid ""
"I dont know, Owaec. It is odd, but Dacyns light and wisdom are well-known "
"throughout Wesnoth."
msgstr ""
"Non lo so, Owaec. Strano è strano, ma la luce e la saggezza di Dacyn sono "
"ben note in tutto Wesnoth."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:514
msgid "So were his friend Ravans, if Dacyns story is to be believed."
msgstr ""
"Potremmo dire lo stesso del suo amico Ravan, se si deve credere alla storia "
"di Dacyn."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:525
msgid "Excited Grug fight friends help!"
msgstr "Grug entusiasta aiuta amici combattere!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "It's a sad day when dwarf fights dwarf... can you not let us pass peacefully?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:540
msgid ""
"It be a sad day when dwarf fights dwarf... ken ye not let us pass peaceable-"
"like?"
msgstr ""
"Sarà un giorno triste quello in cui i nani combattono i nani... non potresti "
"proprio lasciarci passare in pace?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:544
msgid "Im not afraid of ye! Raise yer axe, foreigner!"
msgstr "Non ti temo! Solleva la tua ascia, straniero!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:557
msgid "Ach, its been too long since I put my axe in an orcs skull!"
msgstr ""
"Ach, è passato fin troppo tempo dallultima volta che ho piantato la mia "
"ascia nel cranio di un orco!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:561
msgid "For the Chief!"
msgstr "Per il Capo!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. attacking a saurian
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:575
msgid "Ooch, what manner o creature be you?"
msgstr "Ooch, che razza di creatura sei?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:579
msgid "Your sssslayer!"
msgstr "Quella che ti ssscannerà!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:593
msgid ""
"I have smote many evil orcs in my day, yet I have known some to show as much "
"honor as any knight. Can we not resolve this peacefully?"
msgstr ""
"Ai miei tempi ho sconfitto molti orchi malvagi, ma ne ho anche conosciuti "
"alcuni che hanno mostrato lo stesso onore di qualsiasi cavaliere. Non "
"possiamo risolvere la situazione pacificamente?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:597
msgid "The only honor here belongs to the Chief!"
msgstr "Qui lunico onore appartiene al Capo!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:610
msgid ""
"Naga, I know little of your kind, yet I do not wish to make enemies of you "
"so hastily. Can we not come to parley?"
msgstr ""
"Naga, non ne so molto di quelli della vostra specie, ma comunque non ho "
"alcun desiderio di farmi dei nemici così velocemente. Non possiamo negoziare?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:614
msgid "Thisss river is oursss!"
msgstr "Quesssto fiume è nossstro!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
msgid "10 gold"
msgstr "10 pezzi doro"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:641
msgid "These dwarves have a pile of 10 gold pieces!"
msgstr "Questi nani hanno un tesoro di 10 pezzi doro!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "20 gold"
msgstr "20 pezzi doro"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
msgid "These nagas have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "Questi naga hanno un tesoro di 20 pezzi doro!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "These orcs have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "Questi orchi hanno un tesoro di 20 pezzi doro!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:659
msgid "I will kill all of you!"
msgstr "Vi ucciderò tutti!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. The unit who killed Bagork responds to Bagork's last breath, which was "I will kill all of you!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:670
msgid "Not likely."
msgstr "Non credo proprio."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:680
msgid "Chief Dra-Nak will hear of this!"
msgstr "Il Capo Dra-Nak negozierà!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:691
msgid "Thisss isss why we avoid outsssidersss..."
msgstr "Ecco perché evitiamo gli essstranei..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "It seems those humans were mightier than I thought..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:706
msgid "It seems yon humans be mightier than I kenned..."
msgstr "Sembra che voi umani siate più forti di quanto immaginavo..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:720
msgid "Foul orcs! Mayhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Orchi infami! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. $gold is at least 300
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:740
msgid ""
"We are doing well. Our forces have already gathered $gold gold — plenty for "
"the winter, and there is enough time remaining to gather even more."
msgstr ""
"Ci stiamo comportando bene. Le nostre forze hanno già accumulato $gold pezzi "
"doro — più che abbondanti per linverno e rimane ancora abbastanza tempo "
"per raccoglierne di più."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:746
msgid ""
"Gweddry, I urge you to gather at least 300 gold before we head further "
"north. We cannot afford to tarry here while Wesnoth contends against Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Gweddry, ti esorto a raccogliere almeno 300 monete doro prima di dirigerci "
"più a nord. Non possiamo permetterci di restare qui mentre Wesnoth lotta "
"contro Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:768
msgid ""
"Ive finished gathering the supplies from all our captured farms! We should "
"have plenty for our journey ahead."
msgstr ""
"Ho finito di raccogliere le provviste da tutte le nostre fattorie catturate! "
"Dovremmo averne abbastanza per il nostro viaggio."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:772
msgid ""
"Let us forge onward. We have almost reached our destination, and will soon "
"have the power to save Wesnoth from Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Andiamo avanti. Abbiamo quasi raggiunto la nostra destinazione e presto "
"avremo il potere di salvare Wesnoth da Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:780
msgid ""
"Ive tried my best, but I still havent been able to gather very much gold. "
"The farms weve captured simply dont have enough supplies to sustain us for "
"a long journey."
msgstr ""
"Ho fatto del mio meglio, ma non sono ancora riuscito a raccogliere molto "
"oro. Le fattorie che abbiamo conquistato semplicemente non hanno scorte a "
"sufficienza per sostenerci per un lungo viaggio."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:784
msgid ""
"Without more provisions it will be difficult to travel further north, but "
"neither can we afford to spend any more time here while Wesnoth battles Mal-"
"Ravanal..."
msgstr ""
"Senza ulteriori provviste sarà difficile viaggiare più a nord, ma non "
"possiamo nemmeno permetterci di trascorrere altro tempo qui mentre Wesnoth "
"combatte contro Mal-Ravanal..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:789
msgid "Travel north regardless. <i>(challenging)</i>"
msgstr "Viaggia comunque verso nord. <i>(impegnativo)</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:793
msgid ""
"Bah, a Clansman never succumbs to despair! Let us press forth and fight to "
"save our homeland, whatever the odds!!"
msgstr ""
"Bah, un membro dei Clan non soccombe mai alla disperazione! Andiamo avanti e "
"combattiamo per salvare la nostra patria, qualunque siano le probabilità!!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:798
msgid "Restart the level."
msgstr "Ricomincia il livello."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:819
msgid ""
"I only hope we are not too late... If what we saw at Soradoc was any guide, "
"Mal-Ravanal may soon overrun all of Wesnoth!"
msgstr ""
"Spero solo che non sia troppo tardi... Se ciò che abbiamo visto a Soradoc "
"può fare da anteprima, Mal-Ravanal potrebbe presto invadere lintera Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:826
msgid ""
"I only hope we are not too late! We have heard nothing of the undead since "
"they overran us at the outposts. I wish we knew how Weldyns armies fare..."
msgstr ""
"Spero solo che non sia troppo tardi! Non abbiamo più avuto notizie dei non-"
"morti da quando ci hanno soverchiato agli avamposti. Vorrei proprio sapere "
"come se la passano gli eserciti di Weldyn..."
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:4
msgid "Castle in the Ice"
msgstr "Il Castello fra i Ghiacci"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:43
msgid ""
"As Gweddry and his band continued north, winter tightened its grip on the "
"wildlands. The days began to shorten and the air swiftly grew chill, making "
"the already challenging mountains even more perilous to traverse."
msgstr ""
"Mentre Gweddry e la sua banda proseguivano verso nord, linverno stringeva "
"la sua morsa sulle terre selvagge. Le giornate cominciarono ad accorciarsi e "
"laria divenne rapidamente fredda, rendendo le montagne già impegnative "
"ancora più pericolose da attraversare."
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:75
msgid "Kaslar Ro"
msgstr "Kaslar Ro"
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:84
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:100
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:127
msgid "Drakes"
msgstr "Draghi"
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:105
msgid "Kegra"
msgstr "Kegra"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:178
msgid "Beasts"
msgstr "Bestie"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:246
msgid "Pudror"
msgstr "Pudror"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:247
msgid "Chief Bir-brish"
msgstr "Capo Bir-brish"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:249
msgid "Huno"
msgstr "Huno"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:252
msgid "Iprish"
msgstr "Iprish"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:431
msgid "Move any unit to the abandoned castle."
msgstr "Sposta una qualsiasi unità presso il castello abbandonato."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:436
msgid "Move Grug next to an enemy ogre."
msgstr "Sposta Grug vicino ad un ogre nemico."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:454
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:741
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:290
msgid "It is winter, daytime is shorter"
msgstr "È inverno, il giorno è più breve"
#. [note]
#. The amount is likely between 2 and 10 per turn.
#. With the current balancing its the same for every difficulty, starting at 2/turn and rising by 1 every 10 turns.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:459
msgid ""
"Living units take $|frostbite_amount cold damage every turn. Damage "
"increases every 10 turns."
msgstr ""
"Le unità viventi soffrono $|frostbite_amount danni da freddo ad ogni turno. "
"Il danno cresce ogni 10 turni."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:474
msgid ""
"This winter cold chills my very bones! I long for the rolling plains of my "
"homeland. I wonder how the horse lords fare against the grim undead; surely "
"Wesnoth is near victory?"
msgstr ""
"Questo gelo invernale mi fa tremare le ossa! Desidero le pianure ondulate "
"della mia terra natia. Mi chiedo come si comportano i signori dei cavalli "
"contro i cupi non-morti; sicuramente Wesnoth è vicino alla vittoria?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:478
msgid ""
"Doubtful, but <i>our</i> victory is close. Across this river lies the "
"abandoned sanctuary, and within lies an artifact that can destroy Mal-"
"Ravanal once and for all. That is the object of our quest."
msgstr ""
"Ne dubito, ma la <i>nostra</i> vittoria è vicina. Dallaltra parte del fiume "
"si trova il santuario abbandonato e al suo interno si trova un artefatto che "
"può distruggere Mal-Ravanal una volta per tutte. Questo è loggetto della "
"nostra ricerca."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:482
msgid ""
"This area was deserted whence last I came, but I have heard rumors that a "
"flight of drakes has taken up residence."
msgstr ""
"Lultima volta che sono venuto qui, larea era deserta, ma ho sentito dire "
"che qui si è insediato uno stormo di draghi."
#. [message]: speaker=Terraent
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:492
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:499
msgid ""
"And listen! I hear the bone-chilling howls of wolves echoing among the peaks."
msgstr ""
"E ascolta! Sento gli ululati agghiaccianti dei lupi echeggiare tra le vette."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:505
msgid "Wolves and drakes, bah! I fear no mindless beasts!"
msgstr "Lupi e draghi, bah! Non temo bestie senza cervello!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:509
msgid ""
"Unlike yourself, drakes are very much intelligent. Their inner flame guards "
"against our mages fire and their flight will serve them better than our "
"feet amidst these snow-covered mountains."
msgstr ""
"A differenza di te, i draghi sono molto intelligenti. La loro fiamma "
"interiore li protegge dal fuoco dei nostri maghi e la loro capacità di "
"volare sarà loro più utile dei nostri piedi in mezzo a queste montagne "
"coperte di neve."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yes, and don't understimate wild beasts! I've known wolves to take a dwarf's arm clean off."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:520
msgid ""
"Aye, and dinnae underestimate wild beasts! Ive known wolves ta take a "
"dwarfs arm clean off."
msgstr ""
"Sì, e non sottovalutare le bestie selvagge! Ho conosciuto dei lupi capaci di "
"staccare di netto il braccio di un nano."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:524
msgid "Still, we must press onwards to the icy castle."
msgstr "Comunque, dobbiamo proseguire verso il castello ghiacciato."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:531
msgid ""
"And wild beasts are not to be underestimated either! Still, we must press "
"onwards to the icy castle."
msgstr ""
"E non sono da sottovalutare neanche le bestie selvagge! Comunque, dobbiamo "
"comunque proseguire verso il castello ghiacciato."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:621
msgid ""
"Fire and ice, eh? I have just the thing — behold the wondrous elixir of "
"elements! Whoever drinks from this bubbling yellow vial will gain immunity "
"to even the hottest flame!"
msgstr ""
"Fuoco e ghiaccio, eh? Ho proprio quello che fa per te: ecco il meraviglioso "
"elisir degli elementi! Chiunque beva da questa fiala gialla ribollente "
"otterrà limmunità anche alla fiamma più calda!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:625
msgid ""
"But wait, theres more! The elixir of elements also bestows immunity to "
"cold; perfect for enduring the frigid winter weather."
msgstr ""
"Ma aspetta, cè di più! Lelisir degli elementi conferisce anche limmunità "
"al freddo; perfetto per resistere al gelido clima invernale."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:652
msgid ""
"Act fast, this offer is for a limited time only! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr ""
"Sbrigati, questa offerta è valida solo per un periodo limitato! <i>(gli "
"elisir durano solo 1 scenario)</i>"
#. [floating_text]
#. other units are taking damage from the cold, but this unit is immune (through the elixir or yetiburger)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:744
msgid "<span color='#00FF00' size='small'>resist</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='small'>resistente</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:803
msgid ""
"<i>Brrrr</i>, I cant feel my fingers or toes! Well die of cold if were "
"trapped out here for too long."
msgstr ""
"<i>Brrrr</i>, non riesco a sentire le dita delle mani o dei piedi! Moriremo "
"di freddo se resteremo intrappolati qui fuori per troppo tempo."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:807
msgid ""
"What am I even doin here? All I wanted was to make an honest living "
"smashin in skulls, then retire somewhere warm..."
msgstr ""
"Cosa ci faccio qui? Tutto quello che volevo era guadagnarmi da vivere "
"onestamente spaccando teschi, e poi ritirarmi in un posto caldo..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:816
msgid ""
"The cold keeps getting worse! We have to reach that abandoned castle before "
"we all freeze!"
msgstr ""
"Il freddo continua a peggiorare! Dobbiamo raggiungere quel castello "
"abbandonato prima di congelarci tutti!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:826
msgid ""
"Gweddry, you should try to conserve our gold over the next few conflicts. We "
"will be hard-pressed to find many villages in these lands and will surely "
"need more for later."
msgstr ""
"Gweddry, dovresti cercare di conservare il nostro oro nelle prossime "
"battaglie. Avremo difficoltà a trovare molti villaggi in queste terre e "
"sicuramente ne avremo bisogno di altri per dopo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:831
msgid ""
"(This and the next 3 scenarios have 100% carryover, but few villages and 0 "
"starting gold.)"
msgstr ""
"(In questo e nei prossimi 3 scenari, porterai allo scenario successivo il "
"100% delloro, ma avrai a disposizione pochi villaggi e 0 oro iniziale.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:836
msgid ""
"(Youll want as much gold as you can possibly get when you try to leave the "
"wildlands!)"
msgstr ""
"(Avrai bisogno di tutto loro possibile quando proverai a lasciare le terre "
"selvagge!)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is normally whichever unit just moved. However, if that's Dacyn then Gweddry says it to avoid Dacyn talking to himself.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:863
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:870
msgid ""
"Look, a ruined castle off in the distance! Is that the one were looking for?"
msgstr ""
"Guarda, un castello in rovina in lontananza! È quello che stiamo cercando?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:876
msgid "No. The ruin were journeying towards lies across the river."
msgstr ""
"No. Le rovine verso cui stiamo viaggiando si trovano dallaltra parte del "
"fiume."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:923
msgid "Tapok"
msgstr "Tapok"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:928
msgid "Ogho"
msgstr "Ogho"
#. [event]
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:933
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:75
msgid "Mortic"
msgstr "Mortic"
#. [message]: speaker=Tapok
#. male Orcish Warlord talking to Mortic, a random-gender Drake Flameheart.
#. "they" being two other male drakes
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:991
msgid "Well? Are they ready?"
msgstr "Quindi? Sono pronti?"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:993
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372
msgid "Gaall"
msgstr "Gaall"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:994
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:373
msgid "Verash"
msgstr "Verash"
#. [message]: speaker=Mortic
#. random-gender Drake to two male drakes
#. using the Morogor dialect from WoF (unless I messed it up)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:999
msgid ""
"Gaall, your Hunt has failed.\n"
"Verash, your claws grow aged.\n"
"To our Flight, your only usefulness remains...\n"
"As tribute to the orcs."
msgstr ""
"Gaall, la tua caccia è fallita.\n"
"Verash, i tuoi artigli invecchiano.\n"
"Per la nostra Squadriglia, sei utile soltanto come...\n"
"tributo agli orchi."
#. [message]: speaker=Verash
#. "Aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1007
msgid ""
"Aspirant Mortic,\n"
"As you command."
msgstr ""
"Aspirante Mortic,\n"
"Ai tuoi ordini."
#. [message]: speaker=Ogho
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1012
msgid "Cmon wyrms, get moving!"
msgstr "Andiamo bisce, muoversi!"
#. [message]: speaker=Tapok
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1019
msgid ""
"Heh heh, quality tribute, as always. Be grateful for our generosity. Chief "
"only asked for two this time!"
msgstr ""
"Eh eh, un tributo di qualità, come sempre. Sii grato per la nostra "
"generosità. Il capo ne ha chiesti solo due questa volta!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a drake, probably Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1045
msgid ""
"An unknown creature approaches.\n"
"Paler than an Orc.\n"
"Taller than a Dwarf.\n"
"Tell me of your kin."
msgstr ""
"Una creatura sconosciuta si avvicina.\n"
"Più pallida di un orco.\n"
"Più alta di un nano.\n"
"Parlami dei tuoi simili."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1052
msgid ""
"We are men, of Wesnoth! We come in peace, seeking magic to help in our war "
"against an undead horde."
msgstr ""
"Siamo uomini, di Wesnoth! Veniamo in pace, in cerca di una magia che ci "
"aiuti nella nostra guerra contro unorda dei non-morti."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1056
msgid ""
"Dra-Nak warned us.\n"
"You men of Wes-Noth speak of peace.\n"
"Yet you brandish your spears at our flight.\n"
"We have already paid the orcs, dearly.\n"
"No further tribute can be paid."
msgstr ""
"Dra-Nak ci ha avvertito.\n"
"Voi uomini di Wes-Noth parlate di pace.\n"
"Eppure brandite le vostre lance contro la nostra squadriglia.\n"
"Abbiamo già pagato gli orchi, a caro prezzo.\n"
"Nessun ulteriore tributo potrà essere pagato."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1064
msgid "No, wait, we just want to-"
msgstr "No, aspetta, non vogliamo soltanto-"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1068
msgid "Our Hunt must continue."
msgstr "La nostra Caccia deve proseguire."
#. [message]: speaker=Mortic
#. letting us know that they're just a small and relatively weak Drake Flight but it sets us up to meet some strong ones later
#. "aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1126
msgid ""
"I am Aspirant.\n"
"Yet in these northlands, even prey bares its fangs,\n"
"And threatens to vanquish us.\n"
"We have struggled against mightier flights,\n"
"And tarnished our honor.\n"
"Yet our flame still persists.\n"
"I shall not fall here."
msgstr ""
"Sono Aspirante.\n"
"Eppure in queste terre del nord, anche le prede mostrano le loro zanne.\n"
"E minaccia di sconfiggerci.\n"
"Abbiamo lottato contro squadriglie più potenti.\n"
"E hanno offuscato il nostro onore.\n"
"Eppure la nostra fiamma ancora persiste.\n"
"Non cadrò qui."
#. [message]: speaker=Grug
#. Grug to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1159
msgid "Grug make ogre friendly! Talk ogre Grug make friend."
msgstr "Grug fa ogre amici! Parla a ogre Grug fa amici."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1163
msgid "I think hes saying he wants to talk with the wild ogres?"
msgstr "Penso che stia dicendo che voglia parlare con gli ogre selvatici?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a hostile ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1211
msgid "Guuuh... human?"
msgstr "Guuuh... umano?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1216
msgid "Err, hello?"
msgstr "Ahem, salve?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1221
msgid "Human! Human human human!"
msgstr "Umano! Umano umano umano!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1225
msgid "They dont look very friendly..."
msgstr "Non sembrano molto amichevoli..."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. [message]
#. player's ogre (but not Grug, who gets different lines) to hostile ogre
#. hostile ogre to Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1253
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1311
msgid "Guuuh... who you?"
msgstr "Guuuh... chi tu?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. hostile ogre to player's ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1260
msgid "Uhhhh... who <i><b>you</b></i>?"
msgstr "Uhhhh... chi <i><b>tu</b></i>?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1265
msgid "Me... friend? New friend?"
msgstr "Me... amico? Nuovo amico?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1271
msgid "New friend! Me no fight friend."
msgstr "Nuovo amico! Me no combatte amico."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1315
msgid "Grug me! Me friend human."
msgstr "Me Grug! Me amico umano."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1320
msgid "Uhhhh... friend... human?"
msgstr "Uhhhh... amico... umano?"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1324
msgid "You too friend human! Help human fight good."
msgstr "Anche tu amico umano! Aiuta umano combattere buono."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1329
msgid "OK, me help human fight! Human good!"
msgstr "Ok, me aiuta umano combattere! Umano buono!"
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1365
msgid "25 gold"
msgstr "25 pezzi doro"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 25 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1376
msgid ""
"This shipwreck was carrying chests of gold! Most of them are buried under "
"the ice, but I can still reach $gold pieces."
msgstr ""
"Questo relitto trasportava forzieri doro| La maggior parte sono sepolti "
"sotto il ghiaccio, ma riesco ancora a raggiungere $gold pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#. circa 30 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1400
msgid ""
"This ruined town still has some valuables! I count enough to be worth $gold "
"gold pieces."
msgstr ""
"Questa città in rovina conserva ancora alcuni oggetti di valore! Ne conto "
"abbastanza da valere $gold pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#. circa 15 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1424
msgid ""
"This drake only had $gold gold pieces in his camp. Not much of a dragon "
"hoard..."
msgstr ""
"Questo drago aveva solo $gold pezzi doro nel suo accampamento. Non è un "
"gran tesoro di drago..."
#. [message]: type=Yeti
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1444
msgid "GROARRR!!!"
msgstr "GROARRR!!!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1455
msgid "Ive never tried Yeti meat. I wonder what it tastes like?"
msgstr "Non ho mai provato carne di Yeti. Mi chiedo che sapore abbia..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player has moved a unit (any unit) to the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1479
msgid "This is the place! Let us enter."
msgstr "Il posto è questo! Entriamo."
#. [scenario]: id=10_Dark_Sanctuary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:4
msgid "Dark Sanctuary"
msgstr "Santuario Tetro"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:19
msgid ""
"Sequestered away under ice and stone, the dark places of the world quietly "
"count the long years, biding their time until once more disturbed."
msgstr ""
"Sepolti in profondità sotto ghiaccio e roccia, i luoghi oscuri del mondo "
"contano silenziosamente i lunghi anni, aspettando il loro tempo finché non "
"verranno di nuovo disturbati."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:125
msgid "Goblins"
msgstr "Goblin"
#. [message]: speaker=unit
#. a significant hint, exploring would take a long time with no reward
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:299
msgid ""
"Ugh, more ants. I doubt theres anything of value in here, just more of that "
"lousy ambrosia."
msgstr ""
"Uffa, altre formiche. Dubito che ci sia qualcosa di valore qui, soltanto "
"dellaltra di questa schifosa ambrosia."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:547
msgid "Study Guard"
msgstr "Guardia dello Studio"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:576
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2920
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
msgid "Cowardly Goblin"
msgstr "Coblin codardo"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:583
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1924
msgid "Thirsty Goblin"
msgstr "Goblin assetato"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:588
msgid "Dushab"
msgstr "Dushab"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:623
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2239
msgid "Goblin Leader"
msgstr "Condottiero Goblin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:681
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the gate"
msgstr "Sposta Dacyn, Gweddry e i rinforzi al cancello"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:688
msgid "Find both gate keys"
msgstr "Trova entrambe le chiavi del cancello"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:695
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the inner gate"
msgstr "Sposta Dacyn, Gweddry e i rinforzi al cancello interno"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:702
msgid "Defeat the sanctum guard"
msgstr "Sconfiggi la guardia del santuario"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:709
msgid "Retrieve the amulet"
msgstr "Recupera lamuleto"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:714
msgid "Survive the orcish assault"
msgstr "Sopravvivi allassalto degli orchi"
#. [note]
#. TODO in 1.19 add "... and end your turn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:732
msgid "To enter the castle, move Dacyn into the gated area."
msgstr "Per entrare nel castello, sposta Dacyn nellarea recintata."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:738
msgid ""
"Dacyn has been here before and will have better outcomes when stepping on "
"runes."
msgstr ""
"Dacyn è già stata qui e otterrà risultati migliori calpestando le rune."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Iliah-Malal was the male lich antagonist of Delfador's Memoirs, around 160 years ago
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:766
msgid ""
"We have arrived. This is a long-abandoned sanctum that you may know as the "
"lair of the mage Iliah-Malal."
msgstr ""
"Siamo arrivati. Questo è il santuario abbandonato ormai da lungo tempo che "
"potresti conoscere come la tana del mago Iliah-Malal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. once again Dacyn is an unreliable narrator and does not speak absolute truth, he only says what he knows
#. in fact the Amulet by itself can't do what he says it does, that's just his assumption
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:772
msgid ""
"It is here that I seek Iliah-Malals Amulet of the Veil, an artifact "
"possessing the power to open gates between the land of the living and that "
"of the dead.\n"
"\n"
"I once thought such a power too dangerous to use; I am no longer so naive."
msgstr ""
"È qui che cercai lAmuleto del Velo di Iliah-Malal, un artefatto che "
"possiede il potere di aprire le porte tra la terra dei vivi e quella dei "
"morti.\n"
"\n"
"Una volta pensavo che un simile potere fosse troppo pericoloso da usare: ora "
"non sono più così ingenuo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:778
msgid "Iliah-Malal? I know that name from the legends..."
msgstr "Iliah-Malal? Conosco questo nome dalle leggende..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:787
msgid ""
"All this time... all this time I thought we were questing towards a noble "
"goal. Searching for a legendary sword, an ancient tome, a holy relic."
msgstr ""
"Tutto questo tempo... per tutto questo tempo ho pensato che fossimo in "
"missione per un nobile scopo. In cerca di una spada leggendaria, un antico "
"tomo, una reliquia sacra."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:791
msgid ""
"Instead, our quest brings us to the lair of one of the most evil beings that "
"ever lived. How can you possibly mean to make use of anything ever possessed "
"by such an evil? As soldiers of Wesnoth we are honor-bound to fight for the "
"Light, not the darkness!"
msgstr ""
"Invece, la nostra ricerca ci porta nella tana di uno degli esseri più "
"malvagi che siano mai vissuti. Come puoi voler usare qualcosa che sia stato "
"posseduto da un male di tal fatta? Come soldati di Wesnoth abbiamo lonore "
"di combattere per la Luce, non per loscurità!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:795
msgid ""
"Do not be so shortsighted. With the power to open portals to the Land of the "
"Dead, I can pull Mal-Ravanals spirit out of this world. Then, the spells "
"granting false life to the dead will fail, and their fearsome armies will "
"collapse into piles of bones. I am wielding this power for the good of "
"Irdya, not for your honors sake."
msgstr ""
"Non essere così miope. Con il potere di aprire i portali per la Terra dei "
"Morti, posso estrarre lo spirito di Mal-Ravanal da questo mondo. Allora gli "
"incantesimi che garantiscono la falsa vita ai morti si spezzeranno e i loro "
"temibili eserciti crolleranno in mucchi di ossa. Sto esercitando questo "
"potere per il bene di Irdya, non per il bene del tuo onore."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:799
msgid ""
"Dacyn, I am uneasy about this course of action. I know little of the Land of "
"the Dead, but everything I have heard suggests-"
msgstr ""
"Dacyn, sono a disagio riguardo a questa linea di condotta. Conosco poco "
"della Terra dei Morti, ma tutto ciò che ho sentito suggerisce-"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:803
msgid ""
"You would violate the deads eternal peace to fight a war, yet you call me "
"shortsighted?! And while our homeland bleeds, you have the gall to speak of "
"the good of all life?! Madness! As a mage of the Light, you should know "
"better!"
msgstr ""
"Violeresti la pace eterna dei morti per combattere una guerra, eppure mi "
"chiami miope?! E mentre la nostra patria sanguina, hai la sfacciataggine di "
"parlare del bene di tutta la vita?! Follia! Come mago della Luce, dovresti "
"saperlo meglio di me!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:807
msgid ""
"I have had enough of your second-guessing. You, fool of a horse boy, know "
"nothing of the mystic arts, yet you mask your ignorance by cowering behind a "
"pretend morality. If that is what you insist on doing, then by all means "
"return to Wesnoth and add your corpses to Mal-Ravanals ever-growing hordes."
msgstr ""
"Ne ho abbastanza dei tuoi ripensamenti. Tu, sciocco ragazzo di cavalli, non "
"sai nulla delle arti mistiche, eppure mascheri la tua ignoranza "
"rannicchiandoti dietro una finta moralità. Se questo è ciò che insisti a "
"fare, allora tornatene immediatamente a Wesnoth e aggiungi i tuoi cadaveri "
"alle orde in continua crescita di Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:811
msgid ""
"Unlike you, I have the knowledge and power to defeat the undead, and I "
"intend to use it to destroy Mal-Ravanal. Will you wallow in your "
"shortsightedness, or do you intend to help me safeguard all that lives?"
msgstr ""
"A differenza di te, ho la conoscenza e il potere per sconfiggere i non-morti "
"e intendo usarli per distruggere Mal-Ravanal. Ti crogiolerai nella tua "
"miopia o intendi aiutarmi a salvaguardare tutto ciò che vive?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:820
msgid ""
"I will help you. We have come this far, and it seems a waste to turn back "
"now."
msgstr ""
"Ti aiuterò. Sono venuto così lontano che mi sembra uno spreco tornarmene "
"indietro adesso."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:824
msgid ""
"By the Clans, I will not!! Would that I had perished in battle against the "
"undead! Better that than living to see Wesnoths high mage succumb to the "
"temptation of darkness."
msgstr ""
"Per i clan, non lo farò!! Fossi morto nella battaglia contro i non-morti! "
"Meglio questo che vivere abbastanza per vedere lalto mago di Wesnoth "
"soccombere alla tentazione delloscurità."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:828
msgid ""
"Gweddry, if you truly wish to aid this madman, I will guard the outer gates "
"for you. But I will not enter that evil stronghold. I would sooner perish "
"than travel one step closer towards Dacyns foul amulet."
msgstr ""
"Gweddry, se desideri davvero aiutare questo pazzo, custodirò i cancelli "
"esterni per te. Ma non entrerò in quella fortezza malvagia. Preferirei "
"morire piuttosto che avvicinarmi di un passo al disgustoso amuleto di Dacyn."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:837
msgid ""
"Ah, I still remember this place quite clearly. Now that I think of it, Ravan "
"had always been very interested in the magic of darkness. Apparently, the "
"balance between light and dark would be crucial to the safety of Irdya in "
"the future, at least according to Ravans theory. In hindsight, that was all "
"nonsense."
msgstr ""
"Ah, ricordo ancora abbastanza chiaramente questo posto. Ora che ci penso, "
"Ravan è sempre stato molto interessato alla magia delloscurità. A quanto "
"pare, lequilibrio tra luce e oscurità sarebbe cruciale per la sicurezza di "
"Irdya in futuro, almeno secondo la teoria di Ravan. Col senno di poi, erano "
"tutte sciocchezze."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:841
msgid "The irony seems lost on you."
msgstr "Sembra ti sfugga lironia."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:845
msgid ""
"Back then this place was full of traps and undead, and it will no doubt be "
"worse now that the wild beasts have had a chance to move in."
msgstr ""
"Al tempo questo posto era pieno di trappole e non-morti, e non ho dubbi che "
"adesso sia ancora peggio, ora che le fiere selvatiche hanno avuto "
"loccasione di occuparlo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:856
msgid ""
"Ravan sealed this place before our last meeting. I need a moment to remember "
"the incantation."
msgstr ""
"Ravan ha sigillato questo posto prima del nostro ultimo incontro. Ho bisogno "
"di un momento per ricordare lincantesimo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the "red star" refers to the Ruby of Fire, and the "red stone" refers to the Amulet of the Veil FYI but these are not to be explicitly mentioned
#. the "black pool" would be located near or under Weldyn, but again not to be explicitly mentioned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:866
msgid ""
"The red star blazes,\n"
"The red stone bleeds.\n"
"The black pool swallows all voices,\n"
"The darkness between worlds opens its maw."
msgstr ""
"La stella rossa arde,\n"
"La pietra rossa sanguina.\n"
"La pozza nera inghiotte tutte le voci,\n"
"Loscurità tra i mondi spalanca le sue fauci."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:893
msgid ""
"Ugh, spellcasting always gives me the shivers. Theres a reason the more "
"civilized people of my homeland dont trifle with magic!"
msgstr ""
"Ugh, lanciare incantesimi mi fa sempre venire i brividi. Cè una ragione per "
"cui le persone più civili della mia terra non scherzano con la magia!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:897
msgid "For a mage of the Light, the words you speak are dark indeed."
msgstr ""
"Per essere un mago della Luce, le parole che pronunci sono davvero oscure."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:901
msgid ""
"Im a simple man. I use simple tools and weapons. This magic stuff is givin "
"me the creeps."
msgstr ""
"Io sono un uomo semplice. Uso attrezzi e armi semplici. Questa roba magica "
"mi fa venire i brividi."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:911
msgid ""
"This antechamber only has room for eight. I must go to retrieve the "
"artifact, and Gweddry has agreed to accompany me, so that leaves room for "
"six more."
msgstr ""
"Questanticamera può ospitare solo otto persone. Devo andare a recuperare il "
"manufatto e Gweddry ha accettato di accompagnarmi, quindi cè spazio per "
"altri sei."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player needs to choose 6 troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:930
msgid ""
"Gweddry, are you still choosing your troops? I must end my turn in the "
"antechamber to cycle the gate and enter the sanctuary."
msgstr ""
"Gweddry, stai ancora scegliendo le tue truppe? Devo terminare il mio turno "
"nellanticamera per varcare il cancello ed entrare nel santuario."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:949
msgid "I will not aid in this evil quest."
msgstr "Non vi aiuterò in questa malvagia ricerca."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. somewhat like an airlock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1003
msgid "I am ready to cycle the gates. Gweddry, shall we proceed?"
msgstr "Sono pronto a varcare i cancelli. Gweddry, possiamo procedere?"
#. [option]
#. 6 soldiers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1006
msgid "Yes, these are the soldiers I want."
msgstr "Sì, questi sono tutti i soldati che voglio."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1014
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2490
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:849
msgid "No, not yet."
msgstr "No, non ancora."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1023
msgid ""
"Gweddry, you agreed to accompany me. We must both enter this antechamber "
"before I cycle the gates."
msgstr ""
"Gweddry, hai acconsentito di accompagnarmi. Dobbiamo entrare entrambi in "
"questa anticamera prima che apra i cancelli."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1083
msgid "Cave scary! Grug no like!"
msgstr "Caverna brutta! Grug non piace!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the torches were already burning before any of Gweddry's party entered the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1091
msgid "The torches are lit..."
msgstr "Le torce sono accese..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "I have seen my fair share of dark caves, but something about this place is making me shake."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1104
msgid ""
"I ha seen my fair share o dark caves, but summat bout this place be "
"givin me the shakes."
msgstr ""
"Ho visto la mia buona dose di caverne oscure, ma qualcosa in questo posto mi "
"dà i brividi."
#. [message]: speaker=Terraent
#. at the moment he's seeing the inside of a castle, the lit torches, and a wild wyvern
#. there's nothing particularly unholy to focus on
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1119
msgid "May this unholy place be cleansed by the Light!"
msgstr "Possa questo posto sconsacrato essere purificato dalla Luce!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1203
msgid "Hissssss..."
msgstr "Hissssss..."
#. [message]: speaker=unit
#. 200, 160, or 130 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1218
msgid "This wyvern was rich! I count $gold gold in its hoard."
msgstr "Questa viverna era ricca. Ci sono $gold pessi doro nel suo tesoro."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1223
msgid "Ho ho, northerners gold, now that begins to make this all worth it!"
msgstr ""
"Ho ho, oro settentrionale, ora sì che questo comincia a valerne la pena!"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost. "Study" as in a room with a reading desk and small library
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1243
msgid "East: Study and Vaults"
msgstr "Est: Studio e Volte"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1261
msgid "West: Laboratory and Experiment Testing"
msgstr "Ovest: Test di Laboratorio e Sperimentali"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1312
msgid ""
"I have triggered a trap. As long as I stay on this rune I will be safe, but "
"once I step away, fire spirits will rise from the lava."
msgstr ""
"Ho fatto scattare una trappola. Fintanto che rimango su questa runa sarò il "
"salvo, ma una volta che mi allontano, dalla lava sorgeranno gli spiriti di "
"fuoco."
#. [message]: speaker=unit
#. the feeling that they've triggered a trap
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1323
msgid "Uh oh..."
msgstr "Oh-oh..."
#. [message]: speaker=unit
#. no obvious effect yet, it triggers when that unit moves again
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1332
msgid "Oh, nothing happened."
msgstr "Oh, non accade nulla."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a walking corpse of a rat or spider
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1340
msgid ""
"That corpse has triggered a trap. When next it moves, fire spirits will rise "
"from the lava."
msgstr ""
"Quel cadavere ha fatto scattare una trappola. Non appena si muoverà, dalla "
"lava sorgeranno gli spiriti di fuoco."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1392
msgid ""
"This gate is locked, and I recognize the petrification trap concealed within "
"its guardian rune. I should avoid trying to open it."
msgstr ""
"Quest cancello è chiuso, e riconosco la trappola pietrificante nascosta "
"nella sua runa di custodia. Dovrei evitare di provare ad aprirlo."
#. [message]: speaker=unit
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1403
msgid "Looks like this gate is locked. I wonder if this rune opens it?"
msgstr ""
"Sembra che il cancello sia bloccato. Chissà che questa runa non lo apra?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1450
msgid "That was a petrification rune. It should wear off in a few moments."
msgstr ""
"Quella era una runa di pietrificazione. Il suo effetto dovrebbe svanire in "
"qualche istante."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1457
msgid ""
"We are fortunate, that enemy has triggered a petrification rune. Be warned "
"though, it will only last a few moments."
msgstr ""
"Siamo fortunati che quel nemico abbia fatto scattare una runa di "
"pietrificazione. Attenzione però, durerà soltanto pochi istanti."
#. [message]: speaker=unit
#. the unit triggers the trap immediately
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1511
msgid ""
"Hmm, looks like a magic lamp. Ive heard stories that these can grant "
"wishes. Today must be my lucky day!"
msgstr ""
"Hmm, sembra proprio una lampada magica. Secondo alcune leggende, questi "
"oggetti realizzano desideri. Oggi deve essere il mio giorno fortunato!"
#. [message]: speaker=Jinn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1548
msgid "WHO DARES DISTURB MY SLUMBER?"
msgstr "CHI OSA DISTURBARE IL MIO SONNO?"
#. [message]: speaker=unit
#. an item on a display rack, ready to be worn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1562
msgid ""
"This fine silken cloak would be priceless back in Wesnoth, but is useless to "
"us here."
msgstr ""
"Questo bel mantello di seta sarebbe inestimabile a Wesnoth, ma qui è del "
"tutto inutile per noi."
#. [message]: speaker=unit
#. 70, 55, or 45 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1582
msgid "This chest contains $gold gold!"
msgstr "Questa cassa contiene $gold pezzi doro!"
#. [message]: speaker=unit
#. there was a closed chest on this hex, and it's been opened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1602
msgid "Its full of... toilet paper?!?"
msgstr "È piena di... carta igienica?!?"
#. [message]: speaker=unit
#. and the unit immediately does that, changing a closed-gate terrain to open-gate
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1617
msgid "I can unlock this gate from the inside."
msgstr "Posso aprire il cancello dallinterno."
#. [message]: speaker=Study Guard
#. the Study Guard is a Deathblade (or Draug on hard difficulty) that's stood immobile in the doorway
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1638
msgid "Who. Comes?"
msgstr "Chi, Viene?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1642
msgid "Err... dont mind me, Im just taking a look around."
msgstr "Ahem... non preoccuparti, stavo soltanto dando unocchiata in giro."
#. [message]: speaker=Study Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1646
msgid "Master. Is away. Intruders. Must die."
msgstr "Padrone. È via. Intrusi. Devono morire."
