wesnoth/po/wesnoth-anl/pl.po
2024-04-10 12:07:57 -05:00

2174 lines
82 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pl.po to
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-01 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4g — Nowa Ziemia"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Ten scenariusz przetrwania dla 4 graczy pozwala konstruować budynki i "
"przekształcać krajobraz.\n"
"\n"
"Dla zaawansowanych graczy zalecanym ustawieniem złota początkowego jest 75 "
"sztuk."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Po zakończeniu wielkiej wojny niedobitki ludzi zbiegły do odległej, "
"niedostępnej doliny. Przywódcy ruchu oporu wiedzieli, że nie zdołają się bez "
"końca ukrywać przed potężnymi armiami, które zniszczyły ich rodzinne strony, "
"ale mieli nadzieję, że wystarczy czasu na odbudowanie sił."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:48
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Osadnicy"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:139
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Wrogowie"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
msgid "Mal Sevu"
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181
msgid "Gol Goroth"
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214
msgid "Greg"
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247
msgid "Mal Shiki"
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Więźniowie"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Potwory"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:500
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na północnym zachodzie spadł "
"o 10 sztuk złota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:538
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na północnym wschodzie spadł o 10 "
"sztuk złota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:576
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na południowym zachodzie spadł o 10 "
"sztuk złota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:614
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na południowym wschodzie "
"spadł o 10 sztuk złota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:744
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr ""
"Jeden z twoich chłopów przypadkiem znalazł gniazda pająków na północy i "
"południu."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:750
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Przysięgam, że widziałem kogoś uwięzionego w sieci pająka. Chyba powinniśmy "
"mu pomóc?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:772
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Ustaw dowolną jednostkę obok pojmanych, a dołączą do ciebie. Pająki "
"pilnujące każdej z ofiar są ranne, więc czym szybciej się tam dostaniesz, "
"tym większą będziesz miał szansę je pokonać."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:784
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Twoi ludzi donoszą o dziwnych dźwiękach dobiegających z niektórych jaskiń na "
"wschodzie i zachodzie."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:790
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Wygląda na to, że wróg zbudował w pobliżu podziemne kopalnie grzybów - "
"stamtąd musi pochodzić większość ich zasobów. Nasze szanse znacznie by "
"wzrosły gdybyśmy je zniszczyli."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:812
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"Aby zniszczyć kopalnię, przesuń dowolną jednostkę na jedną z tych wiosek. "
"Zniszczenie kopalni zmniejsza dochód wroga o 10."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:825
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Bitwa dobiega końca. Zwycięstwo jest w zasięgu ręki!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:837
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Przetrwaliśmy ten najazd! Losy tej bitwy się odwróciły i zwycięstwo już nam "
"nie umknie!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:841
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Wygrałeś grę, ale możesz kontynuować jeśli tylko chcesz..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:863
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Poległem, ale nie wszystko stracone!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:876
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Już po mnie, ale bitwa nie jest jeszcze przegrana!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:889
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Towarzysze, pomścijcie mnie!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:902
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Nie lękajcie się, ciągle mamy szansę!"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Wróć do menu"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105
msgid "Peasants"
msgstr "Chłopi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Chłopi są twoimi pracownikami. Kliknięcie na chłopie prawym przyciskiem "
"myszy umożliwia, w zależności od typu terenu, zmianę jego typu oraz/lub "
"budowanie zamków, kopalń, farm, wiosek i uniwersytetów."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Mages"
msgstr "Magowie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Magowie to twoi mędrcy. Mogą studiować na uniwersytetach, pracując nad "
"postępami w górnictwie, rolnictwie oraz nad możliwościami rekrutacji."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119
msgid "Farms"
msgstr "Farmy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Farmy mogą być tworzone wyłącznie na równinach. Ustaw chłopa na farmie, a "
"automatycznie rozpocznie zbiory pieniędzy."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126
msgid "Villages"
msgstr "Wioski"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Wioski można budować tylko na równinach. Zapewniają dochód oraz leczą, tak "
"jak zwykle. Kliknij prawym przyciskiem myszy na chłopie stojącym w wiosce, a "
"będziesz mógł ustanowić tam uniwersytet."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133
msgid "Mines"
msgstr "Kopalnie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Kopalnie można budować tylko na wzgórzach i w górach. Chłop stojący w "
"kopalni automatycznie wydobywa złoto na początku twojej tury."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140
msgid "Universities"
msgstr "Uniwersytety"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62
msgid ""
"Any of the Elvish style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Wioski w stylu elfickim reprezentują uniwersytety. Na początku twojej tury "
"magowie w uniwersytetach automatycznie zwiększają postęp badań nad wybraną "
"dziedzina. Kliknij prawym przyciskiem myszy na magu w uniwersytecie, aby "
"zmienić cel badań."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217
msgid "Diplomacy"
msgstr "Dyplomacja"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Jeśli twój przywódca znajduje się w uniwersytecie, to kliknięcie go prawym "
"przyciskiem myszy wyświetli opcje dyplomacyjne."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Nowa Ziemia - Pomoc"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
msgid "Select a topic:"
msgstr "Wybierz temat:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr ""
"Niniejszym przekazuję 20 sztuk złota do skarbca gracza $df_player_name|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, z racji tego, że posiadamy znacznie większą wiedzę niż ty, "
"poleciłem moim uczonym poszerzyć twoje zrozumienie rolnictwa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, ponieważ wiedza mojego ludu znacznie przekracza twoją, "
"poleciłem moim uczonym wspomóc twoje próby poszerzenia wiedzy z zakresu "
"górnictwa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"$sw_player_name|, twoja znajomość sztuki wojny jest niebezpiecznie słaba. "
"Czuję się zobowiązany, aby przypomnieć ci o tej ważnej sprawie."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podziel się wiedzą o rolnictwie"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podziel się wiedzą o górnictwie"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Podziel się technologią wojenną"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:391
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Opcje dyplomatyczne"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:312
msgid "What shall I do?"
