wesnoth/po/wesnoth-anl/fr.po
2024-04-20 15:44:09 +02:00

2165 lines
81 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Mendes Oulamara <>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-02 01:35+0100\n"
"Last-Translator: hoel\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4j - Un pays neuf"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Ce scénario de survie à 4 joueurs vous permet d'aménager le terrain et de "
"construire des bâtiments.\n"
"\n"
"Pour les joueurs expérimentés, il est recommandé d'abaisser le montant à 75 "
"pièces d'or pour démarrer.."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Suite à la Grande Guerre, quelques humains survivants se réfugièrent dans "
"une vallée isolée et sombre. Leurs chefs savaient qu'ils ne pourraient pas "
"échapper aux puissantes armées qui avaient écrasé leur patrie, mais ils "
"espéraient résister assez longtemps pour reconstituer leurs forces."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:48
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Colons"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:139
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Ennemis"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
msgid "Mal Sevu"
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181
msgid "Gol Goroth"
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214
msgid "Greg"
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247
msgid "Mal Shiki"
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Prisonniers"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Monstres"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:500
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du nord-ouest "
"diminue de 10 pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:538
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du nord-est diminue de "
"10 pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:576
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du sud-ouest diminue "
"de 10 pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:614
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du sud-est "
"diminue de 10 pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:744
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr ""
"Un de vos paysans vient de découvrir des nids d'araignées au nord et au sud."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:750
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Je jure avoir vu quelqu'un englué dans de la toile d'araignée. Nous devrions "
"peut-être le secourir ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:772
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Déplacez une unité à côté de ces captifs pour qu'ils vous rallient. Les "
"araignées gardant les prisonniers sont blessées : plus vite vous irez, plus "
"vous aurez de chances de les tuer."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:784
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Vos hommes signalent d'étranges bruits provenant des cavernes à l'est et à "
"l'ouest."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:790
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"L'ennemi semble avoir construit des champignonnières qui leur procurent "
"l'essentiel de leurs ressources. Si nous pouvions les détruire, nos chances "
"ne seraient plus si minces."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:812
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"Déplacez une unité sur ces villages pour détruire une champignonnière et "
"réduire les revenus adverses de 10 pièces d'or."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:825
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Cette bataille est presque finie. La victoire est à portée de main !"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:837
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Nous avons survécu à l'assaut ! Le cours de la bataille s'est renversé, la "
"victoire ne peut plus nous échapper maintenant !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:841
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Vous avez gagné, vous pouvez continuer si vous le désirez..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:863
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Je tombe, mais rien n'est perdu !"
# La traduction doit être épicène.
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:876
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Je meurs mais la bataille n'est pas encore perdue !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:889
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Vengez-moi, camarades !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:902
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Pas de panique, il y a encore de l'espoir !"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Retour au menu"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105
msgid "Peasants"
msgstr "Paysans"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Les paysans travaillent pour vous. Cliquer avec le bouton droit sur un "
"paysan permet de modifier le terrain ou de construire des châteaux, des "
"mines, des champs, des villages et des universités."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Mages"
msgstr "Mages"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Les mages sont vos sages. Dans les universités, ils peuvent effectuer des "
"recherches liées aux domaines miniers, agricoles ou militaires."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119
msgid "Farms"
msgstr "Champs"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Vous ne pouvez labourer des champs que sur des prairies. Déplacez un paysan "
"sur un champ pour qu'il commence automatiquement une fructueuse récolte."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126
msgid "Villages"
msgstr "Villages"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Les villages peuvent uniquement être fondés dans des prairies. Ils procurent "
"des revenus et permettent des soins, comme d'habitude. Cliquer avec le "
"bouton droit sur un paysan situé dans un village pour fonder une université."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Les mines peuvent être construites dans les collines ou les montagnes. Un "
"paysan dans une mine extraira automatiquement de l'or au début de votre tour."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140
msgid "Universities"
msgstr "Universités"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62
msgid ""
"Any of the Elvish style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Un village ressemblant à un village elfe représente une université. Au début "
"de votre tour, les mages qui y sont localisés vont automatiquement accroître "
"la recherche en cours. Cliquer avec le bouton droit sur un mage dans une "
"université pour modifier ses priorités."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomatie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Cliquer avec le bouton droit sur votre chef lorsqu'il est dans une "
"université pour choisir des options diplomatiques spéciales."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Un pays neuf - Aide"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
msgid "Select a topic:"
msgstr "Choisissez un sujet :"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr "Je verse 20 pièces d'or aux caisses de $df_player_name|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai "
"ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant "
"l'agriculture."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai "
"ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant "
"l'exploitation minière."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"La faiblesse de vos connaissances militaires devient inquiétante, "
"$sw_player_name|. Je me vois obligé de vous enseigner ce domaine vital."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances agricoles"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances minières"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Partager des connaissances militaires"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:391
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Options diplomatiques"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:312
msgid "What shall I do?"