#. [message]: speaker=unit
#. a quote from the journal written in SotA, also quoted in DiD
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1680
msgid ""
"Whats this? Looks like a book on necromancy? <i>To become a lich, one must "
"first-</i>"
msgstr ""
"Che cosè questo? Sembra un libro sulla negromanzia? <i>Per diventare un "
"lich, bisogna prima-</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1684
msgid "Drop that at once! That journal is dangerous!"
msgstr "Mollalo subito! Quel tomo è pericoloso!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a book on necromancy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1704
msgid ""
"I recognize this volume. Such a thing could be dangerous in the wrong hands. "
"Perhaps I should hold on to it... for safekeeping."
msgstr ""
"Riconosco questo volume. Cose come queste potrebbero essere pericolose se "
"finiscono nelle mani sbagliate. Forse dovrei tenerlo io... per metterlo al "
"sicuro."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1711
msgid ""
"... I recognize this volume. It is fortunate that I found it first; such a "
"thing could be dangerous in the wrong hands. Perhaps I should hold on to "
"it... for safekeeping."
msgstr ""
"... Riconosco questo volume. È una fortuna che lo abbia trovato io per "
"primo: cosa come questa potrebbero essere pericolosa nelle mani sbagliate. "
"Forse dovrei tenerlo io ... per metterlo al sicuro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1730
msgid "There are a few loose pages on the ground here..."
msgstr "Ci sono alcune pagine sciolte qui per terra..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1734
msgid ""
"<i>Journal of Ravan - 13 Blackfire, 588 YW.\n"
"\n"
"This expedition is proving a greater success than I had anticipated. While "
"Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been able to "
"conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. There is a "
"realm of souls that can be reached from our very own world, one that Iliah-"
"Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of the Veil. From time "
"to time, I hear spirits whispering from the other side, but their voices are "
"faint as of yet. I suspect that if I can somehow reach them, they will be "
"able to answer some of the questions I have been pondering. However, there "
"seems to be a piece of the puzzle still missing.</i>"
msgstr ""
"<i>Diario di Ravan - 13 di Foconero, AW 588.\n"
"\n"
"Questa spedizione si ta rivelando un successo maggiore di quanto mi "
"aspettassi. Mentre Dacyn disarma le trappole disseminate in questo luogo, ho "
"potuto condurre ricerche approfondite sullaltro piano esistenziale, oltre "
"le Fauci. Esiste un regno delle anime che può essere raggiunto dal nostro "
"mondo, uno con cui Iliah_Malal senza dubbio è entrato in contatto usando "
"lAmuleto del Velo. Di tanto in tanto sento gli spiriti sussurrare "
"dallaltra parte, ma le loro voci sono ancora deboli. Ho il sospetto che se "
"riesco in qualche modo a contattarli, saranno in grado di rispondere ad "
"alcune delle domande su cui ho meditato. Tuttavia, sembra che manchi ancora "
"un pezzo del puzzle</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1740
msgid ""
"<i>Journal of Ravan - 21 Whitefire, 589 YW.\n"
"\n"
"I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. I "
"saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
"brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
"flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
"nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and transfigured, "
"rending the indestructible core of those without form. I hear voices "
"recounting these muddled dreams, yet their words are disjointed, "
"incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgstr ""
"<i>Diario di Ravan - 21 di Focobianco, AW 589.\n"
"\n"
"Ho fatto un sogno stanotte. Era un sogno? Sembrava piuttosto una visione. Ho "
"visto una luce ardente proveniente da sfere gemelle in cielo, che "
"irradiavano una luminosità abbacinante sopra una terra brulicante di "
"aberrazioni cangianti di carne. Ho visto un gioiello, no, una chiave, accesa "
"dal fuoco che collegava la vastità del nulla delle Fauci. Ho visto "
"loscurità, fusa con la luce e trasfigurata, lacerare il nucleo "
"indistruttibile di coloro che sono senza forma. Sento le voci che raccontano "
"questi sogni confusi, eppure le loro sono parole sconnesse, incomprensibili. "
"Cosa stanno cercando di dirmi?</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1753
msgid ""
"This volume has something to do with a dwarf named Tharga... Thursag-"
"something? The text is very faded."
msgstr ""
"Questo tomo ha qualcosa a che fare con un nano di nome Tharga... Tursag-"
"tizio? Il testo è piuttosto sbiadito."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1764
msgid ""
"<i>Journal of Ravan - 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
"\n"
"Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
"spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely on "
"Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would be a "
"better use of his abilities than helping me decipher this crucial puzzle. As "
"if he could do any good, being the advisor to that half-decrepit old King "
"Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants to play. What a "
"shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgstr ""
"<i>Diario di Ravan - 5 di Malaluna, AW 597.\n"
"\n"
"Nulla sta andando per il verso giusto.\n"
" La mia ricerca è giunta ad un punto morto e anche gli spiriti dellaltro "
"piano non mi parlano più. Nemmeno io posso fare più affidamento su Dacyn. "
"Quello stupido! Ha deciso capacità che sarebbe stato meglio per lui usare le "
"sue capacità per fare politica piuttosto che aiutarmi a decifrare questo "
"enigma cruciale. Come se potesse servire a qualcosa, essendo il consigliere "
"di quel vecchio e mezzo decrepito Re Haldric. Eppure, forse è questo il "
"gioco a cui Dacyn vuole giocare. Che peccato. Lo avevo tenuto in più alta "
"considerazione.</i>"
#. [message]: speaker=unit
#. just flavortext, could be any books that are irrelevant to the story
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1778
msgid ""
"This shelf appears to be full of accounting ledgers detailing the movement "
"of funds and goods hundreds of years ago."
msgstr ""
"Questo scaffale sembra essere pieno di registri contabili che descrivono in "
"dettagli i movimenti di fondi e merci di centinaia di anni fa."
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1792
msgid "This box is empty."
msgstr "Questa cassa è vuota."
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1804
msgid "Yuck, this box is full of pickled fingers!"
msgstr "Che schifo, questa scatola è piena di dita in salamoia!"
#. [message]: speaker=unit
#. a barrel, using items/barrel.png
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1816
msgid ""
"This cask of wine is from nearly 200 years ago! If only I was allowed to "
"drink while on duty."
msgstr ""
"Questa botte di vino è vecchia di quasi 200 anni! Se solo fosso permesso "
"bere in servizio."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1830
msgid ""
"These three orbs must be ancient, but still pulse with some kind of dark "
"energy. Just standing near them gives me a splitting headache."
msgstr ""
"Queste tre sfere devono essere antiche, ma ancora pulsano di una qualche "
"forma di energia oscura. Il sono stargli vicino mi genera un terribile mal "
"di testa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1843
msgid ""
"Ive found a key! It must be magical; it started glowing as soon as I "
"touched it."
msgstr ""
"Ho trovato una chiave! deve essere magica: ha iniziato a brillare appena "
"lho toccata."
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. Cowardly Goblin is male, and appears in just two events. This one, and the end-of-level event.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1876
msgid "Aaah, humans! Run away!"
msgstr "Aaah, umani! Fuggiamo!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1883
msgid ""
"I guess there are goblins living here. Well, that explains the lit torches."
msgstr ""
"Immagino che ci siano dei goblin che vivono qui. Bene, questo spiega le "
"torce accese."
#. [message]: speaker=Thirsty Goblin
#. the goblin has moved to a hex with a green potion bottle. After this he drinks it, gets poisoned, and then turns into a walking corpse.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1898
msgid "Hey, this looks tasty!"
msgstr "Hei, questo sembra gustoso!"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a blue potion, drunk it, and become slowed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1957
msgid "Ugh, my head hurts. Was this room always spinning?"
msgstr "Ugh, mi fa male la testa. Questa stanza ha sempre girato?"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a yellow potion, drunk it, and become poisoned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1985
msgid ""
"Blech, this tastes awful! Whatever used to be in here, it went bad long ago."
msgstr ""
"Bleah, ha un sapore orribile! Qualunque cosa ci fosse qui, è marcita molto "
"tempo fa."
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a grey potion, drunk it, and ...
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2008
msgid "ACK! IM DYING!"
msgstr "ACK! STO MORENDO!"
#. [message]: speaker=unit
#. the grey potion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2017
msgid "Hah, just messing with you, its only water."
msgstr "Hah, ti sto solo prendendo in giro, è solo acqua."
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with all of this in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2046
msgid ""
"Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are ghouls "
"in cages!"
msgstr ""
"Guarda, una chiave! Ma è sorvegliata da tutti quei goblin... e ci sono dei "
"divoratori di cadaveri nelle gabbie!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with ghasts and goblins in, and there are a lot of campfires in there too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2051
msgid ""
"The goblins eyes must be blinded by their fires. I still havent been "
"spotted."
msgstr ""
"Gli occhi dei goblin devono essere accecati dai loro fuochi. Non ci hanno "
"ancora individuato."
#. [message]: speaker=unit
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2075
msgid ""
"Hmm, it looks like this rune is connected to those cages. Ill bet I could "
"get one of them open..."
msgstr ""
"Hmm, sembra che questa runa sia collegata e quelle gabbie. Scommetto che "
"potrei aprirne una..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2077
msgid "Yes, release some ghouls."
msgstr "Sì, libera alcuni ghoul."
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2184
msgid "Aaahh!! The monsters have escaped!"
msgstr "Aaahh!! I mostri sono fuggiti!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2195
msgid "No, keep them locked up."
msgstr "No, tienili prigionieri."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2136
msgid ""
"Ah, this is the control for the experiment testing cages. Should I open them?"
msgstr ""
"Ah, questo è il controllo per le gabbie dei test sperimentali. Dovrei "
"aprirle?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2138
msgid "Yes, release all the ghouls."
msgstr "Sì, libera tutti i ghoul."
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2222
msgid "Humans! Get them!"
msgstr "Umani! Prendeteli!"
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#. death of a wolf rider's mount
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2243
msgid "Noooo, wolfieeee!!!"
msgstr "Nooooo, lupetto mio!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2258
msgid "Look what I found! This key started glowing as soon as I touched it."
msgstr ""
"Guarda cosa ho trovato! Questa chiave ha iniziato a brillare non appena lho "
"toccata."
#. [message]: speaker=unit
#. although there's no filter on this event, the location is only reachable by a flying unit, presumably a walking corpse bat or walking corpse drake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2297
msgid "Ruuuh... Brains..."
msgstr "Ruuuh... Cervelli..."
#. [message]: speaker=narrator
#. This is an easter egg, and the details don't matter because there's no way to get the staff out of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2303
msgid ""
"This legendary magical staff has the power to reshape reality at will! "
"Unfortunately, this zombie is not intelligent enough to understand the "
"significance of what it has found, and merely perceives a lifeless room."
msgstr ""
"Questo leggendario bastone magico ha il potere di plasmare la realtà a "
"piacimento! Sfortunatamente, questo zombie non è abbastanza intelligente da "
"comprendere il significato di ciò che ha trovato e percepisce semplicemente "
"una stanza senza vita."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2345
msgid ""
"The Amulet should be just beyond that gate, within the inner sanctum. We "
"will have to find a pair of magical keys to open the door."
msgstr ""
"LAmuleto dovrebbe essere proprio oltre quel cancello, allinterno del cuore "
"del santuario. Dovremo trovare un paio di chiavi magiche per aprire la porta."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2360
msgid ""
"Both keys are found! We can now enter the inner sanctum and retrieve the "
"Amulet."
msgstr ""
"Abbiamo trovato entrambe le chiavi! Ora possiamo entrare nel cuore del "
"santuario e recuperare lamuleto."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. by this time Owaec is probably fighting orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2391
msgid "I hope Owaec hasnt gotten into any trouble outside..."
msgstr "Spero che Owaec non si sia cacciato nei guai là fuori..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2417
msgid "Are we ready to enter the inner sanctum?"
msgstr "Siamo pronti per entrare nel cuore del santuario?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2419
msgid "Yes, Im ready."
msgstr "Sì, sono pronto."
#. [command]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2426
msgid "Sanctum Guard"
msgstr "Guardia del Santuario"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. looking at it from about 3 indoor hexes away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2462
msgid "Is that... the Amulet?"
msgstr "Quello è... lamuleto?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2466
msgid ""
"Yes. We now look upon one of the most powerful artifacts ever to taint "
"Irdya. But first, we must clear out this room."
msgstr ""
"SÌ. In questo momento stiamo guardando uno degli artefatti più potenti che "
"abbia mai contaminato Irdya. Ma prima dobbiamo liberare questa stanza."
#. [message]: speaker=Sanctum Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2470
msgid "TRESSPASSERS!"
msgstr "TRASGRESSORI!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2474
msgid "Prepare for incoming undead!"
msgstr "Prepararsi allarrivo dei non morti!"
#. [event]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2507
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2911
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:29
msgid "Chief Dra-Nak"
msgstr "Comandante Dra-Nak"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the wyrms being the drakes in S09
#. Talking about Owaec, who's waiting outside the sanctum, probably on a keep.
#. Owaec probably hasn't recruited, but the entire recall list is available to him so they're presumably "here".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2523
msgid "What do we have here? This is what those wyrms were groveling about?"
msgstr ""
"Che cosa abbiamo qui? È tutto qui quello per cui si stavano preoccupando "
"quelle bisce?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. he's a chief from the Whitefangs because he's not the only one, just a particularly powerful one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2528
msgid ""
"Im Dra-Nak, Chief from the Whitefang clan. Whatre you doing so far away "
"from home, human?"
msgstr ""
"Sono Dra-Nak, Comandante del clan Zannabianca. Cosa ci fai così lontano da "
"casa, umano?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2532
msgid ""
"I am a lord of the Horse Clans, and we are here on Wesnoth business. You "
"would do well not to bother us."
msgstr ""
"Sono un comandante dei Clan dei Cavalli, e siamo qui per affari di Wesnoth. "
"Faresti meglio a non infastidirci."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2536
msgid ""
"Wesnoth business, huh. ...youre not the first group of deserters Ive "
"caught fleeing the undead."
msgstr ""
"Affari di Wesnoth, huh... non siete il primo gruppo di disertori in fuga dai "
"non-morti nel quale mi imbatto."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2540
msgid ""
"Ill tell you what. Im a fair orc, I wont take advantage of your "
"situation. Maybe I can help you. Lets make a deal."
msgstr ""
"Ti dirò una cosa. Sono un orco onesto e non mi avvantaggerò della tua "
"condizione. Forse posso persino aiutarti. Facciamo un patto."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2544
msgid ""
"Those necromancers down south are paying me good coin to keep them supplied "
"with corpses. Hand over, lets say, eight of your soldiers as tribute, and "
"youre free to go about your business. Ill even give you a cut of the "
"profit!"
msgstr ""
"Quei negromanti, giù a sud, mi pagano con denaro sonante per rifornirli di "
"cadaveri. Consegna... diciamo... otto dei tuoi soldati come tributo e sarai "
"libero di occuparti dei tuoi affari. Ti darò anche la tua parte di profitto!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2548
msgid ""
"Today I have been called shortsighted, then a coward, and now a deserter?! "
"My honor will stand no more insult! Begone, fetid orc, lest I mount your "
"head on a pike! I dont fear the dead and I dont fear you."
msgstr ""
"Oggi sono stato chiamato miope, poi codardo e adesso disertore?! Il mio "
"onore non è disposto ad accettare ulteriori insulti! Vattene, fetido di un "
"orco, prima che impali la tua testa su una picca! Non tempo la morte e men "
"che meno te."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. This is the start of the second night, and around 4 orcs will enter the map this turn, and 3 more next turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2553
msgid "(grinning) I was hoping youd say that!"
msgstr "(sorridendo) Speravo proprio che tu lo dicessi!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. this is a reminder to the player that Owaec is a leader and can recruit.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2570
msgid ""
"Gweddry may command the whole of our party, but do not forget that I too can "
"recruit and recall! I will need soldiers to hold the line against these orcs."
msgstr ""
"Gweddry può comandare tutte le nostre unità, ma non dimenticare che posso "
"reclutarne e richiamarne anche io! Avrò bisogno di soldati per tenere il "
"fronte contro questi orchi."
#. [message]
#. Turn 21 (start of the fourth night) the second wave of orcs arrive and announce their plans.
#. Around 6 orcs have just arrived, with 5 more next turn.
#. There were 7 orcs in the first wave on turns 9 and 10, but the player has probably already handled them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2640
msgid "Time to chop some human heads!"
msgstr "È ora di tagliare qualche testa umana!"
#. [message]
#. Turn 33 (start of the sixth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2654
msgid "Keep attacking, hit em while the suns down!"
msgstr "Continua ad attaccare, colpiscili mentre il sole tramonta!"
#. [message]
#. Turn 45 (start of the eigth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2668
msgid "Chiefs orders, lets get them!"
msgstr "Ordini del comandante: prendiamoli!"
#. [message]
#. Turn 51 (start of the ninth night), and from here on they're arriving every night rather than one night in two.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2681
msgid "Burn and pillage!"
msgstr "Brucia e saccheggia!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2771
msgid "Excellent. Now..."
msgstr "Eccellente, Adesso..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. before he picks up the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2778
msgid ""
"Wait, Dacyn, before you pick that up... are you sure this is the right "
"decision? Even if you can wield it safely, something this evil will "
"doubtlessly corrupt anyone who possesses it."
msgstr ""
"Aspetta, Dacyn, prima di raccoglierlo... sei sicuro che sia la decisione "
"giusta? Anche se riesci a maneggiarlo in sicurezza, qualcosa di così "
"malvagio corromperà senza dubbio chiunque lo possieda."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2782
msgid ""
"Why, Im incredibly touched by your deep show of affection. Im sure that "
"will be of great comfort when thousands are massacred after Wesnoth loses "
"its greatest war in living memory."
msgstr ""
"Accidenti, sono incredibilmente toccato dalla tua profonda dimostrazione di "
"affetto. Sono sicuro che mi sarà di grande conforto quando migliaia di "
"persone verranno massacrate dopo che Wesnoth avrà perso la sua più grande "
"guerra a memoria duomo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. there's a short pause between the "deep show of affection" message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2792
msgid ""
"No, Gweddry, I am not sure. But I know of no other way to defeat Mal-"
"Ravanal. I have tried once before. Even as a mage, Ravans powers near "
"outmatched my own. As the lich Mal-Ravanal, perhaps only Delfador the Great "
"could have stood a chance."
msgstr ""
"Ma, Gweddry, non ne sono sicuro. Ma non conosco altro modo per sconfiggere "
"Mal-Ravanal. Ho già provato una volta. Anche come mago, i poteri di Ravan "
"quasi superavano i miei. Nei panni del lich Mal-Ravanal, forse solo Delfador "
"il Grande avrebbe potuto avere una possibilità."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2796
msgid ""
"This Amulet will give us the edge that I need. With it, I can open a gate to "
"the Land of the Dead and pull Mal-Ravanals unholy spells out of this world."
msgstr ""
"Questo amuleto ci darà il vantaggio di cui ho bisogno. Con esso, posso "
"aprire un portale per la Terra dei Morti ed esorcizzare gli empi incantesimi "
"di Mal-Ravanal da questo mondo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2800
msgid ""
"But if what you said is true, the very same could be said of Ravan. How do "
"you know you will not fall down the same path as well?"
msgstr ""
"Ma se quello che hai detto è vero, lo stesso si potrebbe dire di Ravan. Come "
"fai a sapere che non cadrai anche tu sullo stesso percorso?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2809
msgid ""
"You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, Wesnoth "
"— nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, there is "
"still a chance. Sacrificing myself is of no consequence if it is for the "
"greater good."
msgstr ""
"Hai ragione, Gweddry. Non posso saperlo. Ma devo provarci. Se non lo faccio, "
"Wesnoth — anzi, tutta Irdya — cadrà sicuramente in rovina. Finché ci provo, "
"cè ancora una possibilità. Sacrificarmi non significa nulla a confronto del "
"bene comune."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2813
msgid "(picks up the amulet)"
msgstr "(raccoglie lamuleto)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. on putting on the amulet, he's been dropped to 1 hp
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2861
msgid "AAAAHHHH!"
msgstr "AAAAHHHH!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2871
msgid "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "everyone" being 6 units, or less
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2876
msgid "Dacyn! Everyone stand back, give him some air."
msgstr "Dacyn! State tutti indietro, fategli prendere un po daria."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2880
msgid ""
"... do not fear, I am unharmed. I just... need a moment to catch my breath."
msgstr ""
"... non temere, sono illeso. Ho soltanto... bisogno di un attimo per "
"riprendere fiato."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. A wall of the inner sanctum (where the amulet was) has just exploded, revealing a cave that extends off the west edge of the map.
#. Introduction implying that Whitefang has other chiefs, but that Dra-Nak is particularly powerful.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2945
msgid ""
"Hah, did you think you were safe hiding back in here? Nobody can escape from "
"Dra-Nak, greatest chief east of the Listra."
msgstr ""
"Ah, pensavi di essere al sicuro nascondendoti qui? Nessuno può sfuggire a "
"Dra-Nak, il più grande capo a oriente del Listra."
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. male speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2950
msgid ""
"See see! I told you there were humans in here! And I showed you the secret "
"passage! Reward reward?"
msgstr ""
"Guarda guarda! Te lo avevo detto che qui cerano degli umani! E ti ho "
"mostrato il passaggio segreto! Ricompensa ricompensa?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. gives the Cowardly Goblin some gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2955
msgid "Sure, here you go. You did well."
msgstr "Certo, eccola. Sei stato bravo."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. presumably still 8 humans, unless the player has lost some
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2966
msgid ""
"As for you humans, you might as well convince your friends outside to "
"surrender. Otherwise, well slaughter you all starting with that injured old "
"man. I gave you a chance to do things fairly before, but now were doing "
"things my way."
msgstr ""
"In quanto a voi umani, potreste anche provare a convincere i vostri amici là "
"fuori ad arrendersi. Altrimenti, vi massacreremo tutti, a cominciare da quel "
"vecchio ferito. Prima ti ho dato la possibilità di fare le cose equamente, "
"ma ora le facciamo a modo mio."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2970
msgid ""
"<span size='small'><i>I dont know what these orcs want with us, but we "
"cant hope to escape with Dacyn so badly hurt.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>Non so cosa vogliano da noi questi orchi, ma non "
"possiamo sperare di scappare con Dacyn così gravemente ferita.</i></span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2974
msgid "Very well, orc, we will surrender."
msgstr "Molto bene. Orco, ci arrendiamo."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Catturati"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:15
msgid ""
"After their surrender, Gweddry, Dacyn, and Owaec were promptly taken before "
"the orcish chieftain, Dra-Nak. The rest were thrown into the prisons to "
"await their turn..."
msgstr ""
"Dopo la loro resa, Gweddry, Dacyn e Owaec furono portati immediatamente al "
"cospetto del comandante degli orchi, Dra-Nak. Il resto della compagnia fu "
"gettato nelle prigioni orchesche, in attesa del proprio turno..."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:414
msgid "Prisoners"
msgstr "Prigionieri"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:103
msgid "Bats"
msgstr "Pipistrelli"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#. However, if Chief Dra-Nak survived S11 then S12's Varrak-Klar will be changed to an Orcish Sovereign and renamed to appear to be the Chief pursuing the escapees.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:129
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:70
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "Varrak-Klar"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:183
msgid "Rakkha"
msgstr "Rakkha"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:471
msgid "Boja"
msgstr "Boja"
#. [effect]: type=impact
#. [effect]: type=impact, type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:631
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:647
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1076
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1090
msgid "unarmed"
msgstr "disarmato"
#. [message]: speaker=narrator
#. Exactly four units are in this jail cell, identified as "role=escapee ..." in the po hints.
#. 3 were in Gweddry's recall list, but escapee sidekick 2 deserted from another Wesnoth commander
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:685
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Molti tra gli uomini di Gweddry si ritrovano rinchiusi in una rozza cella "
"nelle prigioni degli orchi."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:690
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr "Dobbiamo uscire da qui!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. Speaker is the male deserter, however the other units don't know his backstory yet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:695
msgid "Im sure your commanders will come and save us!"
msgstr "Di certo il nostro comandante verrà a salvarci!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Male speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:700
msgid "What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr ""
"Cosa? Non hai visto che quegli enormi troll li hanno trascinati via? È tutto "
"inutile!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Female speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:702
msgid ""
"female^What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr ""
"Cosa? Non hai visto che quegli enormi troll li hanno trascinati via? È tutto "
"inutile!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
msgid "Be quiet, you three! Theres something back here..."
msgstr "Silenzio, voi tre! Ho trovato qualcosa qui in fondo..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Guardate! Cè una breccia nel muro in questo punto. Credo di poter passare "
"dallaltra parte, se solo riuscissi a rimuovere alcune di queste rocce..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:739
msgid "Come on! This way!"
msgstr "Venite! Da questa parte!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:746
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "Trova Gweddry, Dacyn e Owaec"
#. [objective]: condition=lose
#. Initially shown with 4 escapees.
#. Later shown meaning all of the released prisoners. Some can die, just not all.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:751
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1203
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Morte dei fuggitivi"
#. [message]: speaker=unit
#. the escapees' cell door
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:770
msgid "The door wont open from this side."
msgstr "La porta non si apre da questo lato."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is male. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:790
msgid ""
"$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been locked "
"up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name, non ti riconosco e sembra che tu sia stato rinchiuso più a "
"lungo di tutti noi. Come ci sei arrivato qui?"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is female. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:793
msgid ""
"female^$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been "
"locked up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name, non ti riconosco e sembra che tu sia stato rinchiuso più a "
"lungo di tutti noi. Come ci sei arrivato qui?"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
msgid ""
"When the undead burned Tath, I got... lost. I have family up north, but I "
"didnt even get across the ford before some orcs captured me. They marched "
"me and many other slaves east along the river, until we arrived here."
msgstr ""
"Quando i non-morti hanno bruciato Tath, mi sono... perso. Ho famiglia al "
"nord, ma non ho nemmeno fatto in tempo ad attraversare il guado che alcuni "
"orchi mi hanno catturato. Hanno fatto marciare me e molti altri schiavi "
"verso est lungo il fiume, finché non siamo arrivati qui."
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:803
msgid "(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr "(accigliato) Un disertore. Dovremmo rinchiuderti nella tua cella."
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
msgid "female^(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr "(accigliata) Un disertore. Dovremmo rinchiuderti nella tua cella."
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. "you" being an audience of three units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:810
msgid ""
"No, please, you dont understand! The undead are everywhere! I didnt want "
"to die like all my friends..."
msgstr ""
"No, per favore, non capisci! I non morti sono ovunque! Non volevo morire "
"come tutti i miei amici..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:824
msgid "Do you hear something coming from those pits?"
msgstr "Senti qualcosa provenire da quei pozzi?"
#. [message]: race=bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:832
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Neep! Neep!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:846
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Aah! Stai lontano da me!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr ""
"Pare che questo tunnel conduca più in profondità nelle caverne. Non possiamo "
"andare da quella parte."
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:876
msgid ""
"How do we know these caves arent all dead ends? We might be stuck wandering "
"until we die of thirst!"
msgstr ""
"Come facciamo a sapere che queste grotte non sono tutte dei vicoli ciechi? "
"Potremmo rimanere bloccati a vagare fino a morire di sete!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:880
msgid "Youre welcome to go back to your cell."
msgstr "Puoi tornare nella tua cella."
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:898
msgid ""
"Even if we do find your commanders and escape, maybe we should consider "
"staying in the north? Its tranquil, and quiet.... and theres no undead..."
msgstr ""
"Anche se trovassimo i vostri comandanti e scappassimo, forse dovremmo "
"prendere in considerazione lidea di restare nel nord? È tranquillo e "
"silenzioso... e non ci sono non-morti..."
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:902
msgid "I didnt come all this way just to give up at the words of a deserter!"
msgstr ""
"Non ho fatto tutta questa strada solo per arrendermi alle parole di un "
"disertore!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:906
msgid ""
"Lets focus on escaping the orcs before worrying about the future. Now "
"quiet, I smell something foul up ahead."
msgstr ""
"Concentriamoci sulla fuga dagli orchi prima di preoccuparci del futuro. "
"Adesso tranquillo, sento odore di qualcosa di disgustoso più avanti."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:924
msgid ""
"Ugh, heres where that wretched stench is coming from. This must be the "
"orcish storeroom, full of their discarded gear and trash. At least we can "
"find ourselves some proper weapons."
msgstr ""
"Ugh, ecco da dove proviene quellorribile fetore. Questo deve essere il "
"magazzino degli orchi, pieno dei loro attrezzi scartati e di spazzatura. "
"Almeno possiamo trovarci delle armi adatte."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:932
msgid "<span color='#00FF00' size='x-small'>weapons restored</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='x-small'>armi riparate</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:953
msgid ""
"And look, our captured equipment and provisions are here too! Ive recovered "
"supplies worth $gold_amount_S11 gold."
msgstr ""
"E guarda qui, ecco qui anche il nostro equipaggiamento e le provviste "
"sequestrate! Ho recuperato scorte per un valore di $gold_amount_S11 pezzi "
"doro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those guards we could set everyone free."
msgstr ""
"Le altre celle dovrebbero trovarsi a nord di quel salone. Se riuscissimo a "
"superare quelle guardie, potremmo liberare tutti i prigionieri."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:996
msgid "But theres too many of them!"
msgstr "Ma sono in troppi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1000
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "Uhm... Mi è venuta unidea."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
msgid "So, how do I look?"
msgstr "Allora, come sto?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1062
msgid "Ill try to slip past the guards. You wait here."
msgstr "Cercherò di passare sotto il naso delle guardie. Voi aspettatemi qui."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Gweddry, Dacyn and Owaec are being held by guards in front of Dra-Nak's throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1109
msgid ""
"Youve been a difficult prize to capture, but well worth the cost! Human "
"corpses may not sell as well as dwarf or drake tribute, but with this many "
"of you, Ill still fetch a hefty bounty."
msgstr ""
"Siete stati un premio difficile da catturare, ma ne è valsa la pena! I "
"cadaveri umani potrebbero non essere venduti così bene come i tributi dei "
"nani o dei draghi, ma con così tanti di voi, otterrò comunque una bella "
"ricompensa."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. The nearest guards are orcs, but there are drakes guarding the edge of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1114
msgid ""
"Drakes, surely you can see that this orc does not have your best interests "
"at heart? He is bleeding your numbers to fund his empire while your leader "
"stands by and does nothing!"
msgstr ""
"Drakes, sicuramente capite che questorco non ha a cuore i vostri migliori "
"interessi? Sta dissanguando le vostre fila per finanziare il suo impero "
"mentre il tuo comandate resta a guardare e non fa nulla!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1118
msgid ""
"I follow the Ways of our Flight.\n"
"Mortic is Aspirant.\n"
"I serve his will."
msgstr ""
"Io seguo le Vie della nostra Squadrigli.\n"
"Mortic è un Aspirante.\n"
"Io servo la sua volontà."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1146
msgid ""
"You Wesnothians still dont get it? These weaklings <i>need</i> me! Before I "
"came, this place was a wasteland, with drake, dwarf, and naga fighting over "
"scraps and bleeding in the snow."
msgstr ""
"Voi Wesnothiani continuate a non capirlo? Questi deboli <i>hanno bisogno</i> "
"di me! Prima del mio arrivo, questo posto era una terra desolata, con "
"draghi, nani e naga che litigavano per gli avanzi e sanguinavano nella neve."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1150
msgid ""
"I united them all under my banner, bringing <i>peace</i> and <i>order</i> to "
"these mountains! And once I sell you off, we will have enough money and "
"power to rival even the great tribes of the north. I will usher in a new "
"golden age for my people!"
msgstr ""
"Li ho uniti tutti sotto la mia bandiera, portando <i>pace</i> e <i>ordine</"
"i> tra queste montagne! E una volta che ti avrò svenduto, avremo abbastanza "
"soldi e potere da rivaleggiare anche con le grandi tribù del nord. "
"Inaugurerò una nuova età delloro per la mia gente!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154
msgid ""
"You murder your allies and call it peace? Bah, this place will only know "
"peace once you are dead!"
msgstr ""
"Uccidi i tuoi alleati e la chiami pace? Bah, questo posto conoscerà la pace "
"solo quando sarai morto!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Owaec has attacked the orc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1183
msgid ""
"Hah, that almost hurt! Im gonna enjoy shipping you lot down south. Maybe "
"this time, the necromancers will let me watch..."
msgstr ""
"Ah, faceva quasi male! Mi divertirò un sacco a spedirti al sud. Forse questa "
"volta i negromanti mi lasceranno guardare..."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is the escapee wearing the orc disguise, there are around 10 guards
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1190
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Lapertura delle celle dovrebbe confondere le guardie per un po. Comunque, "
"farei meglio a non avvicinarmi troppo a loro..."
#. [objective]: condition=win
#. At least one cell is still locked. There's one with 8 Wesnothians, one with 6 Wesnothians,
#. and one containing 4 Wesnothians plus 2 Drakes.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1198
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Libera gli altri prigionieri"
#. [message]: speaker=unit
#. while the speaker is still in disguise
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274
msgid ""
"Heres one of the prison cells! As soon as I open this, all hell is going to "
"break loose."
msgstr ""
"Ecco una delle celle della prigione! Non appena aprirò la porta, si "
"scatenerà linferno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1291
msgid ""
"Im already well-equipped, but well have to pay upkeep to arm and armor "
"each prisoner I free. I hope well have enough gold left over for the next "
"battle!"
msgstr ""
"Sono già ben equipaggiato, ma dovremo pagare il mantenimento per armare e "
"corazzare ogni prigioniero che libererò. Spero che avremo abbastanza oro "
"rimasto per la prossima battaglia!"
#. [message]: speaker=unit
#. prompt to the player
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1325
msgid "Open the cell?"
msgstr "Apro la cella?"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328
msgid "Yes! <i>(freed units will incur upkeep)</i>"
msgstr "SÌ! <i>(le unità liberate saranno soggette a mantenimento)</i>"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1359
msgid "Not yet..."
msgstr "Non ancora..."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1366
msgid "Huzzah, were free at last!"
msgstr "Evviva, finalmente siamo liberi!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1367
msgid "Hooray, were rescued!"
msgstr "Evviva, siamo salvi!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1368
msgid "Yes! Get us out of here!"
msgstr "SÌ! Facci uscire di qui!"
#. [message]: speaker=Ga'all
#. Ga'all and Verash are drakes from S10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1373
msgid ""
"I am free!\n"
"Never again shall I be prisoner!"
msgstr ""
"Libero!\n"
"Mai più sarò prigioniero!"
#. [message]: speaker=Verash
#. Ga'all and Verash are drakes from S10, this is followed by Verash killing Ga'all
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1379
msgid ""
"You disobey the Aspirant.\n"
"For your treachery,\n"
"Your punishment is death."
msgstr ""
"Disobbedisci allAspirante.\n"
"Per il tuo tradimento,\n"
"La tua punizione è la morte."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1446
msgid "The guards are distracted! Let us make our daring escape!"
msgstr "Le guardie sono distratte! È il momento di fuggire!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1451
msgid "Move Gweddry, Dacyn, or Owaec to the south-west exit"
msgstr "Sposta Gweddry, Dacyn o Owaec fino alluscita sud-occidentale"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1455
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Libera i prigionieri rimasti"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1473
msgid "Save as much gold as possible for the next scenario!"
msgstr "Preserva quanto più oro possibile per lo scenario successivo!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. shouted to the two leaders who are positioned outside the orcs' caves, happens 2 turns after the main escape starts
#. combined with removing shroud to reveal that those two leaders recruited last turn (and have full castles on normal or hard)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1521
msgid "The prisoners are escaping! Get in here and stop them!"
msgstr "I prigionieri stanno scappando! Venite qui e fermateli!"
#. [message]: speaker=Rakkha
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1536
msgid "Protect the Chief!"
msgstr "Proteggete il Comandante!"
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1541
msgid "Into the caves!"
msgstr "Alle caverne!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1551
msgid ""
"Guess were on the run again! My mercenary boys back home woulda made short "
"work o these Whitefang punks... I sure am missin the Estmarks right about "
"now."
msgstr ""
"Immagino che siamo di nuovo in fuga! I miei mercenari a casa avrebbero fatto "
"a pezzi questi teppisti di Zannabianca... Di sicuro in questo momento mi "
"mancano le Marche Orientali."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1558
msgid "Everyone hurry, we have to get out of here!"
msgstr "Tutti i corsa, dobbiamo uscire di qui!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. 3 turns after the main escape starts
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1581
msgid ""
"Such carnage in this dark confined cave... how I long to once again gaze "
"upon the rolling plains of my homeland. These lands are cold, but the "
"thought of my fellow Clansmen is as a fire burning in my breast."
msgstr ""
"Una tale carneficina in questa caverna buia e circoscritta... quanto "
"desidero rivedere ancora una volta le ondulate pianure della mia terra "
"natale. Queste terre sono fredde, ma il pensiero dei miei compagni membri "
"del clan è come un fuoco che arde nel mio petto."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "there" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1586
msgid ""
"Wesnoths best horses and much of Weldyns food is come from there. Im sure "
"its well-defended, despite never having visited there myself."
msgstr ""
"I migliori cavalli di Wesnoth e gran parte del cibo di Weldyn provengono da "
"lì. Sono sicuro che siano ben difese, nonostante non le abbia mai visitate "
"personalmente."
#. [message]: speaker=Owaec
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1591
msgid ""
"There is naught that I can speak that would truly do them justice! You will "
"have to see the plains yourself to appreciate their majesty."
msgstr ""
"Non cè niente che possa dire a proposito che renderà loro veramente "
"giustizia! Dovrai vedere tu stesso le pianure per apprezzarne la maestosità."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1596
msgid "Then let us return quickly to Wesnoth to aid in their defense!"
msgstr "Allora torniamo velocemente a Wesnoth per aiutare a difenderla!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Boja is the name of the cave bear
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1611
msgid "Hey, who are you? Boja, sic em!"
msgstr "Ehi! E tu chi sei? Boja, prendilo!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1615
msgid "Uh oh!"
msgstr "Oh-oh!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "70 gold"
msgstr "70 pezzi doro"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "Youve pillaged 70 orcish gold pieces!"
msgstr "Hai razziato 70 pezzi doro agli orchi!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "115 gold"
msgstr "115 pezzi doro"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "Youve pillaged 115 orcish gold pieces!"
msgstr "Hai razziato 115 pezzi doro agli orchi!"
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1695
msgid "Oooh so shiny, my precious... what a great gift from the Chief..."
msgstr ""
"Oooh così scintillante, tesoro mio... che bel regalo da parte del Capo..."
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility (although not enough sense to wear it when running away)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1700
msgid "Aaah! Humans! Run away run away!"
msgstr "Aaah! Umani! Fuggire fuggire!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. unit who discovered the goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1707
msgid "Hmm, looks like he dropped something."
msgstr "Hmm, sembra che abbia lasciato cadere qualcosa."
#. [message]: speaker=unit
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1729
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Uff! Ce lho fatta."
#. [message]
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1739
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "Hei tu, dove stai andando?! Torna indietro!"
#. [message]: speaker=unit
#. One of the main heroes gets outside, triggering the victory condition
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1757
msgid "Ive reached the exit! Well have to make a run for it!"
msgstr "Ho raggiunto luscita! Dovremo scappare!"
#. [message]
#. The player didnt open all the cells before moving a hero to the exit and triggering the victory event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1762
msgid "Wait, you cant leave us behind!"
msgstr "Aspetta, non puoi abbandonarci!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. immediate response to Boja's death
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1788
msgid "You killed my bear, you filthy humans! Youll pay for that!"
msgstr "Avete ucciso il mio orso, luridi umani! La pagherete!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. last breath event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1825
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:969
msgid ""
"Curse you all! Why couldnt you have just died as tribute like everyone "
"else? Now my glorious golden Empire will never be..."
msgstr ""
"Siate tutti maledetti! Perché non vi siete limitati a morire come tributo "
"alla stregua tutti gli altri? Ora il mio glorioso impero dorato non sarà "
"mai..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. die event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1846
msgid "Look, he was carrying the key to their treasury!"
msgstr "Guarda, aveva su di sé la chiave della loro tesoreria!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:33
msgid "Evacuation"
msgstr "Evacuazione"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:45
msgid ""
"Gweddry and his men escaped from the orcish prisons and fled westward as "
"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."
msgstr ""
"Gweddry e i suoi uomini erano riusciti a fuggire dalle prigioni orchesche e "
"fuggirono verso ovest il più velocemente possibile, con alle calcagna gli "
"orchi e i loro scagnozzi draghi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:273
msgid "Move Owaec to the end of the bridge"
msgstr "Sposta Owaec alla fine del ponte"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:276
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1266
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:293
msgid ""
"<b>Every unit east of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)</b>"
msgstr ""
"<b>Ogni unità a est del ponte quando sarà distrutto andrà persa (incluse le "
"unità non richiamate)</b>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:302
msgid ""
"Dacyn, are you feeling better? We must keep moving! The orcs have almost "
"caught up to us."
msgstr ""
"Dacyn, ti senti meglio? Dobbiamo continuare a muoverci! Gli orchi ci hanno "
"quasi raggiunto."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
msgid "(cough) (cough) Yes, yes, Im perfectly fine... (cough)"
msgstr "(cough) (cough) Sì, sì, sto benissimo... (cough)"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
msgid ""
"Such decrepitude is one ten-thousandth of what you deserve for wielding that "
"evil amulet! But lo, a bridge in the distance! Hope is not yet lost."
msgstr ""
"Una tale decrepitezza è un decimillesimo di ciò che meriti per aver brandito "
"quel malvagio amuleto! Ma ecco, guardate laggiù: un ponte! La speranza non è "
"ancora del tutto perduta."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:314
msgid ""
"We must get across quickly before we are cut off and overwhelmed. But the "
"men are exhausted! We cannot keep running for much longer."
msgstr ""
"Dobbiamo attraversarlo velocemente prima essere tagliati fuori e "
"sopraffatti. Ma gli uomini sono esausti! Non possiamo continuare a correre "
"ancora a lungo."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:318
msgid "(nodding) Gruuhhh... Grug tired. Leg hurt..."
msgstr "(annuendo) Gruuhhh... Grug stanco. Male alla gamba..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, don't forget! My legs aren't as long as you humans'!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323
msgid "Aye, dinnae forget, my legs aint as long as ye human-folks!"
msgstr ""
"Sì, non dimenticatelo, le mie gambe non sono lunghe quanto quelle di voi "
"umani!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:327
msgid ""
"Tell the men they need not fear! I will cross last and destroy the bridge "
"behind us so that the orcs cannot follow!"
msgstr ""
"Dì agli uomini che non devono aver paura! Attraverserò per ultimo e "
"distruggerò il ponte dietro di noi in modo che gli orchi non possano "
"seguirci!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:332
msgid ""
"Well I intend to cross first! Golds no good if I die before I can spend it! "
"Im not about to sacrifice myself to save you bunch of barbarians."
msgstr ""
"Beh, io ho intenzione di attraversare per primo! Loro non serve a niente se "
"muoio prima di poterlo spendere! Non ho intenzione di sacrificarmi per "
"salvare voi, branco di barbari."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336
msgid ""
"Everyone, get moving! Anyone left behind on this side of the bridge will "
"surely be killed!"
msgstr ""
"Tutti, muoversi! Chiunque venga lasciato da questa parte del ponte rimarrà "
"sicuramente ucciso!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
msgid "Im gettin too old for this life..."
msgstr "Sto diventando troppo vecchio per questa vita..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345
msgid ""
"All units <b>(including non-recalled units!)</b> left behind will be lost."
msgstr ""
"Tutte le unità <b>(comprese quelle non richiamate!)</b> lasciate indietro "
"andranno perse."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:362
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have not saved any gold to recruit or "
"recall. Escape for our soldiers is impossible, yet if us few rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"È un peccato (cough) che non abbiamo risparmiato delloro per reclutare o "
"richiamare. Non cè via di fuga per i nostri soldati, ma se noi pochi ci "
"precipitassimo immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in grado "
"di (cough) (cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi possano "
"attaccare."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have saved little gold to recruit or "
"recall. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"È un peccato (cough) che abbiamo risparmiato poco oro per reclutare o "
"richiamare. Abbiamo scarse possibilità di riuscire a fuggire tutti, ma se 3 "
"di noi si precipitano immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in "
"grado di (cough) (cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi "
"possano attaccare."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:382
msgid ""
"We have enough gold to put up a fight, but the orcs are numerous (cough) and "
"strong. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"Abbiamo abbastanza oro per combattere, ma gli orchi sono numerosi (cough) e "
"forti. Abbiamo scarse possibilità di riuscire a fuggire tutti, ma se 3 di "
"noi si precipitano immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in "
"grado di (cough)(cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi "
"possano attaccare."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:389
msgid ""
"We have gold for many soldiers, but the bridge (cough) is long and narrow. "
"Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"Abbiamo abbastanza oro per molti soldati, ma il ponte (cough) è lungo e "
"stretto. Abbiamo scarse possibilità di riuscire a fuggire tutti, ma se 3 di "
"noi si precipitano immediatamente attraverso il ponte potremmo essere in "
"grado di (cough)(cough) raggiungere la sponda opposta prima che gli orchi "
"possano attaccare."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Although Dacyn is a Mage of Light, he currently doesn't have a halo.