msgstr "Co mam robić?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:317
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Przekaż fundusze</span>\n"
"Daj 20 sztuk złota innemu graczowi"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:349
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "Komu chcesz przekazać fundusze?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:397
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Podziel się wiedzą</span>\n"
"Przekaż sojusznikowi wyniki swoich badań"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:394
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "Z kim chcesz się podzielić wiedzą?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:433
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Negocjuj z krasnoludami</span>\n"
"Pozwala rekrutować krasnoludzką jednostkę\n"
"Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Negocjuj z elfami</span>\n"
"Pozwala rekrutować elficką jednostkę\n"
"Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:587
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Negocjacje zakończone"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Rozmowy zostały zakończone - krasnoludy z radością staną po naszej stronie. "
"Których z naszych braci chcesz móc rekrutować?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:589
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Rozmowy zostały zakończone - elfy z radością pomogą ci w tej bitwie. Których "
"z naszych przyjaciół chcesz móc rekrutować?"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr "W tym scenariuszu budujesz gospodarkę"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr "Przesuń jednostkę obok więźniów, a przyłączą się do twojej strony"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na przywódcę żeby przeczytać o mechanice "
"rozgrywki w tym scenariuszu"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr "Zasady:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr "Cel:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr "Wskazówka:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr "Wskazówki:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Musisz przetrwać do tury 25"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Wybierz nowego rekruta"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:237
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:264
msgid "Study Complete"
msgstr "Badania zakończone"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Jaki typ jednostki chcesz móc rekrutować?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
msgid "Oversee Research"
msgstr "Obserwuj postęp badań"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124
msgid "Research"
msgstr "Badania"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:125
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Obecny cen badań to $player_$side_number|.research.target_language_name|. "
"Czym powinni zająć się nasi uczeni?\n"
"\n"
"Nasze farmy dają $player_$side_number|.farming.gold| szt. złota\n"
"Nasze kopalnie dają $player_$side_number|.mining.gold| szt. złota\n"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:132
msgid "Continue as before"
msgstr "Kontynuuj jak dotąd"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:142
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Rolnicy dają +1 sztuk złota\n"
"Postęp badań: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"farming.target"
#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99
msgid "agriculture"
msgstr "rolnictwo"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Górnictwo</span>\n"
"Górnicy produkują +1 sztuk złota\n"
"Postęp badań: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
msgid "mining"
msgstr "górnictwo"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Technika wojenna</span>\n"
"Pozwala rekrutować nowy rodzaj jednostek\n"
"Postęp badań: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
msgid "warfare"
msgstr "zbrojenia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Farmy gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz "
"$player_$side_number|.farming.gold sztuk złota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Kopalnie gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz "
"$player_$side_number|.mining.gold sztuk złota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, skończyliśmy badania nad techniką wojenną. "
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na uniwersytecie, by wybrać jednostkę do "
"rekrutacji."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196
msgid "Lets cut you free!"
msgstr "Uwolnijmy cię!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "Pomaga stworzeniu uwolnić się z sieci i zgadza się ci pomagać."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "Do pracy!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Co mam robić, panie?"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Przekształć w równinę"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:582
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Koszt: 0zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83
msgid "Plant Farm"
msgstr "Załóż farmę"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99
msgid "Build Village"
msgstr "Zbuduj wioskę"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Koszt: 15zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123
msgid "Build Castle"
msgstr "Zbuduj zamek"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:529
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Koszt: 6zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146
msgid "Flood the Field"
msgstr "Zalej pole"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Koszt: 4zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Posadź sadzonki"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Koszt: 1zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Zetnij las"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Zarabia: 1zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282
msgid "Build Mine"
msgstr "Zbuduj kopalnię"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Koszt: 25zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309
msgid "Make a Ford"
msgstr "Zbuduj bród"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Koszt: 3zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393
msgid "Landfill"
msgstr "Nawieź ziemię"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Koszt: 5zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Zniszcz bród"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Rozbij podłogę jaskini"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Koszt: 2zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Zbieraj grzyby"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Koszt: 3zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:528
msgid "Build a Keep"
msgstr "Zbuduj fortecę"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:554
msgid "Establish University"
msgstr "Ustanów uniwersytet"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:555
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Koszt: 7zł"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Oczyść teren"
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr ""
#~ "Pomoc uzyskasz klikając podczas swojej tury prawym przyciskiem myszy na "
#~ "swoim przywódcy"
#~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
#~ msgstr "W skrzyni znajduje się $oc_treasure sztuk złota."