msgstr "Que dois-je faire ?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:317
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Transfert de fond</span>\n"
"Donne 20 pièces d'or à un autre joueur"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:349
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "À qui donner l'or ?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:397
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Partager des connaissances</span>\n"
"Aide un allié dans ses recherches"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:394
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "Avec qui partager des connaissances ?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:433
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Négocier avec les nains</span>\n"
"Vous permet de recruter une unité naine\n"
"Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_1."
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Négocier avec les elfes</span>\n"
"Vous permet de recruter une unité elfe\n"
"Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_2."
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:587
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Fin de négociation"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Nos pourparlers s'achèvent. Les nains combattront volontiers avec vous. "
"Lequel de nos semblables voulez-vous recruter ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:589
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Nos pourparlers s'achèvent. Les elfes vous aideront à combattre. Laquelle de "
"nos unités voulez-vous recruter ?"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr "Dans ce scénario, vous construisez une économie"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Déplacer n'importe quelle unité à côté d'un captif pour qu'il rejoigne votre "
"camp"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr "Les mécaniques de jeu sont expliquées via un clic-droit sur votre chef"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr "Règles :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr "Astuce :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr "Astuces :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Mort de tous les chefs ennemis"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Choisissez une nouvelle recrue"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:237
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:264
msgid "Study Complete"
msgstr "Recherche terminée"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Quel type d'unité voudriez-vous pouvoir recruter ?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
msgid "Oversee Research"
msgstr "Aperçu des recherches"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
# Damien : phrase modifiée de façon à éviter toute erreur d'apostrophe ou de genre.
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:125
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Voici ce que nous étudions : $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Sur quoi doivent se focaliser nos mages ?\n"
"\n"
"Nos fermes produisent $player_$side_number|.farming.gold|po\n"
"Nos mines produisent $player_$side_number|.mining.gold|po\n"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:132
msgid "Continue as before"
msgstr "Continuer comme avant"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:142
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Les fermiers produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99
msgid "agriculture"
msgstr "agriculture"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Exploitation minière</span>\n"
"Les mineurs produisent 1 pièce d'or en plus\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
msgid "mining"
msgstr "exploitation minière"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Organisation militaire</span>\n"
"Vous permet de recruter un nouveau type d'unité\n"
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
msgid "warfare"
msgstr "organisation militaire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais "
"$player_$side_number|.farming.gold pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais "
"$player_$side_number|.mining.gold pièces d'or."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, nous avons terminé nos recherches militaires. "
"Cliquez-droit sur un mage dans une université pour choisir le type d'unité "
"qui pourra être recruté."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196
msgid "Lets cut you free!"
msgstr "Nous allons vous libérer !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "Vous dépêtrez la créature de la toile ; elle accepte de vous aider."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "Au travail !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Que dois-je faire, sire ?"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Convertir en prairie"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:582
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Coût : 0 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83
msgid "Plant Farm"
msgstr "Labourer"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99
msgid "Build Village"
msgstr "Fonder un village"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Coût : 15 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123
msgid "Build Castle"
msgstr "Bâtir un château"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:529
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Coût : 6 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146
msgid "Flood the Field"
msgstr "Inonder"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Coût : 4 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Reboiser"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Coût : 1 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Déboiser"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Gain : 1 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282
msgid "Build Mine"
msgstr "Construire une mine"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Coût : 25 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309
msgid "Make a Ford"
msgstr "Construire un gué"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Coût : 3 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393
msgid "Landfill"
msgstr "Remblayer"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Coût : 5 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Détruire le gué"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Aplanir"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Coût : 2 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Récolter des champignons"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Gain : 3 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:528
msgid "Build a Keep"
msgstr "Bâtir un donjon"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:554
msgid "Establish University"
msgstr "Fonder une université"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:555
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Coût : 7 po"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Déblayer"
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr ""
#~ "Pendant votre tour, cliquez avec le bouton droit sur votre chef pour "
#~ "visualiser l'aide."
