wesnoth/po/wesnoth-anl/bg.po
2024-04-10 12:07:57 -05:00

1893 lines
82 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Bulgarian
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Automatically generated, 2004.
# Bono Nonchev <bono.nonchev@gmail.com>, 2006.
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 12:10+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4-ма играчи - Нова земя"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"В това оцеляване за 4ма играчи можете да създавате сгради и обработвате "
"земята по ваш вкус. \n"
"\n"
"Използвайте настройките на картата, 100 злато е препоръчително за началото "
"на играта, 75 за по-опитните играчи."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"След края на голямата война остатъците от човечеството се спасиха в "
"изолирана и отдалечена долина. Те знаеха, че не могат да се скрият от "
"огромните армии, които унищожиха родината им, но лидерите на съпротивата се "
"надяваха да спечелят достатъчно време, за да възстановят силите си."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:48
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "teamname^Заселници"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:139
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "teamname^Врагове"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
msgid "Mal Sevu"
msgstr "Мал Севу"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181
msgid "Gol Goroth"
msgstr "Гол Горот"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214
msgid "Greg"
msgstr "Грег"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247
msgid "Mal Shiki"
msgstr "Мал Шики"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "teamname^Затворници"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "teamname^Чудовища"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:500
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Разрушихте противниковата мина. Северозападните немъртви ще имат с 10 злато "
"по-малък приход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:538
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Разрушихте противниковата мина. Североизточните орки ще имат с 10 злато по-"
"малък приход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:576
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Разрушихте противниковата мина. Югозападните орки ще имат с 10 злато по-"
"малък приход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:614
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Разрушихте противниковата мина. Югоизточните немъртви ще имат с 10 злато по-"
"малък приход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:744
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr ""
"Вашите селяни откриха гнезда на гигантски паяци в северните и в южните "
"пещери."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:750
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Кълна се, че видях някого оплетен в мрежите на паяка. Може би трябва да го "
"спасим?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:772
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Придвижете единица до някой от затворниците, ако го освободите, ще се "
"присъедини към вашата битка. Паяците, които пазят всеки един от героите са "
"ранени и колкото по-скоро стигнете до тях - толкова по-добър шанс ще имате "
"да ги победите."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:784
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Нашите войници доловиха странни звуци от пещерите източно и западно от тук."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:790
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Изглежда противниците ни са изградили подземни мини и черпят много ресурси "
"от тях. Ако успеем да ги унищожим шансовете ни не биха били толкова илюзорни."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:812
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"Придвижете единица върху селищата в мините. За всяко унищожено селище "
"прихода на противника ще пада с 10 злато."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:825
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Битката почти завърши, победата е близо!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:837
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Преживяхме яростната атака и клането! Ходът на битката се обърна, победата е "
"наша!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:841
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Спечелихте играта, но може да продължите, ако желаете."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:863
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Паднах, но не всичко е изгубено!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:876
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Аз загивам, но все още не сме изгубили битката!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:889
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Приятели, отмъстете за мен!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:902
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Не се страхувайте, все още има надежда!"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Връщане към меню"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105
msgid "Peasants"
msgstr "Селяни"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Селяните са вашите работници. В зависимост от терена, чрез десен клик върху "
"тях, те могат да обработват земята и да създават замъци, мини, ферми, селища "
"и университети."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Mages"
msgstr "Магьосници"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Магьосниците са вашите мъдри съветници. Те могат да учат в университетите, "
"помагат в минното дело, фермерството и привикването на войници."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119
msgid "Farms"
msgstr "Обработваеми площи"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Обработваемата площ се създава върху равна повърхност. Поставете селяни "
"върху нея и те ще започнат да я \"обработват\", генерирайки злато."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126
msgid "Villages"
msgstr "Селища"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"Селищата се строят върху равна повърхност. Те осигуряват злато и лекуване, "
"както обикновено. Десен клик върху селянин в селище, за да построите "
"университет."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133
msgid "Mines"
msgstr "Мини"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Мините се изграждат в хълмовете и планините. Всеки селянин, който е в мина в "