#~ msgid "teamname^Team 1"
#~ msgstr "Drużyna 1"
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Drużyna 2"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Mapa użytkownika"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowa"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Wiek bohaterów"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Wielka wojna"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Sojusz Ciemności"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Sojusz Światła"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Smoki"
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Sojusz Knalgański"
#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Lojaliści"
#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Ludy północy"
#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Buntownicy"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Nieumarli"
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Gracze muszę prowadzić swoje jednostki przez różnorodny teren tego "
#~ "okrytego złą sławą regionu, niegdyś domu legendarnego Starego Bazyliszka. "
#~ "Droga do zwycięstwa usiana jest skamieniałymi postaciami wspaniałych "
#~ "bohaterów z historii Wesnoth."
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Północ"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Południe"
#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Wiatr zimny wiał przez ciemne niebo,\n"
#~ "Mijała noc, jak cichnie w końcu grom.\n"
#~ "Odważny był ten, co śmiał ziemie przebiec,\n"
#~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
#~ "\n"
#~ "Głupi, choć mężny, przestróg nie słuchał\n"
#~ "I do jaskini, mrocznej jak dym,\n"
#~ "Gdzie spał Bazyliszek wśród nocy głuchej,\n"
#~ "Wleciał, a ogień palił się w nim.\n"
#~ "\n"
#~ "Niestety - ogień ten już nie płonie\n"
#~ "Przez Bazyliszka jeden głośny ryk,\n"
#~ "Co zmroził do kości i zmienił go w pomnik,\n"
#~ "I tak pozostał aż po wieków wiek.\n"
#~ "\n"
#~ "Wiatr zimny wieje przez całe niebo,\n"
#~ "Przechodzą lata, dni cichną jak grom .\n"
#~ "Tu stoi ten, co śmiał ziemie przebiec\n"
#~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
#~ "(zapisane przez Ognistego Żołnierza)"
#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"
#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, które przysłała w "
#~ "te strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących "
#~ "na wrogów we wrzących rzekach\"). Rada planowała atak na ludzką strażnicę "
#~ "i uznała, że nie obejdzie się bez potężnej magii Oxsrrska, jaszczurzego "
#~ "mistyka, o którym ostatnio słyszano, gdy udawał się ku Jezioru "
#~ "Ruaskkolina. Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze "
#~ "staranie zawiązanym zwojem, który leżał w niewielkiej szczelinie na dnie "
#~ "jaskini. Rozwinął zwój i przeczytał fragment ze środka tekstu: \"Gdy "
#~ "Chak'kso został spętany i wygnany z Górnego Świata, jego rozwścieczony "
#~ "duch walczył o oswobodzenie i z czasem nabył zdolność wywierania "
#~ "złowieszczego wpływu na niektóre części Górnego Świata poprzez kamienne "
#~ "drogi, które prowadzą z powierzchni ku głębinom Niższych Przestrzeni. "
#~ "Jego furia spowodowała przemianę jaj złożonych przez wielkie jaszczury i "
#~ "ukształtowanie straszliwych stworzeń stanowiących narzędzia nienawiści "
#~ "Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx postanowił się skupić na wykonaniu "
#~ "powierzonego mu zadania. Uznawszy, że starszyzna znajdzie sposób, by "
#~ "przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął morderczy marsz z powrotem na "
#~ "ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą posąg Oxsrrska. Nie odszedł "
#~ "jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło go do zatrzymania się. "
#~ "Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w której następnie ułożył "
#~ "się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..."