#~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
#~ msgstr "Le coffre contient $oc_treasure pièces d'or."
#~ msgid "teamname^Team 1"
#~ msgstr "Équipe 1"
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Équipe 2"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Carte utilisateur"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Âge des héros"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Grande guerre"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Alliance des ténèbres"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Alliance de la lumière"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Dracans"
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Alliance knalgane"
#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Loyalistes"
#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Nordiques"
#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Rebelles"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Morts-vivants"
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2j - Les Grottes du basilic"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Les joueurs doivent faire progresser leurs unités à travers le terrain "
#~ "morcelé de cette région redoutée, autrefois domicile d'un vieux basilic "
#~ "légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés de "
#~ "quelques-uns des plus grands héros de Wesnoth."
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
#~ "La lune luisait aux confins de l'aurore,\n"
#~ "Brave était le dracan qui osa lâcher\n"
#~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
#~ "\n"
#~ "Par cette nuit noire aux cieux si agités,\n"
#~ "Il renonça à tout ce qu'il savait,\n"
#~ "Fou mais brave, dans la cave du basilic\n"
#~ "Il courut, et en lui le feu brûlait.\n"
#~ "\n"
#~ "Hélas, son feu intérieur ne brûle plus.\n"
#~ "Le basilic, dans un grand rugissement,\n"
#~ "Lui glaça le sang et le fit statue,\n"
#~ "Ce qui pour toujours sera son vécu.\n"
#~ "\n"
#~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
#~ "Les années ont passé, ces jours sont morts,\n"
#~ "Ici gît le dracan qui osa lâcher\n"
#~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
#~ "(inscrit par Flametrooper)"
#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"
#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Le puissant guerrier saurien Xikkrisx de Syrsszk fut envoyé dans cette "
#~ "région par les anciens du clan Rysssrylosszkk (traduction : « Le Clan des "
#~ "Chasses-Ennemis-dans-Rivières-Brûlantes »), qui se préparaient à attaquer "
#~ "un avant-poste humain et qui avaient grand besoin de la magie puissante "
#~ "d'Oxsrrsk, un mystique saurien vu pour la dernière fois se dirigeant vers "
#~ "le lac Ruaskkolin. Xikkrisx découvrit le corps pétrifié d'Oxsrrsk, ainsi "
#~ "qu'un parchemin soigneusement enroulé visiblement tombé dans une petite "
#~ "crevasse du sol de la caverne. Il le déroula et lut un bref passage au "
#~ "milieu du texte : « Après avoir été enchaîné et expulsé du Monde "
#~ "Supérieur, l'esprit furieux de Chak'kso chercha à se libérer pour "
#~ "excercer sur plusieurs régions du Monde Supérieur une influence "
#~ "corruptrice canalisée par des « voies de pierre » qui s'enfoncent de la "
#~ "surface jusqu'à la Marche d'En-bas. Sa fureur transforma des œufs de "
#~ "lézards supérieurs, conditionnant leurs corps et leur esprits à faire "
#~ "vivre la haine de Chak'kso. Désorienté, Xikkrisx se concentra sur la "
#~ "tâche à accomplir. Pensant que les anciens pourraient peut-être trouver "
#~ "un moyen de libérer Oxsrrsk, il entreprit la longue et difficile tâche de "
#~ "ramener la statue dans les terres du clan Rysssrylosszkk. Épuisé, mais "
#~ "très proche du lac, Xikkrisx posa la statue dans une petite caverne et "
#~ "s'allongea pour se reposer. Il fut réveillé par un grondement à glacer le "
#~ "sang."
#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"
#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk était un puissant oracle saurien qui, lors d'un raid contre le "
#~ "clan rival Xraxss, avait trouvé dans les coffres du défunt oracle Hesx-"
#~ "Rzzak un parchemin des plus fascinants. Intitulé « Ney'yks des regards "
#~ "granitiques », il parlait d'une créature connue sous le nom de « Chak'kso "
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des "
#~ "fils de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un "
#~ "démon majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, "
#~ "qui avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa "
#~ "haine pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu "
#~ "et dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
#~ "bannissement, dans une région bien éloignée de la surface terrestre, une "
#~ "nouvelle espèce apparut, capable de transformer en pierre toute créature "
#~ "de chair. Il y eut une époque où les basilics, comme on les nommait, "
#~ "faisaient des ravages dans le monde des vivants, transformant des "
#~ "milliers d'êtres en statues. Les basilics furent tous vaincus, mais au "
#~ "prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu sous le nom de "
#~ "« Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu de ses "
#~ "capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk se "
#~ "mit en route..."