#. In the unlikely case that he was still L2 when he picked up the amulet, he's automatically advanced at that point in S10.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:401
msgid ""
"Small wonder your Light has abandoned you, if you would leave our companions "
"to the mercy of the orcs! We should all cross together and leave none behind!"
msgstr ""
"Non cè da stupirsi che la tua Luce ti abbia abbandonato, se lasci i nostri "
"compagni alla mercé degli orchi! Dovremmo attraversare tutti insieme e non "
"lasciare indietro nessuno!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. After this message the halo flickers and then stays on.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:406
msgid "(cough) My light? ...oh, oh yes, yes of course. Just one moment."
msgstr "(cough) La mia Luce? ...oh, oh sì, sì certo. Solo un momento."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drinks an elixir between this message and the next one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:458
msgid ""
"Trapped among barbarians and pursued by orcs... how in the sands did I get "
"here? Time to break out something Ive been saving for a rainy day..."
msgstr ""
"Intrappolato tra i barbari e inseguito dagli orchi... come diavolo sono "
"arrivato fin qui? È ora di tirare fuori qualcosa che ho tenuto da parte per "
"una giornata piovosa..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drank an elixir between the last message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:471
msgid "Nothing like some extra speed to help me get away!"
msgstr ""
"Non cè niente di meglio di un po di velocità extra per aiutarmi a scappare!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Addressed to Gweddry, but many of the heroes except Dacyn are together in this conversation, assuming the player managed to collect them.
#. It has to still make sense with only Gweddry and Owaec talking to each other.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:481
msgid ""
"Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light. What do you think "
"of this?"
msgstr ""
"Gweddry, hai visto come Dacyn ha lottato per incanalare la sua Luce. Cosa ne "
"pensi?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:485
msgid "Aye, and have ye noticed the mans cough? He be trying to hide it."
msgstr ""
"Sì, e hai notato la tosse di quelluomo? Stava cercando di nasconderla."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:489
msgid ""
"... it is a bad sign, to be sure. But Dacyn is determined to protect Wesnoth "
"and destroy Mal-Ravanal, and I believe he is our only chance at doing so."
msgstr ""
"... certo, è un brutto segno. Ma Dacyn è determinato a proteggere Wesnoth e "
"a distruggere Mal-Ravanal, e credo che lui sia la nostra unica possibilità "
"per farlo."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:493
msgid "Magic man kind! Be good magic man be."
msgstr "Uomo magico, gentile! Sii un buon mago, sii."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:497
msgid ""
"I agree his intentions are good, but with each passing hour, that foul "
"amulets darkness festers within him. What influence may it have?"
msgstr ""
"Concordo che le sue intenzioni siano buone, ma con il passare delle ore, "
"loscurità di quellorrendo amuleto cresce dentro di lui. Come può "
"influenzarlo?"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:501
msgid ""
"I choose to place my faith in the holy Light, not the darkness! We will "
"overcome Mal-Ravanals evil, and this dark amulets as well."
msgstr ""
"Scelgo di riporre la mia fede nella Santa Luce, non nelloscurità! "
"Supereremo la malvagità di Mal-Ravanal e anche quella di questo oscuro "
"amuleto."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. Last message in the "Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light" conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:506
msgid ""
"Bah, magic! Theres a reason the civilized people of my world eschew magic — "
"we would never have to deal with problems like this back in my homeland."
msgstr ""
"Bah, magia! Cè una ragione per cui le persone civili del mio mondo evitano "
"la magia: non avremmo mai dovuto affrontare problemi come questo nella mia "
"terra natia."
#. [message]: race=orc
#. Speaker might be any of Chief Dra-Nak, Varrak-Klar or Rakkha; all three are male orcs.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:530
msgid ""
"(squinting) I cant see anything in this searing sunlight. Fall back, wait "
"for dusk!"
msgstr ""
"(strizzando gli occhi) Non riesco a vedere nulla con questa luce solare "
"cocente. Ritirati, aspetta il tramonto!"
#. [message]: id=Mortic
#. to the male orc leader who's ordering the retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:535
msgid ""
"The sun strengthens my kin.\n"
"Daytime is our Domain.\n"
"We should press the attack."
msgstr ""
"Il sole rafforza la mia specie.\n"
"Il giorno è il nostro dominio.\n"
"Dovremmo continuare lattacco."
#. [message]: race=orc
#. The messages in this event give the player a chance to react to the retreat.
#. By now they should know that enemies retreat during the day, but it's especially important to know now so they can evacuate.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:544
msgid "You heard me, wyrm! Wait. For. Dusk."
msgstr "Mi hai sentito, biscia! Aspetta. Il. Tramonto."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:585
msgid "Is everyone across? Im ready to chop down the bridge."
msgstr "Hanno attraversato tutti? Sono pronto ad abbattere il ponte."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:589
msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:591
msgid "Yes, destroy the bridge."
msgstr "Sì, distruggi il ponte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:625
msgid ""
"Owaec, you fool! I am trapped on the east bank! Without my help Wesnoth will "
"surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"Owaec, pazzo! Sono intrappolato sulla sponda orientale! Senza il mio aiuto "
"Wesnoth cadrà sicuramente in mano a Mal-Ravanal..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:639
msgid ""
"Owaec, you fool! Gweddry is trapped on the east bank! Without his help "
"Wesnoth will surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"Owaec, pazzo! Gweddry è intrappolato sulla sponda orientale! Senza il suo "
"aiuto Wesnoth cadrà sicuramente in mano a Mal-Ravanal..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Several high-level units were left unrecalled. For a brief cutscene, 10 unrecalled units (high levels preferred) appear on the starting castle.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:687
msgid ""
"Alas, what have I done? So many brave soldiers of Wesnoth, left behind in "
"the wildlands..."
msgstr ""
"Ahimè, cosa ho fatto? Così tanti coraggiosi soldati di Wesnoth, abbandonati "
"nelle lande selvagge..."
#. [message]
#. Said by any left-behind unit except ogres (they can't speak fluently) and Hahid al-Ali (it would be very out of character for him).
#. TODO in 1.19: the "we" in this is a typo. It should be "you must ride ..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:702
msgid ""
"At least you three commanders are safe. From here, we must ride swift, ride "
"strong, and ride to save all of Wesnoth!"
msgstr ""
"Almeno voi tre comandanti siete salvi. Da qui, dobbiamo cavalcare veloci, "
"cavalcare saldamente e cavalcare per salvare tutto Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. either got everyone across or left behind at most one L2 or L3 unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:710
msgid ""
"Huzzah, we have escaped the northerners! A true Clansman would never "
"willingly leave his companions behind, and so have we clutched victory from "
"the jaws of defeat!"
msgstr ""
"Evviva, siamo sfuggiti ai settentrionali! Un vero membro del clan non "
"lascerebbe mai volontariamente indietro i suoi compagni, e così abbiamo "
"strappato la vittoria dalle fauci della sconfitta!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:727
msgid ""
"Yes, yes, (cough)(cough) thats all well and good. With the bridge "
"destroyed, the orcs cannot (cough) cross, but what of the drakes?"
msgstr ""
"Sì, sì, (cough) (cough) va tutto bene. Con il ponte distrutto, gli orchi non "
"possono (cough) attraversarlo, ma invece i draghi?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:734
msgid ""
"(cough) And with the drakes defeated, (cough)(cough) no enemies will be able "
"to pursue us. Now, it is finally time for us to once again travel toward "
"Weldyn."
msgstr ""
"(cough) E con la sconfitta dei draghi, (cough)(cough) nessun nemico potrà "
"inseguirci. Ora è finalmente giunto il momento di viaggiare ancora una volta "
"verso Weldyn."
#. [message]: race=orc
#. Spoken to Mortic, but at this point it's possible that all the orc leaders are dead, in which case it doesn't get said.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:752
msgid ""
"Useless pathetic ugly weakling wyrms! Fly across and chase after them, or "
"well sell you <i>all</i> to the necromancers!"
msgstr ""
"Inutili, patetici, brutti e deboli bisce! Vola e inseguili, altrimenti vi "
"venderemo <i>tutti</i> ai negromanti!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:760
msgid ""
"Dra-Nak is dead,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"Dra-Nak è morto,\n"
"I suoi eserciti indeboliti,\n"
"La sua preda fuggita."
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:770
msgid ""
"Dra-Nak is feeble,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"Dra-Nak è debole,\n"
"I suoi eserciti fiaccati,\n"
"La sua preda fuggita."
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:779
msgid ""
"Long has our Honor been stained.\n"
"No longer shall it be.\n"
"Now we reclaim our Aerie,\n"
"And the strength of our Flight."
msgstr ""
"È da molto che il nostro onore è macchiato.\n"
"Non lo sarà più.\n"
"Ora reclamiamo il nostro nido.\n"
"E la forza della nostra squadriglia."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. Speaker is an orc, and Mortic is flying towards them. "What? Hey!" *gets killed by Mortic*
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:805
msgid "Wha- hey!"
msgstr "Cos- hey!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:824
msgid ""
"The Hunt is called!\n"
"The orcs our prey!\n"
"Flight of Mortic, we fight!"
msgstr ""
"La Caccia è aperta!\n"
"Gli orchi sono le nostre prede!\n"
"Squadriglia di Mortic, combattiamo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:861
msgid ""
"Hurry! If we cannot secure a position on the west bank, the drakes will "
"surely fly behind and cut off our retreat!"
msgstr ""
"Veloci! Se non riusciamo a consolidare la nostra posizione sulla sponda "
"occidentale, i draghi ci inseguiranno in volo e ci taglieranno la ritirata!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:868
msgid ""
"The sun arises.\n"
"Second and third Wings,\n"
"Capture the west bank."
msgstr ""
"Il sole sorge.\n"
"Secondo e terzo stormo,\n"
"Catturare la sponda occidentale."
#. [message]
#. spoken by the leader of either orc side. Lots of drakes appear immediately after this.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:884
msgid ""
"We need help over here! Where are the rest of those lousy drakes? They "
"should be in position by now!"
msgstr ""
"Qui abbiamo bisogno daiuto! Dove sono quegli altri schifosi draghi? Ormai "
"dovrebbero essere in posizione!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:912
msgid "Gelka"
msgstr "Gelka"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:917
msgid "We have not crossed the bridge in time. Now we will all be killed!"
msgstr "Non abbiamo attraversato il ponte in tempo! Verremo tutti uccisi!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:928
msgid ""
"I can hardly believe it! We didnt need to destroy the bridge after all."
msgstr ""
"Non ci posso credere! In fin dei conti, non avevamo bisogno di distruggere "
"il ponte."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:932
msgid ""
"Huzzah, a glorious victory in the name of the Clans! Man will never flee "
"from orc and drake; we have taught these northerners not to trifle with "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Urrà! Una gloriosa vittoria nel nome dei Clan! Gli uomini non fuggiranno mai "
"di fronte a degli orchi o dei draghi: abbiamo insegnato a questi nordici che "
"non Wesnoth cè poco da scherzare!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:936
msgid ""
"(cough)(cough) Yes, yes, very well, well done. (cough) Now, it is finally "
"time for us to see what has become of Wesnoth in our absence."
msgstr ""
"(cough)(cough) Sì, sì, molto bene, ben fatto. (cough) Adesso è finalmente "
"giunto per noi il momento di vedere cosa ne è stato di Wesnoth in nostra "
"assenza."
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:963
msgid "Graahh! Stupid humans..."
msgstr "Graahh! Stupidi umani..."
#. [message]: speaker=Mortic
#. Aspirant is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:985
msgid "I am Aspirant no more."
msgstr "Non sono più un Aspirante."
#. [message]: speaker=Rakkha
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:998
msgid "I hate you! Hate... hate... hate you..."
msgstr "Ti odio! Odio... odio... ti odio..."
#. [scenario]: id=13_Spoils_of_War
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:8
msgid "Spoils of War"
msgstr "Bottino di Guerra"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:26
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part III: Wesnoth at War </i></span>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Parte III: Wesnoth in Guerra </i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:40
msgid ""
"As Gweddry, Owaec, and Dacyn fled across the Listra, a frenzy of shouts, "
"screams, and roars broke out from behind. Neither the orcs nor the drakes "
"attempted to give pursuit."
msgstr ""
"Mentre Gweddry, Owaec e Dacyn fuggivano attraverso il Listra, una ordalia di "
"grida, urla e ruggiti esplose dietro di loro. Né gli orchi né i draghi "
"tentarono di inseguirli."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:45
msgid ""
"Leaving the tumultuous wildlands far behind, the soldiers of Wesnoth "
"prepared to cross the Great River once more and return to their homeland..."
msgstr ""
"Lasciandosi alle spalle le tumultuose terre selvagge, i soldati di Wesnoth "
"si prepararono ad attraversare ancora una volta il Grande Fiume e a tornare "
"in patria..."
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:254
msgid "Ducatithil"
msgstr "Ducatithil"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. female necromancer, will be renamed to Mal-Mana if Mal-Mana wasn't killed in a previous scenario
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:280
msgid "Mal-Yrna"
msgstr "Mal-Yrna"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:442
msgid "Vaenyc"
msgstr "Vaenyc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:454
msgid "Vovan"
msgstr "Vovan"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:466
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:834
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:907
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:989
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1071
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1238
msgid "Gaoler"
msgstr "Gaoler"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:479
msgid "Rescue as many prisoners as possible (6 groups arrive soon)"
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 6 gruppi)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:486
msgid "Rescue as many prisoners as possible (5 groups arrive soon)"
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 5 gruppi)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:493
msgid "Rescue as many prisoners as possible (4 groups arrive soon)"
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 4 gruppi)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:500
msgid "Rescue as many prisoners as possible (3 groups arrive soon)"
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 3 gruppi)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:507
msgid "Rescue as many prisoners as possible (2 groups arrive soon)"
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriveranno 2 gruppi)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:514
msgid "Rescue as many prisoners as possible (1 group arrives soon)"
msgstr "Salva quanti più prigionieri possibile (presto arriverà un gruppo)"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Yrna, a female necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:522
msgid "Defeat the southern necromancer"
msgstr "Sconfiggi il negromante a sud"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:526
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Morte di Owaec"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:535
msgid "Death of Terraent"
msgstr "Morte di Terraent"
#. [note]
#. two prisoners and one jailer per gang
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:551
msgid "Prisoner gangs will alternate arriving on north and south paths."
msgstr ""
"Gruppi di prigionieri si alterneranno arrivando su sentieri da nord e da sud."
#. [note]
#. "enemy" in this case meaning "player's unit"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:555
msgid "Bats prefer to fly towards the nearest enemy."
msgstr "I pipistrelli preferiscono volare verso il nemico più vicino."
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. TODO for 1.19? There's a cut-scene running up to this, but it's unclear what's happened until I read the WML and found that player's full starting roster is exactly one *horseman* for this scenario.
#. The fastest-moving of the player's units has been trying to catch up with a bat, but the bat has flow over the river to the Mal-Yrna / Mal-Mana.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:596
msgid ""
"Alas, I have failed in my mission! The undead scout has already reported "
"back to its mistress."
msgstr ""
"Ahimè, ho fallito la mia missione! Lesploratore non morto è già riuscito a "
"fare rapporto alla sua padrona."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. speaking to a bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:606
msgid ""
"Minion, whats this? Soldiers of Wesnoth approach from the north? That area "
"should have been cleansed over a month ago."
msgstr ""
"Tirapiedi, cosè tutto questo trambusto? Soldati di Wesnoth si avvicinano da "
"nord? Quella zona avrebbe dovuto essere ripulita più di un mese fa."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:610
msgid ""
"No matter. Bring in the next batch of prisoners. I have need of them a "
"little sooner than expected."
msgstr ""
"Non importa. Fate entrare il prossimo gruppo di prigionieri. Mi servono un "
"po prima del previsto."
#. [message]: speaker=Vovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:618
msgid "Wait a moment, can we talk about thi-"
msgstr "Aspetta un attimo, non ne possiamo parl-"
#. [message]
#. Vovan has been turned into a ghoul, and the other prisoner has been too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:624
msgid "I... Hunger..."
msgstr "Io... Fame..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:629
msgid ""
"By the Clans, she wields slaves as weapons! This injustice will not stand!"
msgstr ""
"Per i Clan, brandisce gli schiavi come fossero armi! Questa ingiustizia non "
"resterà impunita!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:633
msgid ""
"By all that is holy, she wields slaves as weapons! This evil will not stand!"
msgstr ""
"Per tutto ciò che è sacro, brandisce gli schiavi come fossero armi! Questa "
"malvagità non resterà impunita!"
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. two dwarves, with a Deathblade as the jailer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:647
msgid ""
"More prisoners approach from the northwest! I have not the time to depart "
"and return with Gweddry, or those dwarves will surely be slain."
msgstr ""
"Altri prigionieri in avvicinamento da nord-ovest! Non ho il tempo di "
"andarmene e tornare con Gweddry, altrimenti quei nani verranno sicuramente "
"uccisi."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:651
msgid ""
"I may have failed my original mission, but in the name of the Clans, I will "
"not fail these prisoners now!"
msgstr ""
"Posso anche aver disatteso la mia missione iniziale, ma nel nome dei Clan, "
"ora non deluderò questi prigionieri!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:655
msgid ""
"I may have failed my original mission, but by the holy Light, I will not "
"fail these prisoners now!"
msgstr ""
"Posso anche aver disatteso la mia missione iniziale, ma nel nome della sacra "
"Luce, ora non deluderò questi prigionieri!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. the speaker was renamed to Mal-Mana at the start
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:672
msgid ""
"Wait — I remember you! Youre one of the ones who fled from me last autumn "
"near Soradoc!"
msgstr ""
"Aspetta — Mi ricordo di te! Tu sei uno di quelli che mi sono sfuggiti lo "
"scorso autunno vicino Soradoc!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:676
msgid ""
"This time Ive traded my bats for ghouls. Theres no way youll escape now!"
msgstr ""
"Questa volta ho scambiato i miei pipistrelli per dei Ghoul. Adesso non hai "
"più alcuna via di scampo!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:800
msgid "Nargaril"
msgstr "Nargaril"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:817
msgid "Urmarol"
msgstr "Urmarol"
#. [message]: speaker=Nargaril
#. to a Deathblade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:842
msgid "Get yer filthy chains off my wrists, ye pile o bones!"
msgstr ""
"Toglimi le tue luride catene dai polsi, mucchio dossa che non sei altro!"
#. [message]: speaker=Urmarol
#. "Thank you kindly for freeing us! My runesmithing arts are not meant to be used outside of knalga, but I think now is an exception. I just hope the East Gate didn't fare too bad after I was captured..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:856
msgid ""
"Thank ye kindly fer freein us! Me runesmithin arts are not meant ta be "
"used outside o Knalga, but methinks now is an exception. I just hope tha "
"East Gate dinnae faren too bad after I were captured..."
msgstr ""
"Grazie mille per averci liberato! Le mie arti di fabbro esoterico non sono "
"fatte per essere utilizzate al di fuori di Knalga, ma penso che oggi farò "
"uneccezione. Spero solo che la Porta Orientale non se la sia cavata troppo "
"male dopo che sono stato catturato..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:873
msgid "Vinreddoc"
msgstr "Vinreddoc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:890
msgid "Tunreoryr"
msgstr "Tunreoryr"
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. spoken between two prisoners, "them" being the undead forces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:915
msgid "How are there so many of them? Is this the end of all Wesnoth?"
msgstr "Come fanno ad essercene così tanti? Questa è la fine di tutta Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Tunreoryr
#. spoken between two prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:920
msgid "Dont worry. Im sure the Crown has a plan..."
msgstr "Non preoccuparti. Sono cerco che la Corona ha un piano..."
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. Vinreddoc is a mage, but with random gender
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:934
msgid ""
"Thank you! When the undead overran the academy I thought I was dead for "
"sure. I just wonder what has happened to my friends..."
msgstr ""
"Grazie! Quando i non-morti hanno invaso laccademia ho pensato che sarei "
"morto di sicuro. Mi chiedo solo cosa sia successo ai miei amici..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:938
msgid "Take heart! As long as there is Light, hope always remains."
msgstr "Coraggio! Finché cè Luce, cè sempre speranza."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:955
msgid "Ugzush"
msgstr "Ugzush"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:972
msgid "Hibro"
msgstr "Hibro"
#. [message]: speaker=Hibro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:999
msgid "Ill take you all on! As soon as I get out of these chains..."
msgstr "Vi affronterò tutti! Appena riesco a liberarmi da queste catene..."
#. [message]: speaker=Gaoler_Orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1003
msgid "Silence. Orcs. March."
msgstr "Silenzio. Orchi. Marciare."
#. [message]: speaker=Ugzush
#. he's just been rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1017
msgid ""
"Cruddy undead think they can chain me up! Ill grind their bones into dust!"
msgstr ""
"Quegli schifosi non-morti pensano di potermi incatenare! Polverizzerò le "
"loro ossa!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1034
msgid "Syner"
msgstr "Syner"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. this Dark Adept is a prisoner too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1082
msgid ""
"I swear, it was an accident! Please, if youll just let me talk to Mel "
"Guthrak, Im sure this can all be straightened out."
msgstr ""
"Giuro, è stata un incidente! Per favore, se solo mi lasci parlare con Mel "
"Guthrak, sono sicura che si potrà sistemare tutto."
#. [message]: speaker=Syner
#. to Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1087
msgid ""
"Your time is done, necromancer. If I have one small comfort, its that Ill "
"get to watch you die alongside me."
msgstr ""
"Il tuo tempo è finito, negromante. Se ho un piccolo sollievo, è che potrò "
"vederti crepare accanto a me."
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1101
msgid "Im free! Now Ill have the pleasure of killing this dark adept myself."
msgstr ""
"Sono libero! Ora avrò il piacere di uccidere questa adepta oscura con le mie "
"mani."
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Syner about Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1114
msgid ""
"Stay your hand, man of Wesnoth! A killing in cold blood is no justice and "
"revenge will bring you no peace."
msgstr ""
"Arresta la mano, uomo di Wesnoth! Un omicidio a sangue freddo non è "
"giustizia e la vendetta non ti sarà di alcun conforto."
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1119
msgid "Are you mad? That woman is a necromancer!"
msgstr "Sei matto? Quella donna è una negromante!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1123
msgid ""
"...you might as well. They think Im a traitor. Im as good as dead already."
msgstr "...tanto vale. Pensano che io sia una traditrice. Sono già morta."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1127
msgid ""
"Then the choice is yours. Flee and face the world alone, or forswear your "
"dark arts and join me to protect all that yet remains holy in this good "
"world."
msgstr ""
"Allora la scelta è tua. Fuggi e affronta il mondo da sola, o rinuncia alle "
"tue arti oscure e unisciti a me per proteggere tutto ciò che resta ancora di "
"santo in questo mondo buono."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1139
msgid "Okay. No more necromancy. Ill join you."
msgstr "Okay. Niente più negromanzia. Mi unirò alla tua causa."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Syner, who has just killed Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1184
msgid "And so justice has been served! Such is the fate of all evildoers."
msgstr "E così giustizia è fatta! Tale è il destino di tutti i malfattori."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1204
msgid "Scyla"
msgstr "Scyla"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1221
msgid "Mame"
msgstr "Mame"
#. [message]: speaker=Gaoler_Merfolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1250
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1272
msgid "March. Faster."
msgstr "Marciare. Più veloci."
#. [message]: speaker=Mame
#. a Mermaid Priestess as prisoner, the line ends with the jailer hitting her
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1255
msgid "Were going as fast as we can! Maybe if youd let us swim-"
msgstr "Stiamo andando alla velocità massima! Forse se ci permetteste di nuot-"
#. [message]: speaker=Mame
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1285
msgid ""
"Thanks stranger! I do not recognize these lands, but I do recognize a kind "
"heart when I meet one. Should I ever find my way home to the coast, I will "
"be sure to tell my kinsmen of your actions here."
msgstr ""
"Grazie straniero! Non riconosco questi luoghi, ma riconosco un cuore puro "
"quando lo incontro. Se mai dovessi trovare la mia strada per tornare sulla "
"costa, mi assicurerò di raccontare ai miei consanguinei delle tua buone "
"azioni."
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. "we" being the speaker and the prisoners that they've rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1296
msgid "Now we come for you, necromancer!"
msgstr "Adesso veniamo a prenderti, negromante!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1345
msgid ""
"Of course, just because I said I wouldnt summon bats doesnt mean I cant..."
msgstr ""
"Ovviamente, solo perché ho detto che non avrei evocato pipistrelli, non "
"significa che non possa farlo..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1353
msgid "My prisoners!! Youll pay for that..."
msgstr "I miei prigionieri! Questa me la pagherete..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. this is a common misquote from the wizard of oz, she's talking to her bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1363
msgid "Fly, my pretties, fly!"
msgstr "Volate, piccoli miei, volate!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Terraent. She's summoning bats.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1390
msgid "Not again! Do not test me, paladin of Wesnoth..."
msgstr "Non di nuovo! Non mettermi alla prova, paladino di Wesnoth..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Owaec. She's summoning bats.
#. The text is an allusion to drowned plains, which the next scenario will reveal to be the current state of the Horse Clans' beloved plains.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1399
msgid "Not again! Do not test me, lord of the swamps..."
msgstr "Non di nuovo! Non mettermi alla prova, signore delle plaudi..."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. More prisoners rescued, more bats get summoned.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1423
msgid "You are starting to become rather irritating."
msgstr "Stai iniziando a diventare piuttosto irritante."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1445
msgid "Enough! My bats will feast on your blood!"
msgstr "Basta! I miei pipistrelli banchetteranno col tuo sangue!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1468
msgid "Why wont you just die?!"
msgstr "Perché ti ostini a non morire?!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1552
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr ""
"Salve, Terraent! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
"invece eccoti qui, vivo e vegeto!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1560
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr ""
"Salve, Owaec! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
"invece eccoti qui, vivo e vegeto!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1573
msgid ""
"Indeed! The Light blessed me with an opportunity to save many souls and I "
"could not decline! Now the crossing is clear, and we may return to see what "
"has become of our homeland."
msgstr ""
"Infatti! La Luce mi ha benedetto dandomi lopportunità di salvare molte "
"anime e non potevo rifiutare! Ora il passaggio è libero e possiamo tornare "
"per vedere cosa ne è stato della nostra patria."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1580
msgid ""
"Huzzah! Today has been a great victory! I have rescued a great many "
"prisoners and defeated a foul necromancer! Now the crossing is clear, and we "
"may return to see what has become of our homeland."
msgstr ""
"Evviva! Quella di oggi è stato il giorno di una grande vittoria! Ho salvato "
"moltissimi prigionieri e sconfitto un malvagio negromante! Ora il passaggio "
"è libero e possiamo tornare per vedere cosa ne è stato della nostra patria."
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1587
msgid "Youre too late! Wesnoth is... already..."
msgstr "Siete troppo in ritardo! Wesnoth è... già..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1638
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
"Salve, Terraent! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
"invece eccoti qui, vivo e vegeto! Ma con chi è che stai combattendo?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1645
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
"Salve, Owaec! Temevamo il peggio quando non ti abbiamo visto tornare, e "
"invece eccoti qui, vivo e vegeto! Ma con chi è che stai combattendo?"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. she dispatches a messenger bat after this, leading to Dacyn saying all is lost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1652
msgid ""
"Can it be? Dacyn the mage? We thought you perished in the wild northlands, "
"but now I find you alive and isolated from Wesnoth! I must inform Mal-"
"Ravanal!"
msgstr ""
"Possibile? Dacyn il mago? Pensavamo che fossi morto nelle selvagge terre del "
"nord, ma ora ti trovo vivo e isolato da Wesnoth! Devo informare Mal-Ravanal!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1678
msgid ""
"Even if we triumph at this crossing, Mal-Ravanal will surely find and "
"destroy us before we can reunite with Wesnoth..."
msgstr ""
"Anche se trionfassimo in questa traversata, Mal-Ravanal ci troverà e ci "
"distruggerà sicuramente prima che possiamo riunirci con Wesnoth..."
#. [scenario]: id=14_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:23
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "Le Piane sommerse"
#. [part]
#. In this scenario, there's circa 18 ghosts, each with a single line of speech, you'll recognise them because most start and end with ellipsis. The WML would need to be restructured to put po hints on those lines themselves.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:41
msgid ""
"Anxious to rendezvous with the Wesnothian army, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"pressed hurriedly westward. Their hearts sank as they passed battlefield "
"after battlefield, in the ruins of what used to be Wesnoths thriving "
"eastern provinces."
msgstr ""
"Ansiosi di riunirsi con lesercito wesnothiano, Gweddry, Owaec e Dacyn si "
"spinsero velocemente verso ovest. I loro cuori si rattristarono mentre "
"attraversavano un campo di battaglia dopo laltro, tra le rovine di quelle "
"che un tempo erano le fiorenti province orientali di Wesnoth."
#. [leader]: type=Barrow Wight, id=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:113
msgid "Sir Seoraery"
msgstr "Ser Seoraery"
#. [leader]: type=Pyre Wight, id=Sir Efran
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:132
msgid "Sir Efran"
msgstr "Ser Efran"
#. [leader]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. Date of death unknown, seen alive in 40 YW during the Sceptre of Fire campaign.
#. Male; he's been canon in many versions of Wesnoth that only had male drakes, thus will surely have been male in any translation that needed to know his gender.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:153
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [side]
#. neutral side, is only horses (although the user_team_name is vaguer than that)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:329
msgid "Animals"
msgstr "Animali"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:483
msgid "... I failed you all..."
msgstr "...vi ho deluso tutti..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:484
msgid "... my daughter... what has happened to my daughter?"
msgstr "...mia figlia... che ne è stato di mia figlia?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:485
msgid ""
"... they dont know pain... they dont know fatigue... there was nothing we "
"could have done..."
msgstr ""
"... non conoscono il dolore... non conoscono la fatica... non cera niente "
"che potessimo fare..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:486
msgid "Lords of Light... what affront did I commit to deserve this fate..."
msgstr ""
"Signori della Luce... quale affronto ho commesso per meritarmi questo "
"destino..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:487
msgid "I fought the undead with everything... I gave everything..."
msgstr "Ho combattuto i non-morti con tutto... ho dato tutto..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:488
msgid ""
"... it came from the shadows. A gust of wind, then a claw through my chest..."
msgstr ""
"...è venuto dalle ombre. Una folata di vento, poi un artiglio nel petto..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:489
msgid "... please, find my wife... tell her my story."
msgstr "... ti prego, trova mia moglie... raccontale la mia storia."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:490
msgid "... honor, glory, wealth... none of it saved us in the end."
msgstr ""
"... onore, gloria, salute... niente di tutto ciò ci ha salvato alla fine."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:491
msgid "... they wont let me die... why wont they let me die?"
msgstr "... non mi lasciano morire... perché non mi lasciano morire?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:492
msgid ""
"... they tore the ribs out from my friends... then fashioned them into "
"arrows."
msgstr ""
"... hanno strappato le costole ai miei amici... e poi le hanno trasformate "
"in frecce."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:493
msgid ""
"... I could not hurt him... my own father... his corpse risen to fight me."
msgstr ""
"... non potevo fargli del male... mio padre... il suo cadavere si è rialzato "
"per combattermi."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:494
msgid "... Lord Gaelyc, I have failed you."
msgstr "... Lord Gaelyc, vi ho deluso."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:495
msgid "... the Clans were not prepared... I was not prepared."
msgstr "... i Clan non erano preparati... Io non ero preparato."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:496
msgid "... how could we have known? What could we have done?"
msgstr "...come potevamo saperlo? Cosa avremmo potuto fare?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:497
msgid "... my family, where is my family?"
msgstr "... la mia famiglia, dovè la mia famiglia?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:498
msgid "... what good was my lance... against a creature... without flesh?"
msgstr ""
"... a cosa è servita la mia lancia... contro una creatura... senza carne?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:499
msgid ""
"At first I thought he was one of ours... then he waved his hand and my blood "
"ran cold..."
msgstr ""
"Allinizio pensavo che fosse uno dei nostri... poi ha agitato la mano e mi "
"si è gelato il sangue..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:500
msgid "... so cold... so dark..."
msgstr "... così freddo... così oscuro..."
#. [message]: speaker=unit
#. Player's unit has just been ambushed. Some other nearby corpses have awoken too, but the player will find that out during the enemy turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:582
msgid ""
"Gah, undead! This one was mired face-first in the swamp, dormant until I "
"stumbled upon it. They must be lying everywhere in this muck."
msgstr ""
"Bah, non-morti! Questo è rimasto a faccia in giù nella palude, dormiente "
"finché non mi ci sono imbattuto. Devono essere sparsi ovunque in questa "
"melma."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:586
msgid ""
"Perhaps their leaders are dormant as well. I suspect we will not have to "
"contend with them until we sight them. We can afford some time to capture "
"villages and build our forces."
msgstr ""
"Forse anche i loro comandanti sono dormienti. Sospetto che non dovremo "
"affrontarli finché non li vedremo. Possiamo permetterci un po di tempo per "
"catturare i villaggi e rafforzare le nostre forze."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Player's unit trigger an ambush last turn. During the enemy turn, some other nearby corpses started moving too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:593
msgid ""
"Whenever we stumble upon a corpse, it awakens its nearby allies! What will "
"happen when we wake their leaders?"
msgstr ""
"Ogni volta che ci imbattiamo in un cadavere, risveglia i suoi alleati "
"vicini! Cosa accadrà quando sveglieremo i loro comandanti?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The keeps are visible, so the player can guess where the leaders themselves are.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:598
msgid ""
"It may be prudent to clear the swamp near the undead leaders before we sight "
"them."
msgstr ""
"Potrebbe essere prudente ripulire la palude vicino ai comandanti non-morti "
"prima di avvistarli."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:727
msgid "Their leader is waking nearby allies out from the swamp!"
msgstr ""
"Il loro comandante sta risvegliando gli alleati vicini fuori dalla palude!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:731
msgid "Just more abominations for us to slay!!"
msgstr "Solo altri abomini da uccidere!!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:785
msgid "Lord Alrics Palace"
msgstr "Palazzo di Lord Alric"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:786
msgid "Sir Efrans Castle"
msgstr "Castello di Ser Efran"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:787
msgid "Lord Gaelycs Citadel"
msgstr "Cittadella di Lord Gaelyc"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:788
msgid "Sir Seoraerys Keep"
msgstr "Fortezza di Ser Seoraery"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:789
msgid "Clearwater Lake"
msgstr "Lago Acquachiara"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:842
msgid "Defeat the spirits"
msgstr "Sconfiggi gli spiriti"
#. [message]: speaker=Owaec
#. The player hasn't recruited yet, so listening are Gweddry, Dacyn, and the auto-recalled optional loyals (at most 8 people in total).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:874
msgid ""
"At last we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people! "
"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "
"undead once and for all."
msgstr ""
"Abbiamo appena raggiunto le Piane dei Cavalli, la grande patria della mia "
"gente! Qui possiamo finalmente riunirci ai nostri compagni darmi e "
"sconfiggere i non-morti una volta per tutte."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Shouted to the landscape, expecting to find living comrades. What will answer is walking corpses and ghosts.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:884
msgid "Hail, Clansmen! Come and greet one of your own!"
msgstr "Salve, membri del Clan! Vieni a salutare uno dei tuoi!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:888
msgid "Fallen Clansman"
msgstr "Membro decaduto del Clan"
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:908
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:824
msgid "No."
msgstr "No."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:912
msgid ""
"No, NO! Why are there swamps here? Why are there undead here? How can this "
"be?! How can Mal-Ravanal have already advanced so far into the heartland of "
"Wesnoth?"
msgstr ""
"Ma no, NO! Perché qui ci sono delle paludi? Perché qui ci sono non-morti? "
"Come può essere?! Comè possibile che Mal-Ravanal sia già avanzato così "
"profondamente nel cuore di Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:916
msgid ""
"Im sorry Owaec. The undead armies must have defeated the Clansmen and "
"dammed the river to drown the plains. They must like the swamp, filled with "
"death and decay..."
msgstr ""
"Mi spiace Owaec. Le armate dei non-morti devono aver sconfitto i membri del "
"clan e costruito una diga sul fiume per sommergere le pianure. A loro deve "
"piacere la palude, piena di morte e decadenza..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:920
msgid "My home... my people... how could this happen..."
msgstr "La mia casa... la mia gente.. come è potuto accadere tutto ciò..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:930
msgid ""
"YOU! MAGE!!! Had you not insisted we travel north, we might have arrived in "
"time to save these people! My friends, my family, dead from your neglect. "
"And all for what? Some necromancers trinket more likely to curse us than "
"save us?"
msgstr ""
"TU! MAGO!!! Se non avessi insistito per viaggiare verso nord, forse saremmo "
"arrivati in tempo per salvare queste persone! I miei amici, la mia famiglia, "
"morti a causa della tua negligenza. E tutto per cosa? Il gingillo di qualche "
"negromante che ha più probabilità di maledirci che di salvarci?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:934
msgid ""
"We trusted you. I trusted you! Instead, you sent us away from the war like "
"cowards, led our men to slaughter at the hand of orcs and drakes, and "
"deprived Wesnoth of her eastern guard when she needed it most sorely. And "
"now my homeland has paid the price for your misdeeds!!"
msgstr ""
"Ci siamo fidati di te. Mi sono fidato di te! Invece, ci hai allontanati "
"dalla guerra come codardi, hai portato i nostri uomini al massacro per mano "
"di orchi e draghi e hai privato Wesnoth della sua guardia orientale quando "
"ne aveva più disperato bisogno. E ora la mia patria ha pagato il prezzo dei "
"tuoi misfatti!!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Dacyn is bleeding and about to take damage from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:944
msgid "Are you even listening?!?"
msgstr "Stai almeno ascoltando?!?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Dacyn is bleeding and taking damage, from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:961
msgid "Dacyn, whats wrong? Are you all right?"
msgstr "Dacyn, cosa cè che non va? Stai bene?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn steps away from the initial encampment, and is about take a lot of damage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:973
msgid "...I cant-"
msgstr "... non posso-"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn stepped away from the castle, the six hexes around him have changed to chasms and he's down to 15 hp.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1020
msgid "Ive lost control of the Amulet! I must-"
msgstr "Ho perso il controllo dellAmuleto! Devo-"
#. [message]
#. up to 6 ghosts or wraiths come out of the chasms, depending on difficulty and how many auto-recalled loyals the player has
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1044
msgid "<span size='small' font-style='italic'>And most importantly...</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>E, soprattutto...</span>"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1051
msgid "Lord Alric"
msgstr "Lord Alric"
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. speaker is a wraith, he's emerged from the chasms around Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1057
msgid "Owaec, my son..."
msgstr "Owaec, figlio mio..."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1061
msgid "Why did you abandon us? I am dead... thanks to you..."
msgstr "Perché ci hai abbandonato? Sono morto... grazie a te..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1065
msgid "No, its not true! Youre not dead! I dont believe you!"
msgstr "No, non è vero! Non sei morto! Non ti credo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Owaec rides off to the south, into the shroud, and disappears
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1070
msgid "Owaec, wait!"
msgstr "Owaec, aspetta!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1089
msgid "What do I do now?"
msgstr "Cosa dovrei fare adesso?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The chasms are filled with sand, so all terrain near the keep is walkable again.
#. Dacyn has healed back to full HP, although that's for gameplay reasons because he needs to fight the ghosts, there isn't a story reason for it.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1112
msgid "(gasping) I have regained control!"
msgstr "(ansimando) Ho ripreso il controllo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1116
msgid "What happened? I did not know this Amulet could act of its own accord."
msgstr "Cosa è successo? Non sapevo che questo Amuleto potesse agire da solo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1120
msgid ""
"Neither did I. I should have sensed it, but the darkness is nearly "
"overwhelming. Even with my inner light, the best I can do is cancel out this "
"dark energy. Such is the price of power..."
msgstr ""
"Nemmeno io. Avrei dovuto percepirlo, ma loscurità è quasi opprimente. Anche "
"con la mia luce interiore, la cosa migliore che posso fare è cancellare "
"questa energia oscura. Questo è il prezzo del potere..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. loses his halo and advances to an L4 Twilight Mage (liminal, heals +4, does not illuminate, melee attack gains "drain")
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1125
msgid ""
"... but it is a necessary price to pay. I will not let up until Mal-Ravanal "
"is defeated, whatever the cost may be."
msgstr ""
"...ma è un prezzo necessario da pagare. Non mi arrenderò finché Mal-Ravanal "
"non sarà sconfitto, qualunque possa essere il costo."
#. [message]: speaker=Owaec
#. Owaec is near his father's castle, and there's a dead (not undead) skeleton on the keep
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1206
msgid "...so it is true. My lord and father is dead."
msgstr "... quindi è vero. Il mio signore e padre è morto."
#. [message]: speaker=Owaec
#. today is when he learns the news of that, not when it happened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1215
msgid ""
"Today truly is a day of ill fortune. My family is slain, my kinsmen "
"scattered, my homeland defiled."
msgstr ""
"Oggi è davvero una giornata sfortunata: la mia famiglia è stata uccisa, i "
"miei parenti sono dispersi, la mia patria è stata profanata."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1219
msgid ""
"But I will not despair! This damning destruction will not be the lasting "
"legacy of the Clans!! These undead will pay for the death they have "
"brought!!!"
msgstr ""
"Ma non dispererò! Questa dannata distruzione non sarà il lascito duraturo "
"dei Clan!! Questi non-morti pagheranno per la morte che hanno portato!!!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1256
msgid ""
"Owaec, do not be so hasty. Much of the horde that conquered this place now "
"marches on Weldyn, but even what little lingers is surely more than a match "
"for our weary band."
msgstr ""
"Owaec, non essere così frettoloso. Gran parte dellorda che ha conquistato "
"questo luogo ora marcia su Weldyn, ma anche quel poco che rimane è "
"sicuramente più che sufficiente per tenere testa alla nostra stanca banda."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1260
msgid ""
"I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
"dormant? If we take time to capture villages and rebuild our forces, we may "
"yet be able to reclaim this place."
msgstr ""
"Sono daccordo, eppure tutto è stranamente tranquillo. Forse i non-morti "
"rimasti giacciono dormienti? Se ci prendiamo del tempo per catturare i "
"villaggi e ricostruire le nostre forze, potremmo essere ancora in grado di "
"riconquistare questo posto."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1271
msgid "Loot Addogins smugglers caches."
msgstr "Saccheggia i depositi nascosti dei contrabbandieri di Addogin."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1287
msgid ""
"Enemy leaders are idle until first sighted, but will then abandon their keep "
"and attack you."
msgstr ""
"I condottieri nemici sono inattivi finché non vengono avvistati per la prima "
"volta, ma poi abbandoneranno la loro fortezza e ti attaccheranno."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1290
msgid ""
"It may be wise to capture villages and build up an army before attacking."
msgstr ""
"Sarebbe saggio catturare i villaggi e costruire un esercito prima di "
"attaccare."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1298
msgid ""
"On a quest of searing vengeance? Owaec my friend, what you need is my elixir "
"of ulfserker fury! One taste of this bitter red ambrosia and youll fight "
"until you drop, with <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special!"
msgstr ""
"In cerca di bruciante vendetta? Owaec amico mio, ciò di cui hai bisogno è il "
"mio elisir della furia ulfserker! Un assaggio di questa amara ambrosia rossa "
"e combatterai fino allo sfinimento, con <b><i>attacchi corpo a corpo "
"illimitati</i></b> e la speciale <b><i>furia berserk</i></b > nel corpo a "
"corpo!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player bought the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1312
msgid "Try not to die too quickly!"
msgstr "Cerca di non morire troppo rapidamente!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player declined the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1321
msgid "Suit yourself! Dont expect me to drink that though, Im not suicidal!"
msgstr ""
"Fai come preferisci! Non aspettarti che lo beva, non ho tendenze suicide!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1326
msgid ""
"This offer expires as soon as your anger does! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr ""
"Questa offerta scade non appena scema la tua rabbia! <i>(gli elisir durano "
"solo 1 scenario)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1328
msgid "Buy the elixir for Owaec (30 gold)."
msgstr "Compra lelisir per Owaec (30 pezzi doro)"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1338
msgid "Leave the elixir."
msgstr "Ignora lelisir."