#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"
#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk był potężnym jaszczurzym wróżbitą, który podczas wyprawy wojennej "
#~ "przeciwko Klanowi Xraxss wszedł w posiadanie fascynującego zwoju, "
#~ "będącego dotąd własnością nieżyjącego już wróżbity Hesx-Rzzaka. Zwój "
#~ "nosił tytuł \"Ney'yks o granitowym spojrzeniu\" i opowiadał historię "
#~ "stworzenia znanego jako \"Chak'kso Ney'yks\", które to imię w pradawnej "
#~ "mowie jaszczurów oznacza \"Najstarsze dziecko Chak'ksa\". Według dawnych "
#~ "wierzeń Chak'kso był potężnym półbogiem Niższych Przestrzeni, w "
#~ "przekazach elfów nazywanym \"wielkim demonem ziemi\". Jak głoszą te "
#~ "przekazy, nienawiść Chak'ksa do stworzeń materialnych była tak wielka, że "
#~ "postanowił obrócić w kamień wszystkie żywe istoty tego świata. "
#~ "Ostatecznie został pokonany, spętany potężną magią i wygnany do otchłani "
#~ "daleko pod powierzchnią świata, lecz wiele wieków po jego wygnaniu w "
#~ "przekazach zaczęły się pojawiać wzmianki o nowym gatunku stworzeń, "
#~ "posiadających zdolność obracania każdej żywej istoty w kamień. Był czas, "
#~ "gdy bazyliszki (jak nazywano te istoty) siały spustoszenie w świecie "
#~ "żywych, obracając w kamień tysiące stworzeń. Ostatecznie wszystkie "
#~ "bazyliszki wytępiono, choć ogromnym kosztem. Wieść niosła, że przeżył "
#~ "tylko jeden, jedyny bazyliszek zwany Ney'yks, czyli \"Najstarsze "
#~ "dziecko\". Przekonany, że uda mu się to stworzenie odnaleźć i zmusić do "
#~ "posłuszeństwa, Oxsrrsk wyruszył na poszukiwanie bazyliszka..."
#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Skromnej budowy, sprawne ręce\n"
#~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
#~ "Nie dał swym wrogom za dużo szans\n"
#~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
#~ "Strzelec znany jako Smoków Zguba\n"
#~ "pośród statui martwych poległ tu\n"
#~ "- - Siedem kamieni - i jedenaście\n"
#~ "(zapisane przez Gauteamusa)"
#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"
#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z wielkiej odwagi i tego, że "
#~ "udało mu się oswoić jednego z górskich wargów. Tylko jego przywództwo i "
#~ "niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów wciąż żyły mimo "
#~ "zagrożeń ze strony ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk zabił "
#~ "pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n"
#~ "I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, "
#~ "oczywistym było, że wyruszy samotnie, by się z nim zmierzyć. Wszystkie "
#~ "pozostałe gobliny spodziewały się, że z łatwością pokona kreaturę i "
#~ "przyciągnie z powrotem jej ciało do pożarcia.\n"
#~ "Jednak spotkała go niemiła niespodzianka. Blam Duka ogarnęło przerażenie, "
#~ "gdy tylko zobaczył Bazyliszka. Starał się zmusić swojego wilka do "
#~ "zawrócenia i ucieczki, ale nie chciał się on poruszyć. Gdy stworzenie "
#~ "pełzło w jego kierunku, wykrzyczał swoje ostatnie słowa: Dobry Gogu, "
#~ "piesku, czy twoje nogi są z kamienia?!?\n"
#~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"
#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
#~ msgid ""
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
#~ "began the hunt....."
#~ msgstr ""
#~ "Rah Ihn Mar, Czempion Płonących Wzgórz, przybył w okolice Jeziora "
#~ "Ruaskkolina w pogoni za elfickim bohaterem Terowydlithrolem, znanym wśród "
#~ "elfów jako \"Zguba Smoków\". Podobno Terowydlithrol zabił Ognistego "
#~ "Smoka, który zagrażał elfickiej wiosce, a następnie poprowadził "
#~ "\"kontratak\", podczas którego dokonano rzezi 37 smoków obozujących w "
#~ "pobliskiej dolinie i rzekomo sprzymierzonych z pokonanym smokiem. "
#~ "Wiedząc, że zamordowane smoki były niewinne, Rah Ihn Mar przybył nad "
#~ "Jezioro Ruaskkolina, by wytropić i zabić Terowydlithrola, którego jeszcze "
#~ "poprzedniego dnia widziano zmierzającego w tym kierunku. Pałając żądzą "
#~ "zemsty, Rah Ihn Mar podjął pościg..."