#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Corps svelte et mains qui dansent\n"
#~ "- - Sept diamants et onze\n"
#~ "Ses adversaires n'avaient aucune chance\n"
#~ "- - Sept diamants et onze\n"
#~ "Maldragon l'archer\n"
#~ "Au milieu des statues \n"
#~ "A été tué\n"
#~ "- - Sept diamants et l'elfe\n"
#~ "(inscrit par Gauteamus)"
#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"
#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk le gobelin était renommé dans son clan pour son courage et pour "
#~ "avoir domestiqué un des loups noirs des montagnes. Seuls son autorité et "
#~ "ses compétences maintenaient vivants les gobelins de la région malgré les "
#~ "menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que son loup avait tué "
#~ "cinquante hommes et une centaine d'elfes.\n"
#~ "Quand il apprit qu'un monstre horrible vivait dans les parages, il parut "
#~ "tout naturel qu'il parte l'affronter seul. Tous s'attendaient à ce qu'il "
#~ "tue la créature facilement et rapporte sa carcasse pour un festin.\n"
#~ "Un grand choc l'attendait. Blum Duk se mit à trembler dès qu'il vit le "
#~ "basilic. Il essaya de s'enfuir sur son loup, mais il ne put pas bouger. "
#~ "Comme la créature venait sur lui, il cria ces derniers mots : « Bon Gog, "
#~ "mon chien, tes pattes sont-elles en pierre ?!? »\n"
#~ "(inscrit par Elvish Pillager)"
#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
#~ msgid ""
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
#~ "began the hunt....."
#~ msgstr ""
#~ "Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
#~ "Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le "
#~ "nom de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un "
#~ "dragon de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-"
#~ "attaque » dans laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au "
#~ "dragon et campant sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, "
#~ "Rah Ihn Mar arriva au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la "
#~ "veille dans la région. Consummé par la vengeance, Rah Ihn Mar commença sa "
#~ "chasse..."
#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Il avait vécu là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se "
#~ "nourrissant des poissons, des grenouilles et des ondins qui entraient "
#~ "dans son domaine. C'était son lac et celui d'aucun autre, et même s'il "
#~ "n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le basilic qui "
#~ "regarda le serpent dans les yeux. Et le serpent ne mourut pas, mais il "
#~ "n'était plus vivant. Ainsi le nouveau seigneur du lac était venu.\n"
#~ "(inscrit par Turin)"
#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaillant héros de l'âge d'or de Wesnoth, ce grand cavalier et excellent "
#~ "meneur d'hommes arriva dans ce lieu maudit lors d'un raid contre des "
#~ "orcs. Pris par surprise par ces odieuses créatures, beaucoup de ses "
#~ "compagnons furent occis, mais lui se battit vaillamment et tua de "
#~ "nombreux ennemis. Mais hélas ! l'horrible basilic se tourna vers lui et "
#~ "le changea en pierre au moment où il tuait le dernier orc. Il ne reste "
#~ "plus qu'un raide témoignage de sa prestance et de sa grande force "
#~ "passées.\n"
#~ "(inscrit par Fynmiir)"
#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"
#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Bramwythl le wose a toujours été considéré comme lent et taciturne, même "
#~ "par les autres woses. Plus que tout autre, il aimait simplement rester "
#~ "debout sous le soleil, les bras levés, admirant la beauté du ciel. Une "
#~ "fois, il confia même à un camarade que son plus grand souhait serait de "
#~ "pouvoir baigner pour toujours dans la gloire du soleil.\n"
#~ "Cependant, peu de temps après, la communauté wose locale apprit l'arrivée "
#~ "d'un monstre horrible, assez puissant pour détruire facilement le peu "
#~ "d'entre eux qui vivaient dans les parages. Ils s'en allèrent rapidement "
#~ "(pour des woses, en tout cas), mais Bramwythl resta en arrière ; dans "
#~ "leur hâte, aucun ne pensa à aller le prévenir du danger.\n"
#~ "Il fut complètement pris par surprise par le basilic et changé en pierre "
#~ "avant même de reconnaître la bête. Sa silhouette pétrifiée est encore là "
#~ "aujourd'hui, chauffée par les rayons du soleil, sous la voûte céleste. "
#~ "Son souhait le plus cher lui avait été accordé.\n"
#~ "(inscrit par Elvish Pillager)"
#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"
#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "Le général Talael Ryndoc est venu ici pour se battre en duel contre le "
#~ "maréchal Aethec Corryn, mais les deux hommes ne se sont jamais trouvés. "
#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"
#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael "
#~ "Ryndoc ! Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la "
#~ "cour de Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour "
#~ "participer à notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort "
#~ "que je vous aurais donnée ! »\n"
#~ "\n"
#~ "Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"
#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce vaillant guerrier, connu sous le nom de Rilhon chez les nagas, "
#~ "entendit parler d'un fabuleux trésor perdu dans ces cavernes humides : "
#~ "une lance dont la pointe proviendrait d'une dent de Chak'kso Ney'yks, un "
#~ "ancestral basilic tué il y a bien longtemps par le héros elfe, "
#~ "Eloralduil. D'après la légende, l'arme reposerait quelque part au fond du "
#~ "lac Ruaskkolin, nommé ainsi en hommage au fameux serpent qui y "
#~ "séjournait. Alors qu'il s'était préparé pour combattre le serpent, Rilhon "
#~ "eut deux énormes surprises : la forme pétrifiée de Ruaskkolin et Chak'kso "
#~ "Ney'yks, extrêmement bien portant et qui avait, comme c'est étrange, "
#~ "encore toutes ses dents.\n"
#~ "(inscrit par Paterson)"
#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "À travers vagues et lits pierreux\n"
#~ "Bleue et blanche\n"
#~ "Elle avançait et reculait les marées\n"
#~ "Et enseignait aux poissons la langue des planètes\n"
#~ "Gris vert\n"
#~ "De la magie\n"
#~ "Coulant de son esprit vers les fils du varech et les coquilles "
#~ "d'escargots\n"
#~ "Un tour de queue et un geste de ses mains\n"
#~ "Elle envoyait ses chants courir le sable sur leurs pieds d'aiguille\n"
#~ "Et maintenant\n"
#~ "Et maintenant la plus étrange pause\n"
#~ "Depuis des siècles\n"
#~ "Plus un œil ne bouge\n"
#~ "\n"
#~ "(inscrit par MJQ)"
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2j - Le Champ de bataille de Cynsaun"
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 2 pièces d'or par village."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a beaucoup à explorer dans ce vaste champ de bataille, conçu pour "
#~ "les joueurs qui aiment les duels épiques sur une grande échelle."
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2j - Prévisions funestes (Survie)"
#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "Prévisions funestes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, "
#~ "à deux, contre des vagues d'unités générées aléatoirement par "
#~ "l'ordinateur. Pour vaincre, il faut résister à tous les assauts ennemis. "
#~ "Le terrain variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant "
#~ "la partie."
#~ msgid ""
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
#~ msgstr ""
#~ "Les plainte et les demandes de grâces se sont finalement tues, alors que "
#~ "vous retirez votre épée maculée de sang du dernier des rebelles. Les "
#~ "bouseux de la région ne résisteront plus. Vous avez finalement assuré la "
#~ "stabilité votre règne."
#~ msgid ""
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont presque sur "
#~ "nous. Si nous arrivons à les achever à temps, je crois que nous aurons "
#~ "gagné."
#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Importante chute de neige"
#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Chute de neige"
#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Trombes d'eau"
#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Canicule"
#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Un joueur : attaques amoindries"
#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Deux joueurs : attaques à pleine puissance"
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Survivre et vaincre les vagues d'ennemis."
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Vaincre toutes les vagues ennemies"
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Mort de tous les chefs de votre camp."
#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr "Prévisions funestes : un scénario aléatoire de survie"
#~ msgid ""
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#~ "enemies.\n"
#~ " \n"
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#~ "Dark Forecast is played.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#~ "regular intervals.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Votre but est de survivre à toutes les vagues ennemies générées et de "
#~ "tuer le super-ennemi final.\n"
#~ "\n"
#~ "Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement et changeront à chaque "
#~ "fois que « Prévisions funestes » est joué.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Elles apparaîtront sur les côtés nord, sud et ouest de la carte (plus "
#~ "probablement du côté ouest), à intervalles à peu près réguliers.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le temps changera lui aussi de façon aléatoire, modifiant l'aspect de la "
#~ "carte.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Prévisions funestes a été conçu par :\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- Concept de la carte, du scénario et des vagues d'ennemis\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- Implémentation WML"
#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
#~ msgstr "Voici donc cette vallée maudite ; nous allons la conquérir."