#. [message]: speaker=Addogin
#. Wait a moment... this landscape looks familiar.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1366
msgid ""
"Hol up... some of this place is lookin mighty familiar. Yeah, few years "
"back I used to work for a smuggler round these parts."
msgstr ""
"Aspetta un attimo... un parte di questo posto mi sembra molto familiare. Sì, "
"qualche anno fa lavoravo per un contrabbandiere da queste parti."
#. [message]: speaker=Addogin
#. hint about the smuggler's hidden gold, will be followed by adding three "go here" markers to the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1371
msgid ""
"Im sure the undead have burned down his storehouse, but there might still "
"be a cache or three hidden round here."
msgstr ""
"Sono sicuro che i non-morti abbiano bruciato il suo magazzino, ma potrebbero "
"esserci ancora una o tre depositi nascosti qui intorno."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1395
msgid ""
"We should retrieve as many as we can; Im sure the extra gold will be useful."
msgstr ""
"Dovremmo recuperarne il più possibile: sono sicuro che loro in più sarà "
"utile."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1399
msgid ""
"Just remember, I aint been here in years. Some of them caches might be "
"empty now."
msgstr ""
"Ricorda solo che non vengo qui da anni. Alcuni di quei depositi potrebbero "
"essere vuoti adesso."
#. [message]: speaker=Addogin
#. although there are three map markers to explore, the first one that the player explores always has this gold, and the second is always empty
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1446
msgid ""
"Thats the first cache. Lookee here, my smuggler friend left us 45 gold "
"pieces."
msgstr ""
"Ecco il primo deposito. Guarda qui, il mio amico contrabbandiere ci ha "
"lasciato 45 monete doro."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1460
msgid ""
"This be the second cache, but looks like someun found it before us. Empty."
msgstr ""
"Questo è il secondo deposito, ma sembra che qualcuno labbia trovato prima "
"di noi. Vuoto."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1466
msgid "Third n last cache, and its loaded! A clean 100 gold pieces."
msgstr "Terzo e ultimo deposito, ed è pieno! n totale di 100 pezzi doro."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1478
msgid "Excellent! The gold from these caches will be very helpful."
msgstr "Ottimo! Loro di questi depositi ci sarà veramente di aiuto."
#. [message]: speaker=Grug
#. this is probably grug's first time fighting squishy undead (though there were a few in S10)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1529
msgid "Squishy fun to squash! Squash squish squash!"
msgstr "Schiacciosi divertenti da schiacciare! Schiaccia Schiaccio Schiaccia!"
#. [message]: speaker=unit
#. "odd that his body didn't become undead"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1551
msgid ""
"This man looks to have been dead for about a month. Odd that his body yet "
"lies still."
msgstr ""
"Questuomo sembra sia morto da circa un mese. Strano che il suo corpo "
"giaccia ancora."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1564
msgid "There is a journal here, still intact despite the swamp."
msgstr "Cè un diario qui, ancora intatto nonostante la palude."
#. [message]: speaker=unit
#. Reading from a dead horseman's journal. This is a warning to the player that there's a Skeletal Dragon in the scenario.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1569
msgid ""
"<i>... we thought the enemy had erred, that the battle could yet be won. "
"Taking advantage of the gap, our swiftest riders drove toward the exposed "
"heart of the skeletal formation. But even as they wrought destruction within "
"the necromancers ranks, from out of the water came a great tremor, as if "
"Irdya herself shivered in morbid anticipation.\n"
"\n"
"For a moment, I espied a great bony figure, a shambling mass of tooth and "
"claw and wing. Then it fell upon us from behind, and the enemy closed their "
"ranks, and we were encircled by death.</i>"
msgstr ""
"<i>... pensavamo che il nemico avesse commesso un errore, che la battaglia "
"potesse ancora essere vinta. Approfittando del divario, i nostri "
"cavallerizzi più veloci si sono diretti verso il cuore esposto della "
"formazione scheletrica. Ma proprio mentre distruggevano i ranghi dei "
"negromanti, dallacqua provenne un grande tremore, come se la stessa Irdya "
"tremasse in una morbosa anticipazione.\n"
"\n"
"Per un momento vidi una grande figura ossuta, una massa tremante di denti, "
"artigli e ali. Poi ci colpì alle spalle, i nemici serrarono le file e fummo "
"circondati dalla morte.</i>"
#. [message]: speaker=unit
#. Reading more from the dead horseman's journal, whose corpse prompted the "odd that his body didn't become undead" comment.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1576
msgid ""
"<i>I fled, coward that I am, riding breakneck through the night before my "
"injuries overcame my strength. And so it comes that I have earned no "
"honorable death in battle, only the slow fatigue and fever borne by rot and "
"poison.\n"
"\n"
"I offer one final prayer to the Light, that at least my family may be spared "
"and that my soul may be kept from undeath...</i>"
msgstr ""
"<i>Sono fuggito, da codardo quale sono, cavalcando a rotta di collo per "
"tutta la notte prima che le ferite prendessero il sopravvento sulle mie "
"forze. E così accade che non mi sono guadagnato nessuna morte onorevole in "
"battaglia, solo la lenta stanchezza e la febbre causate dalla putrefazione e "
"dal veleno.\n"
"\n"
"Offro unultima preghiera alla Luce, affinché almeno la mia famiglia possa "
"essere risparmiata e la mia anima possa essere preservata dalla non-morte..."
"</i>"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. no-one sends a messenger, he's talking about memories from before he died
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1625
msgid "... we need... reinforcements... send a messenger..."
msgstr "... abbiamo bisogno... di rinforzi... invia un messaggero..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1629
msgid "Im not your enemy!"
msgstr "Non sono tuo nemico!"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1634
msgid "...must... hold... the line."
msgstr "...dobbiamo... tenere... il fronte."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1686
msgid "... theres... too many."
msgstr "... ce ne sono... troppi."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1690
msgid ""
"You and your men have been turned to undeath! Let us put you out of your "
"misery."
msgstr ""
"Tu e i tuoi uomini siete stati trasformati in non morti! Ti daremo il colpo "
"di grazia."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking to a memory, not the unit that triggered the event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1695
msgid "... I would sooner... die... than yield to you... necromancer."
msgstr "... preferirei... morire... che cedere a te... negromante."
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, talking to a memory rather than the unit that triggered him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1771
msgid "... Lich, you do not belong here... leave, or I shall... rend you..."
msgstr ""
"... Lich, non appartieni a questo posto... vattene o io.. ti strapperò..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1775
msgid ""
"Is that... an undead dragon? Dear Light! Raising such a powerful thrall must "
"have been no small feat, even for a necromancer such as Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Questo è... un drago non-morto? Cara Luce! Allevare un tale potente schiavo "
"deve essere stata unimpresa non da poco, anche per un negromante come Mal-"
"Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1779
msgid ""
"Even a living dragon is nothing but flesh. This feeble imitation lacks even "
"that. Smash it to pieces."
msgstr ""
"Anche un drago vivente non è altro che carne. Questa debole imitazione manca "
"persino di questo. Falla a pezzi."
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, again talking to a memory rather than anyone currently on the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1784
msgid "... I warned you... Ravanal... now <b>burn</b>."
msgstr "... Ti avevo avvertito... Ravanal... ora <b>brucia</b>."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1875
msgid ""
"... Owaec... why do you fight me? Join us... ride alongside your father... "
"defend the plains..."
msgstr ""
"... Owaec... perché mi combatti? Unisciti a noi... cavalca al fianco di tuo "
"padre... difendi le piane..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1880
msgid ""
"Abomination!! Clansmen though you once were, I have no choice but to grind "
"you into dust now."
msgstr ""
"Abominio! Anche se una volta siete stati membri dei Clan, ora non ho altra "
"scelta se non ridurvi in polvere."
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack, although the anger seems misdirected
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1897
msgid ""
"You! You are the cause of this destruction!! Vengeance for my fallen people!"
msgstr ""
"Tu! Sei tu la causa di questa distruzione! Vendetta per il mio popolo caduto!"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to one of the undead leaders (horseman, not dragon) in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1914
msgid ""
"All things deserve redemption, but I fear the undead will never find it. May "
"this place be cleansed in holy fire!"
msgstr ""
"Tutte le cose meritano la redenzione, ma temo che i non-morti non la "
"troveranno mai. Possa questo luogo essere purificato nel fuoco santo!"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1931
msgid ""
"I have faced worse terrors than you, lizard! Through piety and the holy "
"Light, this place will be sanctified once more."
msgstr ""
"Ho affrontato terrori peggiori di te, lucertola! Attraverso la pietà e la "
"santa luce, questo luogo sarà nuovamente santificato."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is an undead horseman, who's fighting Gaennell. Unclear whether this is to a memory, or because Gaennell is a Shadow Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1948
msgid "... Necromancer... you are a blight..."
msgstr "... Negromante... sei una piaga..."
#. [message]: speaker=Gaennell
#. to an undead horseman in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1953
msgid ""
"Not sure what youd call me anymore, but definitely not more of a blight "
"than you."
msgstr ""
"Non so più come mi chiameresti, ma sicuramente non sono una piaga più di te."
#. [message]: speaker=second_unit
#. Attacked with a fireball from an L2 or higher mage.
#. Shekkahan was Khrakrahs' brother, but died during TRoW, 6 centuries ago.
#. The date of Khrakrahs' own death isn't canon, he was still alive in 40 YW (he appears in SoF).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1972
msgid "... Shekkahan, your fire grows weak... you are hardly... a rival."
msgstr ""
"... Shekkahan, il tuo fuoco si indebolisce... difficilmente sei... un "
"rivale."
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is Khrakrahs when attacked by a dwarf, but remembering one he met in 40 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1989
msgid "... Thursagan... I warned you not... to enter my lair."
msgstr "... Thursagan... ti avevo avvertito di non... entrare nella mia tana."
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. last breath request from the ghost of Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2006
msgid "... please, watch over my son for me."
msgstr "... per favore, veglia su mio figlio per me."
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2018
msgid "... I may die... but the Clans... will never fall."
msgstr "... Posso anche morire... ma i Clan... non cadranno mai."
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. last breath, but still talking to a memory rather than the unit currently fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2031
msgid "... Necromancer... Wesnoth will defeat you... in the end."
msgstr "... Negromante... Wesnoth ti sconfiggerà... alla fine."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2044
msgid "I am... ...<i>cold</i>."
msgstr "Ho... ...<i>freddo</i>."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. spoken at the start of a new turn after killing the first undead leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2065
msgid ""
"Dacyn, Ive been thinking. This artifact has had such a draining effect on "
"you. Perhaps you should rest and take a moment to regain your strength? I "
"could carry the Amulet for a while, or we could store it away."
msgstr ""
"Dacyn, stavo pensando. Questo artefatto ha avuto un effetto davvero drenante "
"su di te. Forse dovresti riposarti e prenderti un momento per recuperare le "
"forze? Potrei portare con me lAmuleto per un po, oppure potremmo riporlo "
"da qualche parte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2069
msgid ""
"Hmm... I suppose there would be no harm in locking it up somewhere safe."
msgstr ""
"Hmm... suppongo che non ci sarebbe nulla di male nel chiuderlo in un posto "
"sicuro."
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2075
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You have a great weapon... and you "
"would simply lock it away?</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Hai una grande arma... e la "
"metteresti semplicemente sotto chiave?</span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn, speaking of Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2081
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>His intent is good, but his spirit is "
"weak... he would be corrupted...</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Il suo intento è buono, ma il suo "
"spirito è debole... ne sarebbe corrotto...</span>"
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2087
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Only you can be trusted with this "
"responsibility.</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Solo a te può essere affidata questa "
"responsabilità.</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2091
msgid ""
"But on the other hand... this is a dangerous artifact. I fear that only I "
"can withstand its energies."
msgstr ""
"Ma daltra parte... questo è un artefatto pericoloso. Temo che solo io possa "
"resistere alle sue energie."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2095
msgid "Well, youre the magic expert."
msgstr "Beh, sei tu lesperto di magia."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2109
msgid ""
"We must finish here and hurry on from this dead place! If the Horse Clans "
"have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest of Wesnoth."
msgstr ""
"Dobbiamo finire qui e allontanarci in fretta da questo luogo morto! Se i "
"Clan dei Cavalli sono caduti in modo così completo, temo per Weldyn e per il "
"resto di Wesnoth."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2113
msgid ""
"Why are we here at all? We should be advancing towards Weldyn, not humoring "
"Owaecs lust for vengeance. The Plains are already drowned."
msgstr ""
"Perché siamo qui? Dovremmo avanzare verso Weldyn, non assecondare la sete di "
"vendetta di Owaec. Le Piano sono già sommerse."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. time over, talking to Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2122
msgid ""
"Enough of this. We have wasted too much time here already; give up your "
"foolish quest of vengeance and travel on."
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di tutto ciò. Qui abbiamo già perso fin troppo tempo: "
"abbandona i tuoi folli desideri di vendetta e continuiamo a viaggiare."
#. [message]: speaker=Owaec
#. time over, talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2127
msgid ""
"Your search for foul magic has caused enough harm already, and now you would "
"leave my countrymens bodies defiled by undeath? I will slay everything that "
"moves in this swamp, and once I am done, perhaps my hammer will find you "
"next!"
msgstr ""
"La tua ricerca della magia malvagia ha già causato abbastanza danni, e ora "
"lasceresti i corpi dei miei connazionali alla mercé della non-morte? "
"Ucciderò tutto quello che si muove in questa palude e, una volta che avrò "
"finito, forse il mio martello troverà te!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2131
msgid ""
"You fools are welcome to linger here clearing this swamp, but I intend to "
"travel on alone and defeat Mal-Ravanal. Go as you wish on your own. I have a "
"task to complete."
msgstr ""
"Sciocchi, restate pure e ripulite questa palude, non ho obiezioni, ma "
"intendo proseguire il viaggio da solo e sconfiggere Mal-Ravanal. Fate come "
"volete da soli. Ho un compito da portare a termine."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2169
msgid "It is done. My kinsmen have been avenged."
msgstr "È fatta. I miei consanguinei sono stati vendicati."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2178
msgid ""
"Mage... I owe you an apology. This destruction... even had we journeyed here "
"instead of questing north, we would most assuredly have made no difference. "
"Of that I am now certain.\n"
"\n"
"The fates may yet reveal that our journey north was necessary, even at such "
"a steep cost. I will stand by you in this fight."
msgstr ""
"Mago... ti devo delle scuse. Questa distruzione... anche se ci fossimo "
"diretti qui piuttosto che dirigerci verso nord, sicuramente non avremmo "
"fatto alcuna differenza. Di questo ora ne sono certo.\n"
"\n"
"Il destino potrebbe ancora svelare che il nostro viaggio verso nord era "
"necessario, persino ad un costo così alto. Sarò al tuo fianco in questa "
"lotta."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2184
msgid "Apology accepted."
msgstr "Scuse accettate."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2193
msgid ""
"And I too must admit, I underestimated the power in this Amulet. Even now, "
"voices gnaw at the edges of my mind..."
msgstr ""
"E anche io devo ammettere che ho sottostimato il potere di questo Amuleto. "
"Persino adesso, le voci si insinuano come tarli ai bordi della mia mente..."
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2198
msgid ""
"Make no mistake, I still do not approve of your plan! It will lead you only "
"to ruin and death! Yet, at least now I believe that your intentions are good "
"despite your questionable methods."
msgstr ""
"Non mi fraintendere, ancora non approvo il tuo piano! Ci condurrà soltanto "
"verso morte e distruzione! Eppure, almeno ora credo che le tue intenzioni "
"siano buone nonostante i tuoi discutibili metodi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2202
msgid ""
"Im glad we have prevailed here, but I fear greatly for Wesnoth if the Clans "
"have been defeated so thoroughly so quickly. It has scant been a year since "
"their invasion first began. Owaec, Dacyn, if you are prepared to travel, we "
"must press toward Weldyn at once."
msgstr ""
"Sono lieto che qui abbiamo prevalso, ma temo molto per Wesnoth se i Clan "
"sono stati completamente annientati così in fretta. Non è passato neanche un "
"anno dallinizio dellinvasione. Owaec, Dacyn, se siete pronti a viaggiare, "
"dobbiamo dirigerci immediatamente verso Weldyn."
#. [scenario]: id=15_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "Ritorno a Wesnoth"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:17
msgid ""
"Leaving the rotting Horse Plains far behind, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"marched hurriedly towards Weldyn, capital of Wesnoth. They dreaded what they "
"might find there..."
msgstr ""
"Lasciando le ormai marce Piane dei Cavalli molto indietro, Gweddry, Owaec e "
"Dacyn marciarono velocemente verso Weldyn, la capitale di Wesnoth. Temevano "
"quello che avrebbero potuto trovare lì..."
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [unit]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:859
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:64
msgid "Halrad"
msgstr "Halrad"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:79
msgid "Shield of Anasar"
msgstr "Scudo di Anasar"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:87
msgid "Carcyns Pride"
msgstr "Orgoglio di Carcyn"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:176
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:222
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:266
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:471
msgid ""
"Lo and behold, the great city of Weldyn! Its walls still stand, thank the "
"Light."
msgstr ""
"Guarda e ammira, la grande città di Weldyn! Le sue mura sono ancora in "
"piedi, grazie alla Luce."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:526
msgid ""
"But look, the undead are laying siege and have built fortifications "
"completely surrounding the city! The defenders must be grievously "
"outnumbered."
msgstr ""
"Ma osserva, i non-morti la stanno assediando e hanno costruito delle "
"fortificazioni che circondano completamente la città! I difensori devono "
"essere terribilmente in inferiorità numerica."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:577
msgid ""
"Even this undead force appears to be (cough) but a small fraction of Mal-"
"Ravanals greater host. (cough)(cough) I must meet with the king. Weldyn "
"will fall if we do not act."
msgstr ""
"Anche questo esercito di non-morti sembra essere (cough) solo una piccola "
"frazione del grosso delle truppe di Mal-Ravanal. (cough)(cough) Devo "
"incontrare il re. Weldyn cadrà se non agiamo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:628
msgid "Then we must break through to the city at once! Come on men, follow me!"
msgstr ""
"Allora dobbiamo fare immediatamente irruzione in città! Forza uomini, "
"seguitemi!"
#. [time]: id=indoors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:917
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:12
msgid "Indoors"
msgstr "Interni"
#. [unit]: id=Aeraeka, type=Arch Mage, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:755
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101
msgid "Aeraeka"
msgstr "Aeraeka"
#. [unit]: id=Halric, type=General
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:767
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:93
msgid "Halric"
msgstr "Halric"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:777
msgid "Denogyc"
msgstr "Denogyc"
#. [message]: speaker=Aeraeka
#. the council discusses the northern alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:815
msgid ""
"Well try again! It is absolutely imperative that we get a response from the "
"Northerners."
msgstr ""
"Bene, riprova! È assolutamente indispensabile che riceviamo una risposta dai "
"Nordisti."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:819
msgid ""
"If help was coming, we would have heard about it by now. Theyre either "
"unwilling or unable to march. What we need to consider is-"
msgstr ""
"Se gli aiuti stessero in arrivo, ne avremmo già sentito parlare. O non "
"vogliono o non possono marciare. Quello che dobbiamo considerare è-"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:823
msgid "Mefel"
msgstr "Mefel"
#. [message]: speaker=Mefel
#. the speaker, a male Silver Mage, has just teleported in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:833
msgid "Urgent report from the south, Sire! Im afraid it cant wait."
msgstr "Rapporto urgente da sud, Sire! Temo che non possa aspettare."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Denogyc is a male Lancer.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:839
msgid ""
"Denogyc, youre excused. Get some rest. Minister Mefel, what news of Kerlath?"
msgstr ""
"Denogyc, sei scusato. Riposati. Ministro Mefel, che notizie di Kerlath?"
#. [message]: speaker=Mefel
#. Kerlath Province is the area around Westin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:851
msgid ""
"The siege around Westin has been broken, but Kerlaths forces are badly "
"depleted. Im afraid we wont be able to mount a counter-offensive in time "
"to support you, especially with Mal-Xlana still holding Fort Tahn."
msgstr ""
"Lassedio intorno a Westin è stato spezzato, ma le forze di Kerlath sono "
"allo stremo. Temo che non saremo in grado di organizzare una controffensiva "
"in tempo per sostenerla, specialmente con Mal-Xlana che tiene ancora Fort "
"Tahn."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:872
msgid "Oh, what now..."
msgstr "Oh, e ora che.."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:877
msgid ""
"My Liege, your former High Advisor Dacyn is here, and he says he has vital "
"information on how to defeat the undead."
msgstr ""
"Mio Signore, il vostro ex Alto Consigliere Dacyn è qui, e dice di avere "
"informazioni vitali su come sconfiggere i non-morti."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:898
msgid "Dacyn?! At last some good news! I thought you were long dead."
msgstr "Dacyn?! Finalmente delle buone notizie! Ti credevo morto da tempo."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:902
msgid ""
"He certainly looks half-dead. Dacyn, there is an unholy pall over your skin. "
"Where have you been all this time? Weve sorely needed your help."
msgstr ""
"Sembra indubbiamente messo morto. Dacyn, cè una coltre diabolica sulla tua "
"pelle. Dove sei stato tutto questo tempo? Abbiamo bisogno del tuo aiuto."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:906
msgid ""
"My story and appearance are irrelevant. What matters is that I know how to "
"defeat these invaders. The only path to victory is cutting off the head of "
"the snake. Mal-Ravanal, who you once knew as the mage Ravan, must be "
"destroyed."
msgstr ""
"La mia storia e il mio aspetto sono irrilevanti. Ciò che conta è che so come "
"sconfiggere questi invasori. Lunica via per la vittoria è tagliare la testa "
"del serpente. Mal-Ravanal, che un tempo conoscevate come il mago Ravan, deve "
"essere distrutto."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:910
msgid ""
"You think we havent tried?! Our best mages struck down that infernal lich "
"at great cost to their number, but within seconds, Mal-Ravanal had already "
"taken a new body and returned the favor on our ranks. I myself barely made "
"it out alive!"
msgstr ""
"E tu pensi che non ci abbiamo provato? I mostri migliori maghi hanno "
"abbattuto quellinfernale lich pagando un alto prezzo tra i loro ranghi, ma "
"in pochi secondi, Mal-Ravanal si è impossessato di un nuovo corpo e ha "
"restituito il favore alle nostre fila. Io stesso ne sono uscito vivo a "
"malapena!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:914
msgid ""
"And that is why my companions and I have spent the past year traveling far "
"to the northeast, seeking (cough) a potent magical amulet that I now "
"possess. If we can destroy the skeletal body, I wield the power to banish "
"the lichs long-tortured soul. This destruction will be permanent."
msgstr ""
"Ed è questa la ragione per cui con i miei compagni ho trascorso lultimo "
"anno viaggiano lontano a nord-est, cercando (cough) un potente amuleto "
"magico che ora possiedo. Se riusciamo a distruggere il corpo scheletrico, "
"possiedo il potere di bandire lanima a lungo torturata del lich. Questa "
"distruzione sarà permanente."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:918
msgid ""
"Your Majesty, I have seen this amulet used before. While I cannot attest to "
"its reliability, it is certainly powerful enough to do what Dacyn claims."
msgstr ""
"Vostra Maestà, ho già assistito allutilizzo di questo amuleto. Sebbene non "
"possa attestarne la sua affidabilità, le confermo che è certamente "
"abbastanza potente da fare ciò che sostiene Dacyn."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:922
msgid ""
"Even assuming this magical voodoo works, how do you mean to destroy Mal-"
"Ravanals body? The one chance we had was out of the lichs own arrogance, "
"and even that cost us four of our elite magi under better conditions. Now "
"weve been cut off from DanTonk and barely have enough men to hold the "
"walls, much less sortie against the undead."
msgstr ""
"Supponiamo per un attimo che questo voodoo magico funzioni: come intendi "
"distruggere il corpo di Mal-Ravanal? Lunica possibilità che avevamo era "
"sfruttare larroganza del lich, e anche così ci è costato quattro dei nostri "
"maghi delite in perfette condizioni. Ora siamo stati tagliati fuori da "
"DanTonk e abbiamo a malapena abbastanza uomini per tenere le mura, "
"figuriamoci per una sortita contro i non-morti."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:926
msgid ""
"Truly, have you three not seen the might of the armies encircling Weldyn? It "
"is as if all of the dead warriors from all ages past have come back to "
"attack us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, the necromancers who raised them..."
msgstr ""
"Davvero, non avete visto coi vostri occhi la potenza delle orde che "
"circondano Weldyn? È come se tutti i guerrieri defunti di ogni epoca fossero "
"tornati in vita per attaccarci. Non cè fine alle colonne di scheletri in "
"marcia, di fantasmi lamentevoli e di pipistrelli infernali, guidati dal "
"malvagio negromante che li ha resuscitati..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:930
msgid ""
"I pay no heed to the odds! I say we strike at Mal-Ravanal with all the might "
"of Wesnoth. If we assault in force, we can punch through the enemy lines, "
"isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle, and blast the lich to oblivion!\n"
"\n"
"I will not let the devastation at the plains be the final legacy of the "
"Clans. We must attack and win back our glory!"
msgstr ""
"Non mi curo delle probabilità! Dico di colpire Mal-Ravanal con tutta la "
"potenza di Wesnoth. Se attacchiamo in forze, possiamo rompere le linee "
"nemiche, isolare Mal-Ravanal nel caos della battaglia e spazzre via il "
"lich!\n"
"\n"
"Non lascerò che la devastazione delle piane sia il lascito finale dei Clan. "
"Dobbiamo attaccare e riconquistare la nostra gloria!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:940
msgid ""
"I have a (cough) superior suggestion. Mal-Ravanals armies are vast and "
"unconquerable. Yet the lich alone is not. As a human, Ravan was "
"overconfident to the point of arrogance. I still believe this to be true, if "
"not more so after gaining lichdom. (cough)(cough) If I were to challenge Mal-"
"Ravanal to a duel, I believe they would choose to face me. That would be our "
"opportunity."
msgstr ""
"Ho un suggerimento (cough) migliore. Gli eserciti di Mal-Ravanal sono vasti "
"e inattaccabili. Però non lo è il Lich isolato. Come essere umano, Ravan era "
"troppo sicuro di sé fino al punto da essere arrogante. Credo che questo sia "
"ancora vero, se non anche di più dopo aver ottenuto il suo domino come lich. "
"(cough)(cough) Se dovessi sfidare Mal-Ravanal a duello, credo che "
"sceglierebbe di affrontarmi. Quella sarebbe la nostra opportunità."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:944
msgid ""
"You call Mal-Ravanal arrogant, yet you seek to face such an overwhelming "
"power in single combat? Even if you could claim victory with that foul "
"amulet of yours, we cannot trust that lich to honor the terms of such a "
"challenge. You would likely find yourself facing their entire army!"
msgstr ""
"E tu chiami arrogante Mal-Ravanal, ma cerchi di affrontare una tale "
"schiacciante potenza in singolar tenzone? Anche se tu riuscissi a "
"rivendicare la vittoria con quel tuo spaventoso amuleto, non possiamo "
"fidarci che il ich onori i termini di una tale sfida. Probabilmente ti "
"troverai di fronte il suo intero esercito!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:948
msgid ""
"We face their entire army regardless. (cough)(cough) The only difference is "
"whether Mal-Ravanal is commanding in the back or gloating in the front."
msgstr ""
"Lo dobbiamo affrontare comunque, lintero suo esercito. (cough)(cough) "
"Lunica differenza è se Mal-Ravanal guiderà le sue truppe dalla retroguardia "
"oppure si avvicinerà altezzoso alla prima linea."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:956
msgid ""
"Two risky plans. But the armies surrounding Weldyn grow each day, and we are "
"hard-pressed for options."
msgstr ""
"Due piani rischiosi. Ma gli eserciti che circondano Weldyn si ingrossano di "
"giorno in giorno, e siamo a corto di opzioni."
#. [unit]: id=Halrod, type=General
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:963
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:123
msgid "Halrod"
msgstr "Halrod"
#. [unit]: id=Escort, type=Swordsman
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:974
msgid "Escort"
msgstr "Scorta"
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:990
msgid ""
"Sire, were under attack! Undead have breached the perimeter earthworks and "
"are massing around the outer villages. I think they mean to storm the moat "
"at nightfall."
msgstr ""
"Sire, siamo sotto attacco! Dei non-morti hanno fatto breccia nei terrapieni "
"perimetrali e si stanno ammassando attorno ai villaggi esterni. Penso che "
"intendano prendere dassalto il fossato al calar della notte."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:994
msgid ""
"They attack again so soon?! The few men we have left are in no position to "
"repel a concentrated assault!"
msgstr ""
"Attaccheranno di nuovo così presto? I pochi uomini rimasti non sono in grado "
"di respingere un assalto concentrato!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:999
msgid ""
"This is ill news indeed. We will have to cut our council short; Generals, "
"Lieutenant, ready your men!"
msgstr ""
"Queste sono senza dubbio cattive notizie. Dobbiamo accorciare il nostro "
"concilio: generali, tenenti, approntate i vostri uomini!"
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:18
msgid "Eleventh Hour"
msgstr "Undicesima Ora"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:715
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "Mal-Xakralan"
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:723
msgid "Nalu-alvan"
msgstr "Nalu-alvan"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Analla, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:755
msgid "Mal-Analla"
msgstr "Mal-Analla"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Saerav
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:863
msgid "Mal-Saerav"
msgstr "Mal-Saerav"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:878
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless sister? You escaped me once before, but "
"now I will have my revenge!"
msgstr ""
"Gweddry, non mi riconosci? Non ti ricordi delle Marche Orientali, quando hai "
"abbattuto senza pietà la mia indifesa sorella? Mi sei già sfuggito una "
"volta, ma ora avrò la mia vendetta!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:882
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless brother? I will kill you for what you "
"have done."
msgstr ""
"Gweddry, non mi riconosci? Non ti ricordi delle Marche Orientali, quando hai "
"abbattuto senza pietà il mio indifeso fratello? Ti ucciderò per quello che "
"mi hai fatto."
#. [message]: speaker=sibling_corpse
#. Mal-Skraat or Mal-Kallat is still alive, this is their dead brother/sister reanimated as a Soulless
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:887
msgid "Rev... enge..."
msgstr "Ven... detta..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:972
msgid "Garards Hold"
msgstr "Fortezza di Garard"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:973
msgid "Merchants Guildhall"
msgstr "Sede della Gilda dei Mercanti"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:974
msgid "Basilica of Lisar"
msgstr "Basilica di Lisar"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:975
msgid "Hall of Warriors"
msgstr "Sala dei Guerrieri"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:998
msgid "Survive the undead assault"
msgstr "Sopravvivi allassalto dei non-morti"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1003
msgid "Protect generals Halrad, Halric, and Halrod"
msgstr "Proteggi i generali Halrad, Halric e Halrod"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1013
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:618
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Morte di Dacyn"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1017
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:622
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Morte di Konrad II"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1022
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:627
msgid "Konrad II will not leave the center island."
msgstr "Konrad II non lascerà lisola centrale."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1025
msgid ""
"Generals will reinforce each bridgehead while they/you have defenders there, "
"falling back to their castle otherwise."
msgstr ""
"I generali rinforzeranno ciascuna testa di ponte finché avranno/hai dei "
"difensori lì, altrimenti ripiegano nel loro castello."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1028
msgid ""
"If you decide not to duel Mal-Ravanal, surviving generals will aid you in "
"the next scenario."
msgstr ""
"Se decidi di non affrontare Mal-Ravanal a duello, i generali sopravvissuti "
"ti aiuteranno nel prossimo scenario."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1052
msgid ""
"Undead approach at the northern crossings. My forces are in position to "
"engage the invaders."
msgstr ""
"Non-morti in avvicinamento ai valichi settentrionali. Le mie forze sono in "
"grado di affrontare gli invasori."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1057
msgid "The southeastern bridges are secure; hostiles inbound."
msgstr "I ponti sudorientali sono sicuri; ostili in arrivo."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1062
msgid ""
"My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
msgstr ""
"Le mie fortificazioni sono presidiate e pronte. Preparatevi allattacco da "
"sud-ovest."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1095
msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."
msgstr "La notte si avvicina, e con lei le orde di non-morti. Sono pronto."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1099
msgid "Let us show these undead the might of Wesnoth!"
msgstr "Mostriamo a questi non-morti la potenza di Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1103
msgid ""
"And so it comes to this, here at what seems the end of days. Prepare for "
"battle!"
msgstr ""
"E così si arriva a questo, qui, in quella che sembra la fine dei tempi. "
"Prepararsi per la battaglia!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1149
msgid ""
"So it is true, Owaec and Gweddry survived! When your forces had not returned "
"to Wesnoth by winter I feared the worst. I am relieved to see you alive and "
"well! This is the first good news Ive heard of the war in quite some time."
msgstr ""
"Quindi è vero, Owaec e Gweddry sono sopravvissuti! Quando le vostre truppe "
"non sono a Wesnoth per linverno ho temuto il peggio. Sono sollevato dal "
"vedervi sani e salvi! Questa è la prima buona notizia di guerra che sento da "
"un sacco di tempo."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1153
msgid ""
"Im afraid my Soradoc company was nearly wiped out in the massacre at the "
"Plains, but the few of us who remain place ourselves at your service!"
msgstr ""
"Temo che la mia compagnia di Soradoc sia stata quasi annientata nel massacro "
"delle Piane, ma i pochi di noi rimasti si mettono al tuo servizio!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1257
msgid ""
"So this is Weldyn? Didnt know cities got this big. Never thought Id end up "
"fightin here, of all places."
msgstr ""
"Quindi questa è Weldyn? Non sapevo che le città potessero essere così "
"grandi. Non avrei mai pensato che tra tutti i posti possibili sarei finito a "
"combattere qui."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1269
msgid ""
"Gaennell, you traitor! <b>I</b> am your master, not some petty king of men. "
"Return to me and face your punishment."
msgstr ""
"Gaennell, traditrice che non sei altro! <b>Io</b> sono il tuo maestro, non "
"un misero re degli umani. Ritorna da me e affronta la tua punizione."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1273
msgid ""
"You tried to have me killed over a petty accident! Im not going to grovel "
"at your feet and suffer your abuse any more."
msgstr ""
"Hai cercato di farmi uccidere per un insignificante incidente! Non mi "
"prostrerò più ai tuoi piedi e non subirò più i tuoi abusi."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1285
msgid "For my fallen brothers at Soradoc and the Plains!"
msgstr "Per i miei fratelli caduti a Soradoc e alle Piane!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1307
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I will strike you down!"
msgstr ""
"La mia non sarà una eredità fallimentare! Con tutta la potenza del trono di "
"Wesnoth, ti abbatterò!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. one of the AI generals when the player takes their village
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1334
msgid ""
"Sire, you are of course welcome to capture any of my villages if you need "
"them, but please know that it will make it more difficult to heal my injured "
"soldiers."
msgstr ""
"Sire, sentitevi ovviamente libero di occupare uno qualsiasi dei miei "
"villaggi in caso di necessità, ma sappiate che ciò renderà più difficile "
"curare i miei soldati feriti."
#. [message]: speaker=Konrad
#. "light of dawn" is merely because it's that time of day
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1357
msgid ""
"Stand strong, men of Wesnoth! Rally under the light of dawn, and drive the "
"undead back!"
msgstr ""
"Tenete duro, uomini di Wesnoth! Radunatevi alle luci dellalba e respingete "
"i non-morti!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1369
msgid "Oh hello, am I interrupting something?"
msgstr "Oh, salve. Sto interrompendo qualcosa?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. according to the turn counter, it's dawn; Mal-Ravanal is claiming to be able to control that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1374
msgid ""
"Its been fun watching this little squabble unfold, but its time to move "
"things along. Night will now fall, and the city with it."
msgstr ""
"È stato divertente osservare lo svolgersi di questo piccolo battibecco, ma è "
"ora di cambiare le cose. Adesso cadrà la notte, e con essa la città."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1380
msgid "Not if I stop you first! I defeated you before, and I will do so again!"
msgstr ""
"Non se prima ti fermiamo! Ti ho già sconfitto un volta e lo farò di nuovo!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1406
msgid ""
"Ah Dacyn, picked up a few tricks, have we? But your understanding is a bit "
"shallow. Observe how it is done."
msgstr ""
"Ah Dacyn, abbiamo imparato qualche trucchetto, vero? Ma la tua comprensione "
"è un po superficiale. Osserva come si fa."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1410
msgid ""
"Bleed black, the fabric of firmament.\n"
"Open wide, the maw of the darkness between worlds.\n"
"Swallow the day and swallow the sun,\n"
"And leave eternal night to remain."
msgstr ""
"Sanguina nero, il tessuto del firmamento.\n"
"Spalancatevi, fauci delloscurità tra i mondi.\n"
"Inghiotti il giorno e ingoia il sole.\n"
"E lascia che rimanga la notte eterna."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1491
msgid "Dark scary! Not like!"
msgstr "Buio spaventa! No piace!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1495
msgid "What manner o dark sorcery be this?"
msgstr "Che razza di stregoneria oscura sarebbe questa?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. as well as changing the time-of-day schedule, fog of war has just been enabled
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1506
msgid ""
"Im nearly blind in this fog, but I think the undead have been reinforced!"
msgstr ""
"In questa nebbia sono quasi accecato, ma penso che in non-morti si siano "
"rinforzati!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1518
msgid ""
"This cursed fog has clouded my sight, but I think I hear the sounds of "
"reinforcing undead!"
msgstr ""
"Questa nebbia maledetta mi ha oscurato la vista, ma penso che in non-morti "
"si siano rinforzati!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1525
msgid "Look sharp; theyre reinforcing under the cover of fog."
msgstr "Guarda meglio: si stanno rinforzando al riparo della nebbia."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1533
msgid "By the light of all that is holy, we must not fail!"
msgstr "Per la luce di tutto ciò che è sacro, non dobbiamo fallire!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1557
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You see? Mal-Ravanal has grown too "
"powerful. Wesnoth is helpless!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Vedi? Mal-Ravanal è diventato troppo "
"potente. Wesnoth è spacciata!</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1564
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Use the Amulet. There is no other "
"way! Use us!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>Usa lAmuleto. Non cè altro modo! "
"Usaci!</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. after this, Dacyn gets unpoisonable, undrainable, unplagueable and changes to a Fallen Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1569
msgid ""
"I must... defeat Ravan! I must be strong enough to stand alone... I alone "
"must wield this fullness of power!"
msgstr ""
"Devo... sconfiggere Ravan! Devo essere abbastanza forte da resistere da "
"solo... Solo io devo esercitare appieno questo potere!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1628
msgid "Careful! Theyre regrouping for another wave."
msgstr "Attenzione! Si stanno ricompattando per unaltra ondata."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1669
msgid ""
"The first rays of the blessed dawn pierce through the fog! The lichs foul "
"spell begins to fail!"
msgstr ""
"I primi raggi dellalba benedetta si fanno strada attraverso la nebbia! "
"Losceno incantesimo del lich comincia a fallire!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1681
msgid ""
"Take heart, for victory is near at hand! The first rays of sunlight have "
"pierced through Mal-Ravanals night fog."
msgstr ""
"Fatevi coraggio, che la vittoria è a portata di mano! I primi raggi del sole "
"hanno fatto breccia nella nebbia notturna di Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1693
msgid ""
"Look, the first rays of sunlight have pierced through the fog! Mal-Ravanals "
"spell has begun to fail. I only wish Owaec were here to see it..."
msgstr ""
"Guarda, i primi raggi di sole stanno squarciando la nebbia! Lincantesimo di "
"Mal-Ravanal sta iniziando a disperdersi. Vorrei soltanto che Owaec fosse qui "
"per vederli..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Gweddry and Owaec are dead during this scenario, and Terraent isn't here either
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1700
msgid ""
"The sun has pierced through the nights fog; Mal-Ravanals spell begins to "
"wane. I need neither Gweddry nor Owaec. I will finish this battle on my own."
msgstr ""
"Il sole sta squarciando la nebbia notturna: lincantesimo di Mal-Ravanal sta "
"iniziando a disperdersi. Non ho bisogno né di Gweddry, né di Owaec: porterò "
"a termine da solo questa battaglia."
#. [message]: speaker=Dacyn
#. any undead unit from side 5 (except the leader) that was within 3 hexes of a living unit has died
#. followed immediately after this line by similar for sides 6 and 7.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1738
msgid ""
"Mal-Ravanals necromancers have overexerted themselves. They are struggling "
"to maintain all their minions."
msgstr ""
"I negromanti di Mal-Ravanal si sono sforzati troppo. Stanno lottando per "
"mantenere tutti i loro servi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1779
msgid "The undead are falling back! Thank the Light; its finally over."
msgstr ""
"I non-morti si stanno ritirando! Sia resa grazia alla Luce: finalmente è "
"finita."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1791
msgid "Gweddry has not died in vain; the undead resolve is broken!"
msgstr ""
"Gweddry non è morto invano: la determinazione dei non-morti è stata spezzata!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1797
msgid "At last, the undead end their assault."
msgstr "Alla fine, i non-morti mettono fine al loro assalto."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the scenario doesn't let the player move Konrad away from his castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1833
msgid "I will not abandon my post!"
msgstr "Non abbandonerò la mia postazione!"