#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Żył tam od niepamiętnych czasów, w głębinach wód, żerując na rybach, "
#~ "żabach i ludziach morza, którzy zapuścili się w jego domenę. To było jego "
#~ "jezioro i nikogo innego, i choć nie było duże, to on był jego panem. "
#~ "Pewnego razu przybył Bazyliszek i spojrzał w oczy morskiego węża. I wąż "
#~ "nie umarł, ale już nie żył. I tak pojawił się nowy pan jeziora. \n"
#~ "(zapisane przez Turina)"
#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Oto dzielny bohater Złotego Wieku Wesnoth, potężny jeździec i dowódca "
#~ "ludzi, przybył do tego złowrogiego miejsca ścigając orków. Wielu z jego "
#~ "ludzi zginęło, gdy te podłe bestie zaatakowały z zaskoczenia, ale on "
#~ "walczył mężnie, zabijając wielu wrogów. Lecz niestety! Złowrogi "
#~ "Bazyliszek zmienił go w kamień, gdy zadawał cios ostatniemu z orków. "
#~ "Teraz pozostała tylko smutna pamiątka jego potężnej postaci i wielkiej "
#~ "siły. \n"
#~ "(zapisane przez Fynmiira)"
#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"
#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Drzewca Bramwythla nawet inne drzewce uważały za jegomościa powolnego i "
#~ "małomównego. Bardziej niż inne drzewce lubił po prostu stać samotnie w "
#~ "słońcu, ze wzniesionymi ramionami, podziwiając piękno pustego nieba. Raz "
#~ "zwierzył się nawet przyjacielowi, że jego największym marzeniem byłaby "
#~ "wieczna kąpiel w słonecznych promieniach.\n"
#~ "Jednak niedługo potem do miejscowych drzewców dotarła wiadomość o "
#~ "zbliżającym się okropnym potworze, tak potężnym, że z łatwością mógł "
#~ "pozbawić życia garstkę drzewców żyjących w okolicy. Wyniosły się szybko "
#~ "(przynajmniej jak na drzewce), ale Bramwythl został - w całym pośpiechu "
#~ "nikt nie pamiętał o tym, by go znaleźć i powiadomić o "
#~ "niebezpieczeństwie.\n"
#~ "Napotkawszy nagle Bazyliszka został zmieniony w kamień zanim jeszcze "
#~ "zdążył go rozpoznać. Jego skamieniała postać po dziś dzień stoi tu pod "
#~ "otwartym niebem, ogrzewana złotymi promieniami słońca. Jego życzenie "
#~ "zostało spełnione.\n"
#~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"
#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"
#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "Generał Talael Ryndoc przybył w to miejsce na pojedynek z Wielkim "
#~ "Marszałkiem Aethekiem Corrynem, lecz do spotkania między nimi nie doszło. "
#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"
#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie słowa wypowiedziane przez Wielkiego Marszałka Aetheca Corryna: "
#~ "\"Talael Ryndoc! Dość mam uganiania się za tobą! Powrócę na dwór Haldrica "
#~ "i oznajmię wszem i wobec, żeś zbytnio tchórzem podszyty się okazał, by "
#~ "stanąć do pojedynku! Hańba będzie dla ciebie karą dotkliwszą nawet, niż "
#~ "śmierć, którą niechybnie byłbym ci zadał!\"\n"
#~ "\n"
#~ "Nie powinien był krzyczeć tak głośno... "
#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"
#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Ten odważny wojownik, znany wśród nag jako Rilhon, usłyszał niegdyś "
#~ "opowieść o wspaniałym skarbie, który zaginął w tych zalanych wodą "
#~ "jaskiniach: włóczni, której głownię zrobiono z zęba Chak'kso Ney'yksa, "
#~ "pradawnego bazyliszka zabitego dawno temu przez elfickiego bohatera "
#~ "Eloralduila. Zgodnie z legendą, broń miała spoczywać gdzieś na dnie tego "
#~ "właśnie jeziora (Jeziora Ruaskkolina, zwanego tak od imienia węża "
#~ "morskiego, który uczynił je swym domem). Gotowego do walki z wężem "
#~ "Rilhona czekały jednak dwie wstrząsające niespodzianki. Pierwszą z nich "
#~ "była skamieniała postać węża Ruaskkolina. Drugą był jak najbardziej żywy "
#~ "Chak'kso Ney'yks, który o dziwo wciąż posiadał wszystkie swoje zęby.\n"
#~ "(zapisane przez Patersona)"
#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "Przez fale i skalne przesmyki\n"
#~ "błękitne i białe\n"
#~ "kołysała przypływami\n"
#~ "i ryby uczyła mówić do planet\n"
#~ "srebrnych i zielonych\n"
#~ "magią\n"
#~ "tchniętą z jej duszy w algi i ślimaków muszle\n"
#~ "w rytm ruchów ogona i wyciągniętej ręki\n"
#~ "słała pieśni przez piaski na stopach maleńkich\n"
#~ "a teraz\n"
#~ "teraz w przedziwnym zamyśleniu\n"
#~ "przez stulecia\n"
#~ "nawet nie uniosła powiek\n"
#~ "\n"
#~ "(zapisane przez MJQ)"
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2g - Bitwa pod Cynsaun"
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 150 sztuk złota i 2 sztuki złota na wioskę."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Pole bitwy stanowią rozległe tereny czekające na eksplorację, stworzone "
#~ "dla graczy, którzy lubią epickie pojedynki na dużą skalę."
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2g - Mroczna przepowiednia (Przeżycie)"
#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "Mroczna przepowiednia to scenariusz na przetrwanie, w którym jeden gracz "
#~ "lub dwaj sprzymierzeni gracze walczą z losowo generowanymi jednostkami "
#~ "sterowanymi przez komputer. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal "
#~ "wrogich jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z "
#~ "losowymi zmianami pogody."