"началото на вашия ход ще добива злато."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140
msgid "Universities"
msgstr "Университети"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62
msgid ""
"Any of the Elvish style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"Всяко едно от приличащите на елфски селища на картата, представлява "
"университет в играта. Поставете магьосник в университета, като на всеки ход, "
"те ще допринасят за напредъка на проучванията ви."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217
msgid "Diplomacy"
msgstr "Дипломация"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Десен бутон на лидера ви, докато е в университет, позволява да развивате "
"дипломатически отношения с други раси, които може да се съгласят да се бият "
"за вас."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
msgid "A New Land — Help"
msgstr "4-ма играчи - Нова земя"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
msgid "Select a topic:"
msgstr "Изберете тема:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr "Дарявам 20 злато за хазната на $df_player_name|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, тъй като нашите проучвания са по-напреднали от вашите, "
"инструктирах учителите ми да ви помогнат в развитието на земеделието ви."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, тъй като нашите проучвания са по-напреднали от вашите, "
"инструктирах учителите ми да ви помогнат в развитието минното ви дело."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Знаете ужасяващо малко за изкуството на войната, $sw_player_name|. Чувствам, "
"че е мой дълг да Ви помогна."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Сподели знание за земеделие"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Сподели знание за минното дело"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Сподели знание за изкуството на войната"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:391
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Дипломатически опции"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:312
msgid "What shall I do?"
msgstr "Какво да направя?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:317
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Дарете 20 злато на друг играч"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:349
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "На кого да изпратя финансова помощ?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:397
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Помогнете на съотборник в техните проучвания"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:394
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "На кого да попогна със знанието ни?"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:433
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Осигури подкрепления от джуджетата</span>\n"
"Статус на преговорите: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Осигури подкрепления от елфите</span>\n"
"Статус на преговорите: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:587
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Преговорите приключиха"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Договорихме се! Джуджетата с радост ще се бият за вас! Кои наши войни искате "
"на разположение?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:589
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Договорихме се! Елфите с радост ще се бият за вас! Кои наши войни искате на "
"разположение?"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr "В този сценарий изграждате икономика"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Придвижете единица до затворниците за да ги освободите и те ще се "
"присъединят към вашата кауза."
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr "Десен бутон на лидера ви дава възможност да прочетете опциите в играта"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr "Правила:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr "Цел:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr "Подсказка:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr "Подсказки:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Победете всички противникови лидери"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Трябва да оцелеете до ход 25"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Изберете нова единица"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:237
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:264
msgid "Study Complete"
msgstr "Проучването е завършено"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Кой тип единица искате да имате на разположение?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
msgid "Oversee Research"
msgstr "Магическа помощ"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124
msgid "Research"
msgstr "Проучвания"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:125
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"В момента проучваме най-вече $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Над какво искате да се съсредоточим?\n"
"\n"
"Нашите обработваеми площи произвеждат $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Нашите мини произвеждат $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:132
msgid "Continue as before"
msgstr "Продължете без действие"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:142
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Земеделие</span>\n"
"Обработваемите площи произвеждат +1 злато\n"
"Прогрес на проучването: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99
msgid "agriculture"
msgstr "земеделие"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Минно дело</span>\n"
"Миньорите добиват +1 злато\n"
"Прогрес на проучването: $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
msgid "mining"
msgstr "минно дело"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Изкуството на войната</span>\n"
"Позволява да набирате нов вид единици\n"
"Прогрес на проучването: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
msgid "warfare"
msgstr "военно дело"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Обработваемите площи на $player_$side_number|.name|s сега произвеждат "
"$player_$side_number|.farming.gold злато."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Мините на $player_$side_number|.name|s сега произвеждат "
"$player_$side_number|.mining.gold злато."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, завършихме проучването на изкуството на войната "
"- десен клик на магьосник в университет, за да изберете единица."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196
msgid "Lets cut you free!"