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1850
msgid "<i>Haldric the First, Dragonslayer, first king of Wesnoth.</i>"
msgstr "<i>Haldric Primo, Ammazzadraghi, primo re di Wesnoth.</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1855
msgid ""
"My father was named after him, and the royal sceptre hails from his line. "
"Sadly, the histories say that he became paranoid in his old age."
msgstr ""
"Mio padre ha preso il suo nome in suo onore, e lo scettro reale proviene "
"dalla sua stirpe. Purtroppo, le cronache dicono che divenne paranoico in "
"tarda età."
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1867
msgid "<i>Delfador the Great, sage of Wesnoth, restorer of the throne.</i>"
msgstr "<i>Delfador il Grande, saggio di Wesnoth, restauratore del trono.</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1872
msgid "My predecessor, the Great. I intend to be greater."
msgstr "Mio antenato, il Grande. Ho intenzione di diventare più grande."
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1885
msgid "Wha- but how?"
msgstr "Cos- ma come?"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1890
msgid "Good riddance..."
msgstr "Una buona liberazione..."
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halrad
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1895
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1937
msgid "Impressive tactics! Ill begin redeploying towards other threats."
msgstr ""
"Tattiche impressionanti! Inizierò a riposizionarmi contro altre minacce."
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1905
msgid "You waste... your effort..."
msgstr "Stai sprecando... i tuoi sforzi..."
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1909
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1947
msgid ""
"Well done! This will free my soldiers to defend other sectors of the city."
msgstr ""
"Ben fatto! Questo renderà i miei soldati disponibili per la difesa di altri "
"settori della città."
#. [message]: speaker=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1919
msgid "Your victory... is meaningless..."
msgstr "La tua vittoria... è insignificante..."
#. [message]: speaker=Halrad
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1923
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1961
msgid "Excellent work! Ill send my soldiers to the other fronts."
msgstr "Ottimo lavoro! Invierò i miei soldati verso altri fronti."
#. [message]: speaker=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1933
msgid "Mal-Ravanal will make you suffer for this!"
msgstr "Mal-Ravanal vi farà soffrire per questo!"
#. [message]: speaker=Mal-Analla
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1957
msgid "No! I was supposed to... become immortal..."
msgstr "NO! Avrei dovuto... diventare immortale..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1973
msgid "No! Now I will never have my revenge..."
msgstr "No! Adesso non avrò mai la mia vendetta..."
#. [message]: speaker=unit
#. last breath of the reanimated (Soulless) Mal-Skraat or Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1984
msgid "Gruhhh..."
msgstr "Gruhhh..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2030
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today."
msgstr ""
"Urrà! Nemmeno loscurità infernale di Mal-Ravanal è riuscita a offuscare lo "
"spirito dei nostri uomini! Amici miei, oggi abbiamo ottenuto una grande "
"vittoria."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2034
msgid ""
"Now we must press our advantage! Let us strike the undead while they are in "
"disarray and banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"Ora dobbiamo sfruttare il nostro vantaggio! Colpiamo i non morti mentre sono "
"allo sbando e bandiamo lanima oscura di Mal-Ravanal una volta per tutte!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2038
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2096
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of a vengeful Clansman and "
"Weldyns tattered armies. I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be "
"the one to strike the infernal lich down! I will trust none other than "
"myself with such responsibility."
msgstr ""
"Non metterò il destino di tutta Irdya nelle mani di un vendicativo membro "
"del clan e degli eserciti logori di Weldyn. Devo affrontare Mal-Ravanal in "
"un duello e devo essere io a abbattere il lich infernale! Non affiderò a "
"nessun altro che a me stesso tale responsabilità."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2042
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2163
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it."
msgstr ""
"Parlate entrambi con saggezza. Questa è una decisione difficile e ho poco "
"tempo per prenderla."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2046
msgid ""
"Lieutenant Gweddry, you are familiar with the situation, and you know both "
"Owaec and Dacyn well. Whose plan do you suggest I follow?"
msgstr ""
"Tenente Gweddry, voi avete familiarità con questo tipo di situazioni, e "
"conoscete bene sia Owaec che Dacyn. Quale piano suggerite dovrei seguire?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2050
msgid "I think we should..."
msgstr "Credo che dovremmo..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2052
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2169
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"
msgstr "sfidare Mal-Ravanal a duello. <i>(normale)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2056
msgid "I agree. Dacyn, send the message at once."
msgstr "Concordo. Dacyn, manda subito il messaggio."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2066
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2183
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(challenging)</i>"
msgstr "sconfiggere Mal-Ravanal in una battaglia campale. <i>(difficile)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2070
msgid "I agree. Owaec, begin preparing our armies."
msgstr "Concordo. Owaec, inizia a preparare le nostre truppe."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2088
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today. Alas, if only "
"Gweddry were here..."
msgstr ""
"Urrà! Nemmeno loscurità infernale di Mal-Ravanal è riuscita a offuscare lo "
"spirito dei nostri uomini! Amici miei, oggi abbiamo ottenuto una grande "
"vittoria. Ahimè, se soltanto Gweddry fosse qui..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2092
msgid ""
"... I am certain he would tell us to muster our resolve and regroup to press "
"our advantage! Let us strike the undead while they are in disarray and "
"banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"... Sono certo che ci direbbe di raccogliere la nostra determinazione e "
"riorganizzarci per sfruttare il nostro vantaggio! Colpiamo i non-morti "
"mentre sono allo sbando e bandiamo lanima oscura di Mal-Ravanal una volta "
"per tutte!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2100
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it. I wish that Gweddry still lived to advise "
"me, but it seems I must decide on my own."
msgstr ""
"Parlate entrambi con saggezza. Questa è una decisione difficile e ho poco "
"tempo per prenderla. Vorrei che Gweddry fosse ancora vivo per consigliarmi, "
"ma sembra che debba decidere da solo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2104
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2221
msgid "By my command, we will..."
msgstr "Al mio comando, noi..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2110
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2173
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2227
msgid "Excellent, I will send the message at once."
msgstr "Ottimo. Invierò subito il messaggio."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2124
msgid "Excellent, I will begin preparing our armies!"
msgstr "Ottimo. Inizio subito a preparare le nostre truppe!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. although there's a lot of dead troops, this is mainly "to mourn for Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2151
msgid ""
"The city grows still at last. I wish there was time to mourn, but we still "
"must decide how to deal with Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Finalmente la città si placa. Vorrei che ci fosse tempo per piangere, ma "
"dobbiamo ancora decidere come affrontare Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2209
msgid ""
"Owaec had wished for us to strike at the undead and isolate Mal-Ravanal by "
"force of arms. With their armies in disarray after the failed attack on "
"Weldyn, this may be our best opportunity."
msgstr ""
"Owaec aveva desiderato che colpissimo i non morti e isolassimo Mal-Ravanal "
"con la forza delle armi. Con i loro eserciti allo sbando dopo il fallito "
"attacco a Weldyn, questa potrebbe essere la nostra opportunità migliore."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2159
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"Non metterò il destino di tutta Irdya nelle mani dei logori eserciti di "
"Weldyn! Devo affrontare Mal-Ravanal in un duello e devo essere io a "
"abbattere il lich infernale! Non affiderò a nessun altro che a me stesso "
"tale responsabilità."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2187
msgid "I will begin preparing our armies."
msgstr "Inizio subito a preparare le nostre truppe."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2205
msgid ""
"The city grows still at last. This battle is won, but with our best "
"commanders dead we have little hope of surviving another attack."
msgstr ""
"Finalmente la città si placa. Abbiamo vinto questa battaglia, ma con la "
"morte dei nostri migliori comandanti abbiamo ben poche speranze di "
"sopravvivere ad un altro attacco."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2213
msgid ""
"We cannot put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"Non possiamo mettere il destino di tutta Irdya nelle mani dei logori "
"eserciti di Weldyn! Devo affrontare Mal-Ravanal in un duello e devo essere "
"io a abbattere il lich infernale! Non affiderò a nessun altro che a me "
"stesso tale responsabilità."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2217
msgid ""
"This is a difficult decision, and I have little time in which to make it. I "
"wish that Gweddry or Owaec still lived to advise me, but it seems I must "
"decide on my own."
msgstr ""
"Questa è una decisione difficile e ho poco tempo per prenderla. Vorrei che "
"Gweddry o Owaec fossero ancora vivi per consigliarmi, ma sembra che debba "
"decidere da solo."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2223
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"
msgstr "sfidare Mal-Ravanal a duello. <i>(regolare)</i>"
#. [option]
#. both Gweddry and Owaec are dead, so this goes from "challenging" to "very hard"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2238
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(very hard)</i>"
msgstr ""
"sconfiggere Mal-Ravanal in una battaglia campale. <i>(molto difficile)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2242
msgid "This is an unwise decision, but I will aid our armies as best I can."
msgstr ""
"Questa è una decisione poco saggia, ma aiuterò i nostri eserciti come meglio "
"posso."
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "Il duello"
#. [part]
#. a human messenger
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
msgid ""
"As the messenger passed out of the city gates, silence settled over the "
"valley of the Weldyn. Children buried their fathers, mothers entombed their "
"sons; soldiers slept where they stood, spears still clutched behind pale "
"knuckles. The only sound was the incessant drum-march of skeletal feet, ever-"
"growing outside the walls."
msgstr ""
"Non appena il messaggero uscì dalle porte della città, il silenzio calò "
"sulla valle del Weldyn. I figli seppellirono i loro padri, le madri "
"seppellirono i loro figli; i soldati dormivano doverano, con le lance "
"ancora strette dietro le nocche pallide. Lunico suono udibile era "
"lincessante tambureggiare ritmico di piedi scheletrici, in continua "
"crescita fuori dalle mura."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:29
msgid ""
"Finally, the gates creaked open once again. Eyes looked on, eager, anxious, "
"terrified, as the messenger rode toward the castle..."
msgstr ""
"Alla fine i cancelli si aprirono di nuovo cigolando. Gli occhi osservavano, "
"impazienti, ansiosi, terrorizzati, mentre il messaggero cavalcava verso il "
"castello..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
msgid ""
"News spread quickly. Mal-Ravanal had accepted the challenge. Dacyn and six "
"of Weldyns finest were to duel the lich in the abandoned catacombs under "
"the city..."
msgstr ""
"La notizia si diffuse rapidamente. Mal-Ravanal aveva accettato la sfida. "
"Dacyn e sei dei migliori uomini di Weldyn dovevano duellare contro il lich "
"nelle catacombe abbandonate sotto la città..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:609
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:169
msgid "Dacyn, Im surprised you came. I remember you being smarter than that!"
msgstr ""
"Dacyn, sono sorpreso che tu sia venuto. Mi ricordavo che fossi più "
"intelligente di così!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:173
msgid ""
"I and I alone will put an end to your foul machinations! You have grown "
"strong in the darkness, but I have become stronger (cough)(cough) still!"
msgstr ""
"Io e solo io porrò fine alle tue turpi macchinazioni! Sei diventato forte "
"nelloscurità, ma io sono diventato ancora (cough) (cough) più forte!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:177
msgid ""
"A-ha haha! And how exactly do you plan to do that? Come now, you must know "
"that youre outmatched."
msgstr ""
"A-ah ahah! Ed esattamente, come pensi di farlo? Andiamo, dovresti saperlo "
"parti sconfitto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:191
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 6 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Le regole del duello sono le seguenti:\n"
"Potrai reclutare o richiamare un massimo di 6 unità.\n"
"Alla fine del primo turno, la tua fortezza sparirà e dovrai combattere con "
"le truppe in tuo possesso."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:294
msgid ""
"Wait — what just happened? More undead creatures just came out of the "
"ground! Thats not allowed!"
msgstr ""
"Aspettate che è successo? Ha evocato altri guerrieri dal sottosuolo! "
"Questo non è permesso!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:298
msgid ""
"The rules say nothing about bringing up warriors who were already here. Feel "
"free to reanimate some too, if you can."
msgstr ""
"Le regole non dicono nulla sul far risorgere i guerrieri che erano già qui "
"sepolti. Sentiti libero di rianimarne qualcuno anche tu, se ti riesce."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:306
msgid "Tsk, tsk, I begin to tire of this."
msgstr "Tsk, tsk, comincio a stancarmi di tutto questo."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:311
msgid "More reinforcements come every time!"
msgstr "Ogni volta arrivano più rinforzi!"
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:11
msgid "All-In"
msgstr "Tutto o Niente"
#. [part]
#. the river has the same name as the city
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:28
msgid ""
"The morning sun shone bright upon the valley of the Weldyn, glinting off "
"swords and lances innumerable, arrayed in tight formation inside the city "
"walls."
msgstr ""
"Il sole mattutino splendeva luminoso sulla valle del Weldyn, facendo "
"scintillare innumerevoli spade e lance, schierate a ranghi serrati "
"allinterno delle mura della città."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:32
msgid ""
"From the ranks of Wesnoths finest arose a cry, soft at first but then "
"mounting in volume, a cry of desperate hope, a cry of fiery purpose and icy "
"will."
msgstr ""
"Dai ranghi delite di Wesnoth si levò un grido, dapprima sommesso ma poi in "
"crescendo, un grido di speranza disperata, un grido di ardente scopo e "
"glaciale volontà."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:37
msgid ""
"The horns sounded, the gates swung open, and from inside the city spilled "
"forth Weldyns last gasp."
msgstr ""
"Suonarono i corni, si aprirono i cancelli e Weldyn emise dallinterno il suo "
"ultimo anelito."
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:205
msgid "?"
msgstr "?"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. in the unlikely event that Mal-Tar survived S03, Lethin gets renamed and has dialogue as Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:301
msgid "Lethin"
msgstr "Lethin"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:321
msgid "Rerivyan"
msgstr "Rerivyan"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:332
msgid "Vowyn"
msgstr "Vowyn"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:361
msgid "Wait, wait, stop, I surrender! I know your leader Gweddry!"
msgstr ""
"Aspetta, aspetta, fermati: mi addendo! Conosco il tuo comandate, Gweddry!"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:366
msgid ""
"He defeated me back in the Estmarks but still let me live! Let me go and I "
"promise youll never see me again!"
msgstr ""
"Mi ha sconfitto nelle Marche Orientali ma mi ha comunque risparmiato la "
"vita! Lasciami andare e ti prometto che non mi vedrai mai più!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:370
msgid "Well, okay I guess..."
msgstr "Bene, suppongo..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking of Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:377
msgid ""
"Its been an entire war, and that guy still hasnt improved his magic..."
msgstr ""
"È letteralmente passata una guerra intera e questo tizio non è ancora "
"riuscito a migliorare la sua magia..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:598
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr "Uccidi $liches_to_kill liches per far manifestare Mal-Ravanal"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:705
msgid "150 gold remains in my war-chest. I place it at your service, my Liege."
msgstr ""
"Nella mia scorta di guerra rimangono 150 pezzi doro. Li metto al vostro "
"servizio, mio Signore."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:741
msgid ""
"My Liege, Ive managed to conserve 150 gold from the previous battle. I "
"place it at your disposal."
msgstr ""
"Mio Signore, ho fatto in modo di conservare 150 pezzi doro dalla battaglia "
"precedente. Li metto a vostra disposizione."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:779
msgid ""
"For you, my Liege: my men have salvaged 150 gold from the ruins of the city "
"outskirts."
msgstr ""
"Per voi, mio Signore: i miei uomini hanno recuperato 150 pezzi doro dalle "
"rovine della periferia della città."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:829
msgid "My forces are in position at the northern wall; awaiting your orders."
msgstr ""
"Le mie forze sono schierate in posizione, al muro settentrionale, in attesa "
"dei tuoi ordini."
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:833
msgid "Eastern flank reclaimed. I stand ready to launch the assault."
msgstr "Fianco orientale risistemato. Sono pronto a lanciare lassalto."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:837
msgid "The western barricades are manned and ready — its payback time."
msgstr "Barricate occidentali pronte e presidiate: è tempo di vendetta."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:847
msgid ""
"Now is the time to strike! In the name of the Clans, Mal-Ravanal will be "
"ended this day!"
msgstr ""
"Questo è il momento di colpire! Nel nome dei Clan, oggi verrà sconfitto Mal-"
"Ravanal!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:854
msgid ""
"Now is the time to strike! By the might of all Wesnoth, Mal-Ravanal shall be "
"ended this day!"
msgstr ""
"Questo è il momento di colpire! Per la forza di tutta Wesnoth, oggi verrà "
"sconfitto Mal-Ravanal!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:881
msgid ""
"These liches are channeling some dark magic to hide themselves. (cough)"
"(cough) Even if Mal-Ravanal is here, I will not be able to (cough) reveal "
"them until we have killed enough of these liches to break their spell. "
"(cough)"
msgstr ""
"Questi lich stanno incanalando una qualche forma di magia oscura per "
"nascondersi. (cough)(cough) Anche se Mal-Ravanal è qui, non sarò in grado di "
"(cough) scoprirlo fintanto che non avremo ucciso abbastanza lich da spezzare "
"il loro incantesimo. (cough)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:892
msgid ""
"Then thats what well have to do. And we will have to do it quickly, before "
"Mal-Ravanals reinforcing armies overwhelm us."
msgstr ""
"Allora questo sarà ciò che faremo. E dovremo farlo anche velocemente, prima "
"che arrivino in rinforzi di Mal-Ravanal a soverchiarci."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:896
msgid ""
"Stride fearless upon the plain of battle, for today we reclaim our legacy! "
"For Wesnoth!!"
msgstr ""
"Avanzate senza paura sul campo di battaglia, perché oggi noi rivendichiamo "
"la nostra eredità! Per Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:903
msgid ""
"Then kill them we shall. Stride fearless upon the plain of battle, for today "
"we reclaim our legacy! For Wesnoth!!"
msgstr ""
"Allora dovremo ucciderli. Avanzate senza paura sul campo di battaglia, "
"perché oggi noi rivendichiamo la nostra eredità! Per Wesnoth!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:912
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "Mal-Hadanak"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:913
msgid "You dare to attack me?"
msgstr "Osi attaccarmi?"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:916
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "Mal-Katklagad"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:917
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "Godrò nel vedervi soffrire!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:920
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "Mal-Xaskanat"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:921
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "La morte sarà solo linizio delle vostre sofferenze!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:924
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "Mal-Akranbral"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:925
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "Voi servirete me, una volta morti!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:928
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "Mal-Larakan"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:929
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "Lasciate che vi liberi dalla vostra miserabile esistenza!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:932
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "Mal-Drakanal"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:933
msgid "I am merely toying with you!"
msgstr "Sto semplicemente prendendomi gioco di voi!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:978
msgid ""
"The River Weldyn used to be so beautiful, before the undead dammed it and "
"flooded the shores..."
msgstr ""
"Il fiume Weldyn era così bello, prima che in non-morti lo ostruissero e "
"inondassero le sue rive..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1002
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I shall strike you down!"
msgstr ""
"La mia eredità non sarà un fallimento! Con tutta la potenza del trono di "
"Wesnoth, vi abbatterò!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. killed a lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1023
msgid ""
"Thats one down! The undead must still be in disarray after their failed "
"attack during the long night."
msgstr ""
"Questo è uno di meno! I non-morti devono essere ancora allo sbando dopo il "
"loro fallimentare attacco della lunga notte."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1037
msgid ""
"Night falls on Weldyn! Your counterattack may have caught us by surprise, "
"but this hour is our domain."
msgstr ""
"Cala la notte su Weldyn! Il vostro contrattacco potrà anche averci colto di "
"sorpresa, ma questaora è dominio nostro."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich, almost certainly a different one than the previous speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1046
msgid "Now you will pay for your arrogance!"
msgstr "Ora pagherete per la vostra arroganza!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player is trying to move him away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1068
msgid "A king belongs in his capital! I will not abandon my post!"
msgstr "Un re appartiene alla sua capitale! Non abbandonerò il mio posto!"
#. [floating_text]
#. the parts to translate here are "gold refunded" and "per side"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1200
msgid ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>gold refunded</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count per side)</span>"
msgstr ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>oro rimborsato</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count per squadra)</span>"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1229
msgid ""
"Fools, you have already lost! For each minion you strike down, another shall "
"rise to take its place."
msgstr ""
"Illusi, avete già perso! Per ogni servitore che abbattete, un altro ne "
"prenderà il posto."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1371
msgid "Their spell is broken!"
msgstr "Il loro incantesimo è spezzato!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1663
msgid "Enough of this farce! I shall end this personally."
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di questa farsa! Metterò personalmente fine alla faccenda."
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the undead army collapsed like puppets with cut "
"strings. The invading necromancers looked on in horror, unable to comprehend "
"what had happened."
msgstr ""
"Alla caduta di Mal-Ravanal, i non-morti del suo esercito collassarono a "
"terra come marionette coi fili recisi. I negromanti invasori guardavano con "
"orrore, incapaci di comprendere cosa fosse accaduto."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"Yet even as the lichs body crumbled, for a moments breath, the onlookers "
"saw a vast and louring column of shadow arise like smoke from an unclean "
"fire. It divided fivefold at its height, reaching for the heavens like a "
"clutching hand. Men let weapons fall from nerveless fingers and horses "
"reared in terror as that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Eppure mentre il corpo del lich si sgretolava nellaria, per lattimo di un "
"respiro gli astanti videro unenorme e minacciosa colonna dombra levarsi "
"come fumo da un fuoco mal estinto; la sua cima dividersi poi al suo culmine "
"in cinque rami, cercando di toccare il cielo, come la mano dun uomo che "
"annaspa. Gli uomini lasciarono cadere a terra le armi dalle loro dita inerti "
"e i cavalli arretrarono in preda al terrore, non appena quella grande coltre "
"di tenebra oscurò il sole..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... Poi quella coltre si diradò e schiarì, quindi una brezza proveniente da "
"ovest la dissolse in tenui brandelli, e fu così che la luce del giorno tornò "
"di nuovo a splendere su Weldyn, forte come prima."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113
msgid "Renaerawan"
msgstr "Renaerawan"
#. [message]: speaker=Renaerawan
#. the speaker is a white mage who first appears in this epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198
msgid ""
"We are gathered here today in remembrance of our dear colleague and friend, "
"Dacyn, who fell even as he vanquished the arch-lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Ci troviamo oggi qui riuniti in commemorazione dei nostro cari compagno ed "
"amico, Dacyn, che cadde nonostante abbia sconfitto larci-lich Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Renaerawan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:202
msgid ""
"I knew Dacyn as a complicated man: ambitious yet loyal, proud yet wise. But "
"above all, Dacyn sought to act for the good of Wesnoth, and today we honor "
"him for that."
msgstr ""
"Ho sempre saputo che Dacyn fosse un uomo complesso: ambizioso ma leale, "
"orgoglioso ma anche saggio. Ma più di tutto, Dacyn ha sempre cercato di "
"agire per il bene di Wesnoth, e noi oggi siamo qui per onorarlo per questo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
msgid "Today we have won a great victory, yet it comes at great cost."
msgstr "Oggi abbiamo riportato un grande vittoria, ad un grande costo."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:212
msgid "Grug sad! Magic man kind."
msgstr "Grug triste! Uomo magico gentile."
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:216
msgid ""
"Ay. Too many ha died in this war, both my kinsmen at Knalga and yours here."
msgstr ""
"Sì. In questa guerra sono morti in troppi, sia della mia specie a Knalga che "
"della tua qui."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Dopo tutti questi mesi di combattimenti... mi sento come se mi fossi appena "
"svegliato da un lungo incubo."
#. [message]: speaker=Owaec
#. he's alive, this isn't a plaque on a tomb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:225
msgid ""
"My duty is done; the Clans have been avenged. At last, I can rest in peace."
msgstr ""
"Ho assolto al mio dovere; i Clan sono stati vendicati. Finalmente posso "
"riposare in pace."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:231
msgid ""
"Alas, our work is not yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but "
"in its wake, chaos and disorder prevail throughout the countryside. We will "
"be years... decades... recovering from the ill wrought here."
msgstr ""
"Il nostro lavoro, tuttavia, non è ancora finito. Lesercito di Mal-Ravanal è "
"stato annientato, ma nelle campagne prevalgono ancora il caos e il "
"disordine, sulla scia delle sue malefatte. Ci vorranno anni... decenni... "
"per riprenderci dal male qui perpetrato."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:235
msgid ""
"Even now we should be sending whats left of our armies to restore order "
"throughout the land."
msgstr ""
"E anche in un momento come questo, ci toccherà inviare le nostre truppe "
"rimaste per ripristinare lordine sul territorio."
#. [message]: speaker=Konrad
#. TODO for 1.19? Make clear who this is addressing, and make variations depending on whether it's to one person or two.
#. To Owaec, Gweddry or both; but I only know that because I can see the condition and the alternative line if they're both dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Così sarà. Ma prima di tutto, sappiate che avete servito al meglio noi e il "
"nostro regno. Abbiamo dunque intenzione di ricompensarvi adeguatamente."
#. [message]: speaker=Konrad
#. All three heroes are dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259
msgid ""
"I had a mind to share this victory with those who made it possible, yet so "
"many of them now lie dead. Lieutenant Gweddry, Lord Owaec, Advisor Dacyn, we "
"thank you for your sacrifice."
msgstr ""
"Avevo in mente di condividere questa vittoria con quelli ce lhanno resa "
"possibile, ma molti di loro ora giacciono morti. Tenente Gweddry, Lord "
"Owaec, Consigliere Dacyn, vi ringraziamo per il vostro sacrificio."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Grug the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:284
msgid ""
"Grug, a necromancer ogre is something wholly new to Us, but know that "
"Wesnoth will never tolerate your kind. You shall surrender that accursed "
"stave to be destroyed, you shall foreswear the practice of all magic on "
"penalty of death, and are hereby exiled from Wesnoth. Be grateful for Our "
"mercy."
msgstr ""
"Grug, un ogre negromante è qualcosa di totalmente nuovo per Noi, ma sappi "
"che Wesnoth non tollererà mai quelli come te. Ci consegnerai il bastone "
"maledetto in modo che possa essere distrutto, rinuncerai alla pratica di "
"qualsiasi magia pena la morte, e sarai pertanto esiliato da Wesnoth. Sii "
"grato per la Nostra misericordia."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:288
msgid "Guh... Grug say no magic yes ok."
msgstr "Guh... Grug dice no magia sì ok."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:297
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Gweddry mi ha raccontato dellaiuto che tu, Grug, e la tua tribù avete "
"offerto alle sue truppe. Vogliamo offrirti una nuova casa nei Colli "
"Orientali, insieme ai nostri sentiti ringraziamenti."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:301
msgid "(bowing clumsily) Grug say new home will make thanks with."
msgstr "(inchinandosi goffamente )Grug dice per nuova casa lui ringrazia voi."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Dolburras the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:325
msgid ""
"Dwarf, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your kind. "
"You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall foreswear "
"the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby exiled "
"from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Nano, <i>negromante</i>, sappi che Wesnoth non tollererà mai quelli come te. "
"Ci consegnerai il bastone maledetto in modo che possa essere distrutto, "
"rinuncerai alla pratica di qualsiasi magia pena la morte, e sarai pertanto "
"esiliato da Wesnoth. Sii grato per la Nostra misericordia."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, fair enough. I don't think my kinsmen will look kindly upon necromancies either."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:330
msgid ""
"Aye, fair enough. I dinnae think my kinsmen will look kindly upon "
"necromancies either."
msgstr ""
"Sì, abbastanza equo. Credo che neanche i miei simili guarderebbero con "
"favore alle negromanzie."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Dolburras, Owaec has told me of the help you provided his men; both your "
"skill at arms and your tenacious spirit. We wish to offer you this finely "
"crafted shield — an heirloom of my line — and an honor guard as you return "
"to Knalga."
msgstr ""
"Dolburras, Owaec mi ha raccontato di come hai aiutato i suo uomini, sia con "
"la tua abilità con le armi che con il tuo spirito tenace. Desideriamo "
"offrirti questo scudo finemente lavorato — un cimelio della mia stirpe — e "
"una guardia donore al tuo ritorno a Knalga."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Aye, I am honored. You have my sincerest thanks, your Majesty."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:350
msgid "Aye, I be honored. Ye have my sincerest thanks, yer Majesty."
msgstr ""
"Ne sono onorato. Vi esprimo i miei più sinceri ringraziamenti, vostra Maestà."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. Owaec's dead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:358
msgid "Aye, I be honored. I only wish he were here to see the Clans avenged."
msgstr ""
"Ne sono onorato. Il mio unico desiderio era di vedere i Clan vendicati."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Addogin the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:387
msgid ""
"Mercenary, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Mercenario, <i>negromante</i>, sappi che Wesnoth non tollererà mai quelli "
"come te. Ci consegnerai il bastone maledetto in modo che possa essere "
"distrutto, rinuncerai alla pratica di qualsiasi magia pena la morte, e sarai "
"pertanto esiliato da Wesnoth. Sii grato per la Nostra misericordia."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:391
msgid ""
"Yeah, figures. How did I let myself get caught up in all this anyways? "
"Suppose I can always head north to those farmlands we passed by..."
msgstr ""
"Certo, naturalmente. Come ho fatto a farmi invischiare in tutto questo? "
"Penso che darò unocchiata a quei villaggi a nord che abbiamo appena "
"superato..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:400
msgid ""
"Addogin, mercenary captain from the Estmarks. I have heard the story of how "
"you entered Gweddrys service against your will, but I have also heard that "
"you honored your word to see this invasion through to its end. The palace "
"could use a warrior of such caliber. We would offer you a position in the "
"Royal Guard."
msgstr ""
"Addogin, capitano mercenario dalle Marche Orientali. Ho sentito la storia di "
"come sei entrato a servizio di Gweddry contro la tua volontà, ma ho anche "
"sentito che hai onorato la tua parola di vedere la fine di questa invasione. "
"Il palazzo potrebbe utilizzare proficuamente un guerriero di tal fatta: ti "
"offriamo un posto nella Guardia Reale."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:404
msgid ""
"Sir, uh, milord, uh, King sir, Im honored, really am, but I just wanna go "
"home. If its alright with you, this old geezer will be haulin himself back "
"east, to an overdue retirement."
msgstr ""
"Ser, uh, milord, uh, Mio Re, ne sono onorato, veramente, ma voglio soltanto "
"tornare a casa mia. Se non hai obiezioni, questo vecchio bislacco se ne "
"tornerà ad est, per un più che meritata pensione."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:409
msgid ""
"As you wish. Then take this chest of silver, that you may never again need "
"raise sword for coin."
msgstr ""
"Come desideri. Prendi almeno questo forziere colmo dargento, così che tu "
"possa non alzare mai più la tua spada per soldi."
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Hahid the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:433
msgid ""
"Southerner, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled back to the desert wastes. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"Meridionale, <i>negromante</i>, sappi che Wesnoth non tollererà mai quelli "
"come te. Ci consegnerai il bastone maledetto in modo che possa essere "
"distrutto, rinuncerai alla pratica di qualsiasi magia pena la morte, e sarai "
"pertanto esiliato da Wesnoth. Sii grato per la Nostra misericordia."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:437
msgid ""
"Bah, I save you barbarians from an invasion, and this is the thanks I get! "
"What happened to being paid thrice what Im owed? So much for northerner "
"generosity!"
msgstr ""
"Bah, salvo voi barbari da una invasione, e questo è il vostro "
"ringraziamento! Che fine ha fatto il pagamento triplo di quello che mi "
"spetta? Quanta generosità settentrionale!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:446
msgid ""
"Hahid al-Ali, We know of your far-off people, but great distance has caused "
"little contact between us. May it be thus no longer. If you accept, We would "
"appoint you as ambassador between our two realms."
msgstr ""
"Hahid al-Ali, Conosciamo la tua gente lontana, ma la grande distanza ja "
"fatto sì che non ci siano stati molti contatti tra noi. Che questo possa "
"cambiare. Se accetti, Noi ti nominiamo ambasciatore tra i nostri due regni."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:450
msgid ""
"Me, ambassador to the barbarian kingdoms, what a thought! I am honored, and "
"would be even more honored to learn that the job comes with... excellent pay "
"I hope?"
msgstr ""
"Io, ambasciatore presso un regno barbaro, che pensiero! Ne sono onorato e "
"sarebbe un onore ancora maggiore apprendere che il lavoro prevede... lo "
"stipendio sopraffino che spero?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:470
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the Crown and your unfailing optimism has been "
"a beacon of light in these dark times. If you accept, we would appoint you "
"to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Ser Terraent, il vostro servizio nei confronti della Corona e il vostro "
"incrollabile ottimismo sono stati come un faro luminoso in questepoca "
"oscura. Se accettate, vi conferiamo il titolo di comandante della Guardia "
"del Fiume presso le Marche Orientali."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:474
msgid ""
"It has been an honor to spread the holy Light in this kingdom, and I humbly "
"accept your commission. May the Light shine ever-bright upon the pious."
msgstr ""
"È un onore per me servire il mio regno; accetto con umiltà lincarico che mi "
"avete conferito. Possa la Luce risplendere sempre luminosa sui pii."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is alive, "speaks well of you" meaning he's asked the King to pardon Gaennell.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:509
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but he speaks well of you, and so mercy shall be shown. Go from "
"here a free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic "
"in any form, at penalty of death."
msgstr ""
"Veniamo a te, <i>negromante</i>. Non siamo tanto propensi come Terraent a "
"mostrare pietà nei confronti del male, ma lui parla bene di te, e così ti "
"sarà mostrata pietà. Vattene via da qui come donna libera, ma sappi che ti è "
"proibito praticare la magia in qualsiasi forma, pena la morte."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is dead.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:519
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but in honor of his sacrifice We will show it now. Go from here a "
"free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic in any "
"form, at penalty of death."
msgstr ""
"Veniamo a te, <i>negromante</i>. Non siamo tanto propensi come Terraent a "
"mostrare pietà nei confronti del male, ma in onore del suo sacrificio ora ti "
"sarà mostrata pietà. Vattene via da qui come donna libera, ma sappi che ti è "
"proibito praticare la magia in qualsiasi forma, pena la morte."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:525
msgid "<i>Forbidden to-</i>"
msgstr "<i>Proibito di-</i>"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:529
msgid ""
"... as an adept Id dreamt of one day standing in this palace, though "
"under... different circumstances. Well, better that I get to keep my head, I "
"guess. I am grateful for Your leniency."
msgstr ""
"... come adepta avevo sognato di poter stare un giorno in questo palazzo, "
"anche se in... circostanze diverse. Beh, meglio che riesca a mantenere la "
"testa sulle spalle, credo. Vi ringrazio per la Vostra clemenza."
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals. This version of the line is used if Gaennell is here.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:554
msgid ""
"And the same goes for you, wielder of that accursed stave. You shall "
"surrender it to be destroyed, and leave here forbidden to practice magic. Be "
"grateful for Our mercy."
msgstr ""
"E lo stesso vale per te, portatore del bastone maledetto. Lo consegnerai "
"affinché venga distrutto, e da ora in poi ti è proibito praticare la magia. "
"Sii grato per la Nostra pietà."
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals, and the player doesn't have Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:563
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. You shall surrender that accursed stave to "
"be destroyed, and are hereby forbidden to practice magic in any form, at "
"penalty of death. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"E lo stesso vale per te, <i>negromante</i>. Lo consegnerai affinché venga "
"distrutto, e da ora in poi ti è proibito praticare qualunque forma di magia, "
"pena la morte. Sii grato per la Nostra pietà."
#. [message]: speaker=$plague_staff_wielder_id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:569
msgid "As you command, your Majesty."
msgstr "Come comandate, vostra Altezza."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:590
msgid ""
"Owaec, last Prince of the Plains. You and your people have suffered much."
msgstr ""
"Owaec, ultimo Principe delle Piane. Tue la tua gente avete sofferto molto."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:594
msgid ""
"My Lord, the Clansmen gladly gave their lives for Wesnoth, and know that I "
"would do the same without hesitation."
msgstr ""
"Mio signore, gli uomini dei Clan hanno dato con gioia le loro vite per "
"Wesnoth, e sanno che io farei lo stesso senza alcuna esitazione."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:599
msgid ""
"The true test is not to die for ones King, but to live for Him... Kneel, "
"Owaec."
msgstr ""
"Il vero test non è morire per un Re, ma vivere per Lui... Inginocchiati, "
"Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:604
msgid ""
"And arise, Sir Owaec, High Lord of the Horse Clans! Your people have been "
"shattered, but We trust none more than you to make them whole again. Ride "
"from here, and recover in peace."
msgstr ""
"E alzatevi, Ser Owaec, Alto Signore dei Clan Dei Cavalli! Il tuo popolo è "
"stato distrutto, ma non Ci fidiamo di nessuno più di te per rimetterli in "
"sesto. Parti da qui e riprenditi in pace."
#. [message]: speaker=Konrad
#. Owaec is dead too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:613
msgid ""
"But alas, what of the Clansmen? Their horses have been scattered, their "
"Lords were broken, and now the last prince has fallen defending the walls of "
"Weldyn. I fear that the Horse Clans will never again return to their former "
"glory."
msgstr ""
"Ma ahimè, cosa ne sarà degli uomini dei Clan? I loro cavalli sono stati "
"dispersi, i loro signori sconfitti e adesso lultimo principe è caduto "
"difendendo le mura di Weldyn. Temo che i Clan dei Cavalli non torneranno mai "
"alla loro antica gloria."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:631
msgid ""
"And now what of the humble Gweddry; still but a lieutenant. It seems you are "
"long-overdue for a promotion."
msgstr ""
"E ora che ne è dellumile Gweddry: ancora un semplice tenente. Sembra che tu "
"sia in attesa da tempo di una promozione."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:635
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "Sire, ho fatto solo il mio dovere."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:640
msgid ""
"Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry, "
"lieutenant."
msgstr ""
"In modo egregio. Ora, però, non interrompetemi mentre svolgo il mio... In "
"ginocchio, Gweddry, tenente."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:645
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark! The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again. May you ever prosper."
msgstr ""
"Ora alzatevi, Gweddry, Marchese delle Marche Orientali! La stessa terra per "
"la quale avete versato il vostro sangue sarà ora affidata alle vostre mani, "
"affinché ritorni verde come un tempo. Possiate prosperare per sempre."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:653
msgid ""
"And what of Gweddry... He had survived long, sacrificed much, only to meet "
"his end here at the last. I wish he could have lived to see the peace he has "
"wrought."
msgstr ""
"E cosa dire di Gweddry... È sopravvissuto a lungo, ha sacrificato molto, "
"soltanto per incontrare qui la sua fine. Vorrei che fosse sopravvissuto per "
"vedere la pace che ha creato."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:665
msgid ""
"Wesnoth is bowed, but thanks to the efforts of many heroes we stand yet "
"unbroken. And now, at long last, the time has come to rebuild."
msgstr ""
"Wesnoth è piegata, ma grazie agli sforzi di molti eroi siamo ancora in piedi "
"intatti. E ora, finalmente, è giunto il momento di ricostruire."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:670
msgid ""
"To each of you, take as Our first command to you your own wish! Go from "
"here; secure our borders. Show all that the might of Wesnoth will endure!"
msgstr ""
"A ciascuno di voi, considerate come Nostro primo ordine ciò che più "
"desiderate! Andate, rendete sicuri i nostri confini e mostrate a tutti che "
"la potenza di Wesnoth durerà in eterno!"
#. [scenario]: id=99_Empire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:4
msgid "Empire"
msgstr "Impero"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:18
msgid ""
"Congratulations! By sparing Dra-Nak in S11, Captured, sparing Mortic in "
"S12 Evacuation, and completing the difficult S17b All-In, youve "
"unlocked this bonus scenario!"
msgstr ""
"Congratulazioni! Per aver risparmiato Dra-Nak nello Scenario 11, "
"Catturati, risparmiato Mortic nello Scenario 12 Evacuazione, e "
"completato il difficile scenario 17b Tutto o Niente, hai sbloccato uno "
"scenario bonus!"
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:103
msgid "Goag"
msgstr "Goag"
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:130
msgid "Graritos"
msgstr "Graritos"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:190
msgid "Survivors"
msgstr "Sopravvissuti"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:224
msgid "Tribute"
msgstr "Tributo"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:232
msgid "Prison Guards"
msgstr "Secondini"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:234
msgid "Tobo"
msgstr "Tobo"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:235
msgid "Unik"
msgstr "Unik"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:236
msgid "Shubru"
msgstr "Shubru"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:237
msgid "Grugnuk"
msgstr "Grugnuk"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:539
msgid "Filthy..."
msgstr "Luridi..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:544
msgid "Stinking..."
msgstr "Puzzolenti..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:549
msgid "TRAITORS!!!"
msgstr "TRADITORI!!!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:554
msgid ""
"Drakes, human, dwarves... vermin, all of them! I offered them a chance at "
"peace, at purpose! A chance to be part of something greater than themselves "
"— my great golden Empire!!! And this is the thanks I get?"
msgstr ""
"Draghi, umani, nani... parassiti, tutti quanti! Ho offerto loro "
"unopportunità di pace, uno scopo! La possibilità di far parte di qualcosa "
"di più grande di loro stessi — il mio grande Impero Dorato!!! E questo è il "
"loro ringraziamento?"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:560
msgid ""
"Chief, more wyrms are attacking the east tunnels! Theres too many of them! "
"What do we do?"
msgstr ""
"Capo, altre bisce stanno attaccando le gallerie orientali! Ce ne sono "
"troppi! Cosa dobbiamo fare?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:564
msgid ""
"Im not going to let everything Ive worked for fall apart so easily! These "
"vermin are WEAK! We are STRONG!"
msgstr ""
"Non permetterò che tutto quello per cui ho lavorato venga spazzato via così "
"facilmente! Questi parassiti sono DEBOLI! Noi siamo FORTI!"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:568
msgid "Okay, but thats not really a battle pla-"
msgstr "Va bene, ma questo non è esattamente un piano di batt-"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:572
msgid ""
"Capture their warriors and sell them for gold. Break their leaders and bend "
"their followers to my will. Ill slay anyone who resists and build a new "
"empire on top of their steaming corpses!"
msgstr ""
"Catturiamo i loro guerrieri e rivendiamoli per farci delloro! Sconfiggiamo "
"i loro condottieri e pieghiamo i loro seguaci al mio volere. Ucciderò "
"chiunque faccia resistenza e costruirò un nuovo impero sui loro cadaveri "
"fumanti!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:578
msgid "Defeat all drake leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri dei draghi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:582
msgid "Death of Chief Dra-Nak"
msgstr "Morte del Comandante Dra-Nak"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:586
msgid "You are fighting in your home and therefore pay no upkeep."
msgstr ""
"Stai combattendo a casa tua e quindi non ci sono costi di mantenimento."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:589
msgid ""
"Reduce enemies to 0 hp to capture them and gain gold. The prisons have "
"limited space."
msgstr ""
"Riduci i nemici a 0 PF per catturarli e guadagnare pezzi doro. Le prigioni "
"hanno uno spazio limitato."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:592
msgid "Surviving enemies will (mostly) join you when you defeat their leader."
msgstr ""
"La maggior parte dei nemici sopravvissuti si unirà a te quando sconfiggi il "
"loro condottiero."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:621
msgid ""
"Ive emptied the last of our treasury! Only 31 pieces, but better than "
"nothing."
msgstr ""
"Abbiamo prosciugato lultimo dei nostri tesori! Sono rimasti soltanto 31 "
"pezzi doro, ma sono meglio di niente."