#~ msgid ""
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
#~ "surprises of this land."
#~ msgstr ""
#~ "On raconte que ses habitants sont une étrange association d'hommes et de "
#~ "bêtes, qui résisteront à notre droit. Nous devons nous attendre à des "
#~ "surprises."
#~ msgid ""
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
#~ "our claim."
#~ msgstr ""
#~ "Alors allons découvrir ce qui nous attend, et apprenons-leur à ne pas "
#~ "s'opposer à nous."
#~ msgid ""
#~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have "
#~ "forsaken me..."
#~ msgstr ""
#~ "Arg ! Comment est-ce possible ? Défait par de simples barbares ! Mes "
#~ "dieux m'ont abandonné..."
#~ msgid ""
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
#~ msgstr ""
#~ "La clameur du camp ennemi est la dernière chose que vous entendez alors "
#~ "que vous sombrez dans la mort... Leur joie remplit vos derniers instants "
#~ "d'une haine absolue."
#~ msgid ""
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
#~ "land is over."
#~ msgstr ""
#~ "Les hourras s'élèvent de partout, alors qu'une brume noire vous engloutit "
#~ "et que des fantômes anéantissent votre volonté ; vous réalisez que votre "
#~ "existence sur terre est terminée."
#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2j - L'Antre d'Onis"
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Les dangers menacent dans chaque recoin de ce champ de bataille "
#~ "souterrain ; les joueurs de ce duel doivent utiliser à la fois la force "
#~ "et les subterfuges."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village."
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2j - Le Lac du météore"
#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a longtemps, un énorme astre est tombé des cieux, laissant sa marque "
#~ "sur cette région de conifères."
#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Ouest"
#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2j - Hameaux"
#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "La guerre transforme les fermes et les villages d'une région paisible en "
#~ "un champ de bataille subtilement divisé."
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2j - L'Île du requin cornu"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Les joueurs doivent naviguer à travers les terres morcelées de cette île "
#~ "petite mais dense."
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2j - Le Delta de Sablenoir"
#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Deux armées s'affrontent sur cette côte disloquée couverte de cavernes "
#~ "cachées et de rivières tortueuses."
# Silverhead : silver = argent + head = cap (tête en vieux français, comme dans l'expression "de pied en cap")
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2j - La Traversée d'Argentcap"
#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrains pour obtenir la "
#~ "victoire sur cette carte aux nombreux fronts."
#~ msgid "statue"
#~ msgstr "statue"
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Ceci est une sculpture de pierre."
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2j - Les Ruines de Sulla"
#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Inondées par les océans et maltraitées par les éléments hivernaux, seules "
#~ "des ruines, de l'eau, et de la glace laissent un souvenir de cet empire, "
#~ "autrefois glorieux."
#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Statue de Sulla"
#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Une réplique de pierre de Sulla la Grande, aussi connue sous les noms de "
#~ "Sulla la Juste, Sulla la Tyrannique, Impératrice de la Tour Engloutie, "
#~ "Dame du Glacier Mouvant, Sulla l'Incinératrice, Sulla l'Orgueilleuse et "
#~ "Sulla la Vertueuse."
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Statue de Lhun-dup"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Lhun-dup, serviteur de Sulla."
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Statue de Ri-nzen"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Ri-nzen, serviteur de Sulla."
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Statue de Ten-zin"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Ten-zin, serviteur de Sulla."
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Statue de Lo-bsang"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Lo-bsang, serviteur de Sulla."
#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "2j - Les Pays libres"
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Une carte pour un duel très rapide."