msgstr "Нека сега те освободим!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
"Освободихте пленения герой от мрежите на паяка и от благодарност, той се "
"съгласи да се бие за вас."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "На работа!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Какво има за вършене?"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Превърни в пасище"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:582
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Цена: 0 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83
msgid "Plant Farm"
msgstr "Обработете земята"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99
msgid "Build Village"
msgstr "Постройте селище"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Цена: 15 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123
msgid "Build Castle"
msgstr "Постройте замък"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:529
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Цена: 6 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146
msgid "Flood the Field"
msgstr "Наводнете земята"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Цена: 4 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Посадете растения"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Цена: 1 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Изсечете гората"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Получавате: 1 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282
msgid "Build Mine"
msgstr "Постройте мина"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Цена: 25 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309
msgid "Make a Ford"
msgstr "Създайте плитчина"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Цена: 3 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393
msgid "Landfill"
msgstr "Отпадъци"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Цена: 5 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Разрушете плитчината"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Променете пода на пещерата"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Цена: 2 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Изжънете гъбеното поле"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Получавате: 3 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:528
msgid "Build a Keep"
msgstr "Постройте централната част на замък"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:554
msgid "Establish University"
msgstr "Постройте университет"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:555
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Цена: 7 злато"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Изчистете земята"
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr ""
#~ "За допълнителна помощ - десен бутон върху лидера ви по време на вашия ход"
#~ msgid "teamname^Team 1"
#~ msgstr "Отбор 1"
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Отбор 2"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Потребителска карта"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случайна"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Епоха на герои"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Великата война"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Мрачен съюз"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Съюз на светлината"
#, fuzzy
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Змейове"
#, fuzzy
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Съюз на Налга"
#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Лоялни"
#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Северняци"
#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Бунтовници"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Немъртви"
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2 играча - Пещерите на Базилиска"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Играчите трябва да преведат единиците си през разнообразния пресечен "
#~ "терен на този вдъхващ страх регион, известен като бивш дом на древен "
#~ "Базилиск. Пътят към победата е осеян с вкаменените тела на някои от най-"
#~ "великите герои на Уеснот."
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Северен отбор"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Южен отбор"
#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "В небето препускаше вихър студен,\n"
#~ "Нощният мрак бе в лунен сън потопен,\n"
#~ "Когато безстрашно дома си напусна,\n"
#~ "Дракон от змийско злато съблазнен.\n"
#~ "\n"
#~ "Посред вилнеещия хаос на нощта,\n"
#~ "Пренебрегвайки на разума гласа,\n"
#~ "Глупашки смел на Базилиска в пещерата,\n"
#~ "Разгорещилият се дракон отлетя.\n"
#~ "\n"
#~ "Уви, угасна пламенната му душа,\n"
#~ "Че щом насреща Базилискът изрева,\n"
#~ "До кости го смрази, на място вкамени,\n"
#~ "Където той стои и до сега.\n"
#~ "\n"
#~ "В небето препуска вихър студен,\n"
#~ "Остаряват годините ден подир ден,\n"
#~ "А завинаги тук вкаменен си остава,\n"
#~ "Драконът от змийско злато съблазнен.\n"
#~ "(надпис от Флеймтрупър)"
#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Строен ръст, ръце умели\n"