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Mortic in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:636
msgid "Some leader."
msgstr "Qualche condottiero."
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Goag in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:643
msgid "Thatll teach him. Where was that loyalty when he used to obey me?"
msgstr "Gli insegnerò quello. Dovera quella lealtà quando mi obbediva?"
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Graritos in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:650
msgid "What happened to dying slow? So much for him."
msgstr "Che fine ha fatto la morte lenta? Per lui è finita."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:656
msgid "They really thought they could get away? Haw..."
msgstr "Hanno veramente pensato di poter fuggire? Ah..."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:680
msgid ""
"He called himself your leader, but now you see him for the weakling he "
"really was. You can either join him or fight alongside me and pray I show "
"you mercy."
msgstr ""
"Si è auto-definito il vostro condottiero, ma adesso potete vedere quanto "
"fosse debole realmente. Puoi unirti a lui o combattere al mio fianco e "
"pregare che io ti mostri pietà."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:686
msgid ""
"As for the rest of you — pledge yourselves to me, or die a slow painful "
"death!"
msgstr ""
"Quanto a voi altri, giuratemi fedeltà o morirete di una morte lenta e "
"dolorosa!"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:692
msgid "You might as well give it up! Resistance is pointless."
msgstr "Potete anche arrendervi! Ogni resistenza è inutile."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:698
msgid ""
"Nobody escapes me. Join me and Ill treat you fairly, resist me and youll "
"die painfully."
msgstr ""
"Nulla può sfuggirmi. Unisciti a me e ti tratterò equamente, opponiti e "
"morirai dolorosamente."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:709
msgid ""
"Mortic was strong.\n"
"Alone I am weak.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"Mortic era forte.\n"
"Da solo sono debole.\n"
"Ti servirò."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:717
msgid ""
"I crave not death.\n"
"I will myself to you."
msgstr ""
"Non desidero la morte.\n"
"Mi donerò a te."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:724
msgid ""
"These orcs enrage me,\n"
"But I possess no strength to resist.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"Questi orchi mi fanno infuriare,\n"
"ma non ho la forza di resistere.\n"
"Ti servirò."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:732
msgid "Yes, yes, just please dont hurt me!"
msgstr "Sì, sì, per favore non farmi male!"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:772
msgid ""
"I shall never again obey orc.\n"
"Mortic fought and died.\n"
"I shall fight as well."
msgstr ""
"Non obbedirò mai più agli orchi.\n"
"Mortic ha combattuto ed è morto.\n"
"Combatterò anchio."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:780
msgid ""
"I am always loyal,\n"
"but never to prey.\n"
"I fight until death."
msgstr ""
"Sono sempre leale,\n"
"ma mai predo.\n"
"Combatto fino alla morte."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:788
msgid ""
"I grieve.\n"
"May the end come swiftly."
msgstr ""
"Mi dispiace.\n"
"Che la fine giunga presto."
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:795
msgid "You traitors, how could you! Ill never betray Wesnoth!"
msgstr "Traditori, come avete potuto! Non tradirò mai Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:823
msgid "Surrender or die, your choice!"
msgstr "Arrendetevi o morirete, scegliete voi!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:827
msgid ""
"Surrender brings certain death.\n"
"Battle may yet bring victory.\n"
"There is no choice."
msgstr ""
"Arrendersi significa morte certa.\n"
"Combattere può portarci alla vittoria.\n"
"Non cè scelta."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:833
msgid "Die it is then!"
msgstr "Allo che morte sia!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. Mortic's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:850
msgid ""
"Surrender brings death.\n"
"Battle brings death.\n"
"All is death..."
msgstr ""
"Arrendersi significa morte certa.\n"
"Combattere può portarci alla vittoria.\n"
"Tutto è morte..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:873
msgid ""
"The reapers knocking at your door, wyrm! Give up now and maybe Ill kill "
"you quickly."
msgstr ""
"La mietitrice bussa alle tue porte, biscia! Arrenditi subito e forse avrai "
"una morte veloce."
#. [message]: speaker=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:877
msgid ""
"Mortic commanded me to fight.\n"
"So the Aspirant ordered, so I will fight,\n"
"Until the end."
msgstr ""
"Mortic mi ha ordinato di combattere.\n"
"Lo stesso ha fatto lAspirante, quindi io combatterò.\n"
"Fino alla fine."
#. [message]: speaker=Gra'ritos
#. to Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:913
msgid ""
"You are Prey.\n"
"I am Hunter.\n"
"I will not fall easily."
msgstr ""
"Sei una Preda.\n"
"Io un Cacciatore.\n"
"Non cadrò facilmente."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:919
msgid "Good, Ill enjoy making it slow."
msgstr "Bene, godrò nel farlo lentamente."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. as the west bridge is broken, the Wesnothians who were left behind are trying to get though the orc's caves and out the east side
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:953
msgid ""
"Haw, back so soon? Too bad your friends abandoned you on MY side of the "
"river. But its your lucky day, Im a fair orc. Surrender now and I might be "
"merciful."
msgstr ""
"Hah, già di ritorno? Peccato che i vostri “amici” vi abbiano abbandonato sul "
"MIO lato del fiume. Ma oggi è il vostro giorno fortunato. Sono un orco equo. "
"Arrendetevi subito e potrei riservarvi un trattamento misericordioso."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:957
msgid "Well never give in to you! For Wesnoth!!"
msgstr "Non ci arrenderemo mai a te! Per Wesnoth!!"
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:969
msgid "This foolish plan was my idea... Im so, so sorry everyone..."
msgstr ""
"Questo stupido piano è stata tutta una mia idea... Mi dispiace così tanto "
"per tutti voi..."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:985
msgid "Keep pushing forward! Stick to the south tunnels! We can do this!"
msgstr ""
"Continuate ad avanzare! Verso i tunnel meridionali! Ce la possiamo fare!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the necromancers are apparently paying gold immediately when each prisoner is captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1010
msgid ""
"Thats right, bleed them down and lock them up! I need gold to win this "
"fight!"
msgstr ""
"Esatto, dissanguali e imprigionali! Mi serve delloro per vincere questa "
"battaglia!"
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1020
msgid ""
"Chief, I only have space for so many prisoners. As cells get crowded, "
"prisoners will start to get sick and we wont get paid as much."
msgstr ""
"Capo, non ho spazio per altri prigionieri. Tutte le celle sono affollate e i "
"prigionieri inizieranno ad ammalarsi e non verremo ricompensati."
#. [message]: speaker=Unik
#. the hole where the escape in S11 started
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1028
msgid ""
"Things are starting to get really crowded over here Chief. Shame the fourth "
"cell has a hole in the back..."
msgstr ""
"Capo, qui le cose stanno iniziando ad essere decisamente affollate. Peccato "
"che la quarta cella abbia un buco sul retro..."
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1035
msgid ""
"Thats it boss, the prisoners are packed as tight as theyll go! Hope you "
"got enough gold to finish off the drakes."
msgstr ""
"Queste è quanto, capo: i prigionieri son belli e impacchettati il più "
"stretto possibile! Spero che tu abbia ottenuto abbastanza oro da sconfiggere "
"i draghi."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1205
msgid "Get away from my jail cells! Filthy traitors, there goes my income..."
msgstr ""
"Fuori dalle mie celle! Sporchi traditori, ecco il mio reddito che se ne va..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1209
msgid ""
"Fine then, Im done taking prisoners. From here on out, you either submit or "
"die!"
msgstr ""
"Bene allora, ho finito di fare prigionieri. Da qui in poi, potete "
"sottomettervi o morire!"
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1336
msgid ""
"Come on, dont give up! Owaecs destroyed the bridge so well have to fight "
"our way back through the orcish tunnels."
msgstr ""
"Andiamo, non mollare! Owaec ha distrutto così bene il ponte che dobbiamo "
"farci strada attraverso le gallerie degli orchi."
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1352
msgid ""
"I know this looks grim, but we have to try. Its our only chance. If we can "
"just get through to the eastern exit, we might be able to escape!"
msgstr ""
"So che sembra una cosa lugubre, ma dobbiamo provarci. È la nostra unica "
"possibilità. Se solo riuscissimo ad arrivare alluscita orientale, potremmo "
"riuscire a scappare!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1414
msgid "Thank the Light, Ive made it! Please please please dont chase me..."
msgstr ""
"Sia resa grazia alla Luce, ce lho fatta! Per favore, per favore, per "
"favore, non inseguirmi..."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1417
msgid "Yes, YES! Get me out of here."
msgstr "Sì, SÌ! Fammi uscire di qui."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1420
msgid "Ha ha, youll never catch me now!"
msgstr "Ha ha, ora non mi prenderai più!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1423
msgid "Whew, that was a close one!"
msgstr "Fiuu, cè mancato poco!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1427
msgid "Ive escaped!"
msgstr "Sono fuggito!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1483
msgid ""
"Well done, grunts. No more revolts, no more rebellion, and lots of "
"prisoners..."
msgstr ""
"Ben fatto, reclute. Niente più rivolte, niente più ribellioni, e un sacco di "
"prigionieri..."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1488
msgid "Now kill them all."
msgstr "Ora uccideteli tutti."
#. [message]: speaker=Unik
#. already paid them for the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1604
msgid "But Chief, the necromancers already paid us! We cant just-"
msgstr "Ma Capo, i negromanti ci hanno già pagati! Non possiamo semplicemente-"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the necromancers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1609
msgid "Then Ill kill them all too! Im done working with others!"
msgstr ""
"Allora uccideremo anche tutti loro! Ho finito di lavorare per qualcun altro!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1625
msgid ""
"I tried being merciful. I tried working toward peace. I tried building an "
"empire where all races could be a part of something great, and all I asked "
"in return was simple tribute."
msgstr ""
"Ho cercato di essere misericordioso. Ho cercato di lavorare per la pace. Ho "
"cercato di costruire un impero dove tutte le razze fossero una parte di "
"qualcosa di grande,e tutto quello che ho chiesto in cambio è stato "
"semplicemente un tributo."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1629
msgid ""
"Mercy no more. Ill build a new empire on the smoking rubble of the old, an "
"empire for orcs and orcs alone, an empire to unite all the scattered tribes "
"under one banner!"
msgstr ""
"Niente più pietà. Costruirò un nuovo impero sulle rovine fumanti del "
"vecchio, un impero di tutti e soli orchi, un impero che unisca sotto lo "
"stesso stendardo tutte le tribù sparse!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1633
msgid "And when Im ready, we will march across the world and make it ours."
msgstr "E quando sarò pronto, marceremo per il mondo e lo faremo nostro."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the chief's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1649
msgid "FILTHY... Rotten... ...traitors... ..."
msgstr "LURIDI... Maledetti... ...traditori... ..."
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:9
msgid "Urban"
msgstr "Urbano"
#. [terrain_type]: id=urbanjungle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:10
msgid ""
"Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional "
"villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate "
"quickly, but offer significant protection."
msgstr ""
"Le strutture densamente popolate sono meno adatte ad un presidio rispetto ai "
"villaggi tradizionali, poiché non forniscono entrate o cure. Sono difficili "
"da attraversare rapidamente, ma offrono una significativa protezione."
#. [terrain_type]: id=urbanjungleA
#. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:17
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:18
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:19
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:34
msgid "Urban Jungle"
msgstr "Giungla urbana"
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:4
msgid "Ant Queen"
msgstr "Formica Regina"
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:19
msgid ""
"At the heart of each giant ant burrow lies a queen. Much like their "
"miniature cousins, a well-fed giant ant queen will continually lay eggs, "
"ensuring that the colony never lacks workers for scavenging or soldiers for "
"defense."
msgstr ""
"Nel cuore di ogni tana di formica gigante cè una regina. Proprio come le "
"loro cugine in miniatura, una formica regina gigante ben nutrita depone "
"continuamente uova, assicurando che alla colonia non manchino mai lavoratori "
"per rovistare nella spazzatori o soldati per la difesa."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:25
msgid "royalty"
msgstr "regalità"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:26
msgid "If the ant queen is killed, all of her subjects die."
msgstr ""
"Se la regina delle formiche viene uccisa, tutti i suoi sudditi muoiono."
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:4
msgid "Egg Sac"
msgstr "Sacca di uova"
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:17
msgid ""
"Each of these enormous egg sacs contains up to a dozen ant larvae, "
"sheltering and nourishing them while they develop into worker drones. When "
"the burrow is threatened, an ant queen can release pheromones that cause "
"each sac to rapidly develop into a single large warrior ant."
msgstr ""
"Ciascuna di queste enormi sacche di uova contiene fino ad una dozzina di "
"larve di formica, protette e nutrite fintanto che non si sviluppano in "
"formiche operaie. Quando il formicaio è minacciato, la formica regina può "
"rilasciare dei feromoni tali per cui in ogni sacca si sviluppa rapidamente "
"ununica grande formica guerriera."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:22
msgid "hatch"
msgstr "nidiata"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:23
msgid ""
"If an enemy unit is adjacent to this egg sac when it begins its turn, it "
"will hatch."
msgstr ""
"Se ununità nemica è adiacente a questa sacca di uova quando inizia il suo "
"turno, si schiuderà."
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:5
msgid "Gate"
msgstr "Cancello"
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:9
msgid "An old gate, poorly maintained but of sturdy construction."
msgstr "Un vecchio cancello, mal tenuto ma di costruzione robusta."
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:4
msgid "Banneret"
msgstr "Gonfaloniere"
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:19
msgid ""
"The few lancers who survive for long enough invariably find themselves "
"commanding companies of their own. Still clad in minimal armor, they ride "
"with even greater speed, charging into battle and leading from the forefront "
"of any conflict."
msgstr ""
"I pochi lancieri che sopravvivono abbastanza a lungo si ritrovano "
"invariabilmente a comandare le proprie compagnie. Indossando ancora "
"unarmatura minimale, riescono a cavalcare con velocità ancora maggiore, "
"caricando in battaglia e guidando la prima linea in qualsiasi conflitto."
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:10
msgid "Fallen Mage"
msgstr "Mago decaduto"
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:25
msgid ""
"There are dark powers in this world which humankind was not meant to "
"understand. Even the greatest and wisest can be bound in service of such a "
"darkness."
msgstr ""
"Ci sono poteri oscuri in questo mondo che lumanità non dovrebbe "
"comprendere. Anche i più grandi e saggi possono essere costretti al servizio "
"di tale oscurità."
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:63
msgid "rotting"
msgstr "marcescenza"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:64
msgid "Immune to poison, drain, and plague."
msgstr "Immune al veleno, assorbimento e contagio."
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:4
msgid "Twilight Mage"
msgstr "Mago Crepuscolare"
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:19
msgid ""
"Even the most devout of white magi can have their light tainted by the power "
"of darkness. Though not extinguished, their faltering inner light can become "
"muted."
msgstr ""
"Anche il più devoto tra i maghi bianchi può vedere la sua luce contaminata "
"dal potere delloscurità. Sebbene non si estingua, la loro vacillante luce "
"interiore può attenuarsi."
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:4
msgid "Frontier Lieutenant"
msgstr "Tenente di frontiera"
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#. same as regular Lieutenant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:19
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"I tenenti sono alcuni degli ufficiali comandanti più rispettati tra gli "
"umani e vengono spesso visti guidare incursioni su piccola scala e gestire "
"il campo di battaglia. Addestrati sia con la spada che con la balestra, non "
"eccellono in nessuna delle due, e sono un po meno resistenti dei signori "
"della guerra di altre razze: questo è più che compensato dalla loro "
"superiore conoscenza e addestramento nella strategia militare."
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:4
msgid "Frontier Sergeant"
msgstr "Sergente di frontiera"
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#. same as regular Sergeant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:19
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"I sergenti sono ufficiali di basso rango degli eserciti umani. Sebbene "
"abbiano una formazione accademica, hanno bisogno di una certa esperienza sul "
"campo prima che la loro leadership sia solida e riconosciuta. Tuttavia, il "
"loro portamento diligente e la loro conoscenza di base del combattimento "
"fanno sì che possano più efficacemente risollevare civili e contadini in "
"situazioni difficili."
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:4
msgid "Veteran Commander"
msgstr "Comandante veterano"
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:30
msgid ""
"Despite his lack of formal rank, Gweddry radiates more leadership and "
"experience than many commanders twice his age. His cunning and tactical "
"skill have been honed over countless battles, enabling him to direct even "
"the freshest of recruits to strike strategically against impossible odds and "
"emerge victorious."
msgstr ""
"Nonostante manchi di un rango formale, Gweddry irradia più leadership ed "
"esperienza di molti comandanti che hanno il doppio della sua età. La sua "
"astuzia e abilità tattica sono state affinate in innumerevoli battaglie, "
"permettendogli di indirizzare anche le reclute più fresche a colpire "
"strategicamente contro probabilità impossibili ed emergere vittoriose."
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:4
msgid "Veteran Lieutenant"
msgstr "Tenente veterano"
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:29
msgid ""
"Once inexperienced, Gweddry is now a veteran of many battles. His cunning "
"and tactical skill enable him to direct even the freshest of recruits to "
"strike strategically and emerge victorious. His skill with the longsword and "
"crossbow is not to be underestimated either, nor is the speed with which he "
"can move despite his heavy armor."
msgstr ""
"Un tempo inesperto, Gweddry è ora un veterano di molte battaglie. La sua "
"astuzia e abilità tattica gli permettono di comandate anche le reclute più "
"giovani a colpire strategicamente ed emergere vittoriosi. Anche la sua "
"abilità con la spada lunga e la balestra non è da sottovalutare, così come "
"la velocità con cui riesce a muoversi nonostante la sua pesante armatura."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "Re di Wesnoth"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:23
msgid ""
"Kings are trained rigorously in the combat arts, sometimes out of necessity, "
"more often out of tradition from when their priors made their wealth in war. "
"Fitted in armor so skillfully made as to incite envy even from many dwarvish "
"smiths, these sovereigns are well conditioned to their heavy armor and can "
"maneuver across the battlefield much faster than their gilded plate would "
"suggest."
msgstr ""
"I re vengono addestrati rigorosamente nelle arti del combattimento, a volte "
"per necessità, più spesso per tradizione, fin da quando i loro avi si "
"arricchivano in guerra. Dotati di armature così abilmente realizzate da "
"suscitare linvidia anche di molti fabbri nani, questi sovrani sono ben "
"adattati alla loro armatura pesante e possono manovrare sul campo di "
"battaglia molto più velocemente di quanto le loro armature dorate "
"suggerirebbero."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:39
msgid "sceptre of fire"
msgstr "scettro di fuoco"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:4
msgid "Clan Captain"
msgstr "Capitano del Clan"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:26
msgid ""
"The leaders-to-be of the Horse Clans, each of these proud nobles is skilled "
"in combat and adheres to a strict code of honor. Even the most tenacious of "
"opponents will quake at the sight of a horse charge spearheaded by one of "
"these fearless riders."
msgstr ""
"Futuri leader dei Clan dei cavalli, ciascuno di questi orgogliosi nobili è "
"addestrato al combattimento e rispetta un ferreo codice donore. Anche il "
"più tenace degli opponenti tremerà alla vista di una carica di cavalli "
"condotta lancia in resta da uno di questi impavidi cavalieri."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:47
msgid "greathammer"
msgstr "martello gigante"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Signore a cavallo"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:27
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. These lords lead by example, "
"dominating the battlefield from the head of a cavalry charge."
msgstr ""
"I signori a cavallo, i più valorosi tra gli uomini delle Piane, sono a capo "
"dei loro casati e godono del rispetto di tutti, amici e nemici. Questi "
"signori guidano le masse dando lesempio, dominando i campi di battaglia "
"alla testa di una carica di cavalleria."
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:4
msgid "Princeling"
msgstr "Principino"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:26
msgid ""
"From early age, the nobles of the plains train vigorously in both combat and "
"governance, preparing to someday become captains of the Clans. Though young "
"and brash, these fighters have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Fin dalla più tenera età, i nobili delle piane vengono vigorosamente "
"addestrati sia al combattimento che al comando, preparandoli per quando un "
"giorno diverranno capitani dei Clan. Sebbene giovani e sfacciati, questi "
"combattenti hanno il potenziale per diventare un giorno grandi guerrieri."
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:6
msgid "female^Shadow Lord"
msgstr "Signora dellOmbra"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:24
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they fight alongside."
msgstr ""
"Pochi umani affrontano i segreti della magia della luce e delloscurità "
"mantenendo la loro sanità mentale. Coloro che riescono a padroneggiare "
"quellequilibrio diventano Signore dellOmbra, non esistendo pienamente né "
"nel mondo della luce né in quello delloscurità. Non avendo più bisogno di "
"armi fisiche, sono temibili sia per i loro nemici che per i loro alleati."
#. [attack]: type=arcane
#. Translation for this weapon can be taken from liberty textdomain
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:36
msgid "astral blade"
msgstr "lama astrale"
#. [attack]: type=impact
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave, known from the Dark Adept line
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave (same as the Dark Sorcerers)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:49
msgid "blast wave"
msgstr "onda esplosiva"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:6
msgid "female^Shadow Mage"
msgstr "Maga dellOmbra"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:23
msgid ""
"Obsessive study over the forces of light and dark have turned the shadow "
"mages into feared fighters. Cloaked in mist, they have been known to vanish "
"into the night swifter than any ghost. While their zealous study has left "
"their bodies exhausted and enfeebled, they instead channel their energies "
"into devastatingly accurate melee attacks."
msgstr ""
"Lo studio ossessivo delle forze della luce e delloscurità ha trasformato le "
"maghe dellombra in temute combattenti. Avvolte nella nebbia, sono note per "
"svanire nella notte più velocemente di qualsiasi fantasma. Sebbene il loro "
"studio zelante abbia lasciato i loro corpi esausti e indeboliti, incanalano "
"invece le loro energie in attacchi corpo a corpo devastanti e accurati."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:48
msgid "blessed lance"
msgstr "lancia benedetta"
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:4
msgid "Townsfolk"
msgstr "Cittadini"
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:18
msgid ""
"Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent "
"manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They "
"almost universally lack the strength that comes from a life of physical "
"labour, and thus are not conscripted as often as peasants."
msgstr ""
"I cittadini sono gli abitanti della città che cercano di fare fortuna in "
"modo non violento, siano essi commercianti, artigiani o servitori di un "
"nobile casato. La quasi totalità di loro non ha la forza che deriva da una "
"vita di lavoro fisico e quindi non vengono arruolati così spesso come i "
"contadini."
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:4
msgid "Naga Centurion"
msgstr "Naga centurione"
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:20
msgid ""
"The leaders of the naga have mastered the serpentine arts of their kind, "
"striking faster than a lightning bolt and dancing away more gracefully than "
"a forest brook. Undisputed masters of both swordsmanship and leadership, "
"these Naga are honored by their clutch and bestowed the rare title of "
"Centurion."
msgstr ""
"I condottieri dei naga hanno padroneggiato le arti serpentine della loro "
"specie, colpendo più velocemente di un fulmine e danzando via con più grazia "
"di un ruscello nella foresta. Maestri indiscussi sia di scherma che di "
"comando, questi Naga sono onorati dalla loro covata e insigniti del raro "
"titolo di Centurione."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:32
msgid "blade"
msgstr "lama"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:41
msgid "speed strike"
msgstr "colpo rapido"
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:72
msgid "Nagini Centurion"
msgstr "Nagini Centurione"
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Ogre"
msgstr "Ogre Venerabile"
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:30
msgid ""
"Ancient ogres possess legendary strength and stand taller than even many "
"woses. They usually live among their own kind in the wilderness, but can be "
"highly loyal to those few they trust."
msgstr ""
"Gli ogre Venerabili possiedono una forza leggendaria e sono anche più alti "
"di molti wose. Di solito vivono tra i loro simili nelle terre selvagge, ma "
"possono essere molto leali ai pochi di cui si fidano."
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:4
msgid "Great Ogre"
msgstr "Ogre Supremo"
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:27
msgid ""
"Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness. "
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"I Ogre Supremi sono delle creature giganti che di solito vivono solitarie "
"nelle terre selvagge. Sebbene possano essere facilmente superati in velocità "
"o astuzia, la loro forza non va sottostimata."
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:4
msgid "Barrow Wight"
msgstr "Cavaliere scheletrico"
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:18
msgid ""
"Perpetually haunted by the fading memory of its former life, a Barrow Wight "
"wanders aimlessly in a delirium of darkness and despair. Their chill essence "
"is shrouded behind cloak and bone, shielding them from most magic."
msgstr ""
"Perennemente tormentato dallo sbiadito ricordo della sua vita precedente, un "
"Cavaliere scheletrico vaga senza meta in un delirio di oscurità e "
"disperazione. La sua gelida essenza è avvolta dietro un mantello e delle "
"ossa, che lo proteggono dalla maggior parte della magia."
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:4
msgid "Pyre Wight"
msgstr "Cavaliere fiammeggiante"
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:18
msgid ""
"Risen from a funerals ashes and newly bathed in fire, a Pyre Wights soul "
"burns with a desire for vengeance. They single-mindedly seek out those who "
"wronged them in their past life, but undeath has robbed their memories of "
"friend and foe."
msgstr ""
"Risorto dalle ceneri funerarie e battezzato nel fuoco, lanima di un "
"Cavaliere fiammeggiante arde di desiderio di vendetta. Cercano con "
"risolutezza coloro che li hanno offesi nella loro vita passata, ma la non "
"morte ha rubato i loro ricordi di amici e nemici."
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17
msgid "Dread Lich"
msgstr "Lich Terrificante"
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31
msgid ""
"Named thusly for the abject terror they awaken in their enemies, a so-called "
"Dread Lich is an artisan of necromantic power, a consummate master of the "
"dark magics they wield.\n"
"\n"
"Invariably in command of a nigh limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Dread Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Così chiamato per il terrore abietto che risveglia nei suoi nemici, un "
"cosiddetto Lich Terrificante è un artigiano del potere necromantico, un "
"maestro consumato delle magie oscure che esercita.\n"
"\n"
"Invariabilmente al comando di unorda pressoché illimitata di guerrieri "
"risorti e mostri non morti, un lich di questa potenza ha una padronanza "
"della stregoneria oscura tale da terrorizzare anche maghi più leggendari, "
"sia umani che elfici. Una figura del genere di solito segna un capitolo "
"oscuro e sanguinoso nella storia e, in quei momenti di bisogno, è solo "
"grazie agli instancabili sforzi degli eroi più valorosi che lascesa di un "
"Lich Terrificante non ha portato le ombre a governare il mondo per il resto "
"dei tempi."
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:74
msgid "reanimation"
msgstr "rianimazione"
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:75
msgid ""
"This unit can reanimate its defeated allies and enemies.\n"
"\n"
"When any of Mal-Ravanals recruits die, that unit will be reanimated as a "
"weaker undead version of itself. Enemies killed by Mal-Ravanal will rise "
"again as ghosts."
msgstr ""
"Questa unità può rianimare i suoi alleati sconfitti ed anche i nemici.\n"
"\n"
"Quando una qualsiasi delle unità reclutate da Mal-Ravanal muore, verrà "
"rianimata come una versione non morta più debole di se stessa. I nemici "
"uccisi da Mal-Ravanal verranno fatti risorgere come fantasmi."
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:5
msgid "Skeletal Corpse"
msgstr "Cadavere Scheletrico"
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:14
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:16
msgid ""
"When a skeletal warrior is defeated, their animating energies are sometimes "
"not wholly destroyed. A particularly skilled lich can recapture what remains "
"of their servants necromantic energy, reanimating a new — albeit weaker — "
"minion."
msgstr ""
"Quando un guerriero scheletrico viene sconfitto, le energie che lo animano "
"qualche volta non vengono totalmente distrutte. Un lich particolarmente "
"dotato può ricatturare i rimasugli dellenergia negromantica dei suoi "
"servitori, rianimando un nuovo tirapiedi, sebbene più debole."
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:5
msgid "Skeletal Soulless"
msgstr "Senzanima Scheletrico"
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:6
msgid "greater drains"
msgstr "assorbimenti maggiori"
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:7
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for the full "
"amount of damage it deals."
msgstr ""
"Questunità assorbe energia vitale dalle unità viventi, guarendo se stessa "
"per lintero del danno causato."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:54
msgid "Your soul is mine!!"
msgstr "La tua anima è mia!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:133
msgid ""
"Funny thing about the undead. If you know what youre doing, theyre really "
"very easy to put back together."
msgstr ""
"Cè una cosa buffa a proposito dei non-morti: se sai cosa stai facendo, sono "
"davvero molto facili da rimettere insieme."
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:141
msgid "swift"
msgstr "rapidità"
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:142
msgid ""
"This attack is exceptionally swift. When this attack is used on offense, the "
"opponent will be unable to retaliate."
msgstr ""
"Questo attacco è straordinariamente rapido. Quando viene usato in attacco, "
"lopponente non è in grado di contrattaccare."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:152
msgid "shock"
msgstr "shock"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:153
msgid ""
"The crushing power of this attack overwhelms enemies. When used on offense, "
"the opponent can only retaliate with one strike."
msgstr ""
"Il potere dirompente di questo attacco soverchia i nemici. Quando questo "
"attacco è utilizzato in fase offensiva, il nemico potrà rispondere soltanto "
"con un singolo colpo."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:162
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm enemies defenses, preventing them "
"from retaliating as effectively."
msgstr ""
"Lattacco corpo a corpo di questa unità può sopraffare le difese dei nemici, "
"impedendo loro di vendicarsi nel modo più efficace."
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:169
msgid "vanguard"
msgstr "avanguardia"
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:170
msgid ""
"This unit fights best in the heart of battle, surrounded by friends and foes "
"alike.\n"
"\n"
"Deals an additional 25% damage for each adjacent ally and/or enemy after the "
"first."
msgstr ""
"Questa unità combatte al meglio nel cuore della battaglia, circondata da "
"amici e nemici allo stesso istante.\n"
"\n"
"infligge un danno addizionale del 25% per ogni alleato e/o nemico adiacente "
"oltre il primo."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:233
msgid "This unit gains increased damage for each adjacent ally and/or enemy."
msgstr ""
"I danni inflitti da questa unità aumentano per ogni alleato e/o nemico "
"adiacente."
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:243
msgid "darkens"
msgstr "oscuramento"
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:244
msgid ""
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
"and lawful units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"day, and as if it were night when it is dusk."
msgstr ""
"Questa unità è in grado di oscurare larea circostante, facendo combattere "
"meglio le unità caotiche e peggio quelle legali.\n"
"\n"
"Ogni unità adiacente combatterà di giorno come se fosse il tramonto e al "
"tramonto come se fosse di notte."
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:257
msgid "obfuscates"
msgstr "offuscamento"
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:258
msgid ""
"This unit obfuscates the surrounding area, making chaotic units fight much "
"better, and lawful units fight much worse."
msgstr ""
"Questa unità può offuscare larea circostante, facendo combattere molto "
"meglio le unità caotiche e molto peggio quelle legali."
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:267
msgid "nightskirmish"
msgstr "sgattaiolamento notturno"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:268
msgid "female^nightskirmish"
msgstr "sgattaiolamento notturno"
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:269
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly and ignores all enemy "
"Zones of Control, but only at night."
msgstr ""
"Questa unità possiede labilità di attraversare velocemente le linee "
"nemiche, ignorando del tutto le loro Zone di Controllo, ma soltanto di notte."
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:283
msgid "terror"
msgstr "terrore"
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:284
msgid ""
"This unit can frighten enemies in a 2 hex radius, making them fight worse. "
"Units with the fearless trait are unaffected.\n"
"\n"
"When an enemy unit of lower level within a 2 hex radius engages in combat, "
"its attacks do 25% less damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Questa unità può terrorizzare i nemici in un raggio di 2 esagoni, facendoli "
"combattere peggio. Le unità con la caratteristica impavido non vengono "
"terrorizzate.\n"
"\n"
"Quando una unità nemica di un livello inferiore nel raggio di 2 esagoni "
"viene ingaggiata in combattimento, i suoi danni in attacco vengono ridotti "
"del 25% moltiplicato per la differenza tra i rispettivi livelli."
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:521
msgid "shroud"
msgstr "cortina"
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:522
msgid "While defending, this unit has 50% fire and arcane resistance."
msgstr ""
"In difesa, questa unità ottiene il 50% di resistenza con attacchi da fuoco e "
"arcani."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:534
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:546
msgid "arcane blessing"
msgstr "benedizione arcana"
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:535
msgid ""
"All attacks combine the arcane type with the type of the weapon used, so "
"that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Tutti gli attacchi abbinano il tipo arcano con il tipo utilizzato dallarma, "
"in modo che la resistenza verso arcano non penalizzi lutilizzatore."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:536
msgid ""
"This unit's weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
"type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Le armi di questa unità vengono trattate come se fossero arcane al posto del "
"tipo di danno normalmente dichiarato, se ciò incrementa il danno."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:547
msgid ""
"All bow or crossbow attacks combine the arcane type with the type of the "
"weapon used, so that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Tutti gli archi o balestre combinano lattacco di tipo arcano con il tipo "
"normalmente utilizzato dallarma, in modo che la resistenza verso arcano non "
"penalizzi lutilizzatore."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548
msgid ""
"This unit's bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
"declared damage type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Gli attacchi con larco o con la balestra vengono trattati come arcani al "
"posto del tipo di danno normalmente utilizzato dallarma, se questo aumenta "
"il danno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
msgid ""
"In this campaign, whenever a max-level unit advances, they can select one of "
"several minor bonuses!"
msgstr ""
"In questa campagna, ogni volta che una unità avanza oltre il livello "
"massimo, è possibile scegliere tra uno dei diversi bonus minori!"
#. [advancement]: id=hitpoints_increase
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:112
msgid "Gain +8 hitpoints."
msgstr "Ottenere +8 punti ferita."
#. [advancement]: id=melee_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:127
msgid "Gain +4 melee damage."
msgstr "Ottenere +4 danni da mischia."
#. [advancement]: id=melee_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:155
msgid "Gain +2 melee damage."
msgstr "Ottenere +2 danni da mischia."
#. [advancement]: id=melee_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:183
msgid "Gain +1 melee damage."
msgstr "Ottenere +1 danni da mischia."
#. [advancement]: id=ranged_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:204
msgid "Gain +3 ranged damage."
msgstr "Ottenere +3 danni a distanza."
#. [advancement]: id=ranged_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:232
msgid "Gain +2 ranged damage."
msgstr "Ottenere +2 danni a distanza."
#. [advancement]: id=ranged_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:260
msgid "Gain +1 ranged damage."
msgstr "Ottenere +1 danni a distanza."
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:16
msgid "loyal"
msgstr "leale"
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:17
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Zero mantenimento"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:27
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:821
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:61
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:93
msgid "Konrad II"
msgstr "Konrad II"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! I... die..."
msgstr "No! Sto... morendo..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Io... devo Argh...!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:47
msgid "The light fades... We are doomed..."
msgstr "La luce svanisce... Siamo condannati..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:65
msgid "So much death... so much senseless destruction..."
msgstr "Così tanta morte... così tanta distruzione insensata..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:69
msgid ""
"Unfortunate. Gweddry has fought with me since the very beginning, only to "
"fall so close to the end."
msgstr ""
"Sfortunato. Gweddry ha combattuto con me fin dallinizio, solo per cadere "
"così vicino alla fine."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:84
msgid "Alas, I fall! The clans will never truly be avenged..."
msgstr "Ahimè, cado! I clan non saranno mai veramente vendicati..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:88
msgid "Owaec! Weve been through so much together! You cant die now..."
msgstr ""
"Owaec! Ne abbiamo passate così tante insieme! Non puoi morire adesso..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:102
msgid "The light fades... Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "La luce svanisce... Wesnoth, io ti ho deluso..."
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:121
msgid "Watch out behind ye- ach!"
msgstr "Attenzione dietro alle tue spall-ach!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:125
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:143
msgid ""
"Though he was not one of us, he served bravely alongside Wesnoths best. We "
"must carry on the good fight."
msgstr ""
"Anche se non era uno di noi, ha servito coraggiosamente al fianco dei "
"migliori di Wesnoth. Dobbiamo portare avanti la giusta battaglia."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:157
msgid "How did I get dragged into this mess..."
msgstr "Come ho fatto a farmi trascinare un questo pasticcio..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:171
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has at last come "
"to an end, so far from home! I only... wish I could have died on the soft "
"sands... instead of among these primitive barbarians..."
msgstr ""
"Ahimè, la mia lunga, leggendaria e straordinariamente redditizia carriera è "
"finalmente giunta al termine, così lontano da casa! Avrei voluto soltanto... "
"poter morire sulle soffici sabbie... invece che tra questi barbari "
"primitivi..."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:175
msgid "Bar... ber... bears? Die why?"
msgstr "Ars... ors... orsi? Perché morire?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:179
msgid ""
"Aye, tis a sad place for one o us foreigners to fall. Well miss ye, "
"thats for sure."
msgstr ""
"Sì, è un posto triste dove cadere per uno di noi stranieri. Ci mancherai, "
"questo è poco ma sicuro."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:193
msgid "Oh, I knew drinking all those elixirs was a bad idea..."
msgstr ""
"Oh, sapevo che bere tutti quegli elisir sarebbe stata una cattiva idea..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:207
msgid ""
"And so, I give... the last thing I have to give... in service of the Light..."
msgstr ""
"E così, dono... lultima cosa che mi rimante da donare... al servizio della "
"Luce..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:211
msgid ""
"You shall be gravely missed, paladin of the Light! May you long live on in "
"song and tale."
msgstr ""
"Ci mancherai profondamente, paladino della Luce! Che tu possa vivere a lungo "
"nei canti e nei racconti."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:224
msgid "Death is coming for me..."
msgstr "Per me è in arrivo la morte..."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:228
msgid ""
"Truly, you have proven that there is goodness within all of us. I pledge "
"that your sacrifice will not be in vain!"
msgstr ""
"Vero, hai dato la prova che cè del buono in tutti noi. Prego che il tuo "
"sacrificio non sia vano!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:243
msgid "Alas, I fall..."
msgstr "Ahimè, cado..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:255
msgid "Yannic! The Clans have lost another brave soul this day..."
msgstr "Yannic! I Clan oggi hanno perso unaltra anima coraggiosa..."
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:271
msgid "I may die, but Wesnoth will never fall!"
msgstr "Io posso anche morire, ma Wesnoth non cadrà mai!"
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:285
msgid "Theres too many! Must... keep fighting..."
msgstr "Sono in troppi! Devo... continuare a combattere..."
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:299
msgid ""
"Ack! Curse these undead! I should have listened to my mother and been a "
"dentist..."
msgstr ""
"Ach! Che siano maledetti questi non-morti! Avrei dovuto dare ascolto a mia "
"madre e fare il dentista..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:313
msgid "Alas, I perish! The kingdom is lost without its king."
msgstr "Ahimè, muoio! Il regno è perduto senza il suo sovrano."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:327
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to witness the fullness of the grim tide of undead sweeping westward into "
"Wesnoth, laying waste to all in its path."
msgstr ""
"Forse fu un bene per le truppe di Gweddry non sopravvivere per vedere quella "
"macabra marea di non-morti dilagare verso ovest, allinterno dei confini di "
"Wesnoth, seminando distruzione lungo tutto il suo cammino."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:337
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but they would soon learn "
"the full measure of the power of Mal-Ravanal in a war that would end only in "
"misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth non conobbe mai il destino della banda di Gweddry, ma avrebbe presto "
"appreso la piena potenza del potere di Mal-Ravanal in una guerra che avrebbe "
"portato solo sofferenza e morte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:347
msgid ""
"Their home country had proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and "
"no more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Per gli stanchi uomini di Gweddry, la loro patria non si rivelò un rifugio "
"sicuro, così come non lo sarebbe più stato nemmeno per gli abitanti di "
"Wesnoth, non appena i nemici iniziarono ad incalzarli da tutte le parti "
"portandoli allultima, strenua difesa dun regno ormai condannato."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:357
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the hand of Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Con i più fedeli difensori di Wesnoth sopraffatti nella loro terra natia, "
"quel regno un tempo maestoso sprofondò definitivamente nelloscurità, sotto "
"la mano vendicativa di Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:372
msgid "My beautiful bats, why didnt you protect me..."
msgstr "Miei bellissimi pipistrelli, perché non mi avete protetto..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar survived in S01 but the player has now killed him.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:389
msgid "No! Once again you escape me..."
msgstr "NO! Mi sfuggi ancora una volta..."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar died in S01 and the player has now killed his renamed clone too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:397
msgid "No! How am I defeated so easily..."
msgstr "No! Come è possibile che sia stato sconfitto così facilmente..."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:425
msgid "You... waste... your effort..."
msgstr "Stai... sprecando... i tuoi sforzi..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:27
msgid "A-ha, whats this? The white mage resorts to wielding black magic?"
msgstr "A-ah, cosè questo? Il mago bianco ricorre alla magia nera?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:45
msgid ""
"Ah, the feeling of my flesh burned away by your nauseating radiance... this "
"takes me back to when I still thought of you as my friend."
msgstr ""
"Ah, la sensazione della mia carne bruciata dal tuo nauseabondo splendore... "
"tutto ciò mi riporta indietro ai al tempo in cui pensavo ancora che tu fossi "
"mio amico."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:49
msgid ""
"I only did what I had to do. Your mad quest for power has corrupted you and "
"turned you into a tormented creature of darkness! It is high time I ended "
"your existence!"
msgstr ""
"Ho fatto soltanto ciò che doveva essere fatto. La tua folle ricerca del "
"potere ti ha corrotto e trasformato in una tormentata creature delle "
"tenebre! È giunto il momento che io ponga fine alla tua esistenza!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:70
msgid "For King and country!"
msgstr "Per il Re e la patria!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:86
msgid "So much death, so much destruction... this has to end, now!"
msgstr ""
"Così tanta morte, così tanta distruzione.. tutto questo deve finire, "
"immediatamente!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:105
msgid "I shall avenge my fallen people!"
msgstr "Vendicherò i miei compagni caduti!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:121
msgid ""
"Mal-Ravanal, at last I face you. I will have my vengeance for the "
"destruction you wrought on my people!"
msgstr ""
"Mal-Ravanal, alla fine siamo faccia a faccia. Avrò la mia vendetta per la "
"distruzione che hai portato tra la mia gente!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:140
msgid "Aye, I love the sound o bones crunching beneath me hammer!"
msgstr "Sì, adoro il suono delle ossa che scricchiolano sotto il mio martello!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. in regular English, "So you are the big one, aren't you? Well, the bigger they are"
#. there is a colloquial expression, "the bigger they are, the harder they fall"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:158
msgid "Ooch, so you be the big un, arent ye? Well, the bigger they are..."
msgstr ""
"Ohi, quindi tu saresti quello grosso, vero? Beh, cè un detto che recita "
"“più sono grossi” ..."