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2j - Le Chenal de Weldyn"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2j - Wesbowl"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du "
#~ "terrain, dans la « zone morte » de l'autre joueur. Toutefois, l'autre "
#~ "joueur peut attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue avec des armes "
#~ "émoussées et des soigneurs sont présents, ce qui fait que lorsque des "
#~ "unités sont « tuées », elles reviennent blessées dans la zone morte du "
#~ "joueur."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Mettez une balle dans le but adverse plus souvent que votre adversaire "
#~ "n'arrive à le faire\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Votre adversaire amène la balle dans votre but plus souvent que vous "
#~ "dans le sien"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Les rouges marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Les bleus marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Dois-je passer la balle à $passto.type ($xloc,$yloc) ?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Oui !"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Les bleus gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Les rouges gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Match nul ! Score final : $redscore-$bluescore"
#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3j - Le Marais d'Alirok"
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Trois joueurs s'affrontent sur ce champ de bataille découpé par les "
#~ "rivières."
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3j - L'Île des Horatii"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Le contrôle de l'île centrale est bien souvent la clé de la victoire sur "
#~ "cette carte à 3 joueurs individuels."
#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3j - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Seule une faction sortira victorieuse de cette carte étroite pour trois "
#~ "joueurs."
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4j - La Province d'Aiguebleue"
#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "On raconte que la petite province d'Aiguebleue fut détruite et "
#~ "reconstruite une vingtaine de fois. Ses villageois ne semblent plus faire "
#~ "attention aux armées qui convergent une fois encore vers ses torrents "
#~ "rocailleux et ses montagnes enneigées."
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4j - L'Île des châteaux tournants"
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr ""
#~ "Sautez de château en château tout en combattant sur une île centrale."
#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4j - Choc"
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Petite carte, 2 contre 2"
#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4j - Hameaux"
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4j - La Croix de l'isard"
#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte minuscule, 2 contre 2. Combattre près de sa base rend "
#~ "importantes la préparation des mouvements et une bonne rotation de ses "
#~ "unités. Les équipes sont 1 & 4 contre 2 & 3 (Nord-Est contre Sud-Ouest). "
#~ "Conçue pour commencer avec 75 pièces d'or et 20 villages."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Sud-Ouest"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Nord-Est"
#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4j - Le Roi de la colline"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ msgstr ""
#~ "Sur cette carte 36x36 conçue pour 4 joueurs en solo ou en équipe, il est "
#~ "très rentable de contrôler la zone autour du château central. Il y a 36 "
#~ "villages."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village et 150 pièces d'or "
#~ "pour commencer."
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Sud-Est"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Nord-Ouest"
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr "Paramétrage recommandé : 1 pièce d'or par village."
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Quatre factions se disputent la domination de ce territoire humide."
#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4j - La Rivière Loris"
#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 25x25 pour un jeu 2 contre 2 organisée autour d'une rivière "
#~ "avec une paire de châteaux dans les coins opposés. Conçu pour 1 & 4 "
#~ "contre 2 & 3. Il y a 28 villages."
#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4j - Morituri"
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Qui sortira victorieux de ce périlleux champ de bataille ?"
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4j - Les Voies des dagues"
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr "Une petite carte pour 2 contre 2 avec 28 villages."
#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 35x27, 2 contre 2, avec cinq chemins d'engagement possibles. "
#~ "Conçue pour être jouée est contre ouest (1 & 4 contre 2 & 3), mais "
#~ "fonctionne aussi bien en solo ou en équipes."
#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4j - Les Châteaux assiégés"
#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 40x30, pour 4 joueurs, où 4 châteaux forts se font face au "
#~ "confluent de deux rivières. Conçue pour jouer en solo ou 2 contre 2. Il y "
#~ "a environ 45 villages."
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4j - Les Contrées sauvages"
#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Une vaste région sauvage et désertique, parsemée de forêts, de cavernes, "
#~ "de rivières et de ruines d'anciennes forteresses."
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4j - Le Chaos de Xanthe"
#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 24 par 28. Deux régions avec des châteaux auxiliaires, et "
#~ "généralement une grande bataille désordonnée au centre."
#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5j - Challenge-X"
#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Quatre joueurs encerclent un château central. Peut se jouer contre "
#~ "l'ordinateur en mode survie, ou bien chacun pour soi, ou bien à quatre "
#~ "contre un. Le joueur au centre aura besoin de plus d'or dans un 4 contre "
#~ "1 ou un chacun pour soi ; la meilleure façon de transformer cela en "
#~ "challenge est de faire des paris, le plus faible l'emportant. C'est une "
#~ "très petite carte, donc il est recommandé de paramétrer 75 pièces d'or "
#~ "pour les autres joueurs."
#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Nord-Est"
#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Sud-Est"
#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Sud-Ouest"
#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Nord-Ouest"
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5j - La Forêt de la peur"
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "Quatre armées combattent pour la suprématie dans un paysage varié."