#~ "- - Седем камъка и Елф\n"
#~ "Врагове не е оставил оцелели\n"
#~ "- - Седем камъка и Елф\n"
#~ "Погубващ дракони стрелец велик\n"
#~ "сред статуите падна тук със вик\n"
#~ "- - Седем камъка и Елфът\n"
#~ "(надпис от Гаутеамус)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Блум Дюк беше известен в клана на гоблините с това, че бе укротил един от "
#~ "Чудовищните Вълци, населяващи планините и бе не по-малко свиреп от своя "
#~ "вълк. Само неговото водачество и умения запазиха живи Гоблините в района, "
#~ "въпреки човешките и елфски заплахи. Говори се, че вълкът му е разкъсал "
#~ "петдесет мъже и сто елфи.\n"
#~ "Ето защо не е чудно че когато разбра за ужасното чудовище, населяващо "
#~ "тази област, той препусна сам да го срещне очи в очи. Всички останали "
#~ "гоблини очакваха, че той ще погуби съществото безпроблемно и ще довлече "
#~ "трупа му, за да пируват с него.\n"
#~ "Очакваше го обаче истински шок. Веднага щом видя Базилиска, Блум Дюк се "
#~ "разтрепери от страх. Опита да накара вълка си да се обърне и избяга от "
#~ "там, но животното не помръдваше. Докато създанието се нахвърляше върху "
#~ "него, той изкрещя последните си думи: За бога, куче, да не ти окаменяха "
#~ "краката?!?\n"
#~ "(надпис от Елфски опустошител)"
#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Той бе живял в дълбините на езерото от незапомнени времена. Прехранваше "
#~ "се с различни риби, жаби и морски хора, които се озоваваха на негова "
#~ "територия. Това си беше неговото езеро и на никой друг. Може да не беше "
#~ "голямо, но той беше господарят. Тогава се появи Базилискът и погледна "
#~ "Змията в очите. От това Змията не умря, но и не беше повече жив. Ето така "
#~ "се появи новият господар на езерото.\n"
#~ "(надпис от Турин)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Смел герой от Златния Век на Уеснот, този велик ездач и човешки "
#~ "предводител попадна на това зловещо място докато преследваше орки. "
#~ "Нападнати изневиделица от тези противни създания, много от другарите му "
#~ "бяха избити, но той се би храбро и погуби мнозина противници. Но, уви! "
#~ "Подлият Базилиск го вкамени тъкмо докато съсичаше последния орк. Сега "
#~ "застиналите му останки са единственото, което напомня за някогашната му "
#~ "сила и подвизи.\n"
#~ "(надпис от Финмир)"
#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Брамуитл беше Уз и дори останалите от племето му смятаха, че е муден и "
#~ "саможив тип. Дори повече от всички останали узи, той обичаше да стои сам "
#~ "на слънце с протегнати нагоре ръце и да се възхищава на празните небеса. "
#~ "Дори веднъж той сподели с един свой събрат, че най-голямото му желание е "
#~ "да може завинаги да се къпе в сиянието на слънчевите лъчи.\n"
#~ "Скоро след това общността на Узите чу за приближаването на ужасно "
#~ "чудовище, достатъчно могъщо да унищожи малобройните Узи в областта. Ето "
#~ "защо те бързешком напуснаха обиталището си (доколкото един Уз изобщо може "
#~ "да бърза) но Брамуитл изостана - в бързината никой не се сети да го "
#~ "намери и предупреди за опасността.\n"
#~ "Базилискът го връхлетя изневиделица и го превърна в камък преди още "
#~ "Брамуитл да е разпознал чудовището. Вкамененото му тяло стои там и до "
#~ "днес, топлено то слънчевите лъчи, под открито небе. Най-голямото му "
#~ "желание се изпълни.\n"
#~ "(надпис от Елфски Опустошител)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Този смел войн, познат сред Змиеподобните като Рилон, чул за изумително "
#~ "съкровище изгубено в тези влажни пещери - копие, чийто връх бил изработен "
#~ "от зъб на Чак'ксо Ней'икс - древен Базилиск, убит преди много време от "
#~ "елфския герой Елоралдуил. Според легендата оръжието лежало някъде по "
#~ "дъното на точно това езеро (езерото Руасколин, кръстено на известната "
#~ "морска змия, който го бил превърнал в свой дом). Тъй като се бил "
#~ "приготвил да се бие със змия, Рилон се натъкнал на две доста големи "
#~ "изненади. Първата била вкамененото тяло на змията Руасколин. А втората - "
#~ "съвсем жизненият Чак'ксо Ней'икс, на когото изненадващо не липсвал ни "
#~ "един зъб.\n"
#~ "(надпис от Патерсън)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "Сред сините талази\n"
#~ "и скали\n"
#~ "тя люшкаше морето,\n"
#~ "научи рибите да шепнат на звездите\n"
#~ "приказно\n"
#~ "сребристи,\n"
#~ "откриваше заслон сред морските треви и миди\n"
#~ "с един замах на плавници и длани,\n"
#~ "решително мечтите си на сушата последва,\n"
#~ "а днес\n"
#~ "необяснимо се е спряла,\n"
#~ "от векове\n"
#~ "не е притваряла очи.\n"
#~ "\n"
#~ "(надпис от МДж.К)"
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2 играча - Бойно поле на Синсаун"
#, fuzzy
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Препоръчителни настройки от 150 точки злато и 1 точка злато за всяко "
#~ "селище."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Това обширно бойно поле е проектирано с цел да удовлетвори любителите на "
#~ "мащабни епически битки между две армии и предлага разнообразни изпитания "
#~ "и приключения, които чакат да бъдат открити."