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:177
msgid ""
"Never thought Id be seeing this in my lifetime. The whole blasted "
"apocalypse came early, didnt it."
msgstr ""
"Non avrei mai pensato di vedere tutto questo nella mia vita. Tutta questa "
"dannata apocalisse è arrivata prima del previsto, non è vero?"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:193
msgid "Aww hell. If I live through this, Im never pickin up a sword again."
msgstr ""
"Oh cavolo. Giuro che se sopravvivo a tutto questo, non prenderò mai più in "
"mano una spada."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:212
msgid ""
"How in the sands did I get caught up in all this mess? Im an herbalist, not "
"a warrior!"
msgstr ""
"Per tutte le sabbie: come ho fatto a trovarmi impelagato in questo "
"pasticcio? Sono un erborista, non un guerriero!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:228
msgid "No, no no, no, what am I even doing here!"
msgstr "No, no no, no, ma cosa ci faccio qui!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:247
msgid ""
"Ashes to ashes, dust to dust. The undead have no place in this bright world!"
msgstr ""
"Cenere alla cenere, polvere alla polvere. I non-morti non hanno posto in "
"questo mondo luminoso!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:263
msgid ""
"Foul lich, no longer shall you toy with me for your amusement! No longer "
"shall I watch your armies slaughter the innocent! No longer shall your evil "
"darken this world!"
msgstr ""
"Lich immondo, non giocherai più con me per tuo mero divertimento! Non "
"guarderò più i tuoi eserciti massacrare degli innocenti! La tua malvagità "
"non oscurerà più questo mondo!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:282
msgid "I remember when I used to raise creatures like you..."
msgstr "Ricordo quando allevavo creature come te..."
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:298
msgid ""
"I loyally served you, once. Look at what that got me. A whole lot of nothing."
msgstr ""
"Un tempo ii ho servito lealmente, e guarda cosa mi ha portato. Un sacco di "
"niente."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:303
msgid "I dont even know who you are."
msgstr "Non so neanche chi tu sia ."
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:321
msgid ""
"So you are the lich behind this madness! Enough is enough. Vengeance for "
"Soradoc; vengeance for the Plains!"
msgstr ""
"Quindi sei tu il lich dietro questa follia! Basta così. Vendetta per "
"Soradoc; vendetta per le Piane!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:339
msgid ""
"You are no savior of Man! Naught but a pile of bones, a dead mage too "
"stubborn to fall. Wesnoth will suffer you no longer!"
msgstr ""
"Non sei il salvatore dellUomo! Non sei nientaltro che un mucchio di ossa, "
"un mago morto troppo testardo per cadere. Wesnoth non ti tollererà più!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:372
msgid ""
"<i>*gulp*</i> Well, its now or never. Id better not think too hard about "
"the fortune in elixirs that Im about to drink away."
msgstr ""
"<i>*gulp*</i> Bene, è ora o mai più. Meglio non pensare troppo a quale "
"fortuna in elisir sto per sperberare bevendoli."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:380
msgid "Agility in swamp and shallow water..."
msgstr "Agilità nelle paludi e nelle acque poco profonde..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:385
msgid "Resistance to fire and cold..."
msgstr "Resistenza al fuoco e al freddo..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:390
msgid "Speed and defense..."
msgstr "Velocità e difesa..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:395
msgid "And berserker fury. Oh sands, what am I doing..."
msgstr "E furia berserker. Oh sabbie, cosa sto facendo..."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:404
msgid "Ugh, I feel queasy..."
msgstr "Ugh, mi sento nauseato..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:421
msgid "What?! How could this happen?!"
msgstr "Cosa? Come è potuto accadere?!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:480
msgid "Is it over? Weve won?"
msgstr "È finita? Abbiamo vinto?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:494
msgid "A-ha haha! You really thought you had a chance there, didnt you?"
msgstr "A-ha haha! Hai sinceramente pensato di avere una possibilità, vero?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:498
msgid ""
"Well, coming to the battlefield myself has been entertaining, but thats "
"enough for now."
msgstr ""
"Beh, scendere sul campo di battaglia è stato divertente, ma per ora basta."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:502
msgid "You escaped me once before-"
msgstr "Mi se già sfuggito una volta-"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:550
msgid "-but NEVER AGAIN!!!"
msgstr "- ma NON SUCCEDERÀ MAI PIÙ!!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:561
msgid "Wha- what is this?!"
msgstr "Co- Cosè questo?!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:568
msgid "Do you even know where that gate youre opening leads to?"
msgstr "Sai almeno dove porti il cancello che stai aprendo?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:585
msgid ""
"...you think youre better than me, dont you? You must think of yourself as "
"some kind of hero."
msgstr ""
"... pensi di essere migliore di me, vero? Devi vederti come una sorta di "
"eroe."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:592
msgid ""
"You think that a stiff old codger like yourself has what it takes to use "
"that amulet to destroy me? I doubt you even know what youre doing."
msgstr ""
"Credi che un vecchio bacucco rinsecchito come te abbia le capacità per usare "
"quellamuleto per distruggermi? Dubito che tu sappia cosa stai facendo."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:603
msgid "Ha. Ah-ha, haha. Have it your way. Ill be seeing you soon."
msgstr "Ha. Ah-ha, haha. Fallo come vuoi. Ci vediamo presto."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:651
msgid "It is done."
msgstr "È fatta."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:747
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:748
msgid "Fallen Soul"
msgstr "Anima decaduta"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:763
msgid ""
"Well done! Who else but Dacyn the Magnificent could have defeated such a "
"rival? You truly are the greatest of heroes."
msgstr ""
"Ben fatto! Chi altri se non Dacyn il Magnifico avrebbe potuto sconfiggere un "
"simile rivale? Sei davvero il più grande degli eroi."
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:767
msgid "Now, embrace our power! You shall live on as the champion of Irdya!"
msgstr "Ora, accogli il nostro potere! Vivrai come il campione di Irdya!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:771
msgid "Wha- where am I? Whats happening to me?"
msgstr "Ma che- dove sono? Cosa mi sta accadendo?"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:775
msgid "The mage called Dacyn is dying! It is time for you to be reborn!"
msgstr "Il mago chiamato Dacyn sta morendo! Per te è tempo di rinascere!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:779
msgid "-I... -I am no lich! I am no harbinger of darkness, unlike Ravan!"
msgstr ""
"-Io... -Io non sono un lich! Io non sono un messaggero delloscurità, a "
"differenza di Ravan!"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:783
msgid ""
"The wielder of the red stone shall become intertwined with the darkness "
"between worlds, whether they will it or not. You sought this Amulet of your "
"own will, O Magnificent Dacyn!"
msgstr ""
"Il possessore della pietra rossa si intreccerà con loscurità tra i mondi, "
"che lo voglia o no. Hai cercato questo Amuleto di tua spontanea volontà, o "
"Magnifico Dacyn!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:787
msgid "I... I needed this power! I had to safeguard Irdya!"
msgstr "Io... Avevo bisogno di questo potere! Dovevo proteggere Irdya!"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:791
msgid ""
"And now you can, for all eternity! Leave your mortal coil behind. Live on as "
"an undying spirit of mighty power, and do unto this world as you will!"
msgstr ""
"E ora puoi, per tutta leternità! Abbandona le tue spoglie mortali. Vivi "
"come uno spirito immortale di grande potenza, e fai di questo mondo ciò che "
"vuoi!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:795
msgid "I... but... I could never choose to-"
msgstr "Io... però... non potrei mai scegliere di-"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:808
msgid ""
"You misunderstand. This is no choice of yours.\n"
"\n"
"The stone bleeds your flesh. The darkness consumes your soul. Rebirth into "
"undeath is the only path forward to escape the Maw, else ye embrace oblivion."
msgstr ""
"Non hai capito bene. Non è una tua scelta.\n"
"\n"
"La pietra fa sanguinare la tua carne. Loscurità consuma la tua anima. La "
"rinascita nella non-morte è lunica via per sfuggire alle Fauci, altrimenti "
"abbraccerai loblio."
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
msgid "Mal-Dakan"
msgstr "Mal-Dakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832
msgid ""
"No. For too long, I have allowed my pride to overrule my wisdom. I have been "
"arrogant. I have been the fool in this story. I believed I and only I was "
"destined for greatness. But I can see it clearly now. I have been no "
"different than my dear friend Ravan. We have been the same all along."
msgstr ""
"No. Per troppo tempo ho permesso al mio orgoglio di dominare la mia "
"saggezza. Sono stato arrogante. Sono stato lo stolto in questa storia. "
"Credevo che io e solo io fossi destinato alla grandezza. Ma ora lo vedo "
"chiaramente. Non sono mai stato diverso dal mio caro amico Ravan. Siamo "
"sempre stati uguali."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:836
msgid "But no longer. My will is my own."
msgstr "Ma non più. La mia volontà è mia."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:840
msgid ""
"I will not be tempted by undeath. I will pass unto the Land of the Dead, and "
"if I am to be damned there then so be it."
msgstr ""
"Non mi farò tentare dalla non-morte. Attraverserò la Terra dei Morti e se "
"dovrò essere dannato lì, allora così sia."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:844
msgid "My story ends here."
msgstr "La mia storia termina qui."
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:856
msgid "So be it."
msgstr "Così sia."
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:860
msgid "<i>THE MAW OPENS ITS JAWS.</i>"
msgstr "<i>CHE LE FAUCI SI SPALANCHINO.</i>"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:876
msgid "<i>DARKNESS CONSUMES THE SOUL.</i>"
msgstr "<i>CHE LOSCURITÀ CONSUMI LANIMA.</i>"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#. Button label for 'take an item'
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1007
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1161
msgid "Take"
msgstr "Prendilo"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. Button label for 'leave an item'
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1008
msgid "Leave"
msgstr "Lascialo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:119
msgid ""
"<span size='small'><i> This item is reusable if its wielder dies, and can "
"be dropped by right clicking.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>Questo oggetto è riusabile se il suo portatore muore, "
"e può essere rilasciato cliccando col tasto destro del mouse.</i></span>\n"
"<span size='small'><i>Raccogliere un oggetto consuma tutti i tuoi punti "
"movimento e tutti gli attacchi.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:124
msgid ""
"<span size='small'><i>This item <b>CANNOT</b> be dropped, and <b>CANNOT</b> "
"be reused if its user dies.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>Questo oggetto <b>NON</b> può essere abbandonato e "
"<b>NON</b> può essere riutilizzato se il suo possessore muore.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Raccogliere un oggetto consuma tutti i tuoi punti "
"movimento e tutti gli attacchi.</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:138
msgid "quiver"
msgstr "faretra"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:139
msgid "Crystal Quiver"
msgstr "Faretra Cristallina"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:140
msgid ""
"Arrows from this crystalline quiver glimmer with a pale magical light, "
"<i><b>illuminating</b></i> the surrounding area and making your bow or "
"crossbow attacks <i><b>arcane</b></i>."
msgstr ""
"Le frecce estratte da questa faretra cristallina brillano di una pallida "
"luce magica, <i><b>illuminando</b></i> i dintorni e rendo gli attacchi del "
"tuo arco o della tua balestra <i><b>arcani</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:160
msgid "Drop Crystal Quiver"
msgstr "Lascia la Faretra di Cristallo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:180
msgid "amulet"
msgstr "amuleto"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:181
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto sacro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:182
msgid ""
"Engraved with a consecrated symbol, this amulet will bless both your "
"<i><b>melee</b></i> and <i><b>ranged</b></i> attacks with <i><b>arcane</b></"
"i> damage."
msgstr ""
"Inciso con un simbolo consacrato, questo amuleto benedirà sia i tuoi "
"attacchi <i><b>in mischia</b></i> che quelli <i><b>a distanza</b></i> "
"conferendo un danno di tipo <i><b>arcano</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:201
msgid "Drop Holy Amulet"
msgstr "Lascia lAmuleto Sacro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:215
msgid "sentinel"
msgstr "sentinella"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:216
msgid "Shield of the Sentinel"
msgstr "Scudo della Sentinella"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:217
msgid ""
"Deep within this shields towering bulk, enchanted machinery whirrs faintly. "
"Whenever an adjacent ally is hit by an attack, <i><b>this shields bearer is "
"hit instead</b></i>."
msgstr ""
"Nel profondo della imponente mole di questo scudo, ronzano dei meccanismi "
"incantati. Ogni volta che un alleato adiacente viene colpito da un attacco, "
"<i><b>il portatore di questo scudo verrà colpito in sua vece</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:239
msgid "Drop Shield of the Sentinel"
msgstr "Deponi lo Scudo della Sentinella"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:567
msgid "yetiburger"
msgstr "yetiburger"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:568
msgid "Yetiburger"
msgstr "Yetiburger"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:569
msgid ""
"Eating this funny tasting meat <i><b>doubles your hitpoints</b></i> and "
"grants <i><b>immunity to cold</b></i>."
msgstr ""
"Mangiare questa carne dallo strano sapore <i><b>raddoppia i tuoi punti "
"ferita</b></i> e garantisce <i><b>immunità al freddo</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:595
msgid "ant ambrosia"
msgstr "ambrosia di formica"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:596
msgid "Ant Ambrosia"
msgstr "Ambrosia di formica"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:597
msgid ""
"This goopy honey-like substance makes you feel very sleepy... perhaps eating "
"too much would be unwise.\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> damage, <span color='#FF0000'>-1</"
"span> movement, <span color='#00FF00'>+10</span> hitpoints</b></i>."
msgstr ""
"Questa sostanza appiccicosa simile al miele ti fa sentire molto "
"sonnolento... forse mangiarne troppa non sarebbe saggio.\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> danno, <span color='#FF0000'>-1</span> "
"movimento, <span color='#00FF00'>+10</span> punti ferita</b></i>."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:629
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:644
msgid "baneblade"
msgstr "lama della rovina"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:630
msgid "Baneblade"
msgstr "Lama della Rovina"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:631
msgid ""
"This incorporeal sword resembles those wielded by undead wraiths. Any mortal "
"brave enough to wield it becomes <i><b>chaotic</b></i> and lashes out at "
"their foes with reckless abandon.\n"
"<i><b>6x4 arcane</b></i> damage, <i><b>drains</b></i>, <i><b>berserk</b></i>."
msgstr ""
"Questa spada eterea assomiglia a quella brandita dagli Spettri. Qualsiasi "
"mortale così coraggioso da impugnarla diventa <i><b>caotico</b></i> e si "
"scaglia contro i nemici con sconsiderato trasporto.\n"
"danno <i><b>arcano 6x4</b></i>, <i><b>risucchio</b></i>, <i><b>furia</b></i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:681
msgid "Drop Baneblade"
msgstr "Deponi la Lama della Rovina"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:695
msgid "barkskin"
msgstr "corteccia"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:696
msgid "Potion of Barkskin"
msgstr "Pozione della corteccia"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:697
msgid ""
"This potion bubbles as though over an open flame, yet is cool to the touch. "
"Its drinker gains the <i><b>steadfast</b></i> ability and can <i><b>heal 2 "
"hitpoints each turn</b></i>, like dwarves with the healthy trait."
msgstr ""
"Questa pozione bolle come se fosse posta su una fiamma libera, ma è fredda "
"al tatto. Il suo bevitore ottiene labilità <i><b>risoluto</b></i> e può "
"<i><b>curare 2 punti ferita ogni turno</b></i>, come i nani con la "
"caratteristica sano ."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:727
msgid "ring"
msgstr "anello"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:728
msgid "Ring of Invisibility"
msgstr "Anello dellInvisibilità"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:729
msgid ""
"This plain gold ring looks unremarkable, but its wearer gains "
"<i><b>skirmisher</b></i> and <i><b>nightstalk</b></i>, becoming invisible in "
"the dark."
msgstr ""
"Questo semplice anello doro sembra insignificante, ma chi lo indossa "
"guadagna le abilità<i><b>incursore</b></i> e <i><b>agguato notturno</b></i>, "
"diventando invisibile nelloscurità."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:753
msgid "Drop Ring of Invisibility"
msgstr "Deponi lAnello dellInvisibilità"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:767
msgid "staff"
msgstr "bastone"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:783
msgid "Plague Staff"
msgstr "Bastone del Contagio"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:784
msgid ""
"Looted from a dead necromancer, the wielder of this dark staff becomes "
"<i><b>chaotic</b></i>, and can <i><b>recruit and recall</b></i> Walking "
"Corpses and Soulless.\n"
"<i><b>6x3 impact</b></i> damage, <i>plague</i>."
msgstr ""
"Saccheggiato dalle spoglie di un negromante morto, chi impugna questo "
"bastone oscuro diventa <i><b>caotico</b></i> e può <i><b>reclutare e "
"richiamare</b></i> Morti Viventi e Senzanima.\n"
"danno da <i><b>impatto 6x3</b></i>, <i>contagio</i>."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:787
msgid ""
"I will not wield such a dark magical artifact, though I shall not begrudge "
"its use by my companions."
msgstr ""
"Non impugnerò un siffatto artefatto oscuro, sebbene non disapproverò il suo "
"uso da parte dei miei compagni."
#. [effect]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:793
msgid "plague staff"
msgstr "bastone del contagio"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:858
msgid "Drop Plague Staff"
msgstr "Lascia il Bastone del Contagio"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. If the player accepts the plague staff, the unit that picks it up can recruit walking corpses of animals (but not humans),
#. randomly getting a falcon, spider, wolf or sand scorpion corpse. Here “crown” means “top of head”, or “top of cephalothorax”.
#. Dacyn says this the first time a corpse is recruited, and this event could happen in almost any scenario from S07b onwards.
#. Even before picking up the amulet, hes showing a level of interest that might get a student expelled from the Academy on Alduin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:903
msgid ""
"Fascinating. The necromantic magic concentrates in the subjects crown, "
"replacing its bestial soul. Unnatural, yet effective."
msgstr ""
"Affascinante. La magia negromantica si concentra nella corona del soggetto, "
"sostituendone lanima bestiale. Innaturale, ma efficace."
#. [message]: speaker=Owaec
#. First time a corpse is recruited by the wielder of the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:908
msgid "A disgusting abomination! I lament living in such times..."
msgstr "Un disgustoso abominio! Mi dispiace vivere in questi tempi..."
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:966
msgid "Gwza-Alswdan"
msgstr "Gwza-Alswdan"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1004
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1158
msgid ""
"<span size='small'><i> (Elixirs only last for 1 scenario.)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i> (gli elisir durano soltanto per uno scenario.)</i></"
"span>\n"
"<span size='small'><i> Raccogliere un oggetto consuma tutti i movimenti e "
"gli attacchi</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1029
msgid "Elixir of Water Breathing"
msgstr "Elisir della Respirazione Subacquea"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1030
msgid ""
"This shimmering blue vial grants its drinker normal movement and defense in "
"swamp and shallow water."
msgstr ""
"Questa fiala di un blu scintillante garantisce al bevitore un movimento e "
"una difesa normale in terreni paludosi e acque poco profonde."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1050
msgid "<span color='#00FFFF' size='x-small'>water breathing</span>"
msgstr "<span color='#00FFFF' size='x-small'>respirazione subacquea</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1062
msgid "waterbreathing"
msgstr "respirazione subacquea"
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1063
msgid ""
"An elixir of waterbreathing has given this unit normal movement and defense "
"in swamp and shallow water."
msgstr ""
"Un elisir della respirazione subacqueac ha dotato a questa unità di un "
"movimento e di una difesa normale in terreni paludosi e acque poco profonde."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1096
msgid "Elixir of Elements"
msgstr "Elisir degli Elementi"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1097
msgid ""
"This bubbling yellow vial grants immunity to both fire and cold. It also "
"makes you sweat profusely."
msgstr ""
"Questa spumeggiante gialla fiala dona immunità al fuoco e al freddo. Ti fa "
"ance sudare copiosamente."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1117
msgid "<span color='#E8B923' size='x-small'>elemental resist</span>"
msgstr "<span color='#E8B923' size='x-small'>resistenza elementale</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1131
msgid "elements"
msgstr "elementi"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1132
msgid ""
"An elixir of elements has given this unit immunity to both fire and cold."
msgstr ""
"Un elisir degli elementi ha dato a questa unità limmunità sia al fuoco che "
"al freddo."
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1155
msgid "Elixir of Haste"
msgstr "Elisir della Velocità"
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1157
msgid ""
"This saccharine green liquid grants +1 movement and +10% defense on all "
"terrain. You may have difficulty standing still."
msgstr ""
"Questo liquido verde saccarina garantisce un +1 di movimento e un +10% in "
"difesa su tutti i terreni. Potresti avere difficoltà a stare fermo."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1180
msgid "<span color='#0BDA51' size='x-small'>haste</span>"
msgstr "<span color='#0BDA51' size='x-small'>velocità</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1192
msgid "haste"
msgstr "velocità"
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1193
msgid ""
"An elixir of haste has given this unit +1 movement and +10% defense on all "
"terrain."
msgstr ""
"Un elisir di velocità ha donato a questa unità un +1 di movimento e +10% di "
"difesa su qualsiasi terreno."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1231
msgid "Elixir of Fury"
msgstr "Elisir della Furia"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1232
msgid ""
"The red liquid in this vial sloshes violently, as though trying to escape. "
"Drinking it grants <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"Il liquido rosso di questa fiala tende a traboccare violentemente, come se "
"cercasse di fuggire. Bevendolo si ottengono <b><i>attacchi corpo a corpo "
"illimitati</i></b> e labilità di mischia speciale <b><i>berserk</i></b>."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1252
msgid "<span color='#FF0000' size='x-small'>berserker fury</span>"
msgstr "<span color='#FF0000' size='x-small'>furia berserker</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1264
msgid "fury"
msgstr "furia"
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1265
msgid ""
"An elixir of fury has given this unit <b><i>unlimited melee attacks</i></b> "
"and the <b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"Un elisir della furia ha donato a questa unità <b><i>attacchi corpo a corpo "
"illimitati</i></b> e labilità di mischia speciale <b><i>berserk</i></b>."
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:8
msgid "audacious"
msgstr "audacia"
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:9
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
"Combatte normalmente durante i periodi sfavorevoli del giorno o della notte"
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:10
msgid ""
"Aversion to light and dark holds no sway over these audacious individuals."
msgstr ""
"Lavversione alla luce o alloscurità non ha presa su questi coraggiosi "
"individui."
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:20
msgid "deserter"
msgstr "disertore"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:21
msgid "female^deserter"
msgstr "disertrice"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:22
msgid ""
"When this unit drops below half health, it will flee the battle and reappear "
"on your recall list."
msgstr ""
"Quando questa unità scende sotto la metà dei suoi punti-ferita, fuggirà "
"dalla battaglia e riapparirà nella tua lista delle richiamabili."
#. [message]: speaker=$unit.id
#. The unit is about to desert
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:72
msgid "Forget this!"
msgstr "Scordatelo!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:79
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Fuggiamo per salvare la pelle!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:88
msgid "female^Get me out of here!"
msgstr "Fammi uscire da qui!"
#. [message]: speaker=narrator
#. unit is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:107
msgid ""
"The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your recall list."
msgstr ""
"La caratteristica disertore ha fatto sì che $unit.name fuggisse per "
"ritornare nella lista delle unità richiamabili."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:114
msgid ""
"female^The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your "
"recall list."
msgstr ""
"La caratteristica disertrice ha fatto sì che $unit.name fuggisse per "
"ritornare nella lista delle unità richiamabili."
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:125
msgid "mercenary"
msgstr "mercenario"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:126
msgid "female^mercenary"
msgstr "mercenaria"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:127
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> danno base quando loro è positivo.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> danno base quando loro è 0 o negativo."
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:129
msgid ""
"+30% base damage when gold is positive.\n"
"-30% base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"+30% danno base quando loro è positivo.\n"
"-30% danno base quando loro è 0 o negativo."
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:158
msgid "survivor"
msgstr "sopravvissuto"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:159
msgid "female^survivor"
msgstr "sopravvissuta"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:160
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
"span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
"Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> danno inflitto e <span color='#00FF00'>-1</"
"span> danno ricevuto da non-morti, negromanti e pipistrelli.\n"
"\n"
"Contro tutte le aspettative, questa unità ha sopportato gli orrori e le "
"torture delle prigioni di Mal-Ravanal ed è sopravvissuta per raccontarne la "
"storia. I sopravvissuti portano il pesante fardello del tempo trascorso in "
"prigioni, ma hanno altresì appreso molti dei punti di forza e di debolezza "
"dei loro ex rapitori."
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:163
msgid ""
"+1 damage to and -1 damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
"Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"+1 danno inflitto e -1 danno ricevuto da non-morti, negromanti e "
"pipistrelli.\n"
"\n"
"Contro tutte le aspettative, questa unità ha sopportato gli orrori e le "
"torture delle prigioni di Mal-Ravanal ed è sopravvissuta per raccontarne la "
"storia. I sopravvissuti portano il pesante fardello del tempo trascorso in "
"prigioni, ma hanno altresì appreso molti dei punti di forza e di debolezza "
"dei loro ex rapitori."
#~ msgid "<b><span color='#00cc99'>Part II: The Wildlands</span></b>"
#~ msgstr "<b><span color='#00cc99'>Parte II: Le Terre Selvagge</span></b>"
#~ msgid "Move Owaec next to Yannic."
#~ msgstr "Sposta Owaec vicino a Yannic."
#~ msgid "Keep Yannic alive (bonus reward)."
#~ msgstr "Tieni in vita Yannic (bonus aggiuntivo)."
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "calpestamento"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Scheletro cavallerizzo"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Conosciuti un tempo come grandi guerrieri che fendevano rombanti le "
#~ "pianure, questi cavallerizzi in sella alle loro scheletriche cavalcature "
#~ "sono stati evocati dalle loro tombe da una empio rituale magico, al solo "
#~ "scopo di spargere terrore e distruzione."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Spearman"
#~ msgstr "Fante"
#~ msgid "Challenging"
#~ msgstr "Impegnativo"
#~ msgid "Swordsman"
#~ msgstr "Armigero"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difficile"
#~ msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
#~ msgstr "Epilogo e continuità narrativa della campagna"
#~ msgid "The Outpost"
#~ msgstr "Lavamposto"
#~ msgid ""
#~ "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
#~ "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
#~ "story begins there."
#~ msgstr ""
#~ "Presso lavamposto settentrionale fu inviato Owaec, nobile di uno dei "
#~ "clan, mentre presso lavamposto meridionale fu inviato Gweddry, "
#~ "accompagnato dal mago Dacyn. Qui ha inizio la nostra storia."
#~ msgid "Mal-Uldhar"
#~ msgstr "Mal-Uldhar"
#~ msgid "Defend the outpost"
#~ msgstr "Difendi lavamposto"
#~ msgid "Look. To the east. Undead approach!"
#~ msgstr "Guarda! Non-morti in avvicinamento da est!"
#~ msgid "Ah, interesting..."
#~ msgstr "Ah, interessante..."
#~ msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi porgo le mie scuse, Oscuro Arconte. Questi esseri moriranno. E poi?"
#~ msgid ""
#~ "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time "
#~ "here already."
#~ msgstr ""
#~ "Massacra gli abitanti e prosegui per la tua strada. Hai già sprecato "
#~ "troppo tempo."
#~ msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
#~ msgstr ""
#~ "Che cosa?! Dobbiamo tenere lavamposto! E Dacyn, dove si è cacciato "
#~ "adesso?!"
#~ msgid ""
#~ "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
#~ msgstr "Gweddry? Bene, sei ancora vivo! Presto, dobbiamo andarcene da qui!"
#~ msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
#~ msgstr "Doveri finito?! E da dove sei saltato fuori?"
#~ msgid ""
#~ "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
#~ "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
#~ msgstr ""
#~ "Lavamposto ormai è perduto. Se vogliamo salvare Wesnoth, dobbiamo "
#~ "sconfiggere questo male oscuro. Andiamo adesso: non cè tempo da perdere!"
#~ msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
#~ msgstr "Sposta Gweddry sulla botola"
#~ msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
#~ msgstr ""
#~ "Presto! Ora come ora non possiamo sconfiggere questo male oscuro! "
#~ "Dobbiamo fuggire!"
#~ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
#~ msgstr "Seguitemi, uomini! Entrate nella botola!"
#~ msgid "Get moving quickly."
#~ msgstr "Velocizziamo i movimenti."
#~ msgid ""
#~ "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
#~ "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
#~ "tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una vecchia via di fuga dallavamposto. Sfortunatamente, queste "
#~ "caverne sono al momento infestate dai troll, che bloccano la nostra fuga "
#~ "attraverso il tunnel."
#~ msgid ""
#~ "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful "
#~ "for us; our only hope is to head north."
#~ msgstr ""
#~ "Te lo spiegherò più avanti. Per ora, ti basti sapere che sono troppo "
#~ "forti per noi: la nostra unica speranza è dirigerci a nord."
#~ msgid ""
#~ "Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked "
#~ "by them deserves some help, I think."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, vi aiuteremo, poiché proviamo odio per i troll. Chiunque venga "
#~ "attaccato da loro merita aiuto, secondo me."
#~ msgid ""
#~ "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into "
#~ "these caves, and they will kill you if you stay behind."
#~ msgstr ""
#~ "Grazie. Ora vi inviterei ad unirvi a noi: i non-morti ci hanno seguiti "
#~ "fin dentro queste caverne. Se rimanete indietro, vi uccideranno."
#~ msgid ""
#~ "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and "
#~ "they will find these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Grazie. Ora vi inviterei ad unirvi a noi: i non-morti occupano queste "
#~ "terre e troveranno anche queste caverne."
#~ msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo raggiunto luscita del tunnel. Riesco a vedere la luce del sole "
#~ "su di noi!"
#~ msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
#~ msgstr "Sconfiggi uno dei due maghi oscuri nemici"
#~ msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
#~ msgstr ""
#~ "Siamo riusciti a fuggire da questi tunnel oscuri! Ma dove siamo adesso?"
#~ msgid ""
#~ "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
#~ "east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
#~ "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
#~ msgstr ""
#~ "Ci troviamo nel bel mezzo delle Colline Orientali, lungo un passo in "
#~ "direzione est-ovest. Dobbiamo andare a nord, ma non possiamo oltrepassare "
#~ "le montagne... Dovremo dirigerci verso est oppure verso ovest, sperando "
#~ "di poterle aggirare."
#~ msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
#~ msgstr "Ah ah ah! Vi abbiamo circondati!"
#~ msgid ""
#~ "Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
#~ "only two!"
#~ msgstr ""
#~ "Perché non vediamo se la nuova recluta è in grado di sistemarli? "
#~ "Dopotutto, sono solo in due!"
#~ msgid "That would be your problem, then."
#~ msgstr "Questo è un problema tuo."
#~ msgid ""
#~ "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
#~ "once and take his fort."
#~ msgstr ""
#~ "I non-morti si stanno prendendo gioco di noi! Questo adepto è debole: "
#~ "potremmo riuscire a conquistare la sua fortezza."
#~ msgid ""
#~ "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
#~ "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
#~ "Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Comunque, non vedo alcuna opzione migliore. Fatto ciò, dovremo uccidere "
#~ "uno dei maghi oscuri. Io preferirei attaccare quello ad ovest, così "
#~ "potremo far ritorno a Wesnoth."
#~ msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
#~ msgstr "No! Ora che mi avete sconfitto, potete rientrare a Wesnoth!"
#~ msgid ""
#~ "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of "
#~ "Wesnoth. They marched out of the foothills of the Estmarks into an "
#~ "unknown forest..."
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry e Dacyn, tuttavia, non avrebbero avuto tregua nemmeno allinterno "
#~ "dei confini di Wesnoth. Usciti dalla zona collinare delle Marche "
#~ "Orientali, finirono per addentrarsi in una foresta sconosciuta..."
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Alleati"
#~ msgid "Volas"
#~ msgstr "Volas"
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "Orchi"
#~ msgid "Gruga-Har"
#~ msgstr "Gruga-Har"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico"
#~ msgid "Death of Volas"
#~ msgstr "Morte di Volas"
#~ msgid ""
#~ "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have "
#~ "been pursued by fell undead, although they did not dare follow us into "
#~ "the forest... yet."
#~ msgstr ""
#~ "È a noi concessa la possibilità di riposarci nelle vostre terre per "
#~ "qualche tempo? Siamo stati inseguiti da dei crudeli non-morti, anche se "
#~ "non hanno osato seguirci nella foresta... per ora."
#~ msgid "Certainly."
#~ msgstr "Certamente."
#~ msgid ""
#~ "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
#~ "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I "
#~ "invite you to join us, and head north."
#~ msgstr ""
#~ "Bene. Tuttavia dobbiamo avvertirvi: il signore dei non-morti è molto "
#~ "potente. Se sceglierete di ingaggiare battaglia con lui, anche in caso di "
#~ "vittoria, pochi di voi sopravvivranno. Vi invito dunque a procedere verso "
#~ "nord, unendovi a noi."
#~ msgid ""
#~ "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These "
#~ "undead cannot be as powerful as you say; I will fight them."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ringrazio per lofferta, ma non abbandonerò la mia patria. Quei non-"
#~ "morti non possono essere così potenti come dite voi. Combatterò contro di "
#~ "loro."
#~ msgid ""
#~ "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join "
#~ "us, will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn "
#~ "our comrades there."
#~ msgstr ""
#~ "Questa non è una scelta saggia, ma la decisione spetta a voi. Se non "
#~ "volete unirvi a noi, potreste almeno aiutarci a raggiungere lavamposto "
#~ "settentrionale? Dobbiamo allertare i nostri commilitoni di stanza laggiù."
#~ msgid ""
#~ "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. "
#~ "You should stay, and fight."
#~ msgstr ""
#~ "Vi aiuterò, anche se io credo che sia la vostra scelta ad essere "
#~ "sbagliata. Dovreste rimanere qui a combattere."
#~ msgid ""
#~ "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to "
#~ "spare."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver tratto un po di ristoro, ce ne andremo da qui. Non abbiamo "
#~ "tempo da perdere."
#~ msgid "Intruders!"
#~ msgstr "Intrusi!"
#~ msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
#~ msgstr "Che cosa...? Orchi! Da dove sono sbucati?"
#~ msgid ""
#~ "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have "
#~ "to fight them to move on."
#~ msgstr ""
#~ "Non ne ho idea. Ma si sono accampati proprio sul sentiero che conduce a "
#~ "nord: dovrete combattere contro di loro per poter proseguire il vostro "
#~ "cammino."
#~ msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
#~ msgstr "Manda avanti gli assassini: potremmo riuscire ad avvelenarli!"
#~ msgid ""
#~ "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go "
#~ "poison their leader?"
#~ msgstr ""
#~ "Mio signore, ma io sono lunico assassino rimasto! Volete che vada lì ad "
#~ "avvelenare il loro condottiero?"
#~ msgid "Perfect! Go, into the forest!"
#~ msgstr "Perfetto! Vai nella foresta!"
#~ msgid ""
#~ "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, "
#~ "and make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "Hanno mandato un assassino nella foresta. Dobbiamo agire con cautela e "
#~ "assicurarci che non ci attacchi di sorpresa."
#~ msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
#~ msgstr "Ah ah ah! Nafga ucciderà gli elfi!"
#~ msgid ""
#~ "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for "
#~ "stopping him in his mission!"
#~ msgstr ""
#~ "Il mio assassino è morto! Gli elfi devono pagarla cara, non tanto per la "
#~ "sua morte, ma per aver interrotto la sua missione!"
#~ msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo sconfitto gli orchi! Ora potrete riposarvi, prima di riprendere "
#~ "il vostro cammino."
#~ msgid ""
#~ "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We "
#~ "must leave now."
#~ msgstr ""
#~ "Non ne abbiamo il tempo: questa battaglia è durata fin troppo. Dobbiamo "
#~ "andarcene adesso."
#~ msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene. Invierò delle guide per condurvi dai vostri alleati a nord."
#~ msgid "The Undead Border Patrol"
#~ msgstr "La guardia di confine dei non-morti"
#~ msgid "Mal-Telnarad"
#~ msgstr "Mal-Telnarad"
#~ msgid "Defeat either enemy leader"
#~ msgstr "Sconfiggi uno dei due condottieri nemici"
#~ msgid ""
#~ "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. "
#~ "Let us go north and try to reach Owaec at the outpost."
#~ msgstr ""
#~ "Ora che siamo usciti da quella catena montuosa, il cammino verso nord "
#~ "sarà più semplice. Dirigiamoci a nord e cerchiamo di raggiungere Owaec "
#~ "allavamposto."
#~ msgid ""
#~ "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
#~ "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Aspetta: non sono sicuro che questa sia la scelta migliore. Se andiamo ad "
#~ "est ora, potremmo riuscire a trovare il lich che ci ha attaccato e farlo "
#~ "fuori. Deve essere qui nei paraggi."
#~ msgid ""
#~ "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how "
#~ "will you prevent him from simply teleporting away? We should head north; "
#~ "there is much I must learn before we confront this menace."
#~ msgstr ""
#~ "Quello a cui vuoi dare la caccia non è un comune lich. Anche se riuscissi "
#~ "a trovarlo, come potrai anche solo impedirgli di teletrasportarsi lontano "
#~ "da te? Dobbiamo dirigerci verso nord: ho ancora molto da apprendere, "
#~ "prima che possiamo affrontare questa minaccia."
#~ msgid ""
#~ "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
#~ "destroy them. I may even be promoted!"
#~ msgstr ""
#~ "Fuggono da me, questi esseri! Ma sarà comunque tutto inutile: la nostra "
#~ "guardia di confine li farà fuori! E potrei perfino ricevere una "
#~ "promozione!"
#~ msgid ""
#~ "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist "
#~ "on traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo sconfitto la loro guardia di confine, ma possiamo ancora tornare "
#~ "sui nostri passi! Insisti nel volerti dirigere verso est, o proviamo a "
#~ "sconfiggere quel mago oscuro?"
#~ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
#~ msgstr "Vorrei distruggere il male prima che si diffonda. Andiamo ad est!"
#~ msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
#~ msgstr "Non posso dire che questa scelta sia saggia, ma verrò con te."
#~ msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
#~ msgstr "No!! Se scappano, non avrò quella promozione!"
#~ msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
#~ msgstr ""
#~ "Hai ragione. Sarebbe una cosa da stupidi proseguire torniamo sui nostri "
#~ "passi."
#~ msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
#~ msgstr "Bene! Se li sconfiggo, potrò diventare un lich!"
#~ msgid ""
#~ "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will "
#~ "be overwhelmed!"
#~ msgstr ""
#~ "Non abbiamo sconfitto nemmeno uno dei condottieri nemici! Adesso "
#~ "giungeranno altri non-morti e verremo annientati!"
#~ msgid ""
#~ "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
#~ "not, we must go further into these undead lands."
#~ msgstr ""
#~ "Non possiamo sprecare altro tempo cercando di sconfiggere Mal-Skraat. Che "
#~ "ci piaccia o no, dobbiamo addentrarci ulteriormente nelle terre dei non-"
#~ "morti."
#~ msgid ""
#~ "Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
#~ "letting him escape!"
#~ msgstr ""
#~ "No!! Così raggiungerà la capitale di Mal-Ravanal e io verrò punito per "
#~ "essermeli fatti scappare!"
#~ msgid "Mal-Galkar"
#~ msgstr "Mal-Galkar"
#~ msgid ""
#~ "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said "
#~ "before we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we "
#~ "must turn back!"
#~ msgstr ""
#~ "Sì, ma guarda! Le truppe non-morte si avvicinano alle nostre spalle. Come "
#~ "ho già detto prima, non possiamo uccidere Mal-Ravanal. È stata una pazzia "
#~ "giungere fin qui: dobbiamo tornare indietro!"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
#~ "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
#~ msgstr ""
#~ "Forse è così. Per ritirarci, dobbiamo uccidere uno dei maghi oscuri che "
#~ "ci inseguono. Ma forse possiamo uccidere questo Mal-Ravanal. Vorrei "
#~ "almeno tentare."
#~ msgid ""
#~ "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Questi umani hanno scioccamente osato venire fin qui, nella mia terra! "
#~ "Fateli a pezzi!"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one "
#~ "of the Revenants, one of us knights is let free!"
#~ msgstr ""
#~ "Grazie per aver sconfitto quel guerriero scheletrico! Ogni volta che "
#~ "uccidete un guerriero redivivo, uno di noi cavalieri viene liberato!"
#~ msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
#~ msgstr "Perché? Siete prigionieri dei non-morti?"
#~ msgid ""
#~ "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
#~ "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one "
#~ "of us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, io e i miei alleati eravamo in missione quando i non-morti ci hanno "
#~ "teso unimboscata. Le guardie stanno giocando a un gioco crudele ogni "
#~ "volta che uno dei loro guerrieri muore, uno di noi viene liberato; ma "
#~ "ogni volta che siete voi a perdere un guerriero, uno di noi viene ucciso."
#~ msgid ""
#~ "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
#~ "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
#~ msgstr ""
#~ "Aspettate! Riconosco questaura magica! Sei venuto qui per arrenderti a "
#~ "me, Dacyn? O desideri forse terminare il duello che abbiamo iniziato "
#~ "tanto tempo fa?"
#~ msgid ""
#~ "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
#~ "ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
#~ msgstr ""
#~ "Se ho un rimpianto nella vita, è che quella volta, ormai trentatré anni "
#~ "fa, la pietà fermò la mia mano. Poni fine a questa follia e ti libererò "
#~ "dal tormento che ti affligge."
#~ msgid ""
#~ "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
#~ "Dacyn to me!"
#~ msgstr ""
#~ "Quale tormento?! Tu non ne hai idea... Ma ben presto lavrai. Uccideteli "
#~ "tutti e portate Dacyn al mio cospetto!"
#~ msgid "You know this lich?"
#~ msgstr "Tu conosci questo lich?"
#~ msgid "Ah, so youve decided to fight me."
#~ msgstr "Ah... E così hai deciso di combattere contro di me."
#~ msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
#~ msgstr "Riparerò allerrore da me commesso trentatré anni fa."