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6j - La Caldera d'Amohsad"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Seul un vrai tacticien survivra sur ce champ de bataille mortel et "
#~ "confiné où six armées se tiennent tête."
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6j - Le Champ des croisés"
#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Les cris de guerre et de ralliement résonnent encore sur ce champ de "
#~ "bataille marqué par l'empreinte du temps, où les fantômes de centaines de "
#~ "courageux guerriers flottent, invisibles sur les rivières, sur les "
#~ "montagnes, et dans les forêts."
#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6j - Hexagone"
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Jeu d'équipe, 2 contre 2, ou 3 contre 3."
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Tour 2 : loyalistes"
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Tour 5 : knalgans"
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Tour 8 : rebelles"
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Tour 11 : nordiques"
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Tour 14 : dracans"
#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Tour 17 : morts-vivants"
#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "La Tour du Destin"
#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6j - Survie en équipe"
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Scénario dont l'objectif est de survivre le plus longtemps possible."
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Survivre 32 tours."
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Indice : il est très utile de connaître l'endroit où l'ennemi arrive et "
#~ "sous quelle forme."
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Survivre à toutes les attaques ennemies."
#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Mort des chefs de votre camp."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations, vous avez survécu à ce scénario que tant de personnes "
#~ "pensent impossible. Honnêtement, je ne sais pas comment vous avez réussi, "
#~ "et je serais intéressé par le film. Pouvez-vous me l'envoyer par mail à : "
#~ "roze@roze.mine.nu. Merci !"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Faucheuse"
#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez perdu, mais n'ayez crainte : vous pouvez toujours recommencer, "
#~ "encore, encore et encore... Mouhahaha !!!"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Attaquant"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Défenseur"
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6j - Les Pièges de Manzivan"
#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 40 par 20, à 3 contre 3, avec 33 villages. Les pièges de "
#~ "Manzivan sont célèbres pour être une région déroutante où il est facile "
#~ "de se retrouver dépassé ou au mauvais endroit. Les équipes sont les "
#~ "joueurs 1, 4 et 5 contre 2, 3 et 6 (Est contre Ouest). Conçue pour 100 "
#~ "pièces d'or au départ."
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6j - Coucher de soleil sur Waterloo"
#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte de 40x30, 3 contre 3, avec 44 villages. Une coordination souple "
#~ "de votre alliance est nécessaire pour éviter de se faire déborder. Les "
#~ "équipes sont 1,4 et 5 contre 2,3 et 6 (Nord contre Sud), mais jouer en "
#~ "1,4 et 6 ou en 1,3 et 6 peut être intéressant. Conçue pour commencer avec "
#~ "150 pièces d'or."
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8j - La Prairie de Mokena"
#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Inspirée de Morituri, cette carte pour 8 joueurs propose une bataille "
#~ "épique qui impose à deux équipes de se coordonner tant en attaque qu'en "
#~ "défense. "
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Ouest"
#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8j - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "La tactique et le jeu d'équipe sont la clé de la victoire sur ce champ de "
#~ "bataille inhabituel, où huit armées se tiendront tête."
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe"
#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte minuscule de 3 contre 3 contre 3 joueurs. Un minutage de 60 s "
#~ "est recommandé vu le nombre important de joueurs. Les équipes sont les "
#~ "joueurs 1, 5 et 9 contre 2, 6 et 7 et contre 3, 4 et 8 (Nord contre Sud-"
#~ "Est et contre Sud-Ouest). Il y a très peu de villages par joueur. "
#~ "Paramétrage recommandé : 3 pièces d'or par village."
#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Carte aléatoire"
#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, mais "
#~ "vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante."
#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Carte aléatoire (Désert)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire comportant majoritairement du sable. Note : ces cartes ne "
#~ "sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
#~ "obtenir une satisfaisante."
#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Carte aléatoire (Marais)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire comportant majoritairement des marais. Note: ces cartes "
#~ "ne sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à "
#~ "en obtenir une satisfaisante."
#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Carte aléatoire (Hiver)"
#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Carte aléatoire entre hiver et printemps, comportant essentiellement des "
#~ "terrains enneigés. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, "
#~ "mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : IA"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : défilement"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : marche à travers le voile"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2j - Blitz"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3j - Triple blitz"
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Mort des chefs ennemis."