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "6 играча - Отборно оцеляване"
#, fuzzy
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор."
#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2 играчи - Бърлогата на Онис"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Всяко кътче от това подземно бойно поле крие опасност - карта за двама "
#~ "противника, където се сблъскват сила и лукавство."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr "Препоръчителна настройка от 2 точки злато на селище."
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2 играча - Езерото на метеорита"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Преди много време голям метеорит паднал от небесата и оставил своя "
#~ "отпечатък в този иглолистен район."
#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Западен отбор"
#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2 играча - Землянките"
#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Войната превръща мирните ферми и селища в сложно разграфено бойно поле."
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2 играча - Островът на Рогатата Акула"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Играчите трябва да си пробият път през насечения терен на този малък, но "
#~ "доста разнообразен в топографско отношение остров."
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2 играча - Чернокаменната Делта"
#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Две армии се сблъскват на този хаотичен морски бряг, осеян със скрити "
#~ "пещери и прорязан от речни корита."
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2 играча - Проходът Силвърхед "
#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Играчите трябва да преодолеят всевъзможни терени, за да постигнат победа "
#~ "на тази многофронтова двойна карта."
#~ msgid "statue"
#~ msgstr "статуя"
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Това е каменна скулптура."
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2 играча - Руините на Сулас"
#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Залята от морето и брулена от зимните снежни вихрушки, тази някога могъща "
#~ "империя се е превърнала в своя далечна сянка, изпълнена с вода, лед и "
#~ "руини."
#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Статуя на Сула"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Издялано от камък изображение на Сула Великата, известна още като Сула "
#~ "Справедливата, Сула Тираничната, Императрица на Потъващата Кула, Потомка "
#~ "на Унищожителните Вихри, Господарка на Пълзящия Глетчер, Пазителка на "
#~ "Пламтящата Вълна, Кралица на Всепоглъщащия Пламък, Сула Изпепеляващата, "
#~ "Сула Гордата и Сула Праведната."
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Статуя на Лун-дап"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Лун-дап, Слуга на Сула."
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Статуя на Ри-нцен"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Ри-нцен, Слуга на Сула."
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Статуя на Тен-цин"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Тен-цин, Слуга на Сула."
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Статуя на Ло-бсанг"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Издялано от камък изображение на Ло-бсанг, Слуга на Сула."
#, fuzzy
#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "4 играча - Пустош"
#, fuzzy
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Двойна карта за бърза игра."
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2 играча - Щурм"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2 играча - Уесбол "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "Целта на играта Уесбол е играчите да вкарат някоя от топките в крайното "
#~ "поле на противниковия играч, колкото може повече пъти. Другият играч "
#~ "обаче може да напада вашите единици. При играта на Уесбол се нанасят "
#~ "удари с тъп предмет и присъствието на лечители е задължително. Когато "
#~ "някоя единица бъде убита в рамките на тази игра, тя се връща в крайното "
#~ "поле на съответния играч с травма."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Победа:\n"
#~ "@Изпращате някоя от топките в крайното поле на противника си повече пъти, "
#~ "отколкото, той във вашето.\n"
#~ "Загуба:\n"
#~ "#Противникът вкарва повече топки в крайното ви поле, отколкото вие в "
#~ "неговото"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Червеният отбелязва точка! Текущият резултат е $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Синият отбелязва точка! Текущият резултат е $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Да подам ли топката на $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Да!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Синият отбор печели! Крайният резултат е $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Червеният отбор печели! Крайният резултат е $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Равенство! Крайният резултат е $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Три играча се сблъскват директно на това обградено с вода бойно поле."
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3 играча - Остров на Хоратий"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Контролът над централния остров често е ключът към победата в тази карта "
#~ "от21х21 полета, за 3 играча."
#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3 играча - Смъртници"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Само една фракция ще напусне победно тази карта за трима играчи с "
#~ "непроницаеми граници."