#~ msgid ""
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
#~ msgstr ""
#~ "Wyciągając swój zakrwawiony miecz ze zwłok ostatniego z rebeliantów "
#~ "słyszysz, jak wreszcie cichną wrzaski i błagania o litość. Miejscowe "
#~ "szumowiny nie będą już stawiać oporu. Twoje panowanie zostało wreszcie "
#~ "ugruntowane."
#~ msgid ""
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Zbliżają się ostatnie i najpotężniejsze z tych stworzeń. Serce mi mówi, "
#~ "że jeśli zdołamy je w porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze."
#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Śnieżyce"
#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Ulewy"
#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Susza"
#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Dla jednego gracza - mniejsza intensywność mnożenia wrogów."
#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Dla dwóch graczy - pełna intensywność mnożenia wrogów."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Przetrwaj i pokonaj wszystkie fale wrogów"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Pokonaj wszystkie fale wrogów"
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Śmierć wszystkich przywódców Twojej drużyny"
#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr ""
#~ "Mroczna przepowiednia - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi"
#~ msgid ""
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#~ "enemies.\n"
#~ " \n"
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#~ "Dark Forecast is played.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#~ "regular intervals.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Twoim zadaniem jest przetrwanie w obliczu mnożących się fal wrogów i "
#~ "ostatecznie pokonanie wrogich przywódców.\n"
#~ " \n"
#~ "Fale wrogich jednostek są generowane losowo i będą inne przy każdej "
#~ "rozgrywce scenariusza Mroczna przepowiednia.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Wrogowie mogą się pojawiać przy północnej, południowej i zachodniej "
#~ "krawędzi mapy, ale najczęściej mnożą się przy krawędzi zachodniej. "
#~ "Kolejne fale pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na "
#~ "mapie.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Mroczną przepowiednię opracowali:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- projekt mapy, grupy wrogów i koncepcja scenariusza\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- implementacja WML"
#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
#~ msgstr "A więc to jest przeklęta dolina - czekająca na nas kraina."
#~ msgid ""
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
#~ "surprises of this land."
#~ msgstr ""
#~ "Chodzą słuchy, że okolicę zamieszkują pół-ludzie, pół-zwierzęta, a nasze "
#~ "wkroczenie nie zostanie przyjęte spokojnie. Musimy na tych ziemiach być "
#~ "gotowi na wiele niespodzianek."
#~ msgid ""
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
#~ "our claim."
#~ msgstr ""
#~ "Przekonajmy się więc, co nas czeka i nauczmy miejscowych posłuszeństwa."
#~ msgid ""
#~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have "
#~ "forsaken me..."
#~ msgstr ""
#~ "Uch! Jak to możliwe? Pokonani przez barbarzyńców? Bogowie mnie opuścili..."
#~ msgid ""
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
#~ msgstr ""
#~ "Ześlizgując się ku śmierci słyszysz już tylko triumfalne okrzyki "
#~ "wrogów... ich radość wypełnia twe ostatnie chwile czystą nienawiścią."
#~ msgid ""
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
#~ "land is over."
#~ msgstr ""
#~ "Wśród triumfalnych okrzyków nieprzyjaciół spowija Cię mroczny całun "
#~ "unoszący się z ziemi. Czujesz, jak nieziemskie macki wysysają Twoją wolę "
#~ "i zdajesz sobie sprawę, że Twój czas w tej krainie dobiegł końca."
#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2p - Kryjówka Onisa"
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem na tym podziemnym polu bitwy "
#~ "- mapie pojedynkowej, na której siła spotyka się ze sprytem."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę."
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2g - Jezioro Spadającej Gwiazdy"
#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Dawno temu wielka gwiazda runęła z niebios, pozostawiając swój ślad w tym "
#~ "lesistym regionie."
#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2g - Wioski"
#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Wojna zmienia zwyczajne farmy i wioski spokojnego regionu w subtelnie "
#~ "podzielone pole bitwy."
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2g - Wyspa rekinów"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie tej niewielkiej, ale "
#~ "zróżnicowanej geograficznie wyspy."
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2p - Delta Sablestone"
#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie, "
#~ "pełnym ukrytych jaskiń i krętych rzek."
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2g - Przeprawa Silverhead"
#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu "
#~ "frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu."
#~ msgid "statue"
#~ msgstr "statua"
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "To kamienna rzeźba."
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2g - Ruiny Sullas"
#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego "
#~ "imperium, które się tu niegdyś znajdowało."
#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Statua Sulli"
#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Wykuta w kamieniu podobizna Sulli Wielkiej, znanej też jako Sulla "
#~ "Sprawiedliwa, Sulla Tyranka, Cesarzowa Tonącej Wieży, Pani Chodzącego "
#~ "Lodowca, Sulla Spalająca, Sulla Dumna i Sulla Praworządna."
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Statua Lhun-dup"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lhun-dup, Sługi Sulli."
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Statua Ri-nzena"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ri-nzena, Sługi Sulli."
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Statua Ten-zina"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ten-zina, Sługi Sulli."
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Statua Lo-bsanga"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lo-bsanga, Sługi Sulli."
#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "2g - Wolne Ziemie"
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Mapa 1 na 1 do bardzo szybkiej rozgrywki."
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2g - Przesmyk Weldyn"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2g - Wesbowl"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej "
#~ "przeciwnika tak wiele razy, jak to tylko możliwe. Choć przeciwnik może "
#~ "atakować twoje jednostki, to walka toczy się przy użyciu tępej broni, a "
#~ "uzdrowiciele są swobodnie dostępni. Zabite jednostki wracają jako ranne "
#~ "do strefy końcowej gracza."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zwycięstwo:\n"
#~ "@Przesuń dowolną ze swych piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej "
#~ "razy, niż on przesunie swoją piłkę do twojej strefy.\n"
#~ "Przegrana:\n"
#~ "#Przeciwnik przesunął swoje piłki do twojej strefy końcowej więcej razy, "
#~ "niż ty przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej."
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Punkt dla czerwonych! Wynik: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Punkt dla niebieskich! Wynik: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Czy podać piłkę do $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Tak!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Wygrali niebiescy! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Wygrali czerwoni! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Remis! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3g - Mokradła Alirok"
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr "Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy."
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3g - Wyspa Horacjusza"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola nad centralną wyspą często stanowi klucz do zwycięstwa na tej "
#~ "mapie o rozmiarze 21x21 heksów, przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla "
#~ "3 graczy."
#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3g - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie "
#~ "dla trzech graczy."
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4p - Prowincja Błękitnej Wody"
#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Według przekazów historycznych, Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i "
#~ "odbudowywana dobrych dwadzieścia razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny "
#~ "maszerują poprzez kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej "
#~ "małej prowincji, mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi."
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4g - Zamki na wyspie"
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciwnicy przeskakują z zamku do zamku, tocząc bój o kontrolę nad "
#~ "centralną wyspą."
#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4g - Starcie"
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Mała mapa do gry 2 na 2."
#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4g - Wioski"
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4g - Krzyż Isar"
#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo mała mapa do gry 2 na 2. Walka w zwarciu wymaga odpowiedniej "
#~ "rotacji jednostek i planowania ruchów. Drużyny ustawione dla graczy 1 i 4 "
#~ "kontra 2 i 3 (północny wschód kontra południowy zachód). Założenia "
#~ "projektowe to 75 początkowych sztuk złota i 20 wiosek."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Południowy zachód"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Północny wschód"
#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4g - Król Wzgórza"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Na tej mapie o rozmiarze 36x36 i przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla "
#~ "4 graczy kontrolowanie centralnej twierdzy jest bardzo opłacalne. Mapa "
#~ "nadaje się również do gry 2 na 2. 36 wiosek."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę i 150 początkowych sztuk "
#~ "złota."
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Południowy wschód"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Północny zachód"
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 1 sztuka złota na wioskę."
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Cztery armie walczą o dominację nad tą nadwodną osadą."
#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4g - Rzeka Loris"
#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 25x25 do gry 2 na 2. Zbudowana wokół rzeki, z dwoma twierdzami w "
#~ "przeciwległych narożnikach. Do gry 1 i 4 kontra 2 i 3. 28 wiosek."
#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4g - Morituri"
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Kto wyjdzie cało ze starcia na tym niebezpiecznym polu bitwy?"
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4g - Ścieżki sztyletów"
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę. 28 wiosek."
#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 35x27 do gry 2 na 2, o pięciu możliwych kierunkach prowadzenia "
#~ "natarcia. Przystosowana do gry wschód kontra zachód (1 i 4 kontra 2 i 3), "
#~ "ale sprawdza się też dobrze z innymi układami oraz w grze swobodnej."
#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4g - Oblężone Zamki"
#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 40x30 dla 4 graczy. Armie z czterech potężnych zamków walczą u "
#~ "zbiegu dwóch rzek. Mapa sprawdza się w grze 2 na 2 lub grze swobodnej. "
#~ "Jest na niej około 45 wiosek."
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4g - Pustkowia"
#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Obszerne dzikie pustkowia, z terenem usianym lasami, jaskiniami, rzekami "
#~ "i ruinami starożytnych twierdz."
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4g - Chaos Xanthe"
#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 24x28 do rozgrywki 2 na 2, z pomocniczymi twierdzami i wielką krwawą "
#~ "bitwą na centralnej równinie."
#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5g - Aukcja X"
#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "4 graczy otacza centralną twierdzę w rozgrywce na przetrwanie przeciwko "
#~ "komputerowi, rozgrywce swobodnej lub walce 4 na 1. W wariancie 4 na 1 lub "
#~ "rozgrywce swobodnej gracz w centrum potrzebuje więcej złota, którego "
#~ "ilość najlepiej ustalić poprzez aukcję, w której zwycięża NAJNIŻSZA "
#~ "oferta. Ponieważ jest to bardzo mała mapa, dla pozostałych graczy "
#~ "zalecane jest 75 sztuk złota."
#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Północny wschód"
#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Południowy wschód"
#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Południowy zachód"
#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Północny zachód"
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5g - Las Strachu"
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "Pięć armii walczy o zwycięstwo w różnorodnym krajobrazie."
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6g - Kaldera Amohsad"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym ciasnym i niebezpiecznym "
#~ "polu bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii."
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6g - Pole krzyżowców"
#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Na tych zniszczonych przez czas i wojnę ziemiach, gdzie duchy tysięcy "
#~ "odważnych wojowników unoszą się niewidzialne nad górami, lasami i "
#~ "rzekami, tryby wojny znów poszły w ruch..."
#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6g - Heksciastko"
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Gra drużynowa: 2 na 2 lub 3 na 3."
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Tura 2: Lojaliści"
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Tura 5: Knalganie"
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Tura 8: Rebelianci"
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Tura 11: Ludy północy"
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Tura 14: Smoki"
#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Tura 17: Nieumarli"
#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "Wieża Przeznaczenia"
#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6g - Przeżycie zespołowe"
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe."
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Przeżyj 32 tury."
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Podpowiedź: Bardzo pomaga poznanie typów i miejsc wylęgania jednostek "
#~ "wroga."
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Przeżyj wszystkie ataki przeciwnika."
#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Gratuluję przetrwania mapy, której według wielu graczy ukończyć się nie "
#~ "da. Szczerze mówiąc nie mam pojęcia, jak Ci się to udało, więc prześlij "
#~ "mi powtórkę swojej rozgrywki mailem na adres roze@roze.mine.nu. Dziękuję!"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Śmierć"
#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety nie udało Ci ukończyć tej gry, ale nie przejmuj się. Zawsze "
#~ "możesz spróbować jeszcze raz. I jeszcze raz. I jeszcze raz. *Muahahaha*"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Atakujący"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Broniący się"
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6g - Pułapki Manzivanu"
#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 40X20 do gry 3 na 3. Pułapki Manzivanu słyną z trudnego i mylącego "
#~ "terenu, w którym łatwo wmanewrować armię w niekorzystną pozycję lub "
#~ "posunąć się za daleko. Rozgrywka ustawiona dla graczy 1,4,5 kontra 2,3,6 "
#~ "(wschód kontra zachód). Zalecane 100 początkowych sztuk złota. 33 wioski."
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6g - Zachód słońca nad Waterloo"
#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa 40x30 do gry 3 na 3. Sprawna koordynacja twojego sojuszu jest "
#~ "niezbędna do utrzymania równowagi liczebnej. Drużyny ustawione do gry "
#~ "1,4,5 kontra 2,3,6 (północ kontra południe), ale umieszczenie w jednej "
#~ "drużynie graczy 1,4,6 lub 1,3,6 również daje ciekawe wyniki. 44 wioski. "
#~ "Zaprojektowana do gry z początkowymi 150 sztukami złota."
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8g - Preria Mokena"
#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Inspirowana mapą Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na epicką "
#~ "skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, jak "
#~ "i w obronie."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Wschód"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8g - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "Kluczem do sukcesu na tym niecodziennym polu bitwy, na którym ściera się "
#~ "osiem armii, jest praca zespołowa i taktyka."
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9g - Dziwnamiłość"
#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo mała mapa do gry 3 na 3 na 3. Ze względu na dużą liczbę graczy "
#~ "zalecane jest ograniczenie czasu do 60 sek. Drużyny ustawione dla graczy "
#~ "1,5,9 kontra 2,6,7 kontra 3,4,8 (północ kontra południowy wschód kontra "
#~ "południowy zachód). Poszczególnym graczom przypada bardzo niewiele "
#~ "wiosek, więc zalecane ustawienie to 3 sztuki złota na wioskę."
#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Losowa mapa"
#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, "
#~ "ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy."
#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Losowa mapa (pustynia)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowa mapa z piaskiem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy "
#~ "często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do "
#~ "momentu uzyskania dobrej mapy."
#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Losowa mapa (trzęsawisko)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowa mapa z bagnem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy często "
#~ "nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu "
#~ "uzyskania dobrej mapy."
#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Losowa mapa (zima)"
#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: "
#~ "losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je "
#~ "generować do momentu uzyskania dobrej mapy."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: SI"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Przewijanie"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Marsz przez całun"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2g - Błyskawica"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3g - Potrójna błyskawica"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson"
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Doc Paterson"
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#~ msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus, Doc Paterson i PG"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and PG"
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i PG"
#~ msgid "``Designed by Becephalus"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus"
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Turin"
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Turin"
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof"
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i Olof"
#~ msgid "``Designed by JB"
#~ msgstr "``Projekt: JB"
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Era Zamętu"