#~ msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
#~ msgstr "Basta così! Non hai alcuna possibilità di sconfiggermi!"
#~ msgid "Is he... dead?"
#~ msgstr "È... morto?"
#~ msgid ""
#~ "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be "
#~ "away from here by then."
#~ msgstr ""
#~ "No, è semplicemente scomparso. Farà ritorno una volta che si sarà "
#~ "ristabilito: faremmo meglio a rimanere lontano da qui, quando ciò accadrà."
#~ msgid "Lanar-Skal"
#~ msgstr "Lanar-Skal"
#~ msgid "Defeat the undead leader"
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero dei non-morti"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead "
#~ "invaders. They follow us even now."
#~ msgstr ""
#~ "Saluti a te, Owaec! Siamo stati ricacciati dalle nostre postazioni da "
#~ "alcuni invasori non-morti. Ci stanno inseguendo ancora adesso."
#~ msgid ""
#~ "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They "
#~ "are too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find "
#~ "a means to stop this invasion. Will you join us?"
#~ msgstr ""
#~ "Di certo è così. E non pensare di riuscire a sconfiggerli: sono troppo "
#~ "potenti. Ci stiamo dirigendo verso le Terre del Nord, dove spero di "
#~ "trovare un modo per fermare questinvasione. Vuoi venire con noi?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
#~ "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way "
#~ "to defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my "
#~ "troops."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso: ho lordine di proteggere questi villaggi. Se lasciassi questo "
#~ "luogo, gli abitanti della zona sarebbero alla mercé di un gruppo di "
#~ "banditi. Non riesco a trovare un modo per sconfiggerli: ogni volta che "
#~ "invio le mie truppe, quei fuorilegge si nascondono nei villaggi."
#~ msgid ""
#~ "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
#~ "However, if we can drive these bandits out, will you organize the "
#~ "villagers to flee to the west? There they may survive for a time. But "
#~ "soon nowhere in Wesnoth will be safe."
#~ msgstr ""
#~ "Sperare di proteggere questi villaggi è una pazzia: tutti coloro che "
#~ "rimarranno qui moriranno. Tuttavia, se dovessimo riuscire a liberarci di "
#~ "questi banditi, organizzeresti tu la fuga degli abitanti verso ovest? "
#~ "Laggiù potrebbero riuscire a sopravvivere almeno per un po, anche se "
#~ "presto non rimarrà più un solo posto sicuro in tutta Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
#~ msgstr ""
#~ "Andate, andate pure lontano da qui! Ma io e la mia gente vi inseguiremo e "
#~ "vi uccideremo!"
#~ msgid ""
#~ "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too "
#~ "if we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che i non-morti ci abbiano raggiunto! Dobbiamo uccidere anche "
#~ "loro, se vogliamo tenere al sicuro gli abitanti di questi villaggi. Bene, "
#~ "allora inizio a lanciare lincantesimo."
#~ msgid ""
#~ "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to "
#~ "kill you!"
#~ msgstr ""
#~ "E così avete trovato il mio nascondiglio... Molto bene, credo proprio che "
#~ "dovrò uccidervi!"
#~ msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
#~ msgstr ""
#~ "Mi avete sconfitto! Non potrò più terrorizzare gli abitanti dei "
#~ "villaggi..."
#~ msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo ancora sconfiggere quei non-morti, se vogliamo tenere al sicuro "
#~ "gli abitanti dei villaggi."
#~ msgid ""
#~ "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo ancora occuparci di quei fuorilegge dobbiamo continuare a "
#~ "combattere."
#~ msgid ""
#~ "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
#~ "belongings and head west."
#~ msgstr ""
#~ "Ottimo lavoro! Ora dobbiamo proseguire verso nord. Ordina agli abitanti "
#~ "di portare con sé i loro averi e di seguirci."
#~ msgid "Two Paths"
#~ msgstr "I due sentieri"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Forze del male"
#~ msgid "Wak-Rano"
#~ msgstr "Wak-Rano"
#~ msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
#~ msgstr ""
#~ "Pare proprio che qui la strada si divida in due. Da che parte andiamo?"
#~ msgid ""
#~ "Were in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
#~ "directly to the Great River; across it lies the orcs home country in the "
#~ "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, "
#~ "for a time, before we reach another river crossing north of Glyns "
#~ "Forest. If we travel west we will not have to fight orcs immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso ci troviamo nella terra dei clan nobiliari: conosco bene questa "
#~ "zona. La strada a nord conduce direttamente al Grande Fiume, al di là del "
#~ "quale, nelle Terre del Nord, si estende la nazione orchesca. La strada ad "
#~ "ovest ci porterà per un tratto allinterno del regno di Wesnoth, finché "
#~ "non giungeremo nei pressi di un altro fiume che attraversa larea a nord "
#~ "della foresta di Glyn. Se andiamo ad ovest, non dovremo combattere "
#~ "immediatamente contro gli orchi."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. "
#~ "The longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente ci conviene andare a nord, verso le terre degli orchi, il "
#~ "più in fretta possibile. Più a lungo ci tratterremo a Wesnoth, maggiore "
#~ "sarà il numero di non-morti che dovremo affrontare in seguito."
#~ msgid ""
#~ "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
#~ "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
#~ msgstr ""
#~ "Gli orchi sono più forti di quanto credi. Dubito che i pochi non-morti "
#~ "presenti a Wesnoth possano rivaleggiare con la potenza della nazione "
#~ "orchesca..."
#~ msgid ""
#~ "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our "
#~ "path ahead!"
#~ msgstr ""
#~ "Entrambi i sentieri portano inevitabilmente ad uno scontro. Guardate: "
#~ "orchi e non-morti stanno bloccando il nostro cammino!"
#~ msgid ""
#~ "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans "
#~ "and battle later. How shall it be?"
#~ msgstr ""
#~ "Bene, orco: possiamo continuare il nostro scontro, oppure possiamo "
#~ "massacrare quegli umani e tornare a lottare più tardi. Qual è la tua "
#~ "risposta?"
# Spazio alla fine da tenere
#~ msgid ""
#~ "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
#~ "fight later. "
#~ msgstr ""
#~ "Uhm... Ho capito. Stringeremo un patto per distruggere gli umani e più "
#~ "tardi torneremo a combattere. "
#~ msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
#~ msgstr "Forse lui morirà, così io vincerò lo scontro senza combattere."
#~ msgid "This foolish orc will surely perish."
#~ msgstr "Questo stupido orco morirà sicuramente."
# Anche qui, spazio da tenere alla fine
#~ msgid "Very well, we are allies, for now. "
#~ msgstr "Molto bene: siamo alleati, per ora... "
#~ msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Non sono riuscito a difendere la mia patria, le Terre del Nord!"
#~ msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
#~ msgstr "Io vi dovevo uccidere tutti! Ho fallito."
#~ msgid "Garnad"
#~ msgstr "Garnad"
#~ msgid "Draka-Kura"
#~ msgstr "Draka-Kura"
#~ msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
#~ msgstr "Sposta Gweddry, Owaec e Dacyn al di là del fiume"
#~ msgid ""
#~ "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a "
#~ "ford?"
#~ msgstr ""
#~ "Siamo arrivati nei pressi del Grande Fiume. Lo attraversiamo qui o "
#~ "cerchiamo un guado altrove?"
#~ msgid ""
#~ "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#~ "too great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of "
#~ "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
#~ "arrives!"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo attraversarlo qui. I non-morti ci stanno alle costole e le loro "
#~ "orde sono troppo numerose per poterle sconfiggere. Finora abbiamo "
#~ "affrontato soltanto una piccola parte delle loro truppe. Dobbiamo "
#~ "attraversare il fiume prima dellarrivo del grosso delle loro truppe!"
#~ msgid ""
#~ "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#~ "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#~ "before that happens."
#~ msgstr ""
#~ "Dallaltra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Se riusciamo a "
#~ "giungere fin là, potremmo riuscire a farci aiutare da alcuni ogre ma "
#~ "gli orchi ci attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
#~ msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
#~ msgstr ""
#~ "Grug dice noi no aiutare voi! Noi finire dobbiamo battaglia con orchi!"
#~ msgid ""
#~ "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal "
#~ "with you later. Right now there are men trying to cross this river."
#~ msgstr ""
#~ "Qualcuno ha capito quel che ha detto? Zitto, stupido ogre! Con te me la "
#~ "vedrò più tardi. In questo momento, alcuni uomini stanno cercando di "
#~ "attraversare il fiume."
#~ msgid "Orc foolish! Die you now!"
#~ msgstr "Stupido orco! Ora muori tu!"
#~ msgid "We have you now, mortals!"
#~ msgstr "Mortali, ora siete nostri!"
#~ msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
#~ msgstr "Ci stanno raggiungendo! Dobbiamo accelerare."
#~ msgid "Mal-Hakralan"
#~ msgstr "Mal-Hakralan"
#~ msgid ""
#~ "I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
#~ "<b>this</b> easily."
#~ msgstr ""
#~ "Capisco, è questo il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
#~ "poter evitare <b>questo</b> facilmente."
#~ msgid ""
#~ "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river "
#~ "immediately!"
#~ msgstr ""
#~ "I rinforzi non-morti sono arrivati! Dobbiamo attraversare il fiume "
#~ "immediatamente!"
#~ msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
#~ msgstr ""
#~ "Presto! Dobbiamo arrivare dallaltra parte prima che i non-morti ci "
#~ "facciano a pezzi!"
#~ msgid ""
#~ "Good! We have crossed. Now lets see if we can get the ogres to join us. "
#~ "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can "
#~ "be done again."
#~ msgstr ""
#~ "Ottimo! Abbiamo attraversato il fiume. Adesso vediamo di riuscire a "
#~ "convincere gli ogre a unirsi a noi. Già in passato sono stati convinti a "
#~ "lavorare per la Corona; forse ciò può accadere di nuovo."
#~ msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
#~ msgstr "Grug dice unirsi a voi farà lui. Grog e Drog pure."
#~ msgid "Gork"
#~ msgstr "Gork"
#~ msgid "Drog"
#~ msgstr "Drog"
#~ msgid ""
#~ "These fens look impassable. I dont think we will be able to continue on "
#~ "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
#~ msgstr ""
#~ "Queste paludi sembrano invalicabili. Non credo che saremo in grado di "
#~ "proseguire lungo questa strada; è tempo di dirigerci a nord, lontano dai "
#~ "non-morti."
#~ msgid ""
#~ "We must cross this river, then. We must make haste, already we have "
#~ "wasted too much time. Undead have positioned themselves in the middle of "
#~ "the ford."
#~ msgstr ""
#~ "E quindi, dobbiamo attraversare questo fiume. Dobbiamo affrettarci, "
#~ "abbiamo già perso troppo tempo! I non-morti si sono appostati nel bel "
#~ "mezzo del guado."
#~ msgid ""
#~ "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#~ "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#~ "be more dangerous still."
#~ msgstr ""
#~ "Dallaltra parte del fiume si trovano le Terre del Nord. Gli ogre vivono "
#~ "là, così come gli orchi. Ci converrà procedere con cautela: i non-morti "
#~ "sono sì pericolosi, ma gli orchi possono esserlo ancor di più."
#~ msgid ""
#~ "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
#~ "serve in my Masters undead hordes!"
#~ msgstr ""
#~ "Lascerò i vostri corpi a marcire nel fiume, poi vi riporterò in vita tra "
#~ "le orde dei non-morti per servire il mio padrone!"
#~ msgid "<i>HISS!</i>"
#~ msgstr "<i>HISS!</i>"
#~ msgid "The sea creatures are gone!"
#~ msgstr "Le creature del mare sono sparite!"
#~ msgid ""
#~ "We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of "
#~ "their army catches up with us."
#~ msgstr ""
#~ "Non abbiamo tempo da perdere! Muoviamoci rapidamente prima che i rinforzi "
#~ "della loro armata ci raggiungano."
#~ msgid ""
#~ "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
#~ "surround them."
#~ msgstr ""
#~ "Pare che siano in fuga. Credo che si arrenderanno facilmente se "
#~ "riusciremo a circondarli."
#~ msgid "All right, we have to capture them one by one."
#~ msgstr "Molto bene: dovremo catturarli uno per uno."
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Aiuto!"
#~ msgid "We failed to capture any of them!"
#~ msgstr "Non siamo riusciti a catturare nessuno di loro!"
#~ msgid "We only captured one ogre."
#~ msgstr "Abbiamo catturato un solo ogre."
#~ msgid "Elandin"
#~ msgstr "Elandin"
#~ msgid ""
#~ "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
#~ "farther north."
#~ msgstr ""
#~ "Saluti a voi, nani! Ci aiuterete a superare questi orchi infami? Siamo "
#~ "diretti molto più a nord di qui."
#~ msgid "You human! Call us foul, will you?!"
#~ msgstr "Tu, umano! Ci hai chiamati «infami», non è vero?!"
#~ msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
#~ msgstr "E perché mai dovremmo aiutarvi? Voi non siete nani!"
#~ msgid ""
#~ "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you "
#~ "not help us now?"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra gente ci ha aiutati in passato, nei tunnel sotterranei a sud. "
#~ "Perché ora voi non volete aiutarci?"
#~ msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile! Non posso credere che uno dei miei compagni abbia aiutato "
#~ "degli umani!"
#~ msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
#~ msgstr ""
#~ "Infatti. Perché mai uno di noi avrebbe dovuto aiutare qualcuno che non "
#~ "appartiene alla nostra razza?"
#~ msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
#~ msgstr ""
#~ "Perché non ci lasciate almeno passare, così potremo combattere gli orchi "
#~ "da soli?"
#~ msgid "I am afraid that is... impossible."
#~ msgstr "Temo che ciò... non sia possibile."
#~ msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
#~ msgstr "Orchi, uccideteli tutti! Umani, elfi o nani, non ha importanza!"
#~ msgid ""
#~ "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on "
#~ "elvish land."
#~ msgstr ""
#~ "Questi orchi moriranno. Ma anche voi morirete, umani. Avete sconfinato "
#~ "nella terra degli elfi."
#~ msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
#~ msgstr ""
#~ "Oh, e così questa adesso sarebbe terra degli elfi?! Muori, cane dun "
#~ "elfo! E anche voi, umani!"
#~ msgid ""
#~ "These people wont listen to reason, they are all blinded by their "
#~ "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight "
#~ "them, although we can let them fight each other first."
#~ msgstr ""
#~ "Questa gente non sente ragioni: sono tutti accecati dalla convinzione di "
#~ "essere superiori agli altri. Probabilmente ci toccherà combatterli, anche "
#~ "se potremmo prima lasciare che si scannino a vicenda."
#~ msgid ""
#~ "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems "
#~ "we will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the "
#~ "same to us."
#~ msgstr ""
#~ "È vero. Per quanto io detesti uccidere altra gente oltre ad orchi e non-"
#~ "morti, pare che ci toccherà uccidere questi elfi e questi nani, prima che "
#~ "siano loro ad uccidere noi."
#~ msgid "I die? Orcs rule all!"
#~ msgstr "Sono morto? Gli orchi dominano su tutto!"
#~ msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Urgh..."
#~ msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
#~ msgstr ""
#~ "Maledetti nani! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
#~ msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
#~ msgstr ""
#~ "Orchi infami! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
#~ msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
#~ msgstr ""
#~ "Maledetti elfi! Forse avremmo fatto meglio ad allearci con gli umani..."
#~ msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
#~ msgstr "Proseguiamo verso il lago Vrug."
#~ msgid "Lake Vrug"
#~ msgstr "Lago Vrug"
#~ msgid "Darg"
#~ msgstr "Darg"
#~ msgid "Kraagak"
#~ msgstr "Kraagak"
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
#~ "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. "
#~ "I pray that the library is still intact."
#~ msgstr ""
#~ "Presto il nostro viaggio finirà. Abbiamo quasi raggiunto il Lago Vrug. "
#~ "Cè una piccola isola al largo, di fronte a noi, che un tempo ospitava "
#~ "una grande scuola di magia. Prego che la sua biblioteca sia ancora "
#~ "intatta."
#~ msgid "But what happened to the people who lived there?"
#~ msgstr "Ma che cosa è accaduto alla gente che viveva lì?"
#~ msgid ""
#~ "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in "
#~ "the mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
#~ msgstr ""
#~ "Già erano rimasti in pochi, prima che i troll e i grifoni si stanziassero "
#~ "sulle montagne. Ma ora la scuola è in rovina, e questo da decenni."
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the "
#~ "library and may you find us an answer. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene: noi ci occuperemo dei troll e dei grifoni. Tu cerca la "
#~ "risposta alle nostre domande nella biblioteca. In marcia!"
#~ msgid "The stronghold"
#~ msgstr "La roccaforte"
#~ msgid ""
#~ "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that "
#~ "do well on such terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Lisola qui di fronte è montagnosa: sarebbe cosa saggia scegliere delle "
#~ "truppe che combattono bene su quel tipo di terreno."
#~ msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
#~ msgstr "Questa devessere laccademia di cui ha parlato Dacyn."
#~ msgid ""
#~ "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while "
#~ "Dacyn is working."
#~ msgstr ""
#~ "Pare essere ancora un buon posto da difendere. Dovremmo riuscire a "
#~ "mantenere la posizione mentre Dacyn si dà da fare."
#~ msgid ""
#~ "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene. Raduniamoci qui, una volta sconfitti i troll e i grifoni."
#~ msgid "You find 100 gold in the fortress!"
#~ msgstr "Hai trovato 100 monete doro nella fortezza!"
#~ msgid "Excellent; Ill start my research."
#~ msgstr "Eccellente! Allora do inizio alle mie ricerche."
#~ msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
#~ msgstr ""
#~ "Bene: ora dovremmo essere al sicuro, mentre Dacyn conduce le sue ricerche."
#~ msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
#~ msgstr ""
#~ "Ho trovato la risposta! Dobbiamo fare immediatamente ritorno a "
#~ "Wesnoth! ..."
#~ msgid "Groog"
#~ msgstr "Groog"
#~ msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
#~ msgstr "Non andare via così presto. Tu devi venire con noi."
#~ msgid ""
#~ "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had "
#~ "been captured by trolls from the northern orcish tribes."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver raggiunto quella che credevano fosse la loro salvezza, Gweddry "
#~ "e i suoi uomini furono catturati dai troll delle tribù degli orchi del "
#~ "nord."
#~ msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
#~ msgstr ""
#~ "Da queste gallerie provengono strani rumori. La cosa non mi piace per "
#~ "niente..."
#~ msgid ""
#~ "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
#~ msgstr ""
#~ "Qui cè un mucchio di armamenti e altra robaccia orchesca. Lodore che "
#~ "emana è nauseabondo."
#~ msgid "After a while..."
#~ msgstr "Poco dopo..."
#~ msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah ah! Questi umani saranno eccellenti come schiavi nelle mie miniere!"
#~ msgid "Eh?"
#~ msgstr "Eh?"
#~ msgid "Hey! Who are you? Get her!"
#~ msgstr "Ehi! E tu chi sei? Prendetela!"
#~ msgid "At last!"
#~ msgstr "Era ora!"
#~ msgid "What? Whos there? Get them!"
#~ msgstr "Cosa? Chi va là? Prendeteli!"
#~ msgid ""
#~ "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
#~ "exit to the west!"
#~ msgstr ""
#~ "Lentrata ad est pullula di orchi. Dobbiamo trovare unaltra via duscita "
#~ "verso ovest!"
#~ msgid ""
#~ "We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
#~ "treasury."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, ma prima dobbiamo recuperare il nostro oro! Devono averlo portato "
#~ "nella tesoreria."
#~ msgid ""
#~ "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
#~ "get out of here quickly!"
#~ msgstr ""
#~ "I loro rinforzi si riversano qui dallentrata ad est! Dobbiamo uscire da "
#~ "qui alla svelta!"
#~ msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
#~ msgstr ""
#~ "Questo forziere contiene tutto loro che gli orchi ci hanno sottratto!"
#~ msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
#~ msgstr "Hai riottenuto $stored_player_gold monete doro!"
#~ msgid "Unhk"
#~ msgstr "Unhk"
#~ msgid "Ran-Lar"
#~ msgstr "Ran-Lar"
#~ msgid "Engineer"
#~ msgstr "Geniere"
#~ msgid ""
#~ "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your "
#~ "— what the...?! Who are you?"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più in fretta possibile! Scappa, "
#~ "se vuoi salv ma cosa...?! E voi chi siete?"
#~ msgid ""
#~ "Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
#~ "gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
#~ msgstr ""
#~ "Io sono un geniere e suppongo che abbiate bisogno de miei servigi. "
#~ "Scommetto che volete chio faccia saltar in aria cotal ponte."
#~ msgid "Why would we want to do that?!"
#~ msgstr "Perché mai dovremmo volere una cosa simile?!"
#~ msgid ""
#~ "Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
#~ "cant get across. Itll help you to escape."
#~ msgstr ""
#~ "Ebbene, noto che avete degli orchi alle calcagna: sio faccio saltar in "
#~ "arial ponte, non potranno andar dallaltra parte. Questo vaiuterà a "
#~ "fuggir."
#~ msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
#~ msgstr "Capisco... Credo che assoldarlo sia una buona idea. Quanto volete?"
#~ msgid ""
#~ "I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
#~ "undead. Taint safe round ere!"
#~ msgstr ""
#~ "Non voglio danaro: voglio protezione, invece! Dovunque io vada, vedo solo "
#~ "orchi e non-morti. Non vè più niun posto sicuro da codeste parti!"
#~ msgid ""
#~ "Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until "
#~ "we get off this island. Now lets go!"
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene, ti proteggeremo dai non-morti. Ma non possiamo esserti "
#~ "daiuto finché non saremo fuggiti da questisola. Ora muoviamoci!"
#~ msgid ""
#~ "Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats "
#~ "where my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it "
#~ "blows wll be killed by the orcs fa sure!"
#~ msgstr ""
#~ "Affar fatto. Potrò farlo saltar una volta raggiuntol cartello laggiù. È "
#~ "là che tengo i miei ferri del mestiere. Ma quandol ponte salterà in "
#~ "aria, chiunque sia rimasto dallaltra parte sarà per certo ucciso dagli "
#~ "orchi!"
#~ msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
#~ msgstr "Allora, volete chio faccia saltarel ponte, Capitano?"
#~ msgid "Yes, blow it up."
#~ msgstr "Sì, fatelo saltare."
#~ msgid "All right! Blastn time!"
#~ msgstr "Sarà fatto! È giunta lora di far il botto!"
#~ msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
#~ msgstr "<big><i>BOOM!!</i></big>"
#~ msgid ""
#~ "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Bene, siamo fuggiti dalle grinfie degli orchi. Adesso dobbiamo tornare a "
#~ "Wesnoth per salvarla."
#~ msgid "No, wait until later."
#~ msgstr "No, aspettate ancora un po."
#~ msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
#~ msgstr "No, eh? Daccordo, allora: si rimandi a più tardi, eh?"
#~ msgid ""
#~ "Well, we didnt have to blow up the bridge after all. Now we must return "
#~ "to save Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Beh, dopotutto non era necessario far saltare in aria il ponte. Ma adesso "
#~ "dobbiamo tornare a Wesnoth per salvarla."
#~ msgid "How do you propose to do that?"
#~ msgstr "Quindi, che cosa proponi di fare?"
#~ msgid ""
#~ "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
#~ "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
#~ "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
#~ "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
#~ "defense of our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-"
#~ "Ravanals weakness."
#~ msgstr ""
#~ "Dirigiamoci a sud. Le mie ricerche hanno rivelato che Khrakrahs il "
#~ "dragone è in possesso di una Pietra dellAnnullamento, con la quale sarò "
#~ "in grado di bloccare lincantesimo di teletrasporto di Mal-Ravanal. Una "
#~ "volta recuperata la pietra, dobbiamo tornare a Weldyn. La nostra "
#~ "esperienza nella lotta contro i non-morti risulterà preziosa per la "
#~ "difesa della nostra patria. Inoltre, devo portare consiglio al nostro re: "
#~ "conosco il punto debole di Mal-Ravanal."
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene: allora dirigiamoci a sud. Speriamo solo di raggiungere Weldyn "
#~ "prima di Mal-Ravanal..."
#~ msgid ""
#~ "Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so "
#~ "I cn stop runnin..."
#~ msgstr ""
#~ "Dora innanzi sarò al vostro seguito. Spero che possiate far ritorno in "
#~ "Weldyn e compiere il vostro dovere, così potrò smetter di correre..."
#~ msgid "Null Stone"
#~ msgstr "Pietra dellAnnullamento"
#~ msgid ""
#~ "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, "
#~ "and they shall pay for it!"
#~ msgstr ""
#~ "Ma che...?! Paludi?! Quei non-morti hanno distrutto le praterie del mio "
#~ "casato! Pagheranno per questo!"
#~ msgid ""
#~ "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It "
#~ "is death, decay, everything that they are themselves. I can sense them "
#~ "lurking in the swamps, waiting to ambush us."
#~ msgstr ""
#~ "Il signore lich deve aver allagato la vallata. I non-morti amano le "
#~ "paludi: sono simbolo di morte, di decadimento e di tutto ciò che è loro "
#~ "proprio. Riesco a percepirli, in agguato lì nella palude, pronti per "
#~ "tenderci unimboscata."
#~ msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
#~ msgstr "Suppongo che a noi tocchi dattraversarla in ogni caso... Urgh."
#~ msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
#~ msgstr "Trovahhhh... Uccidihhhh... Distruggihhhh..."
#~ msgid ""
#~ "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time "
#~ "of Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark "
#~ "power these days, and I know not why he has taken up residence this far "
#~ "south. We must find him, and pray that he still has the Null Stone."
#~ msgstr ""
#~ "Era la voce di Khrakrahs il dragone. Allepoca di Haldric, era una "
#~ "creatura dallimmenso potere che viveva nelle Montagne del Nord. Ma negli "
#~ "ultimi tempi emana una forza oscura: non so come mai si sia stabilito "
#~ "così a sud. Dobbiamo trovarlo e pregare che abbia ancora con sé la Pietra "
#~ "dellAnnullamento."
#~ msgid ""
#~ "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. "
#~ "But this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... "
#~ "he must still have the Null Stone!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah! Pare proprio che il potente Khrakrahs non abiti più nel regno dei "
#~ "viventi. Questabominio non-morto, però, non sembra debole ai miei poteri "
#~ "arcani... Deve avere ancora con sé la Pietra dellAnnullamento!"
#~ msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
#~ msgstr ""
#~ "È la Pietra dellAnnullamento! Grazie a questa, ora possiamo finalmente "
#~ "sconfiggere Mal-Ravanal!"
#~ msgid "Approaching Weldyn"
#~ msgstr "In marcia verso Weldyn"
#~ msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
#~ msgstr "Sposta Gweddry presso il castello di Weldyn"
#~ msgid ""
#~ "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
#~ "surrounded. We must break through to reach the King!"
#~ msgstr ""
#~ "Alla fine siamo giunti a Weldyn, ma sembra che i non-morti labbiano "
#~ "circondata. Dobbiamo aprirci un varco tra le loro linee per raggiungere "
#~ "il Re!"
#~ msgid ""
#~ "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
#~ "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
#~ "prepare our defenses."
#~ msgstr ""
#~ "Sarebbe meglio non perdere tempo per cercare di sconfiggere questi non-"
#~ "morti: sono solo una piccola parte dellesercito che stiamo affrontando. "
#~ "Dovremmo andare direttamente in città e organizzare le nostre difese."
#~ msgid ""
#~ "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
#~ msgstr ""
#~ "Mio signore, siamo in possesso di informazioni dimportanza vitale "
#~ "riguardanti il condottiero di questi non-morti."
#~ msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
#~ msgstr "Weldyn è caduta: ormai per Wesnoth è la fine..."
#~ msgid "The Council"
#~ msgstr "Il Consiglio"
#~ msgid ""
#~ "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich "
#~ "we face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
#~ "during the reign of Haldric VII..."
#~ msgstr ""
#~ "Prima che la nostra riunione abbia inizio, devo raccontare a voi tutti la "
#~ "storia del lich che stiamo affrontando. Un tempo egli era un mago di "
#~ "corte, come me, e la sua caduta ebbe inizio durante il regno di Haldric "
#~ "VII..."
#~ msgid ""
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
#~ "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
#~ "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
#~ "the kings advisor."
#~ msgstr ""
#~ "Il più grande veggente della nostra nazione, Galdren, predisse che un "
#~ "giorno, un giorno molto vicino nel tempo, un terribile male si sarebbe "
#~ "diffuso per tutta la nazione. Il Re, naturalmente, fu turbato dalla "
#~ "notizia. Il veggente gli disse che il solo modo per fermare quel male "
#~ "sarebbe stato nominare un mago, il più abile ed esperto nella lotta "
#~ "contro gli spiriti delloscurità, come consigliere del re."
#~ msgid ""
#~ "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
#~ "was when he began his fall. He went deep into conversation with the "
#~ "spirits of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they "
#~ "who found his."
#~ msgstr ""
#~ "Ravan la prese abbastanza bene, o almeno così credevamo tutti; ma adesso "
#~ "ritengo che quello fu il momento in cui iniziò la sua caduta. Egli entrò "
#~ "in profonda conversazione con gli spiriti delloscurità, nella speranza "
#~ "di scoprire i loro punti deboli, ma furono loro a scoprire i suoi."
#~ msgid ""
#~ "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to "
#~ "see me and the guards let him in, for then he was still a well-respected "
#~ "mage. When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me "
#~ "to a duel."
#~ msgstr ""
#~ "Un giorno, Ravan fece ritorno al castello in cui vivevo: chiese di "
#~ "vedermi e le guardie lo fecero entrare, poiché era ancora molto "
#~ "rispettato come mago. Quando andai a salutarlo, dichiarò di chiamarsi Mal-"
#~ "Ravanal e mi sfidò a duello."
#~ msgid ""
#~ "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#~ "and no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded "
#~ "I prepared to excise the darkness in his soul."
#~ msgstr ""
#~ "I suoi attacchi erano rapidi e il suo potere notevole, ma alla fine ne "
#~ "emersi vincitore, grazie alla mia fede salda e alle mie abilità, non "
#~ "inferiori alle sue. Mentre egli giaceva a terra, ferito a morte, mi "
#~ "preparai ad estirpare loscurità che ottenebrava la sua anima."
#~ msgid ""
#~ "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
#~ "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most "
#~ "skilled in the arts of necromancy..."
#~ msgstr ""
#~ "Ma esitai troppo... E così, egli semplicemente sparì, teletrasportandosi "
#~ "lontano. Il mago Ravan morì quel giorno; tuttavia, la morte è solo un "
#~ "incidente di percorso per i più versati nelle oscure arti della "
#~ "negromanzia."
#~ msgid "Kaldor"
#~ msgstr "Kaldor"
#~ msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
#~ msgstr "Questo è il lich che stiamo affrontando: Mal-Ravanal."
#~ msgid ""
#~ "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
#~ "mere lich!"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo combattere, ovviamente! Sicuramente la potenza di Wesnoth "
#~ "trionferà su un semplice lich!"
#~ msgid ""
#~ "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanals army "
#~ "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Noi stessi siamo riusciti a malapena a fuggire dallavamposto meridionale "
#~ "sani e salvi; lesercito di Mal-Ravanal non può essere sconfitto neppure "
#~ "dalle forze dellintera Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought "
#~ "to the death!"
#~ msgstr ""
#~ "Questo vi rende semplicemente dei codardi. Dei veri guerrieri avrebbero "
#~ "mantenuto le posizioni e avrebbero combattuto fino alla morte!"
#~ msgid ""
#~ "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
#~ "realized our only path to victory is to destroy the head of these "
#~ "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
#~ "his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
#~ msgstr ""
#~ "Sarebbe stato un sacrificio inutile; ora ci sarebbero solo un paio di "
#~ "cadaveri in più in marcia verso Weldyn. Ci siamo resi conto che la nostra "
#~ "sola via per la vittoria è eliminare il capo di quei negromanti, ossia il "
#~ "lich Mal-Ravanal. Grazie a questa Pietra dellAnnullamento, potrò "
#~ "contrastare il suo incantesimo di teletrasporto e dare infine leterno "
#~ "riposo alla sua anima in pena."
#~ msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
#~ msgstr ""
#~ "Ma, se non possiamo sconfiggere il suo esercito, come possiamo attaccarne "
#~ "il condottiero?!"
#~ msgid ""
#~ "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if "
#~ "we attack in force we may be able to punch through the enemy lines and "
#~ "isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle."
#~ msgstr ""
#~ "Io raccomanderei un assalto in massa. Le nostre unità a cavallo manovrano "
#~ "meglio in battaglia: se attaccassimo con tutte le nostre forze, potremmo "
#~ "riuscire a sfondare le linee nemiche e ad isolare Mal-Ravanal nel caos "
#~ "della battaglia."
#~ msgid ""
#~ "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
#~ "<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
#~ msgstr ""
#~ "Io suggerirei di far leva sulla sua arroganza: sono convinto che Mal-"
#~ "Ravanal sarebbe <i>costretto</i> ad affrontarmi, se lo sfidassi a duello."
#~ msgid ""
#~ "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
#~ "likely find yourself facing his entire army!"
#~ msgstr ""
#~ "Ma non possiamo confidare nel fatto che onorerà i termini del duello! Con "
#~ "tutta probabilità, ti troverai ad affrontare lintero suo esercito!"
#~ msgid ""
#~ "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
#~ "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. "
#~ "I will leave this choice in your hands."
#~ msgstr ""
#~ "Due piani rischiosi... Ma, se questi non-morti sono così forti come dite, "
#~ "allora dobbiamo prendere una decisione alla svelta. Gweddry, voi "
#~ "conoscete la situazione molto meglio di me: lascio la decisione nelle "
#~ "vostre mani."
#~ msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
#~ msgstr "Sire, le armate dei non-morti ci attaccano!"
#~ msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
#~ msgstr ""
#~ "Allora questo pone fine alla nostra riunione. È giunto il momento di "
#~ "combattere!"
#~ msgid "Weldyn under Attack"
#~ msgstr "Weldyn sotto attacco"
#~ msgid "Mal-Grekulak"
#~ msgstr "Mal-Grekulak"
#~ msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavate, è qui?"
#~ msgid ""
#~ "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his "
#~ "presence."
#~ msgstr ""
#~ "Percepisco che la sua magia nera sta prolungando la notte, ma non riesco "
#~ "a sentire la sua presenza."
#~ msgid ""
#~ "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
#~ "Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Ad ogni modo, ora i non-morti ci stanno attaccando. Mostriamo loro la "
#~ "potenza di Wesnoth!"
#~ msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
#~ msgstr "È giunta la mia ora! Senza di me, il regno è perduto."
#~ msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
#~ msgstr "Guardate: il sole alla fine è sorto e i non-morti si ritirano."
#~ msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
#~ msgstr ""
#~ "Nemmeno questoscurità infernale può fiaccare gli animi dei nostri uomini!"
#~ msgid ""
#~ "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
#~ "many more such nights we can endure."
#~ msgstr ""
#~ "Questa lunga notte è finita e il regno di Wesnoth è ancora in piedi. Ma "
#~ "non so per quante altre notti come questa possiamo resistere..."
#~ msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, avete preso una decisione riguardo al nostro piano dazione?"
#~ msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
#~ msgstr "cercare di isolare Mal-Ravanal in battaglia."
#~ msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
#~ msgstr "Sconfiggi Mal-Ravanal con Dacyn nelle vicinanze"
#~ msgid ""
#~ "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
#~ "Dacyn!"
#~ msgstr ""
#~ "Da molto tempo attendevo questo momento. Avrò la mia vendetta, Dacyn!"
#~ msgid "Indeed, it is time to end this."
#~ msgstr "Di certo è giunta lora di finire ciò che avevamo iniziato."
#~ msgid ""
#~ "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone "
#~ "to prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
#~ msgstr ""
#~ "Nellattaccare Mal-Ravanal, dovrò trovarmi vicino a lui con la Pietra "
#~ "dellAnnullamento per impedire che si teletrasporti. Non possiamo "
#~ "permettergli di fuggire."
#~ msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
#~ msgstr "No! Non era così che doveva finire!"
#~ msgid "Weldyn Besieged"
#~ msgstr "Weldyn sotto assedio"
#~ msgid "Death of Konrad"
#~ msgstr "Morte di Konrad"
#~ msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
#~ msgstr "Permetti a ununità nemica di entrare nella tua fortezza"
#~ msgid ""
#~ "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will "
#~ "need to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We "
#~ "cannot afford to let him escape."
#~ msgstr ""
#~ "Percepisco la presenza di Mal-Ravanal qui, da qualche parte... "
#~ "Nellattaccarlo, dovrò trovarmi vicino a lui con la Pietra "
#~ "dellAnnullamento per impedire che si teletrasporti. Non possiamo "
#~ "permettergli di fuggire."
#~ msgid "But how? We dont know which one of them he is."
#~ msgstr "Ma come? Non abbiamo idea di quale tra tutti questi sia."
#~ msgid ""
#~ "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill "
#~ "some of them to break the spell."
#~ msgstr ""
#~ "Stanno utilizzando una qualche sorta di magia nera per mimetizzarsi. "
#~ "Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che lincantesimo si spezzi."
#~ msgid "I shall destroy you personally!"
#~ msgstr "Vi annienterò con le mie stesse mani!"
#~ msgid ""
#~ "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
#~ "fallen."
#~ msgstr ""
#~ "Hanno ucciso lultimo componente della famiglia reale... Anche se "
#~ "riuscissimo a salvare Weldyn, ormai il regno di Wesnoth è caduto."
#~ msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
#~ msgstr "Con me muore il regno di Wesnoth!"
#~ msgid ""
#~ "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich "
#~ "Mal-Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "Quella di oggi è una grande vittoria, poiché abbiamo sconfitto larcilich "
#~ "Mal-Ravanal."
#~ msgid ""
#~ "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
#~ "wrought."
#~ msgstr ""
#~ "Ci vorranno anni... forse decenni... per riprenderci dal male che ci ha "
#~ "causato."
#~ msgid ""
#~ "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "E anche in un momento come questo, ci toccherà inviare la nostra "
#~ "cavalleria per ripristinare lordine sul territorio."
#~ msgid ""
#~ "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these "
#~ "two in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the "
#~ "Kingdom."
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn, vorrei che voi rimaneste qui, al nostro fianco; come hai dato "
#~ "consiglio a questi due uomini durante la guerra, così darai consiglio "
#~ "anche a noi durante la pace e la ricostruzione del regno."
#~ msgid "I am honored, your highness."
#~ msgstr "Ne sarei onorato, Vostra Altezza."
#~ msgid ""
#~ "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of "
#~ "your skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Gran parte della regione delle Marche Orientali giace ora in rovina, "
#~ "geniere. La Corona richiede le vostre abilità per rimuovere le macerie e "
#~ "organizzare la ricostruzione di quelle aree."
#~ msgid "Ill be glad ta help yah. Itll be fun to work in peace again."
#~ msgstr ""
#~ "Ben lieto son io daiutarvi! Sarà cagion di gioia mettersi allopera "
#~ "ancor, in tempo di pace."
#~ msgid "Now as for you..."
#~ msgstr "E ora, per quanto riguarda voi due..."
#~ msgid "Sire, we but did our duty."
#~ msgstr "Sire, abbiamo fatto solo il nostro dovere."
#~ msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "In modo egregio. Ora, però, non interrompetemi mentre svolgo il mio... In "
#~ "ginocchio, Owaec."
#~ msgid "Kneel, Gweddry."
#~ msgstr "In ginocchio, Gweddry."
#~ msgid ""
#~ "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as "
#~ "the Reconstruction..."
#~ msgstr ""
#~ "Così ebbe inizio letà dargento di Wesnoth, lepoca nota agli storici "
#~ "come la Ricostituzione..."
#~ msgid "Mounted Fighter"
#~ msgstr "Combattente a cavallo"
#~ msgid ""
#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
#~ "the armies of the Clans."
#~ msgstr ""
#~ "I nobiluomini delle Piane dei Cavalli si addestrano con gli altri "
#~ "cavallerizzi per diventare dei grandi guerrieri. Sono tuttavia addestrati "
#~ "anche nel comando dei loro commilitoni, poiché sono designati per "
#~ "diventare capitani degli eserciti dei vari clan."
#~ msgid "Mounted Warrior"
#~ msgstr "Guerriero a cavallo"
#~ msgid ""
#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
#~ "to different fronts."
#~ msgstr ""
#~ "Signori delle Piane dei Cavalli, i guerrieri a cavallo sono abili "
#~ "nelluso della spada e della mazza ferrata. Sono in grado di muoversi "
#~ "molto rapidamente a cavallo sul campo di battaglia e possono essere di "
#~ "grande aiuto in diversi punti del fronte."
#~ msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
#~ msgstr "Cosa? Non siete riusciti a proteggermi..."
#~ msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
#~ msgstr "La tua malvagità non oscurerà più la terra!"
#~ msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
#~ msgstr "Vendicherò la morte dei miei compagni!"
#~ msgid "Grug again dead make!"
#~ msgstr "Grug ancora morti fa!"
#~ msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
#~ msgstr "Assaggia lacciaio dei clan dei cavalieri!"
#~ msgid ""
#~ "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
#~ msgstr ""
#~ "Siete più forti di quanto mi aspettassi, ma non cè alcuna possibilità "
#~ "che voi possiate sconfiggermi."
#~ msgid "No. Your reign of terror ends today."
#~ msgstr "No. Il tuo regno di terrore finisce qui."
#~ msgid "What?!... I... cannot... lose..."
#~ msgstr "Che cosa?! ... Io... non posso... perdere..."
#~ msgid ""
#~ "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito ad evitare la sua fuga da questo posto. Ormai il regno "
#~ "di Wesnoth è condannato..."
#~ msgid ""
#~ "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</"
#~ "i> damage!"
#~ msgstr ""
#~ "Indossando questamuleto, tutti i tuoi colpi infliggeranno danni di tipo "
#~ "<i>arcano</i>!"
#~ msgid "holy amulet^Take it"
#~ msgstr "Raccoglilo"
#~ msgid "holy amulet^Leave it"
#~ msgstr "Lascialo lì"
#~ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono lunità più indicata ad usare questoggetto! Sarà meglio che lo "
#~ "raccolga sia qualcun altro."
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Conosciuti un tempo come grandi guerrieri delle pianure, questi cavalieri "
#~ "in sella alle loro scheletriche cavalcature sono stati evocati dalle loro "
#~ "tombe da una empio rituale magico, al solo scopo di spargere terrore e "
#~ "distruzione."