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4 играча Провинция Синя Вода"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Твърди се че Провинция Синя Вода е била разрушавана до основи и отново "
#~ "съграждана поне двадесет пъти. Ето защо сега, когато по скалистите потоци "
#~ "и заснежени планини на тази малка провинция, една към друга отново "
#~ "приближават вражески армии, местни жители почти не им обръщат внимание."
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4 играча Остров на замъците "
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr "Прескачате от замък в замък докато воювате за централния остров."
#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4 играча - Сблъсък"
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Малка карта за 2 срещу 2."
#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "2 играчи - Землянките"
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4 играча - Кръстопът на Айзър"
#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Много малка карта за 2 срещу 2. Заради ограниченото пространство и "
#~ "близкия бой, успешното завъртане на единиците и планирането на всяко "
#~ "придвижване са много важни. Предвидени са отбори за играчи 1&4 срещу 2&3 "
#~ "(северозападен и югоизточен). Предвиден е начален капитал 75 точки злато "
#~ "и 20 селища."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Югозападен отбор"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Североизточен отбор"
#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4 играча - Крал на Хълма"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "В тази отворена за всички карта за 4 играча с размер 36х36 полета е много "
#~ "изгодно да контролирате областта около централната крепост. Може да се "
#~ "играе и 2 срещу 2. Има 36 селища."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ "Препоръчителна настройка 2 точки злато на селище и 150 начални точки "
#~ "злато."
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Югоизточен отбор"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Северозападен отбор"
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr "Препоръчителна настройка 1 точка злато на селище."
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr ""
#~ "Четири фракции си съперничат за господство над това водно укрепление."
#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4 играча - Река Лорис"
#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 25х25 полета за 2 срещу 2, разположена около река, като в "
#~ "срещуположните краища на картата има крепости. Предназначена за играчи "
#~ "1&4 срещу 2&3. Има 28 селища."
#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4 играча - Смъртници"
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Кой ще оцелее в пределите на това изпълнено с изпитания бойно поле?"
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4 играча - Пътеки на Кинжалите"
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr "Препоръчителна настройка 2 точки злато на селище, 28 селища."
#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 35х27 полета за 2 срещу 2 с 5 отделни схватки. Разработена да се "
#~ "играе изток срещу запад (1&4 срещу 2&3), но е подходяща и за всеки друг "
#~ "отбор или в режим отворено за всички."
#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4 играча - Обсадните замъци"
#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 40х30 полета за 4 играча. Един срещу друг се издигат 4 могъщи "
#~ "замъка в близост до мястото, където се сливат две реки. Картата е "
#~ "подходяща и за 2 срещу 2 или в режим свободно за всички. Има "
#~ "приблизително 45 селища."
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4 играча - Пустош"
#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Огромна област на дива неприветлива пустош. Теренът й е осеян с гори, "
#~ "пещери, реки и руини на древни крепости."
#, fuzzy
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4 играча - Хаосът на Ксанти"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 24Х28 полета за 2 срещу 2 с допълнителни крепости и голяма хаотична "
#~ "битка в централната област, която се явява ничия земя."
#, fuzzy
#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5 играча - Наддаване"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "4 играча обграждат една централна крепост, играе се срещу стил на "
#~ "оцеляване тип Изкуствен интелект или във вариант Отворено за всички или 4 "
#~ "срещу 1. Във вариант отворено за всички и 4 срещу 1, централният играч ще "
#~ "има нужда от повече злато. Най-добрият начин да се определи колко точно е "
#~ "чрез търг, където печели НАЙ-НИСКОТО направено предложение. Тази карта е "
#~ "съвсем малка, затова за останалите играчи препоръчителните точки злато са "
#~ "75."
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Североизточен отбор"
#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Югоизточен отбор"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Югозападен отбор"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Северозападен отбор"
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5 играча - Страховитата гора"
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "Сред този смесен географски терен пет армии се борят за надмощие."
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6 играча - Кратер Амохсад"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Само истински тактик би оцелял в това смъртоносно затворено бойно поле, "
#~ "където се сблъскват шест армии, хванати на тясно."
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6 играча - Полето на Кръстоносците"
#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Отново се чуват призоваващите на бой викове по това древно бойно поле, по "
#~ "което призраците на хиляди смели войни се носят невидими покрай планини, "
#~ "гори и реки."
#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6 играча - Шестоъгълник "
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Отборна игра 2 срещу 2 или 3 срещу 3."
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Ход 2: Лоялни"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Ход 5: Бойци на Налга"
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Ход 8: Бунтовници"
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Ход 11: Северняци"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Ход 14: Змейове"
#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Ход 17: Немъртви"
#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "Съдбовна Кула"
#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6 играча - Отборно оцеляване"
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr "Сценарий, в който целта е да оцелеете, колкото може по-дълго."
#, fuzzy
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Трябва да оцелеете 32 хода."
#, fuzzy
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Съвет: Ще ви е особено полезно да научите началната позиция на враговете "
#~ "си и техния вид."
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Трябва да оцелеете след всички атаки на противника."
#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Поздравления - вие оцеляхте от карта, за която мнозина твърдят, че това е "
#~ "невъзможно. Честно казано нямам идея как сте го постигнали, затова моля "
#~ "изпратете ми решението на roze@roze.mine.nu. Благодаря!"
#, fuzzy
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "По подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Загубихте играта, но няма страшно. Можете да опитате отново. И отново. И "
#~ "отново. *Муахахаха*"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Атакуващ"
#, fuzzy
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Защитник"
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6 играча - Клопките на Мансиван"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 40х20 полета за 3 срещу 3. Клопките на Мансиван са широко известни "
#~ "като труден и объркващ терен, където лесно може да се окажете не на място "
#~ "или строят ви да бъде твърде разтеглен. Предвидени са отбори 145 срещу "
#~ "236 (изток срещу запад). Началният капитал е 100 точки злато и има 33 "
#~ "селища."
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6 играча - Залезът на Ватерло"
#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Карта 40х30 полета за 3 срещу 3. Необходима ви е гъвкава координация на "
#~ "вашите сили, за да не се окажете по-малобройни от врага. Предвидени са "
#~ "отбори 145 срещу 236 (север срещу юг) но и отбори с 146 или 136 играча "
#~ "също са интересни. Началният капитал е 150 точки злато, има 44 селища."
#, fuzzy
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8 играча - Прерията Мокийна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Вдъхновена от Смъртници, тази карта за 8 играча създава епична бойна "
#~ "сцена, която изисква два отбора внимателно да координират, както атаките, "
#~ "така и защитата си."
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Източен отбор"
#, fuzzy
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Западен отбор"
#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8 играча - Смъртници"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "На това необичайно бойно поле, където осем армии се сражават до край, "
#~ "ключът към победата се крие в задружните усилия и тактиката."
#, fuzzy
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9 играча - Доктор Стрейнджлав"
#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Много малка карта за 3 срещу 3 срещу 3. Поради големия брой играчи се "
#~ "препоръчва 60секунден таймер. Предвидени са отбори 159 срещу 267 срещу "
#~ "348 (север срещу югоизток срещу югозапад). На играч се падат твърде малко "
#~ "селища, затова се препоръчват 3 точки злато на селище."
#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Случайна карта"
#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайно създадена карта. Забележка: Случайно създадените карти са често "
#~ "небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате отново и отново, "
#~ "докато намерите някоя добра."
#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Случайна карта (пустиня)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайна карта с основен терен пясък. Забележка: Случайно създадените "
#~ "карти са често небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате "
#~ "отново и отново, докато намерите някоя добра."
#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Случайна карта (Тресавище)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайна карта с основен терен блато. Забележка: Случайно създадените "
#~ "карти са често небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате "
#~ "отново и отново, докато намерите някоя добра."
#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Случайна карта (Зима)"
#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Случайна карта разположена в промеждутъка между зимата и пролетта с "
#~ "предимно снежни терени. Забележка: Случайно създадените карти са често "
#~ "небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате отново и отново, "
#~ "докато намерите някоя добра."
#, fuzzy
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Уеснот показател : Изкуствен Интелект"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Показател за уеснот, използвайте --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Уеснот показател: Местене на изгледа"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Показател за уеснот, използвайте --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#, fuzzy
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Уеснот показател: Преминаване през скрит терен"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Показател за уеснот, използвайте --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2 играча - Блиц"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3 играча Троен Блиц"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор."