17935 lines
648 KiB
Text
17935 lines
648 KiB
Text
# translation of pl.po to
|
||
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 21:19-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 21:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jarom <jaromirb@op.pl>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||
#: data/_main.cfg:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowa"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=combo
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:4
|
||
msgid "Compress saved games"
|
||
msgstr "Kompresja zapisanych gier"
|
||
|
||
#. [option]: id=gzip
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:9
|
||
msgid "save_compression^Gzip"
|
||
msgstr "Gzip"
|
||
|
||
#. [option]: id=gzip
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:10
|
||
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
|
||
msgstr "Domyślna kompresja, szybsza"
|
||
|
||
#. [option]: id=bzip2
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:14
|
||
msgid "save_compression^Bzip2"
|
||
msgstr "Bzip2"
|
||
|
||
#. [option]: id=bzip2
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:15
|
||
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
|
||
msgstr "Lepsza kompresja, wolniejsza"
|
||
|
||
#. [option]: id=none
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:19
|
||
msgid "save_compression^No"
|
||
msgstr "Brak kompresji"
|
||
|
||
#. [option]: id=none
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:20
|
||
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
|
||
msgstr "Duże nieskompresowane pliki tekstowe"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:26
|
||
msgid "Confirm deleting saves"
|
||
msgstr "Potwierdzaj usuwanie zapisanych gier"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:33
|
||
msgid "Mouse scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie myszą"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:40
|
||
msgid "Middle-click scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie środkowym przyciskiem myszy"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:47
|
||
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
|
||
msgstr "Kontynuuj przewijanie, gdy kursor myszy opuści okno"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:54
|
||
msgid "Show combat"
|
||
msgstr "Pokaż walkę"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:61
|
||
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
|
||
msgstr "Otwieraj okna szeptów w poczekalni"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:68
|
||
msgid "Follow unit actions"
|
||
msgstr "Podążaj za działaniami jednostek"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
|
||
"is animated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz, czy widok mapy ma być przewijany do jednostki przy animowanym "
|
||
"działaniu lub ruchu"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:76
|
||
msgid "Chat message aging"
|
||
msgstr "Aktualność wiadomości czatu"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas oczekiwania (w minutach) przed usunięciem wiadomości z czatu gry. Podaj "
|
||
"0, aby wyłączyć."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:87
|
||
msgid "Use 12-hour clock format"
|
||
msgstr "Używaj zegara 12-godzinnego"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:94
|
||
msgid "Confirm loading saves from a different version"
|
||
msgstr "Potwierdzaj ładowanie zapisanych gier z innych wersji"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:101
|
||
msgid "Show all unit types in help"
|
||
msgstr "Pokazuj wszystkie typy jednostek w pomocy"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:102
|
||
msgid ""
|
||
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
|
||
"that have been encountered will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje wszystkie typy jednostek w pomocy (wymaga ponownego uruchomienia). "
|
||
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywane będą tylko napotkane jednostki."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:109
|
||
msgid "Editor recent files limit"
|
||
msgstr "Limit zapisu ostatnio otwieranych plików edytora"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna ilość ostatnio otwieranych plików wyświetlana w menu edytora"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:120
|
||
msgid "Show color cursors"
|
||
msgstr "Pokaż kolorowe kursory"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:121
|
||
msgid "Use colored mouse cursors"
|
||
msgstr "Użyj kolorowego kursora myszy"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=custom
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:128
|
||
msgid "Customize orb colors"
|
||
msgstr "Niestandardowe kolory kul"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=custom
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:134
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Logowanie"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:140
|
||
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
|
||
msgstr "Szacuj obrażenia przy pomocy metody Monte Carlo"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
|
||
"exact probability calculations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwól widokowi obrażeń symulować walki zamiast obliczać dokładne "
|
||
"prawdopodobieństwa"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:148
|
||
msgid "Show deprecation messages in-game"
|
||
msgstr "Pokazuj wiadomości o przestarzeniu"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages "
|
||
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
|
||
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuj strzeżenia o przestarzałym interfejsie API w czacie gry. Te "
|
||
"wiadomości będą nadal wyświetlane w logu, nawet gdy ta opcja jest wyłączona. "
|
||
"Dodatkowo, ilość wypisywanych wiadomości jest kontrolowana przez domenę logu "
|
||
"przestarzenia."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:156
|
||
msgid "Font size scale (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
|
||
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection timed out"
|
||
msgid "Server disconnect timeout"
|
||
msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently "
|
||
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
|
||
"for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [unstore_unit]
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:369
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1062
|
||
msgid "poisoned"
|
||
msgstr "zatruty"
|
||
|
||
#. [effect]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:559
|
||
msgid "storm trident"
|
||
msgstr "trójząb sztormów"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:38
|
||
msgid "Gold carryover:"
|
||
msgstr "Przenoszone złoto:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [note]
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Uwagi:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76
|
||
#: data/english.cfg:26
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "sieczna"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79
|
||
#: data/english.cfg:29
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "ogień"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82
|
||
#: data/english.cfg:30
|
||
msgid "cold"
|
||
msgstr "chłód"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85
|
||
#: data/english.cfg:27
|
||
msgid "pierce"
|
||
msgstr "kłująca"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88
|
||
#: data/english.cfg:28
|
||
msgid "impact"
|
||
msgstr "obuchowa"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91
|
||
#: data/english.cfg:22
|
||
msgid "melee"
|
||
msgstr "wręcz"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94
|
||
#: data/english.cfg:23
|
||
msgid "ranged"
|
||
msgstr "na odległość"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:4
|
||
msgid "Programming"
|
||
msgstr "Programowanie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:282
|
||
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
|
||
msgstr "Ogólne administrowanie i koordynacja"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:319
|
||
msgid "Internationalization Managers"
|
||
msgstr "Zarządcy internacjonalizacji"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:344
|
||
msgid "Trailers"
|
||
msgstr "Cechy"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:360
|
||
msgid "Artwork and Graphics"
|
||
msgstr "Grafika i rysunki"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:818
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:855
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efekty dźwiękowe"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:879
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:970
|
||
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
|
||
msgstr "Mapy wieloosobowe i równoważenie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:1019
|
||
msgid "Packagers"
|
||
msgstr "Pakujący"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:1131
|
||
msgid "Miscellaneous Contributors"
|
||
msgstr "Różności"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:1882
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Boty"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:6
|
||
msgid "Afrikaans Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie afrikaans"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:26
|
||
msgid "Ancient Greek Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie starogreckie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:34
|
||
msgid "Arabic Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie arabskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:46
|
||
msgid "Asturian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie asturyjskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:52
|
||
msgid "Basque Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie baskijskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bulgarian Translation"
|
||
msgid "Bengali Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie bułgarskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:77
|
||
msgid "Bulgarian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie bułgarskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:113
|
||
msgid "Catalan Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie katalońskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:159
|
||
msgid "Chinese Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie chińskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:257
|
||
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie chińskie (Tajwan)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:270
|
||
msgid "Croatian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie chorwackie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:280
|
||
msgid "Czech Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie czeskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:352
|
||
msgid "Danish Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie duńskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:383
|
||
msgid "Dutch Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie holenderskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:454
|
||
msgid "English (GB) Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie brytyjskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:479
|
||
msgid "English (Shaw) Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie brytyjskie (Shaw)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:497
|
||
msgid "Esperanto Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie esperanto"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:516
|
||
msgid "Estonian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie estońskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:526
|
||
msgid "Filipino Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie filipińskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:536
|
||
msgid "Finnish Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie fińskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:601
|
||
msgid "French Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie francuskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:769
|
||
msgid "Friulian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie friulskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:773
|
||
msgid "Galician Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie galicyjskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:809
|
||
msgid "German Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie niemieckie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:934
|
||
msgid "Greek Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie greckie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:977
|
||
msgid "Hebrew Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie hebrajskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:990
|
||
msgid "Hungarian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie węgierskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1051
|
||
msgid "Icelandic Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie islandzkie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1061
|
||
msgid "Indonesian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie estońskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1089
|
||
msgid "Irish Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie irlandzkie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1096
|
||
msgid "Italian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie włoskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1143
|
||
msgid "Japanese Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie japońskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1236
|
||
msgid "Korean Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie koreańskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1244
|
||
msgid "Latin Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1270
|
||
msgid "Latvian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie łotewskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1285
|
||
msgid "Lithuanian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie litewskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1310
|
||
msgid "Macedonian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie macedońskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1317
|
||
msgid "Marathi Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie marathi"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1326
|
||
msgid "Norwegian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie norweskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1355
|
||
msgid "Old English Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie staroangielskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1373
|
||
msgid "Polish Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie polskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1448
|
||
msgid "Portuguese Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie portugalskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1462
|
||
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie portugalskie (brazylijskie)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1520
|
||
msgid "Romanian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie rumuńskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1528
|
||
msgid "Russian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie rosyjskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1635
|
||
msgid "Scottish Gaelic Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie gaelickie szkockie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1644
|
||
msgid "Serbian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie serbskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1663
|
||
msgid "Slovak Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie słowackie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1698
|
||
msgid "Slovenian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie słoweńskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1714
|
||
msgid "Spanish Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1804
|
||
msgid "Swedish Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie szwedzkie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1849
|
||
msgid "Turkish Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie tureckie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1874
|
||
msgid "Ukrainian Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie ukraińskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1908
|
||
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie walenckie (południowy kataloński)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1921
|
||
msgid "Vietnamese Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie wietnamskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Polish Translation"
|
||
msgid "Welsh Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie polskie"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1949
|
||
msgid "RACV’s Translation"
|
||
msgstr "Tłumaczenie RACV"
|
||
|
||
#. [item_group]: id=items
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:6
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Przedmioty"
|
||
|
||
#. [item]: id=altar_evil
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:12
|
||
msgid "Evil Altar"
|
||
msgstr "Ołtarz Zła"
|
||
|
||
#. [item]: id=altar
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:19
|
||
msgid "Altar"
|
||
msgstr "Ołtarz"
|
||
|
||
#. [item]: id=ankh-necklace
|
||
#. [item]: id=ankh-necklace2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33
|
||
msgid "Ankh Necklace"
|
||
msgstr "Naszyjnik Ankh"
|
||
|
||
#. [item]: id=anvil
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:40
|
||
msgid "Anvil"
|
||
msgstr "Kowadło"
|
||
|
||
#. [item]: id=archery-target
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:47
|
||
msgid "Archery Target"
|
||
msgstr "Tarcza Strzelnicza"
|
||
|
||
#. [item]: id=armor-golden
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:54
|
||
msgid "Golden Armor"
|
||
msgstr "Złota Zbroja"
|
||
|
||
#. [item]: id=armor
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:61
|
||
msgid "Armor"
|
||
msgstr "Zbroja"
|
||
|
||
#. [item]: id=axe
|
||
#. [item]: id=axe2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75
|
||
msgid "Axe"
|
||
msgstr "Topór"
|
||
|
||
#. [item]: id=axe-small
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:82
|
||
msgid "Small Axe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=axe-throwing
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:89
|
||
msgid "Throwing Axe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=ball-blue
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:96
|
||
msgid "Blue Ball"
|
||
msgstr "Niebieska Kula"
|
||
|
||
#. [item]: id=ball-green
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:103
|
||
msgid "Green Ball"
|
||
msgstr "Zielona Kula"
|
||
|
||
#. [item]: id=ball-magenta
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:110
|
||
msgid "Magenta Ball"
|
||
msgstr "Czerwona Kula"
|
||
|
||
#. [item]: id=barrel
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:117
|
||
msgid "Barrel"
|
||
msgstr "Baryłka"
|
||
|
||
#. [item]: id=bomb
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:124
|
||
msgid "Bomb"
|
||
msgstr "Bomba"
|
||
|
||
#. [item]: id=bones
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:131
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kości"
|
||
|
||
#. [item]: id=bonestack
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:138
|
||
msgid "Bonestack"
|
||
msgstr "Stos Kości"
|
||
|
||
#. [item]: id=book1
|
||
#. [item]: id=book2
|
||
#. [item]: id=book3
|
||
#. [item]: id=book4
|
||
#. [item]: id=book5
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:173
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Książka"
|
||
|
||
#. [item]: id=bow
|
||
#. [item]: id=bow2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187
|
||
msgid "Bow"
|
||
msgstr "Łuk"
|
||
|
||
#. [item]: id=bow-crystal
|
||
#. [item]: id=bow-crystal2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201
|
||
msgid "Crystal Bow"
|
||
msgstr "Kryształowy Łuk"
|
||
|
||
#. [item]: id=bow-elven
|
||
#. [item]: id=bow-elven2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215
|
||
msgid "Elven Bow"
|
||
msgstr "Elficki Łuk"
|
||
|
||
#. [item]: id=box
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:222
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Skrzynia"
|
||
|
||
#. [item]: id=branch
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:229
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=branch-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:236
|
||
msgid "Bare Branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=brazier
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:243
|
||
msgid "Brazier"
|
||
msgstr "Palenisko"
|
||
|
||
#. [item]: id=brazier-lit1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brazier"
|
||
msgid "Lit Brazier"
|
||
msgstr "Palenisko"
|
||
|
||
#. [item]: id=buckler
|
||
#. [item]: id=buckler2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265
|
||
msgid "Buckler"
|
||
msgstr "Puklerz"
|
||
|
||
#. [item]: id=burial
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:272
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Pochówek"
|
||
|
||
#. [item]: id=cage
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:279
|
||
msgid "Cage"
|
||
msgstr "Klatka"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Closed Plain Chest"
|
||
msgid "Closed Chest"
|
||
msgstr "Zamknięta Drewniana Skrzynia"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest-open
|
||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Plain Chest"
|
||
msgid "Open Chest"
|
||
msgstr "Otwarta Drewniana Skrzynia"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest-plain-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:301
|
||
msgid "Closed Plain Chest"
|
||
msgstr "Zamknięta Drewniana Skrzynia"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest-plain-open
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:308
|
||
msgid "Open Plain Chest"
|
||
msgstr "Otwarta Drewniana Skrzynia"
|
||
|
||
#. [item]: id=cloak-green
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:315
|
||
msgid "Green Cloak"
|
||
msgstr "Zielony Płaszcz"
|
||
|
||
#. [item]: id=club
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:322
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=coffin-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:329
|
||
msgid "Closed Coffin"
|
||
msgstr "Zamknięta Trumna"
|
||
|
||
#. [item]: id=coffin-open
|
||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Closed Coffin"
|
||
msgid "Open Coffin"
|
||
msgstr "Zamknięta Trumna"
|
||
|
||
#. [item]: id=crossbow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:344
|
||
msgid "Crossbow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=dagger
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:351
|
||
msgid "Dagger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=dagger-poison
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Poison"
|
||
msgid "Poison Dagger"
|
||
msgstr "Trucizna"
|
||
|
||
#. [item]: id=dagger-poison-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:365
|
||
msgid "Poison Dagger (clean)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=dragonstatue
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:372
|
||
msgid "Dragon Statue"
|
||
msgstr "Pomnik Smoka"
|
||
|
||
#. [item]: id=flame-sword
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:379
|
||
msgid "Flaming Sword"
|
||
msgstr "Płonący Miecz"
|
||
|
||
#. [item]: id=flame-sword-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flaming Sword"
|
||
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
|
||
msgstr "Płonący Miecz"
|
||
|
||
#. [item]: id=flower1
|
||
#. [item]: id=flower2
|
||
#. [item]: id=flower3
|
||
#. [item]: id=flower4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Kwiat"
|
||
|
||
#. [item]: id=gohere
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:421
|
||
msgid "Go Here Overlay"
|
||
msgstr "Znak Celu"
|
||
|
||
#. [item]: id=gold-coins-large
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:427
|
||
msgid "Large Pile of Gold Coins"
|
||
msgstr "Duży Stos Złotych Monet"
|
||
|
||
#. [item]: id=gold-coins-medium
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:434
|
||
msgid "Pile of Gold Coins"
|
||
msgstr "Stos Złotych Monet"
|
||
|
||
#. [item]: id=gold-coins-small
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:441
|
||
msgid "Small Pile of Gold Coins"
|
||
msgstr "Mały Stos Złotych Monet"
|
||
|
||
#. [item]: id=grain-sheaf
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:448
|
||
msgid "Grain Sheaf"
|
||
msgstr "Snop zboża"
|
||
|
||
#. [item]: id=hammer
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Runic Hammer"
|
||
msgid "Hammer"
|
||
msgstr "Młot Runiczny"
|
||
|
||
#. [item]: id=hammer-runic
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:462
|
||
msgid "Runic Hammer"
|
||
msgstr "Młot Runiczny"
|
||
|
||
#. [item]: id=holy-water
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286
|
||
msgid "Holy Water"
|
||
msgstr "Woda święcona"
|
||
|
||
#. [item]: id=key
|
||
#. [item]: id=key2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klucz"
|
||
|
||
#. [item]: id=key-dark
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:490
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Red"
|
||
msgid "Dark Key"
|
||
msgstr "Ciemnoczerwony"
|
||
|
||
#. [item]: id=leather-pack
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:497
|
||
msgid "Leather Pack"
|
||
msgstr "Skórzany Plecak"
|
||
|
||
#. [item]: id=mace
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:504
|
||
msgid "Mace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=necklace-bone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||
msgid "Bone Necklace"
|
||
msgstr "Naszyjnik Ankh"
|
||
|
||
#. [item]: id=necklace-stone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:518
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||
msgid "Stone Necklace"
|
||
msgstr "Naszyjnik Ankh"
|
||
|
||
#. [item]: id=orcish-flag
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:525
|
||
msgid "Orcish Flag"
|
||
msgstr "Orcza Flaga"
|
||
|
||
#. [item]: id=ornate1
|
||
#. [item]: id=ornate2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539
|
||
msgid "Ornate"
|
||
msgstr "Dzban"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-blue
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:546
|
||
msgid "Blue Potion"
|
||
msgstr "Niebieski Eliksir"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-green
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:553
|
||
msgid "Green Potion"
|
||
msgstr "Zielony Eliksir"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-gray
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:560
|
||
msgid "Gray Potion"
|
||
msgstr "Szary Eliksir"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-poison
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Trucizna"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-red
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:574
|
||
msgid "Red Potion"
|
||
msgstr "Czerwony Eliksir"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-yellow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:581
|
||
msgid "Yellow Potion"
|
||
msgstr "Żółty Eliksir"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-brown
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:588
|
||
msgid "Brown Ring"
|
||
msgstr "Brązowy Pierścień"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-gold
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:595
|
||
msgid "Golden Ring"
|
||
msgstr "Złoty Pierścień"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-red
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:602
|
||
msgid "Red Ring"
|
||
msgstr "Czerwony Pierścień"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-silver
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:609
|
||
msgid "Silver Ring"
|
||
msgstr "Srebrny Pierścień"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-white
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:616
|
||
msgid "White Ring"
|
||
msgstr "Biały Pierścień"
|
||
|
||
#. [item]: id=rock
|
||
#. [item]: id=rock1
|
||
#. [item]: id=rock2
|
||
#. [item]: id=rock3
|
||
#. [item]: id=rock4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1028
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Skała"
|
||
|
||
#. [item]: id=scarecrow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:630
|
||
msgid "Scarecrow"
|
||
msgstr "Strach na wróble"
|
||
|
||
#. [item]: id=sceptre-of-fire
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:637
|
||
msgid "Sceptre of Fire"
|
||
msgstr "Berło ognia"
|
||
|
||
#. [item]: id=sling
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:644
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "sling"
|
||
msgid "Sling"
|
||
msgstr "proca"
|
||
|
||
#. [item]: id=spear
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fancy Spear"
|
||
msgid "Spear"
|
||
msgstr "Zdobiona Włócznia"
|
||
|
||
#. [item]: id=spear-fancy
|
||
#. [item]: id=spear-fancy2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665
|
||
msgid "Fancy Spear"
|
||
msgstr "Zdobiona Włócznia"
|
||
|
||
#. [item]: id=spear-javelin
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:672
|
||
msgid "Javelin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=staff
|
||
#. [item]: id=staff2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "Laska"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-druid
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:693
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magic Staff"
|
||
msgid "Druid Staff"
|
||
msgstr "Magiczna Laska"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-magic
|
||
#. [item]: id=staff-magic2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707
|
||
msgid "Magic Staff"
|
||
msgstr "Magiczna Laska"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-magic-wand
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magic Staff"
|
||
msgid "Magic Wand"
|
||
msgstr "Magiczna Laska"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-plain
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magic Staff"
|
||
msgid "Plain Staff"
|
||
msgstr "Magiczna Laska"
|
||
|
||
#. [item]: id=stone-tablet
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:728
|
||
msgid "Stone Tablet"
|
||
msgstr "Kamienna Płyta"
|
||
|
||
#. [item]: id=storm-trident
|
||
#. [item]: id=storm-trident2
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:552
|
||
msgid "Storm Trident"
|
||
msgstr "Trójząb sztormów"
|
||
|
||
#. [item]: id=straw-bale1
|
||
#. [item]: id=straw-bale2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756
|
||
msgid "Bale of Straw"
|
||
msgstr "Bele siana"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword
|
||
#. [item]: id=sword2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770
|
||
msgid "Sword"
|
||
msgstr "Miecz"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword-holy
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:777
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sword"
|
||
msgid "Holy Sword"
|
||
msgstr "Miecz"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword-short
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:784
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sword"
|
||
msgid "Short Sword"
|
||
msgstr "Miecz"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword-wraith
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:791
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flaming Sword"
|
||
msgid "Wraith Sword"
|
||
msgstr "Płonący Miecz"
|
||
|
||
#. [item]: id=talisman-ankh
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:798
|
||
msgid "Ankh Talisman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=talisman-bone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:805
|
||
msgid "Bone Talisman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=talisman-stone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:812
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stone Tablet"
|
||
msgid "Stone Talisman"
|
||
msgstr "Kamienna Płyta"
|
||
|
||
#. [item]: id=thunderstick
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:819
|
||
msgid "Thunderstick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=torch
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:826
|
||
msgid "Lit Torch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=torch-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:833
|
||
msgid "Unlit Torch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item_group]: id=scenery
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:840
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Krajobraz/sceneria"
|
||
|
||
#. [item]: id=castle-ruins
|
||
#. [item]: id=castle-ruins2
|
||
#. [item]: id=castle-ruins3
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:859
|
||
msgid "Castle Ruins"
|
||
msgstr "Ruiny Zamku"
|
||
|
||
#. [item]: id=circle-magic
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:865
|
||
msgid "Magic Circle"
|
||
msgstr "Magiczny Krąg"
|
||
|
||
#. [item]: id=circle-magic-glow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:871
|
||
msgid "Glowing Magic Circle"
|
||
msgstr "Świecący Magiczny Krąg"
|
||
|
||
#. [item]: id=dwarven-doors-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:877
|
||
msgid "Closed Dwarven Doors"
|
||
msgstr "Zamknięte Krasnoludzkie Drzwi"
|
||
|
||
#. [item]: id=fire
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:885
|
||
msgid "Campfire"
|
||
msgstr "Ognisko"
|
||
|
||
#. [item]: id=flames
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:892
|
||
msgid "Flames"
|
||
msgstr "Płomienie"
|
||
|
||
#. [item]: id=gate-rusty-se
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:898
|
||
msgid "Rusty Gate South East"
|
||
msgstr "Zardziewiałe Wrota (Pd-Wsch)"
|
||
|
||
#. [item]: id=gate-rusty-sw
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:905
|
||
msgid "Rusty Gate South West"
|
||
msgstr "Zardzewiałe Wrota (Pd-Zach)"
|
||
|
||
#. [item]: id=icepack1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:912
|
||
msgid "Ice Pack"
|
||
msgstr "Kra Lodowa"
|
||
|
||
#. [item]: id=leanto
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:918
|
||
msgid "Lean-to"
|
||
msgstr "Zadaszenie"
|
||
|
||
#. [item]: id=lighthouse
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:924
|
||
msgid "Lighthouse"
|
||
msgstr "Latarnia Morska"
|
||
|
||
#. [item]: id=mausoleum
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:932
|
||
msgid "Mausoleum"
|
||
msgstr "Mauzoleum/Grobowiec"
|
||
|
||
#. [item]: id=mine-abandoned
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:939
|
||
msgid "Abandoned Mine"
|
||
msgstr "Opuszczona Kopalnia"
|
||
|
||
#. [item]: id=monolith1
|
||
#. [item]: id=monolith2
|
||
#. [item]: id=monolith3
|
||
#. [item]: id=monolith4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967
|
||
msgid "Monolith"
|
||
msgstr "Monolit"
|
||
|
||
#. [item]: id=nest-empty
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:974
|
||
msgid "Empty Nest"
|
||
msgstr "Puste Gniazdo"
|
||
|
||
#. [item]: id=nest-full
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:980
|
||
msgid "Full Nest"
|
||
msgstr "Gniazdo z jajami"
|
||
|
||
#. [item]: id=oak-leaning
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:986
|
||
msgid "Leaning Oak"
|
||
msgstr "Pochylony Dąb"
|
||
|
||
#. [item]: id=pine1
|
||
#. [item]: id=pine2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000
|
||
msgid "Pine Tree"
|
||
msgstr "Sosna"
|
||
|
||
#. [item]: id=rock-cairn
|
||
#. [item]: id=rock-cairn2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043
|
||
msgid "Rock Cairn"
|
||
msgstr "Skała z Runą"
|
||
|
||
#. [item]: id=rubble
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1051
|
||
msgid "Rubble"
|
||
msgstr "Kamienie"
|
||
|
||
#. [item]: id=rune1
|
||
#. [item]: id=rune2
|
||
#. [item]: id=rune3
|
||
#. [item]: id=rune4
|
||
#. [item]: id=rune5
|
||
#. [item]: id=rune6
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087
|
||
msgid "Rune"
|
||
msgstr "Runa"
|
||
|
||
#. [item]: id=rune1-glow
|
||
#. [item]: id=rune2-glow
|
||
#. [item]: id=rune3-glow
|
||
#. [item]: id=rune4-glow
|
||
#. [item]: id=rune5-glow
|
||
#. [item]: id=rune6-glow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123
|
||
msgid "Glowing Rune"
|
||
msgstr "Świecąca Runa"
|
||
|
||
#. [item]: id=shipwreck
|
||
#. [item]: id=wreck
|
||
#. [item]: id=wreck2
|
||
#. [item]: id=wreck3
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330
|
||
msgid "Shipwreck"
|
||
msgstr "Wrak Starku"
|
||
|
||
#. [item]: id=signpost
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1134
|
||
msgid "Signpost"
|
||
msgstr "Znak"
|
||
|
||
#. [item]: id=slab1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1141
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "Kamienna płyta"
|
||
|
||
#. [item]: id=snowbits
|
||
#. [item]: id=snowbits2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153
|
||
msgid "Piles of Snow"
|
||
msgstr "Zaspy Śnieżne"
|
||
|
||
#. [item]: id=summoning-center
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1160
|
||
msgid "Summoning Center"
|
||
msgstr "Centrum Przywoływania"
|
||
|
||
#. [item]: id=summoning-circle1
|
||
#. [item]: id=summoning-circle2
|
||
#. [item]: id=summoning-circle3
|
||
#. [item]: id=summoning-circle4
|
||
#. [item]: id=summoning-circle5
|
||
#. [item]: id=summoning-circle6
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196
|
||
msgid "Summoning Circle"
|
||
msgstr "Krąg Przywoływania"
|
||
|
||
#. [item]: id=temple1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1202
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Świątynia"
|
||
|
||
#. [item]: id=temple-cracked1
|
||
#. [item]: id=temple-cracked2
|
||
#. [item]: id=temple-cracked3
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ruined Tent"
|
||
msgid "Ruined Temple"
|
||
msgstr "Zniszczony Namiot"
|
||
|
||
#. [item]: id=tent-fancy-red
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1230
|
||
msgid "Fancy Red Tent"
|
||
msgstr "Czerwony Namiot"
|
||
|
||
#. [item]: id=tent-ruin-1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1237
|
||
msgid "Ruined Tent"
|
||
msgstr "Zniszczony Namiot"
|
||
|
||
#. [item]: id=tent-shop-weapons
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1243
|
||
msgid "Weapons Shop Tent"
|
||
msgstr "Stragan z Bronią"
|
||
|
||
#. [item]: id=trapdoor-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1251
|
||
msgid "Closed Trapdoor"
|
||
msgstr "Zamknięta Klapa"
|
||
|
||
#. [item]: id=trapdoor-open
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1257
|
||
msgid "Open Trapdoor"
|
||
msgstr "Otwarta Klapa"
|
||
|
||
#. [item]: id=trash
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1263
|
||
msgid "Trash Pile"
|
||
msgstr "Kupa Śmieci"
|
||
|
||
#. [item]: id=village-human-burned1
|
||
#. [item]: id=village-human-burned2
|
||
#. [item]: id=village-human-burned3
|
||
#. [item]: id=village-human-burned4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291
|
||
msgid "Burned Human Village"
|
||
msgstr "Spalona Wioska"
|
||
|
||
#. [item]: id=well
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1297
|
||
msgid "Well"
|
||
msgstr "Studnia"
|
||
|
||
#. [item]: id=whirlpool
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1303
|
||
msgid "Whirlpool"
|
||
msgstr "Wir Wodny"
|
||
|
||
#. [item]: id=windmill
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1311
|
||
msgid "Windmill"
|
||
msgstr "Wiatrak"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:23
|
||
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
|
||
msgstr "Poproś $ai_controller_unit.name żeby się tutaj ruszył"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:77
|
||
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poproś $ally_leader.name, przywódcę strony $ally_leader.side, by się tutaj "
|
||
"ruszył"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
|
||
"clicking on a unit that belongs to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W ten scenariuszu możesz wydawać instrukcje sojusznikowi po kliknięciu "
|
||
"sprzymierzonej jednostki prawym przyciskiem myszy."
|
||
|
||
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
|
||
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:127
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:134
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:141
|
||
msgid "Instruct ally"
|
||
msgstr "Przekaż instrukcje sojusznikowi"
|
||
|
||
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:135
|
||
msgid ""
|
||
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
|
||
"instructions:"
|
||
msgstr "$ally_leader.name (strona $ally_side|) wykonuje następujące rozkazy:"
|
||
|
||
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
|
||
"is acting normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"$ally_leader.name (strona $ally_side|) nie ma żadnych specjalnych rozkazów i "
|
||
"działa normalnie."
|
||
|
||
#. [aggression]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:149
|
||
msgid "Be more aggressive"
|
||
msgstr "Graj bardziej agresywnie"
|
||
|
||
#. [aggression]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:150
|
||
msgid "aggressive."
|
||
msgstr "atakujący."
|
||
|
||
#. [caution]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:167
|
||
msgid "Be more defensive"
|
||
msgstr "Graj bardziej defensywnie"
|
||
|
||
#. [caution]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:168
|
||
msgid "defensive."
|
||
msgstr "defensywny."
|
||
|
||
#. [focus_on_enemy]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:179
|
||
msgid "Focus on defeating..."
|
||
msgstr "Skup się na pokonaniu..."
|
||
|
||
#. [focus_on_enemy]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"focus_on_enemy.side_description|."
|
||
msgstr ""
|
||
"skupia się na pokonaniu $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"focus_on_enemy.side_description|."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:247
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:253
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:388
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:394
|
||
msgid "Side $temp_i"
|
||
msgstr "strona $temp_i"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:255
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:396
|
||
msgid "side $temp_i"
|
||
msgstr "strona $temp_i"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:270
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:411
|
||
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
|
||
msgstr "strona $temp_i ($side_i_leader.name|)"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:296
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:838
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:929
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wróć"
|
||
|
||
#. [protect]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
|
||
msgid "Focus on protecting..."
|
||
msgstr "Skoncentruj się na chronieniu..."
|
||
|
||
#. [protect]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"protect.side_description|."
|
||
msgstr ""
|
||
"nacisk na ochronę $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect."
|
||
"side_description|."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:473
|
||
msgid "Defend a location..."
|
||
msgstr "Broń miejsce..."
|
||
|
||
#. [print]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:489
|
||
msgid "Right-click to select a location to defend"
|
||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy miejsce, które ma być bronione"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:496
|
||
msgid "Defend this location"
|
||
msgstr "Broń tego miejsca"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:513
|
||
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
|
||
msgstr "koncentruje się na obronie terenu wokół $x1|,$y1|."
|
||
|
||
#. [print]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
|
||
msgid "Location selection canceled"
|
||
msgstr "Anulowano wybór miejsca"
|
||
|
||
#. [revoke_objective_orders]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
|
||
msgid "Clear objective orders"
|
||
msgstr "Wyczyść cele"
|
||
|
||
#. [revoke_objective_orders]
|
||
#. [revoke_behavior_orders]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:571
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:584
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:714
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:725
|
||
msgid "none set."
|
||
msgstr "nie ustawiono."
|
||
|
||
#. [revoke_behavior_orders]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
|
||
msgid "Clear behavior orders"
|
||
msgstr "Wyczyść zachowanie"
|
||
|
||
#. [revoke_all_orders]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:597
|
||
msgid "Clear all orders"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie rozkazy"
|
||
|
||
#. [do]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_objective_description\n"
|
||
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_behavior_description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_objective_description\n"
|
||
"Działania: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_behavior_description"
|
||
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:781
|
||
msgid "Set objective..."
|
||
msgstr "Ustaw cel..."
|
||
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:872
|
||
msgid "Set behavior..."
|
||
msgstr "Ustaw zachowanie..."
|
||
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114
|
||
msgid "Set special orders..."
|
||
msgstr "Ustaw rozkazy specjalne..."
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115
|
||
msgid "Move leader to..."
|
||
msgstr "Przesuń przywódcę do..."
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116
|
||
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wybrać miejsce, gdzie ma się ruszyć "
|
||
"przywódca"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117
|
||
msgid "Move leader here"
|
||
msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118
|
||
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
|
||
msgstr "przesuwanie przywódcy do $x1|,$y1|."
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119
|
||
msgid "Clear special orders"
|
||
msgstr "Usuń rozkazy specjalne"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_special_description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specjalne rozkazy: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_special_description"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35
|
||
msgid "This unit has been renamed to: "
|
||
msgstr "Ta jednostka została przemianowana na: "
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106
|
||
msgid "Early finish bonus."
|
||
msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie."
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109
|
||
msgid "No early finish bonus."
|
||
msgstr "Brak nagrody za wczesne zakończenie."
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117
|
||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr "Żadne złoto nie zostaje przeniesione do następnego scenariusza."
|
||
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"100% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza."
|
||
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"40% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza."
|
||
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"20% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:23
|
||
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
|
||
msgstr "Napotkałeś studnię życzeń. O co chcesz prosić?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:26
|
||
msgid "A swift victory"
|
||
msgstr "Szybkie zwycięstwo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
|
||
"victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprzez tę złotą monetę proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej "
|
||
"bitwie."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:40
|
||
msgid "Lots of gold"
|
||
msgstr "Mnóstwo złota"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:48
|
||
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
|
||
msgstr "Proszę, aby ta złota moneta wróciła do mnie po dziesięćkroć."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:54
|
||
msgid "Peace throughout Wesnoth."
|
||
msgstr "O pokój w całym Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:62
|
||
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
|
||
msgstr "Jedyną rzeczą, o którą można prosić, jest pokój na całej tej ziemi."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:68
|
||
msgid "Don’t make a wish."
|
||
msgstr "O nic nie proś."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:209
|
||
msgid "Potion of Healing"
|
||
msgstr "Eliksir uzdrawiający"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:212
|
||
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
|
||
msgstr "Pijącego ogarnia wspaniałe samopoczucie."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:213
|
||
msgid "You are not worthy of healing."
|
||
msgstr "Nie jesteś godzien uzdrowienia."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:252
|
||
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
|
||
msgstr "Trucizna płynie teraz w żyłach tej jednostki."
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
|
||
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zroszona tą wodą broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza "
|
||
"zadawać obrażenia od ataku <i>astralnego</i>. Czy $unit.name ma jej użyć?"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:282
|
||
msgid "holy water^Take it"
|
||
msgstr "Weź"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:283
|
||
msgid "holy water^Leave it"
|
||
msgstr "Zostaw"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:284
|
||
msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it."
|
||
msgstr ""
|
||
"$unit.name nie potrzebuje tej wody święconej! Niech ktoś inny ją weźmie."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
|
||
"the end of the current scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzięki tej wodzie broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza "
|
||
"zadawać obrażenia od ataku <i>astralnego</i>."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:335
|
||
msgid "Potion of Strength"
|
||
msgstr "Eliksir siły"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:338
|
||
msgid "Strength is given to the drinker."
|
||
msgstr "Pijący zyskuje na sile."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:380
|
||
msgid "Potion of Decay"
|
||
msgstr "Eliksir rozkładu"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:383
|
||
msgid "This poor unit drank something really bad."
|
||
msgstr "Ta biedna jednostka wypiła coś bardzo niedobrego."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:419
|
||
msgid "Ring of Regeneration"
|
||
msgstr "Pierścień regeneracji"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:422
|
||
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
|
||
msgstr "Ten pierścień będzie co turę przywracał posiadaczowi nieco zdrowia."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:460
|
||
msgid "Ring of Slowness"
|
||
msgstr "Pierścień spowolnienia"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:463
|
||
msgid "The bearer of this ring is slowed."
|
||
msgstr "Posiadacz tego pierścienia jest spowolniony."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:499
|
||
msgid "Staff of Swiftness"
|
||
msgstr "Kostur szybkości"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:502
|
||
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
|
||
msgstr "Ten kostur umożliwia jego posiadaczowi szybsze przemieszczanie się."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:503
|
||
msgid "Only magical beings can wield such an object."
|
||
msgstr "Tylko istoty magiczne mogą dysponować tym przedmiotem."
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:547
|
||
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
|
||
msgstr "Czy jednostka $unit.name ma wziąć trójząb?"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:548
|
||
msgid "storm trident^Take it"
|
||
msgstr "Weź"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:549
|
||
msgid "storm trident^Leave it"
|
||
msgstr "Zostaw"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can "
|
||
"wield it have it."
|
||
msgstr ""
|
||
"$unit.name nie może używać tego trójzębu sztormów. Daj go jednemu z mermenów."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||
msgstr "Ten trójząb pozwala mermenom rzucać piorunami w swoich wrogów."
|
||
|
||
#. [effect]: type=fire
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:583
|
||
msgid "sceptre of fire"
|
||
msgstr "berło ognia"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
|
||
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
|
||
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
|
||
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
|
||
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
|
||
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
|
||
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
|
||
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
|
||
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
|
||
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
|
||
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
|
||
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
|
||
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
|
||
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
|
||
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
|
||
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
|
||
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
|
||
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
|
||
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
|
||
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
|
||
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
|
||
|
||
#. Generator for male drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
|
||
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
|
||
"Vla\n"
|
||
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
|
||
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
|
||
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
|
||
"Vla\n"
|
||
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
|
||
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
|
||
|
||
#. Generator for female drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
|
||
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
|
||
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
|
||
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
|
||
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
|
||
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
|
||
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
|
||
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
|
||
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
|
||
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
|
||
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
|
||
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
|
||
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
|
||
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
|
||
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
|
||
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
|
||
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
|
||
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
|
||
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
|
||
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
|
||
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
|
||
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
|
||
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
|
||
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
|
||
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
|
||
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
|
||
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
|
||
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
|
||
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
|
||
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
|
||
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
|
||
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
|
||
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
|
||
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
|
||
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
|
||
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
|
||
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
|
||
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
|
||
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
|
||
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
|
||
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
|
||
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
|
||
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
|
||
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
|
||
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
|
||
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
|
||
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
|
||
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
|
||
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
|
||
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
|
||
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
|
||
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
|
||
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
|
||
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
|
||
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
|
||
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
|
||
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
|
||
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
|
||
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
|
||
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
|
||
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
|
||
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
|
||
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
|
||
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
|
||
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
|
||
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
|
||
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
|
||
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
|
||
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
|
||
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
|
||
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
|
||
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
|
||
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
|
||
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
|
||
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
|
||
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
|
||
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
|
||
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
|
||
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
|
||
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
|
||
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
|
||
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
|
||
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
|
||
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
|
||
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
|
||
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
|
||
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
|
||
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
|
||
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
|
||
|
||
#. Generator for male dwarf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={long_name}\n"
|
||
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
|
||
"short_name={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
|
||
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
|
||
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
|
||
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
|
||
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={long_name}\n"
|
||
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
|
||
"short_name={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
|
||
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
|
||
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
|
||
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
|
||
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
|
||
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
|
||
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
|
||
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
|
||
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
|
||
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
|
||
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
|
||
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
|
||
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
|
||
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
|
||
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
|
||
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
|
||
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
|
||
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
|
||
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
|
||
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
|
||
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
|
||
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
|
||
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
|
||
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
|
||
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
|
||
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
|
||
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
|
||
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
|
||
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
|
||
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
|
||
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
|
||
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
|
||
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
|
||
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
|
||
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
|
||
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
|
||
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
|
||
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
|
||
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
|
||
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
|
||
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
|
||
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
|
||
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
|
||
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
|
||
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
|
||
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
|
||
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
|
||
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
|
||
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
|
||
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
|
||
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
|
||
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
|
||
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
|
||
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
|
||
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
|
||
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
|
||
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
|
||
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
|
||
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
|
||
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
|
||
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
|
||
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
|
||
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
|
||
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
|
||
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
|
||
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
|
||
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
|
||
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
|
||
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
|
||
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
|
||
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
|
||
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
|
||
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
|
||
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
|
||
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
|
||
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
|
||
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
|
||
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
|
||
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
|
||
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
|
||
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
|
||
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
|
||
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
|
||
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
|
||
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
|
||
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
|
||
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
|
||
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
|
||
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
|
||
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
|
||
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
|
||
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
|
||
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
|
||
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
|
||
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
|
||
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
|
||
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
|
||
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
|
||
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
|
||
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
|
||
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
|
||
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
|
||
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
|
||
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
|
||
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
|
||
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
|
||
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
|
||
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
|
||
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
|
||
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
|
||
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
|
||
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
|
||
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
|
||
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
|
||
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
|
||
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
|
||
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
|
||
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
|
||
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
|
||
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
|
||
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
|
||
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
|
||
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
|
||
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
|
||
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
|
||
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
|
||
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
|
||
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
|
||
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
|
||
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
|
||
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
|
||
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
|
||
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
|
||
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
|
||
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
|
||
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
|
||
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
|
||
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
|
||
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
|
||
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
|
||
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
|
||
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
|
||
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
|
||
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
|
||
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
|
||
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
|
||
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
|
||
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
|
||
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
|
||
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
|
||
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
|
||
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
|
||
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
|
||
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
|
||
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
|
||
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
|
||
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
|
||
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
|
||
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
|
||
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
|
||
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
|
||
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
|
||
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
|
||
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
|
||
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
|
||
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
|
||
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
|
||
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
|
||
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
|
||
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
|
||
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
|
||
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
|
||
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
|
||
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
|
||
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
|
||
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
|
||
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
|
||
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
|
||
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
|
||
"Vówien"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
|
||
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
|
||
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
|
||
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
|
||
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
|
||
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
|
||
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
|
||
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
|
||
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
|
||
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
|
||
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
|
||
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
|
||
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
|
||
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
|
||
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
|
||
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
|
||
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
|
||
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
|
||
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
|
||
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
|
||
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
|
||
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
|
||
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
|
||
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
|
||
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
|
||
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
|
||
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
|
||
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
|
||
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
|
||
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
|
||
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
|
||
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
|
||
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
|
||
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
|
||
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
|
||
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
|
||
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
|
||
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
|
||
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
|
||
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
|
||
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
|
||
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
|
||
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
|
||
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
|
||
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
|
||
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
|
||
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
|
||
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
|
||
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
|
||
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
|
||
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
|
||
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
|
||
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
|
||
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
|
||
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
|
||
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
|
||
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
|
||
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
|
||
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
|
||
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
|
||
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
|
||
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
|
||
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
|
||
"Vówien"
|
||
|
||
#. Generator for male elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
|
||
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
|
||
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
|
||
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
|
||
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
|
||
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
|
||
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
|
||
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
|
||
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
|
||
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
|
||
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
|
||
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
|
||
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
|
||
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
|
||
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
|
||
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
|
||
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
|
||
|
||
#. Generator for female elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
|
||
"{suffix_c}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
|
||
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
|
||
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
|
||
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
|
||
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
|
||
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
|
||
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
|
||
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
|
||
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
|
||
"nu|wi\n"
|
||
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
|
||
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
|
||
"iw\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
|
||
"{suffix_c}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
|
||
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
|
||
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
|
||
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
|
||
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
|
||
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
|
||
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
|
||
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
|
||
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
|
||
"nu|wi\n"
|
||
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
|
||
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
|
||
"iw\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:88
|
||
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
|
||
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:89
|
||
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
|
||
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
|
||
|
||
#. Generator for male gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
|
||
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
|
||
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
|
||
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
|
||
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
|
||
|
||
#. Generator for female gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
|
||
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
|
||
"centre=err|aash|eez|azz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
|
||
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
|
||
"centre=err|aash|eez|azz\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
|
||
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
|
||
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
|
||
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
|
||
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
|
||
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
|
||
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
|
||
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
|
||
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
|
||
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
|
||
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
|
||
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
|
||
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
|
||
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
|
||
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
|
||
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
|
||
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
|
||
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
|
||
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
|
||
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
|
||
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
|
||
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
|
||
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
|
||
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
|
||
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
|
||
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
|
||
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
|
||
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
|
||
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
|
||
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
|
||
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
|
||
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
|
||
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
|
||
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
|
||
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
|
||
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
|
||
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
|
||
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
|
||
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
|
||
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
|
||
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
|
||
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
|
||
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
|
||
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
|
||
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
|
||
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
|
||
"Yrynyc,Yryrcyn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
|
||
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
|
||
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
|
||
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
|
||
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
|
||
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
|
||
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
|
||
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
|
||
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
|
||
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
|
||
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
|
||
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
|
||
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
|
||
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
|
||
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
|
||
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
|
||
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
|
||
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
|
||
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
|
||
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
|
||
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
|
||
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
|
||
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
|
||
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
|
||
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
|
||
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
|
||
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
|
||
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
|
||
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
|
||
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
|
||
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
|
||
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
|
||
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
|
||
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
|
||
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
|
||
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
|
||
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
|
||
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
|
||
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
|
||
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
|
||
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
|
||
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
|
||
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
|
||
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
|
||
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
|
||
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
|
||
"Yrynyc,Yryrcyn"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
|
||
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
|
||
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
|
||
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
|
||
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
|
||
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
|
||
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
|
||
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
|
||
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
|
||
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
|
||
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
|
||
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
|
||
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
|
||
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
|
||
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
|
||
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
|
||
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
|
||
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
|
||
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
|
||
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
|
||
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
|
||
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
|
||
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
|
||
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
|
||
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
|
||
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
|
||
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
|
||
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
|
||
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
|
||
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
|
||
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
|
||
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
|
||
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
|
||
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
|
||
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
|
||
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
|
||
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
|
||
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
|
||
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
|
||
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
|
||
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
|
||
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
|
||
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
|
||
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
|
||
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
|
||
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
|
||
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
|
||
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
|
||
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
|
||
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
|
||
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
|
||
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
|
||
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
|
||
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
|
||
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
|
||
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
|
||
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
|
||
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
|
||
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
|
||
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
|
||
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
|
||
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
|
||
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
|
||
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
|
||
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
|
||
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
|
||
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
|
||
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
|
||
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
|
||
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
|
||
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
|
||
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
|
||
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
|
||
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
|
||
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
|
||
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
|
||
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
|
||
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
|
||
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
|
||
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
|
||
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
|
||
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
|
||
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
|
||
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
|
||
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
|
||
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
|
||
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
|
||
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
|
||
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
|
||
|
||
#. Generator for male Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
|
||
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
|
||
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
|
||
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
|
||
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
|
||
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
|
||
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
|
||
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
|
||
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
|
||
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
|
||
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
|
||
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
|
||
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
|
||
|
||
#. Generator for female Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
|
||
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
|
||
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
|
||
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
|
||
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
|
||
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
|
||
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
|
||
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
|
||
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
|
||
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
|
||
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
|
||
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
|
||
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
|
||
#| "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
|
||
#| "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,"
|
||
#| "Abdul-Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,"
|
||
#| "Abdul-Haqq,Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,"
|
||
#| "Abdul-Khabir,Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,"
|
||
#| "Abdul-Mubdiʾ,Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-"
|
||
#| "Muʿid,Abdul-Muʿizz,Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,"
|
||
#| "Abdul-Musawwir,Abdul-Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-"
|
||
#| "Nur,Abdul-Qadir,Abdul-Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-"
|
||
#| "Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-"
|
||
#| "Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,"
|
||
#| "Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,"
|
||
#| "ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,"
|
||
#| "Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,"
|
||
#| "al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,"
|
||
#| "al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,"
|
||
#| "ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,"
|
||
#| "Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,"
|
||
#| "ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,"
|
||
#| "ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,Bahaʿ,Bahiyy al-Din,"
|
||
#| "Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,Bashshar,Basil,Basim,"
|
||
#| "Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,Bushr,Butrus,Dabir,"
|
||
#| "Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,Diya,Diya al-"
|
||
#| "Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,Faʿiz,Fakhir,"
|
||
#| "Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,Fariq,"
|
||
#| "Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,Fida,"
|
||
#| "Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,Ghawth,"
|
||
#| "Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,Hamal,"
|
||
#| "Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
|
||
#| "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
|
||
#| "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam "
|
||
#| "al-Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,"
|
||
#| "Imran,Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz "
|
||
#| "al-Din,Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,"
|
||
#| "Jamal,Jamal al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,"
|
||
#| "Jibril,Jubair,Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,"
|
||
#| "Kamil,Karam,Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,"
|
||
#| "Khalid,Khalil,Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,"
|
||
#| "Khulus,Khuzaymah,Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,"
|
||
#| "Lutfi,Maʿd,Madani,Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,"
|
||
#| "Majd,Majdy,Majd al-Din,Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,"
|
||
#| "Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,"
|
||
#| "Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,"
|
||
#| "Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,"
|
||
#| "Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,"
|
||
#| "Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,"
|
||
#| "Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,Mundhir,Munib,Munif,Munir,"
|
||
#| "Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,Murtada,Musa,Musʿab,"
|
||
#| "Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,Mutawalli,Muʿtazz,"
|
||
#| "Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,Nabighah,Nabih,"
|
||
#| "Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,Najid,Najjar,"
|
||
#| "Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,Nasim,Nasir,"
|
||
#| "Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,Nazmi,Nibras,"
|
||
#| "Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-Din,Nuri,"
|
||
#| "Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,Qutaybah,"
|
||
#| "Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,Raʿif,"
|
||
#| "Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
|
||
#| "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,"
|
||
#| "Ridwan,Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,"
|
||
#| "Sabir,Sabri,Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,"
|
||
#| "Safiy al-Din,Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif "
|
||
#| "al-Din,Sajid,Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,"
|
||
#| "Sami,Samih,Samir,Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,"
|
||
#| "Shadin,Shafi,Shafiq,Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,"
|
||
#| "Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,"
|
||
#| "Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,"
|
||
#| "Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,"
|
||
#| "Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,"
|
||
#| "Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,"
|
||
#| "Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,"
|
||
#| "Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,"
|
||
#| "Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,Walid,Walif,Waliy Allah,"
|
||
#| "Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,"
|
||
#| "Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,"
|
||
#| "Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
|
||
msgid ""
|
||
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
|
||
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
|
||
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
|
||
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
|
||
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
|
||
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
|
||
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
|
||
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
|
||
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
|
||
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
|
||
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
|
||
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
|
||
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
|
||
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
|
||
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
|
||
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
|
||
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
|
||
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
|
||
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
|
||
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
|
||
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,Bashshar,"
|
||
"Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,Bushr,"
|
||
"Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,Diya,"
|
||
"Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,Faʿiz,"
|
||
"Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,Fariq,"
|
||
"Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,Fida,"
|
||
"Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,Ghawth,"
|
||
"Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,Hamal,Hamas,"
|
||
"Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,Hannad,Haris,"
|
||
"Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,Hilal,Hilmi,"
|
||
"Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-Din,Ibrahim,"
|
||
"ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,Imtiyaz,"
|
||
"Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,Jabbar,Jabr,"
|
||
"Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal al-Din,Jamil,"
|
||
"Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,Jul,Jumah,"
|
||
"Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,Kardal,Karif,"
|
||
"Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,Khalil al-Allah,"
|
||
"Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,Kutaiba,Labib,"
|
||
"Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,Mahbub,Mahdi,"
|
||
"Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,Majid,Makin,"
|
||
"Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,Marwan,Marzuq,"
|
||
"Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,Mehmed,Mihran,"
|
||
"Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,Muʾayyad,Mubarak,"
|
||
"Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,Muhanna,Muhannad,"
|
||
"Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,Mujahid,Mukarram,"
|
||
"Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,Mundhir,Munib,"
|
||
"Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,Murtada,Musa,"
|
||
"Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,Mutawalli,Muʿtazz,"
|
||
"Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,Nabighah,Nabih,"
|
||
"Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,Najid,Najjar,"
|
||
"Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,Nasim,Nasir,"
|
||
"Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,Nazmi,Nibras,"
|
||
"Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-Din,Nuri,"
|
||
"Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,Qutaybah,"
|
||
"Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,Raʿif,Rais,"
|
||
"Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,Rashid,Rasil,"
|
||
"Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,Rihab,Riyad,"
|
||
"Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,Saʿd,Saʿd "
|
||
"al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,Safuh,Safwah,"
|
||
"Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,Sajjad,Sakhr,"
|
||
"Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,Samman,Saqr,"
|
||
"Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,Shahid,Shahin,"
|
||
"Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,Sharif,Shawqi,"
|
||
"Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,Sinan,Siraj,Siraj "
|
||
"al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,Sumrah,Suraqah,"
|
||
"Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,Tamim,Tamir,Tamam,"
|
||
"Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,Taysir,Tayyib,Thabit,"
|
||
"Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,"
|
||
"Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,"
|
||
"Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-"
|
||
"Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,"
|
||
"Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,"
|
||
"Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
|
||
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
|
||
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
|
||
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
|
||
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
|
||
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
|
||
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
|
||
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
|
||
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
|
||
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
|
||
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
|
||
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
|
||
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
|
||
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
|
||
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
|
||
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
|
||
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
|
||
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
|
||
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
|
||
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
|
||
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
|
||
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
|
||
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
|
||
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
|
||
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
|
||
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
|
||
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
|
||
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
|
||
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
|
||
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
|
||
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
|
||
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
|
||
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
|
||
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
|
||
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
|
||
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
|
||
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
|
||
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
|
||
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
|
||
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
|
||
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
|
||
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
|
||
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
|
||
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
|
||
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
|
||
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
|
||
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
|
||
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
|
||
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
|
||
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
|
||
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
|
||
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
|
||
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
|
||
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
|
||
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
|
||
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
|
||
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
|
||
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
|
||
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
|
||
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
|
||
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
|
||
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
|
||
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
|
||
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
|
||
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
|
||
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
|
||
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
|
||
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
|
||
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
|
||
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
|
||
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
|
||
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
|
||
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
|
||
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
|
||
#| "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
|
||
#| "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,"
|
||
#| "Jamila,Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,"
|
||
#| "Khawla,Khawlah,Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,"
|
||
#| "Mahmuna,Mai,Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,"
|
||
#| "Naila,Najat,Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,"
|
||
#| "Reem,Ruqayya,Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,"
|
||
#| "Sarah,Shahd,Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,"
|
||
#| "Zakiya,Zaynab"
|
||
msgid ""
|
||
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
|
||
"Chaima,Dalia,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,Hajra,Halima,Hamida,"
|
||
"Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,Jawahir,Jena,Jumana,"
|
||
"Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,Lama,Latifa,Layal,"
|
||
"Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,Malika,Marwa,Maryam,Maya,"
|
||
"Maysoon,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,"
|
||
"Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,"
|
||
"Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,Shatha,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,"
|
||
"Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
|
||
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
|
||
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
|
||
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
|
||
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
|
||
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
|
||
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
|
||
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
|
||
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
|
||
|
||
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
|
||
"Fadl\n"
|
||
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
|
||
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
|
||
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
|
||
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
|
||
"connector= al-| bin | ibn\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
|
||
"Fadl\n"
|
||
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
|
||
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
|
||
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
|
||
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
|
||
"connector= al-| bin | ibn\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
|
||
|
||
#. Generator for female dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
|
||
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
|
||
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
|
||
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
|
||
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
|
||
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
|
||
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
|
||
"connector= al-| ibna | bint\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
|
||
"\n"
|
||
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
|
||
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
|
||
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
|
||
"Nur|Fadl\n"
|
||
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
|
||
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
|
||
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
|
||
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
|
||
"kib\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
|
||
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
|
||
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
|
||
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
|
||
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
|
||
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
|
||
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
|
||
"connector= al-| ibna | bint\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
|
||
"\n"
|
||
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
|
||
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
|
||
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
|
||
"Nur|Fadl\n"
|
||
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
|
||
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
|
||
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
|
||
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
|
||
"kib\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
|
||
#| "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
|
||
#| "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,"
|
||
#| "Kerx,Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,"
|
||
#| "Laizix,Lazki,Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,"
|
||
#| "Presch,Sailik,Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,"
|
||
#| "Skeely,Skeezix,Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,"
|
||
#| "Sterizz,Talerez,Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,"
|
||
#| "Vriss,Waks,Xaffrasz,Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,"
|
||
#| "Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
|
||
msgid ""
|
||
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
|
||
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
|
||
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
|
||
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
|
||
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
|
||
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
|
||
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,Tarex,"
|
||
"Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,Xartrez,"
|
||
"Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,Zilrix,"
|
||
"Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
|
||
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
|
||
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
|
||
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
|
||
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
|
||
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
|
||
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
|
||
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
|
||
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
|
||
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
|
||
|
||
#. Generator for saurian names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
|
||
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
|
||
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
|
||
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
|
||
"centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
|
||
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
|
||
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
|
||
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
|
||
"centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
|
||
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
|
||
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
|
||
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
|
||
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
|
||
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
|
||
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
|
||
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
|
||
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
|
||
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
|
||
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
|
||
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
|
||
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
|
||
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
|
||
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
|
||
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
|
||
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
|
||
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
|
||
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
|
||
|
||
#. Generator for merman names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
|
||
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
|
||
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
|
||
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
|
||
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
|
||
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
|
||
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
|
||
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
|
||
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
|
||
|
||
#. Generator for mermaid names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
|
||
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
|
||
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
|
||
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
|
||
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
|
||
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
|
||
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
|
||
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
|
||
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
|
||
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
|
||
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
|
||
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
|
||
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
|
||
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
|
||
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
|
||
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
|
||
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
|
||
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
|
||
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
|
||
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
|
||
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
|
||
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
|
||
"Zsekp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
|
||
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
|
||
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
|
||
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
|
||
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
|
||
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
|
||
"Zsekp"
|
||
|
||
#. Generator for male naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
|
||
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
|
||
"Zse\n"
|
||
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
|
||
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
|
||
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
|
||
"Zse\n"
|
||
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
|
||
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
|
||
|
||
#. Generator for female naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
|
||
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
|
||
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
|
||
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
|
||
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
|
||
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
|
||
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
|
||
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
|
||
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
|
||
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
|
||
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
|
||
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
|
||
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
|
||
"Urkark"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
|
||
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
|
||
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
|
||
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
|
||
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
|
||
"Urkark"
|
||
|
||
#. Generator for ogre names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
|
||
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
|
||
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
|
||
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
|
||
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
|
||
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
|
||
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
|
||
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
|
||
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
|
||
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
|
||
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
|
||
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
|
||
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
|
||
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
|
||
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
|
||
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
|
||
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
|
||
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
|
||
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
|
||
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
|
||
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
|
||
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
|
||
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
|
||
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
|
||
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
|
||
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
|
||
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
|
||
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
|
||
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
|
||
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
|
||
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
|
||
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
|
||
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
|
||
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
|
||
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
|
||
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
|
||
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
|
||
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
|
||
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
|
||
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
|
||
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
|
||
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
|
||
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
|
||
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
|
||
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
|
||
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
|
||
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
|
||
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
|
||
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
|
||
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
|
||
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
|
||
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
|
||
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
|
||
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
|
||
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
|
||
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
|
||
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
|
||
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
|
||
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
|
||
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
|
||
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
|
||
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
|
||
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
|
||
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
|
||
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
|
||
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
|
||
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
|
||
|
||
#. Generator for orc names
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
|
||
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
|
||
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
|
||
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
|
||
"shn\n"
|
||
"vowel=a|i|o|u\n"
|
||
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
|
||
"ending_vowel=o|u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
|
||
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
|
||
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
|
||
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
|
||
"shn\n"
|
||
"vowel=a|i|o|u\n"
|
||
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
|
||
"ending_vowel=o|u\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
|
||
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
|
||
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
|
||
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
|
||
msgstr ""
|
||
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
|
||
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
|
||
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
|
||
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
|
||
|
||
#. Generator for troll names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
|
||
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
|
||
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
|
||
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
|
||
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
|
||
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
|
||
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
|
||
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
|
||
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
|
||
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
|
||
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
|
||
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
|
||
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
|
||
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
|
||
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
|
||
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
|
||
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
|
||
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
|
||
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
|
||
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
|
||
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
|
||
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
|
||
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
|
||
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
|
||
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
|
||
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
|
||
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
|
||
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
|
||
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
|
||
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
|
||
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
|
||
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
|
||
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
|
||
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
|
||
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
|
||
|
||
#. Generator for wose names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
|
||
"{suffix}\n"
|
||
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
|
||
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
|
||
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
|
||
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
|
||
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
|
||
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
|
||
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
|
||
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
|
||
"{suffix}\n"
|
||
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
|
||
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
|
||
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
|
||
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
|
||
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
|
||
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
|
||
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
|
||
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
|
||
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
|
||
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
|
||
|
||
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
|
||
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
|
||
"middle=a|e|o|u|i\n"
|
||
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
|
||
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
|
||
"middle=a|e|o|u|i\n"
|
||
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
|
||
msgid "Turns run out"
|
||
msgstr "Wyczerpanie limitu tur"
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:20
|
||
msgid "(early finish bonus)"
|
||
msgstr "(premia za wczesne zakończenie)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
|
||
msgid "Alternative objective:"
|
||
msgstr "Cel alternatywny:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
|
||
msgid "Bonus objective:"
|
||
msgstr "Premia:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:35
|
||
msgid "Optional objective:"
|
||
msgstr "Cel opcjonalny:"
|
||
|
||
#. [note]: description=<b>
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:60
|
||
msgid "This is the last scenario."
|
||
msgstr "To ostatni scenariusz."
|
||
|
||
#. [note]: description=<b>
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:67
|
||
msgid "No turn limit"
|
||
msgstr "Bez limitu kolejek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
|
||
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komputer może mieć trudności z graniem jako strona $side_number w tym "
|
||
"scenariuszu. Stronę $side_number powinien kontrolować jeden z graczy."
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:157
|
||
msgid "Battle Epic"
|
||
msgstr "Bitewna epopeja"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:163
|
||
msgid "Battle Music"
|
||
msgstr "Bitewna muzyka"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:169
|
||
msgid "Breaking the Chains"
|
||
msgstr "Zrywając łańcuchy"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:175
|
||
msgid "Casualties of War"
|
||
msgstr "Ofiary wojny"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:181
|
||
msgid "Elf Land"
|
||
msgstr "Kraj elfów"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:187
|
||
msgid "Elvish theme"
|
||
msgstr "Motyw elfów"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:193
|
||
msgid "Frantic"
|
||
msgstr "Szaleństwo"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:199
|
||
msgid "Heroes Rite"
|
||
msgstr "Obrzęd bohaterów"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:205
|
||
msgid "Into the Shadows"
|
||
msgstr "Wkraczając w cienie"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:211
|
||
msgid "Journey’s End"
|
||
msgstr "Koniec wyprawy"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:217
|
||
msgid "Knalgan Theme"
|
||
msgstr "Motyw Knalgi"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:223
|
||
msgid "The Knolls of Doldesh"
|
||
msgstr "Dzwony w Doldesh"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:229
|
||
msgid "Legends of the North"
|
||
msgstr "Legendy północy"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:235
|
||
msgid "Love Theme"
|
||
msgstr "Temat miłosny"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:241
|
||
msgid "Loyalists"
|
||
msgstr "Lojaliści"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:247
|
||
msgid "Over the Northern Mountains"
|
||
msgstr "Ponad Północnymi Górami"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:253
|
||
msgid "Northerners"
|
||
msgstr "Ludy północy"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:259
|
||
msgid "Nunc Dimittis"
|
||
msgstr "Nunc Dimittis"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:265
|
||
msgid "Revelation"
|
||
msgstr "Objawienie"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:271
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Smutek"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:277
|
||
msgid "Siege of Laurelmor"
|
||
msgstr "Oblężenie Laurelmoru"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:283
|
||
msgid "Silvan Sanctuary"
|
||
msgstr "Leśne sanktuarium"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:289
|
||
msgid "Suspense"
|
||
msgstr "Napięcie"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:295
|
||
msgid "The City Falls"
|
||
msgstr "Miasto upada"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:301
|
||
msgid "The Dangerous Symphony"
|
||
msgstr "Niebezpieczna Symfonia"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:307
|
||
msgid "The Deep Path"
|
||
msgstr "Ścieżka w czuleści"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:313
|
||
msgid "The King is Dead"
|
||
msgstr "Umarł król"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:319
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Ulotność"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:325
|
||
msgid "Traveling Minstrels"
|
||
msgstr "Wędrujący minstrele"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:331
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Podziemie"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:337
|
||
msgid "Vengeful Pursuit"
|
||
msgstr "Pogoń za zemstą"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:343
|
||
msgid "Still Another Wanderer"
|
||
msgstr "Kolejny wędrowiec"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:349
|
||
msgid "Weight of Revenge"
|
||
msgstr "Ciężar zemsty"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/utils.cfg:662
|
||
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
|
||
msgstr "Odzyskałeś $amount_gold sztuk złota"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=red
|
||
#. [color_range]: id=1
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:265
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=lightred
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:21
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Jasnoczerwony"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=darkred
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:27
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Ciemnoczerwony"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=blue
|
||
#. [color_range]: id=2
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:271
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=lightblue
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:40
|
||
msgid "Light blue"
|
||
msgstr "Jasnoniebieski"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=green
|
||
#. [color_range]: id=3
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:277
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=brightgreen
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:53
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Jasnozielony"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=purple
|
||
#. [color_range]: id=4
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:283
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpurowy"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=black
|
||
#. [color_range]: id=5
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:295
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=brown
|
||
#. [color_range]: id=6
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:307
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brązowy"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=orange
|
||
#. [color_range]: id=7
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:289
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Pomarańczowy"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=brightorange
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:87
|
||
msgid "Bright orange"
|
||
msgstr "Jasnopomarańczowy"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=white
|
||
#. [color_range]: id=8
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:301
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=teal
|
||
#. [color_range]: id=9
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:313
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Seledyn"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=gold
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:107
|
||
msgid "color^Gold"
|
||
msgstr "Złoty"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=yellow
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Yellow Potion"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty Eliksir"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=pink
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:119
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [color_range]: id=darkblue
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:126
|
||
msgid "Dark blue"
|
||
msgstr "Ciemnoniebieski"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=reef
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:135
|
||
msgid "Reef"
|
||
msgstr "Rafa"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:141
|
||
msgid "Shallow water"
|
||
msgstr "Płytka woda"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=deep_water
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:147
|
||
msgid "Deep water"
|
||
msgstr "Głęboka woda"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:153
|
||
msgid "Swamp water"
|
||
msgstr "Bagienna twierdza"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=flat
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:159
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Płaski"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=hills
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:165
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Wzgórza"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=mountains
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:171
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Góry"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=forest
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:177
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Las"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=sand
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:183
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Piasek"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=frozen
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:189
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Zamarznięty"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=cave
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:195
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "Jaskinia"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=fungus
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:201
|
||
msgid "Fungus"
|
||
msgstr "Grzybowy Gaj"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [color_range]: id=village
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:207 src/terrain/terrain.cpp:186
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Wioska"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=castle
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:213
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Zamek"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=keep
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:219
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Twierdza"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=rails
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:225
|
||
msgid "Rail"
|
||
msgstr "Tory"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:231
|
||
msgid "Unwalkable"
|
||
msgstr "Nie do przejścia"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=impassable
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:237
|
||
msgid "Impassable"
|
||
msgstr "Nie do przebycia"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [color_range]: id=fog
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:243 src/game_initialization/lobby_data.cpp:383
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Mgła"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [color_range]: id=shroud
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:249 src/game_initialization/lobby_data.cpp:386
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "Całun"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=urbanjungle
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:256
|
||
msgid "Urban"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [core]: id=default
|
||
#: data/cores.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth (Default)"
|
||
msgstr "Wesnoth (domyślna)"
|
||
|
||
#. [core]: id=default
|
||
#: data/cores.cfg:8
|
||
msgid "The standard Wesnoth core."
|
||
msgstr "Standardowe jądro Wesnoth."
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:3
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Łatwy"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:4
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:5
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Trudny"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:6
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Koszmarny"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Day: +25% Damage\n"
|
||
"Night: −25% Damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a gorzej w nocy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dzień: +25% obrażeń\n"
|
||
"Noc: −25% obrażeń"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
|
||
"both conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze w "
|
||
"dzień i w nocy."
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:13
|
||
msgid ""
|
||
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Day: −25% Damage\n"
|
||
"Night: +25% Damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki chaotyczne walczą lepiej w nocy, a gorzej za dnia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dzień: −25% obrażeń\n"
|
||
"Noc: +25% obrażeń"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Twilight: +25% Damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki półmroczne najlepiej walczą w trakcie zmierzchu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zmierzch: +25% obrażeń"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:31
|
||
msgid "arcane"
|
||
msgstr "astralny"
|
||
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n"
|
||
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tbridge_type=Most|Przeprawa\n"
|
||
"\t\tmain={bridge_type} $base{!}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for road labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\troad_type=Gościniec|Przejście|Ścieżka|Trakt|Droga|Szlak\n"
|
||
"\t\tmain={road_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for river labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n"
|
||
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\triver_type=Rzeka|Rzeka|Rzeka|Potok|Potok|Strumień|Kanał\n"
|
||
"\t\tmain={river_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for forest labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n"
|
||
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tforest_type=Las|Las|Gaj\n"
|
||
"\t\tmain={forest_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for lake labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n"
|
||
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tlake_type=Jezioro|Jezioro|Jezioro|Staw|Morze\n"
|
||
"\t\tmain=${lake_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=Szczyt $base{!}|Góra $base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for swamp labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=Bagna|Mokradła|Moczary\n"
|
||
"\t\tmain={suffix} $base{!}\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for generic village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ów|ów|owo|gród|owice\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for lakeside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=harbor|port\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=Przystań|Port\n"
|
||
"\t\tmain={suffix} {prefix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
|
||
"\t\triver=$river{!}|River\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
|
||
"\t\triver=$river{!}|rzeką\n"
|
||
"\t\tsuffix=ów|obrzeże|obrzeg| nad {river}\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for bridge village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=omost|omost|ów|owice\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for grassland village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|ton|field\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ów|owo|opole\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for forest village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=ów|owo|olas|olesie\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for hill village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ów|owice|owo|owe Wzgórze|owa Góra\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for mountain village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=owa Góra|owy Wierch|owice|ów\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=owa|enica|olica|owa Góra|owa Góra|owy Wierch|owy Wierch\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for roadside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=owy Zajazd|owy Gościniec|owice|owice|ów|ów\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for swamp village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=ów|owo|owice\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [server]
|
||
#: data/game_config.cfg:4
|
||
msgid "Official Wesnoth Server"
|
||
msgstr "Oficjalny serwer Wesnoth"
|
||
|
||
#. [server]
|
||
#: data/game_config.cfg:8
|
||
msgid "Alternate Wesnoth Server"
|
||
msgstr "Alternatywny serwer Wesnoth"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/themes/default/window/install_dependencies.cfg:37
|
||
msgid "Install Dependencies"
|
||
msgstr "Zainstaluj zależności"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/themes/default/window/install_dependencies.cfg:84
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/themes/default/window/install_dependencies.cfg:95
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:95
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:630
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:28
|
||
msgid "Lato"
|
||
msgstr "Lato"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:29
|
||
msgid "DejaVu Sans Mono"
|
||
msgstr "DejaVu Sans Mono"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
|
||
msgid "Lato Light"
|
||
msgstr "Lato Light"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
|
||
msgid "Oldania ADF Std"
|
||
msgstr "Oldania ADF Std"
|
||
|
||
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
|
||
#: data/lua/core/_initial.lua:32
|
||
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
|
||
msgstr "(Uwaga: w nowym kodzie zamiast tego powinien być używany $replacement)"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
|
||
#: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:68
|
||
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwe poziom przestarzałości $level (powinien być w przedziale 1-4)"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
|
||
#: data/lua/wml-tags.lua:884
|
||
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwe określenie poziomu przestarzałości (powinno być w przedziale 1-4)"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1062
|
||
msgid "female^poisoned"
|
||
msgstr "zatruta"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1069
|
||
msgid "female^slowed"
|
||
msgstr "spowolniona"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1069
|
||
msgid "slowed"
|
||
msgstr "spowolniony"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1075
|
||
msgid "female^petrified"
|
||
msgstr "skamieniała"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1075
|
||
msgid "petrified"
|
||
msgstr "skamieniały"
|
||
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
|
||
msgid "female^unhealable"
|
||
msgstr "nie leczy się"
|
||
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
|
||
msgid "unhealable"
|
||
msgstr "nie leczy się"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
|
||
#: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3689
|
||
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3724
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "wprowadź dane"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76
|
||
msgid "Victory:"
|
||
msgstr "Zwycięstwo:"
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:37
|
||
msgid "Defeat:"
|
||
msgstr "Porażka:"
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
|
||
msgid "(this turn left)"
|
||
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
|
||
msgstr[0] "(została ta tura)"
|
||
msgstr[1] "(zostały $remaining_turns tury)"
|
||
msgstr[2] "(zostało $remaining_turns tur)"
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
|
||
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr "$percent|% złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza."
|
||
|
||
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
|
||
#: data/modifications.cfg:6
|
||
msgid "Plan Unit Advance"
|
||
msgstr "Zaplanuj Awans Jednostki"
|
||
|
||
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
|
||
#: data/modifications.cfg:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances "
|
||
#| "to if it advances on another player's turn. With this modification you "
|
||
#| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit "
|
||
#| "or for all units of the same type."
|
||
msgid ""
|
||
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
|
||
"if it advances on another player’s turn. With this modification you can set "
|
||
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
|
||
"units of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
"W trakcie gry z wieloma graczami nie masz kontroli nad tym, w jakie "
|
||
"jednostki awansują twoje wojska, jeśli awans następuje w trakcie tury innego "
|
||
"gracza. Z tą modyfikacją możesz z góry wybrać, w jaką jednostkę będą "
|
||
"awansowały twoje wojska; tyczy się to pojedynczych jednostki lub wszystkich "
|
||
"tego samego typu."
|
||
|
||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||
#: data/modifications.cfg:13
|
||
msgid "Force advancement planning"
|
||
msgstr "Wymuś planowanie awansów"
|
||
|
||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||
#: data/modifications.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided "
|
||
"unit appears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostaniesz zapytany o wybór awansu kiedy pojawi się niezdecydowana "
|
||
"jednostka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niektóre ery i scenariusze mają włączoną tę opcję automatycznie."
|
||
|
||
#. [lua]: preshow
|
||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36
|
||
msgid "No planned advancement"
|
||
msgstr "Brak zaplanowanych awansów"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14
|
||
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
|
||
msgid "Plan Advancement"
|
||
msgstr "Zaplanuj awans"
|
||
|
||
#. [image]: id=global_icon
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten awans jest obecnie domyślnie ustawiony dla wszystkich jednostek tego "
|
||
"samego typu"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=apply_to_all
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118
|
||
msgid "Apply to all units of this type"
|
||
msgstr "Zastosuj do wszystkich jednostek danego typu"
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:412
|
||
msgid "replay^Play"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573
|
||
msgid "continuous replay"
|
||
msgstr "ciągła powtórka"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:427
|
||
msgid "replay^Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:428
|
||
msgid "pause after current move"
|
||
msgstr "zatrzymaj po obecnym ruchu"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:443
|
||
msgid "replay^Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601
|
||
msgid "reset to beginning"
|
||
msgstr "zacznij od początku"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "Następna tura"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
|
||
msgid "play turn"
|
||
msgstr "rozegraj turę"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextside, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "Następna strona"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextside, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
|
||
msgid "play side turn"
|
||
msgstr "rozegraj turę strony"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642
|
||
msgid "Next Move"
|
||
msgstr "Następny ruch"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
|
||
msgid "play single move"
|
||
msgstr "rozegraj jeden ruch"
|
||
|
||
#. [menu]: id=show-what
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655
|
||
msgid "Point of view"
|
||
msgstr "Punkt widzenia"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-continue
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:514
|
||
msgid "Continue Play"
|
||
msgstr "Kontynuuj grę"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-continue
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:515
|
||
msgid "Exit the replay mode and continue playing normally."
|
||
msgstr "Opuść tryb powtórki i kontynuuj normalną grę."
|
||
|
||
#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667
|
||
msgid "Skip animation"
|
||
msgstr "Pomiń animację"
|
||
|
||
#. [label]: id=replay-label
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:557
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Powtórka"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:572
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Graj"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:586
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:587
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pauza"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:600
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-main
|
||
#: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-endturn
|
||
#: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "Zakończ turę"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-endturn
|
||
#: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152
|
||
msgid "End Scenario"
|
||
msgstr "Kończ scenariusz"
|
||
|
||
#. [theme]: id=Default
|
||
#: data/themes/default.cfg:34
|
||
msgid "theme^Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#. [theme]: id=Default
|
||
#: data/themes/default.cfg:35
|
||
msgid "The default theme"
|
||
msgstr "Domyślny wygląd"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-autosaves
|
||
#: data/themes/default.cfg:101
|
||
msgid "Load Turn..."
|
||
msgstr "Wczytaj Turę..."
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-quickreplay
|
||
#: data/themes/default.cfg:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "play turn"
|
||
msgid "Replay Turn..."
|
||
msgstr "rozegraj turę"
|
||
|
||
#. [menu]: id=actions-menu
|
||
#: data/themes/default.cfg:116
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Działania"
|
||
|
||
#. [label]: id=label-hp
|
||
#: data/themes/default.cfg:164
|
||
msgid "HP"
|
||
msgstr "PŻ"
|
||
|
||
#. [label]: id=label-xp
|
||
#: data/themes/default.cfg:173
|
||
msgid "XP"
|
||
msgstr "PD"
|
||
|
||
#. [label]: id=label-mp
|
||
#: data/themes/default.cfg:181
|
||
msgid "MP"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#. [label]: id=label-def
|
||
#: data/themes/default.cfg:189
|
||
msgid "def"
|
||
msgstr "obr"
|
||
|
||
#. [unit_level]: id=unit-level
|
||
#: data/themes/default.cfg:408
|
||
msgid "statuspanel^lvl"
|
||
msgstr "poziom"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:4
|
||
msgid ""
|
||
"Use the map editor’s <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
|
||
"event or AI coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj menu <i>Obszary</i> żeby zdefiniować regiony do zaprogramowania zdarzeń "
|
||
"lub AI."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
|
||
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
|
||
msgstr "<i>― Podręcznik Twórców Wesnoth</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
|
||
"make use of advanced features."
|
||
msgstr ""
|
||
"W edytorze map, wybierz opcję <i>Nowy Scenariusz</i> w menu <i>Plik</i>, "
|
||
"żeby móc używać więcej opcji"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
|
||
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenariusze stworzone w edytorze map, zapisane w ich domyślnym folderze, "
|
||
"mogą być wybrane w menu zakładania gry wieloosobowej w sekcji <i>Scenariusze "
|
||
"Użytkownika</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić "
|
||
"bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może być za "
|
||
"słaby, by przetrwać przyszłe bitwy."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
|
||
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 520YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Wielki Mag Delfador, 516 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
|
||
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
|
||
"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
|
||
"injured units on his next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz opcję <b>Pokaż ruchy przeciwnika</b> z menu <b>Działania</b>, aby "
|
||
"zobaczyć wszystkie pola, na które przeciwnik może się ruszyć (zakładając, że "
|
||
"Twoje jednostki pozostaną tam, gdzie teraz są). W ten sposób możesz się "
|
||
"upewnić, że przeciwnik w swojej następnej turze nie będzie mógł zaatakować "
|
||
"Twoich słabych lub rannych jednostek."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
|
||
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
|
||
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
|
||
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
|
||
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173
|
||
#: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202
|
||
#: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242
|
||
#: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276
|
||
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
|
||
msgstr "<i>― Podręcznik taktyki Wesnoth</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
|
||
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
|
||
"you can get some high-level troops sooner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki z cechą <i>inteligentna</i> potrzebują mniej punktów doświadczenia "
|
||
"do awansu. We wczesnych etapach kampanii staraj się wysyłać właśnie takie "
|
||
"jednostki do dobijania przeciwników — w ten sposób szybciej będziesz mieć "
|
||
"kilka jednostek wyższego poziomu."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:25
|
||
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Król Konrad, 536 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
|
||
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
|
||
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
|
||
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taktyka okrążania dwoma jednostkami jest bardzo skuteczna, szczególnie przy "
|
||
"atakowaniu szybkich przeciwników. Jeśli ustawisz dwie jednostki po "
|
||
"przeciwnych stronach jednostki wroga, połączenie ich stref kontroli "
|
||
"ograniczy możliwości ruchu przeciwnika do maksymalnie jednego pola w "
|
||
"dowolnym kierunku. Wyjątkiem są harcownicy, których unieruchomienie wymaga "
|
||
"całkowitego ich otoczenia."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
|
||
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Dzienniki Gweddry’ego, 627 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
|
||
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
|
||
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
|
||
"earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do poleceń <b>Rekrutuj</b> i <b>Przywołaj</b> można uzyskać poprzez "
|
||
"kliknięcie pola zamku prawym przyciskiem myszy. W ten sposób możesz wybrać, "
|
||
"na którym dokładnie polu jednostka się pojawi. Przemyślane rozmieszczenie "
|
||
"jednostek pozwala niekiedy zająć pobliską wioskę o turę wcześniej."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
|
||
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
|
||
"you are doing in comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z menu głównego dostępnych jest kilka przydatnych ekranów informacyjnych. Na "
|
||
"przykład <b>Tabela stanu</b> pozwala szybko sprawdzić postępy przeciwników i "
|
||
"ocenić własne postępy na ich tle."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
|
||
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
|
||
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki z cechą <i>szybka</i> mają w każdej turze dodatkowy punkt ruchu. "
|
||
"Bywa to szczególnie istotne podczas pokonywania trudnego terenu, na przykład "
|
||
"wody lub jaskiń — dodatkowy punkt ruchu może zadecydować o tym, czy "
|
||
"jednostka będzie się mogła poruszyć o jedno pole, czy o dwa."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
|
||
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Wielki Lord Kalenz, 470 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
|
||
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
|
||
"harder!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po rozegraniu kilku scenariuszy zapoznaj się dokładnie z sekcją "
|
||
"<b>Rozgrywka</b> na ekranie <b>Pomoc</b>. Szczegóły taktyki stają się coraz "
|
||
"ważniejsze w obliczu rosnącej trudności kolejnych scenariuszy!"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
|
||
"level units that are about to level up than with those same units at a "
|
||
"higher level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ogół lepiej jest zaczynać następny scenariusz kampanii z jednostkami "
|
||
"niższego poziomu, które mają wkrótce awansować, niż z tymi samymi "
|
||
"jednostkami już awansowanymi na wyższy poziom."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
|
||
"history of Wesnoth, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na stronie www.wesnoth.org znajdziesz podręczniki strategii, pomoc "
|
||
"techniczną, informacje o historii krainy Wesnoth i wiele innych zasobów."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:53
|
||
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
|
||
msgstr "<i>― Społeczność Wesnoth</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
|
||
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
|
||
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki <i>praworządne</i> walczą lepiej za dnia, a <i>chaotyczne</i> w "
|
||
"nocy. Na jednostki <i>neutralne</i> pora dnia nie ma wpływu. Rzadko "
|
||
"spotykane jednostki <i>półmroczne</i> walczą najlepiej o zmierzchu i świcie."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>― Królewskie kompendium terminologii wojskowej - tom II, 212 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najlepszy nawet plan ataku może się zakończyć klęską, jeśli zaatakujesz o "
|
||
"nieodpowiedniej porze dnia."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
|
||
#: data/tips.cfg:222
|
||
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||
msgstr "<i>― Haldric II, Podręcznik analizy taktycznej: tom I, 42 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
|
||
"know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
|
||
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
|
||
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli grasz na mapie z włączoną <b>mgłą wojny</b> lub <b>całunem</b>, nie "
|
||
"widzisz, z czym przyjdzie Ci się zmierzyć. W takich sytuacjach warto "
|
||
"inwestować w jednostki zwiadowcze o dalekim zasięgu. Staraj się wybierać na "
|
||
"zwiadowców jednostki, które nie mają kłopotów z przemierzaniem okolicznego "
|
||
"terenu, ponieważ zasięg widzenia jednostki odpowiada zasięgowi jej ruchu w "
|
||
"ciągu jednej tury."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
|
||
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
|
||
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
|
||
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
|
||
"affect it the most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieje sześć rodzajów ataków: <i>kłute</i>, <i>sieczne</i>, <i>obuchowe</"
|
||
"i>, <i>astralne</i>, <i>ogień</i> i <i>chłód</i>. Różne jednostki są czułe "
|
||
"na różne typy ataków. Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybierz "
|
||
"<b>Opis jednostki</b>, aby zobaczyć, na które ataki jest ona odporna, a na "
|
||
"które wrażliwa."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
|
||
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
|
||
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szanse przeciwnika na trafienie jednostki w walce zależą przede wszystkim od "
|
||
"terenu, na którym jednostka się znajduje. Współczynnik obrony aktualnie "
|
||
"wybranej jednostki na zajmowanym terenie wyświetlony jest w prawym górnym "
|
||
"rogu ekranu."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
|
||
"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
|
||
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
|
||
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
|
||
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatruta jednostka będzie co turę tracić osiem punktów życia, dopóki nie "
|
||
"zostanie jej jeden punkt życia. Taka jednostka pozostanie o krok od śmierci, "
|
||
"dopóki trucizna nie zostanie usunięta. Jednostki leczące potrafią zapobiec "
|
||
"utracie punktów życia z powodu trucizny, ale pełne usunięcie zatrucia "
|
||
"nastąpi dopiero wtedy, gdy jednostka zregeneruje się bądź rozpocznie turę w "
|
||
"wiosce lub obok jednostki ze zdolnością <i>uzdrawia</i>."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
|
||
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
|
||
"build up a powerful and experienced army."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz używać jednostek z poprzednich scenariuszy, wybierając polecenie "
|
||
"<b>Przywołaj</b> z menu <b>Działania</b>. Przywołując wielokrotnie te same "
|
||
"jednostki, można stworzyć potężną i doświadczoną armię."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
|
||
"around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
|
||
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
|
||
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
|
||
"skirmishers can pass through these gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki co najmniej poziomu pierwszego roztaczają <b>strefę kontroli</b> "
|
||
"na sześć sąsiadujących pól. Jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli "
|
||
"jednostki przeciwnika, traci ona możliwość dalszego ruchu w tej turze. "
|
||
"Oznacza to, że dwie jednostki stanowią barierę dla przeciwnika nawet wtedy, "
|
||
"gdy dzielą je dwa puste pola. Trzeba jednak pamiętać, że jednostki ze "
|
||
"zdolnością <i>harcownik</i> mogą przechodzić przez takie luki."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
|
||
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
|
||
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
|
||
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od jej umiejętności obrony w "
|
||
"terenie, na którym stoi. Ataki magiczne mają jednak zawsze 70% szans na "
|
||
"powodzenie, a jednostki ze zdolnością <i>strzelec wyborowy</i> mają zawsze "
|
||
"co najmniej 60% szansy trafienia w ataku podczas własnego ruchu."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:89
|
||
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
|
||
msgstr "<i>― Haldric II, Podręcznik analizy taktycznej: tom II, 43 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
|
||
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują na początku swojej tury 8 "
|
||
"punktów życia lub są leczone z zatrucia."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
|
||
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
|
||
"its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie musisz ruszać rannej jednostki, pozwól jej odpocząć. Jeśli "
|
||
"jednostka nie poruszy się ani nie zaatakuje, na początku następnej tury "
|
||
"odzyska 2 punkty życia."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
|
||
"units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
|
||
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
|
||
"are not caught out by a surprise attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na mapach z włączoną <i>mgłą wojny</i> lub <i>całunem</i> promień widzenia "
|
||
"jednostki jest ograniczony przez zasięg jej ruchów. Jeśli masz kilka "
|
||
"wartościowych, ale powolnych jednostek, prowadź wraz z nimi co najmniej "
|
||
"jedną jednostkę szybką, aby nie dać się zaskoczyć przeciwnikowi."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
|
||
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
|
||
"from villages or castles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach, niż w "
|
||
"innym terenie, natomiast większość jednostek konnych nie ma w wioskach i "
|
||
"zamkach żadnej premii do obrony."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
|
||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
|
||
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
|
||
"and spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną i obuchową, ale "
|
||
"czułe na broń kłującą, w tym łuki i włócznie."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:109
|
||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
|
||
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
|
||
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
|
||
"level opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania "
|
||
"doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów "
|
||
"doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga, lub 4 punkty za pokonanie "
|
||
"jednostki poziomu zerowego."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
|
||
"well in hills, mountains and caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki elfickie świetnie poruszają się i walczą w lesie, natomiast "
|
||
"krasnoludzkie świetnie sprawują się na wzgórzach, w górach i w jaskiniach."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
|
||
"troops, wait for better conditions and then attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierpliwość ma często kluczowe znaczenie. Zamiast atakować w złych warunkach "
|
||
"lub zbyt małymi siłami, lepiej poczekać na poprawę sytuacji i dopiero wtedy "
|
||
"uderzyć."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
|
||
"expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli przeciwnik atakuje cię z kilku stron naraz, dobrze jest wysłać nieco "
|
||
"zbędnych jednostek w kilka różnych stron, by opóźnić marsz wroga."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; często jest to kluczem do zwycięstwa."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:129
|
||
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Meneldur, 123 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
|
||
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
|
||
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
|
||
"villages and waiting for the turns to run out."
|
||
msgstr ""
|
||
"W większości kampanii otrzymujesz premię w złocie za wcześniejsze "
|
||
"zakończenie scenariusza, zależną od liczby wiosek i liczby tur przed czasem. "
|
||
"Zazwyczaj zarobisz w ten sposób więcej, niż zajmując wszystkie wioski i "
|
||
"czekając, aż minie czas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
|
||
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
|
||
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
|
||
"even capture an enemy’s keep and use that."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Przywódcy</i> mogą rekrutować i przywoływać jednostki w każdej twierdzy, "
|
||
"nie tylko tej, w której rozpoczynają scenariusz. Czasami sprzymierzeńcy mogą "
|
||
"ci ustąpić miejsca w swojej twierdzy, abyś mógł w niej rekrutować. Możesz "
|
||
"nawet używać w tym celu zdobytej twierdzy wroga."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
|
||
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szkielety są odporne na ataki kłujące, sieczne i zimno, ale czułe na broń "
|
||
"obuchową, ataki astralne oraz ogień."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
|
||
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
|
||
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki ze zdolnością <i>dowodzenie</i> sprawiają, że sąsiednie przyjazne "
|
||
"jednostki niższego poziomu walczą lepiej. Odpowiednio przemieszczając "
|
||
"dowódcę wzdłuż linii frontu, możesz zwiększać skuteczność licznych jednostek "
|
||
"niższego poziomu."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
|
||
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
|
||
"village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg może "
|
||
"zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z wyższej obrony "
|
||
"i leczenia."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:149
|
||
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Wielki Mag Delfador, 516 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You "
|
||
"may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
|
||
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
|
||
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Każdy gracz wie, że kontrolowanie wiosek jest często kluczowe do osiągnięcia "
|
||
"zwycięstwa w scenariuszu. Możesz użyć tej wiedzy i spróbować zwabić "
|
||
"przeciwników w pułapkę zostawiając nie bronione wsie, ale pamiętaj, że "
|
||
"wrogie jednostki może być trudno z niej usunąć! Planuj swoje ruchy z myślą o "
|
||
"tym."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:153
|
||
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:156
|
||
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj linii wojsk do osłaniania rannych jednostek, aby dać im szansę na "
|
||
"odzyskanie sił."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:157
|
||
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Księżniczka Li’sar, 515 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
|
||
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz ani nie odkryjesz niczego "
|
||
"nowego, możesz cofnąć ruch klawiszem <b>u</b>."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga, najeżdżając "
|
||
"na nią myszą."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
|
||
"needing to attack anything themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek "
|
||
"pomogą ci odnieść zwycięstwo."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
|
||
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Zwój Chantal, 516 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
|
||
"they do on all attacks until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atak ze <i>spowolnieniem</i> sprawia, że zaatakowana jednostka do końca "
|
||
"swojej tury porusza się wolniej i zadaje tylko połowę obrażeń."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:176
|
||
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
|
||
msgstr "Ataki <i>astralne</i> są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:177
|
||
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Mędrzec Dacyn, 626 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo "
|
||
"potrafi ona przesądzić o wyniku walki."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||
"blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić jednym "
|
||
"uderzeniem."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
|
||
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
|
||
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
|
||
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
|
||
"lower-level units instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki znajdujące się już na swoim maksymalnym poziomie otrzymują zamiast "
|
||
"zwykłego awansu premię <i>Awans po ostatnim poziomie</i> (APOP), która "
|
||
"zazwyczaj powoduje dodanie jednostce trzech punktów życia i pełne jej "
|
||
"uzdrowienie. Ponieważ jest to mniej korzystne od zwykłego awansu jednostki, "
|
||
"zazwyczaj warto w pierwszej kolejności awansować jednostki niższych poziomów."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
|
||
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
|
||
"get in the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby szybko awansować jednostki niskiego poziomu, należy używać ich w "
|
||
"połączeniu z weteranami. Atak weterana pozwoli osłabić cel na tyle poważnie, "
|
||
"by mniej doświadczony towarzysz broni mógł zadać śmiertelny cios."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:193
|
||
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Królowa Li’sar, 528 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
|
||
#: data/tips.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
|
||
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
|
||
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można cofnąć ruchu, który powoduje odkrycie mgły wojny lub całunu. Jeśli "
|
||
"chcesz zachować możliwość cofania ruchów jednostek, włącz opcję <b>Opóźniaj "
|
||
"odsłanianie całunu</b> lub skorzystaj z nowego narzędzia do planowania."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
|
||
"that terrain will deprive them of its benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli rzadko występujący na danej mapie teren jest korzystniejszy dla wroga, "
|
||
"niż dla Twoich jednostek, zajęcie tego terenu uniemożliwi przeciwnikowi jego "
|
||
"skuteczne wykorzystanie."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
|
||
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
|
||
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponieważ tylko nieliczne jednostki dobrze bronią się w wodzie, linia "
|
||
"atakujących jednostek ustawiona na brzegu rzeki może zadać poważne straty "
|
||
"przeprawiającym się. Na tej samej zasadzie elfy mogą bardzo skutecznie "
|
||
"atakować ze skraju lasu, a krasnoludy z terenu górzystego."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
|
||
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
|
||
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
|
||
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
|
||
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
|
||
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdolność <i>spowalnia</i> jest niezwykle cenna, ponieważ osłabia przeciwnika "
|
||
"na wiele różnych sposobów. Spowolnieni nieumarli tracą połowę korzyści ze "
|
||
"zdolności <i>wysysa</i>, kasowana jest premia obrażeń zdolności <i>szarża</"
|
||
"i> i <i>cios w plecy</i>, a działanie zdolności <i>szał bojowy</i> ulega "
|
||
"osłabieniu. Szybkim wrogom trudniej uciec, powolne jednostki są praktycznie "
|
||
"unieruchomione, a twoje własne jednostki odnoszą mniejsze obrażenia przy "
|
||
"kontratakach, więc łatwiej je wyleczyć."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
|
||
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
|
||
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
|
||
"as inevitably happens from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki o niewielkiej liczbie potężnych ataków, takie jak mroczni adepci, "
|
||
"jeźdźcy, orkowie rębacze czy krasnoludzcy grzmotomioci, staraj się grupować "
|
||
"w pary lub trójki. Dzięki temu masz więcej niż jedną szansę powodzenia, gdy "
|
||
"pierwszy druzgocący atak chybi celu, czego czasem nie da się uniknąć."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
|
||
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
|
||
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
|
||
"two of damage makes a one-hit kill possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki posiadające co najmniej trzy ataki (szczególnie magiczne) są "
|
||
"doskonałe do wykańczania wrogów, którym zostało tylko kilka punktów życia. "
|
||
"Użyj dowodzenia lub jednostki silnej bądź zręcznej, jeśli dodatkowy punkt "
|
||
"lub dwa obrażeń pozwoli zabić wroga jednym ciosem."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
|
||
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
|
||
"exactly what traits a new arrival will have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwa razy pomyśl, zanim usuniesz jednostkę z listy przywoływania, nawet "
|
||
"zupełnie niedoświadczoną. Czasem warto zapłacić trochę więcej, aby wiedzieć, "
|
||
"jakie dokładnie cechy będzie mieć rekrut."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
|
||
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
|
||
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy wytrzymała jednostka odniesie ciężkie obrażenia, wyślij ją na leczenie "
|
||
"do wioski odległej od walk o kilka tur marszu. Tam będzie mogła w spokoju "
|
||
"się leczyć (10 punktów na turę), nie zajmując wiosek bliżej linii frontu."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
|
||
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
|
||
msgstr "<i>― Lord Hamel z Knalgi</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
|
||
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
|
||
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie wielu zdolności specjalnych bywa druzgocące dla przeciwnika. Choć "
|
||
"trzeba się nieźle napocić, żeby naraz użyć na przykład zdolności "
|
||
"<i>dowodzenie</i>, <i>oświetla</i> i <i>szarża</i> przeciwko spowolnionemu "
|
||
"przeciwnikowi, efekty mogą być spektakularne."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
|
||
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
|
||
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
|
||
"scenario early, weigh these factors against one another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wcześniejsze zakończenie daje premię w złocie i eliminuje zagrożenie dla "
|
||
"twoich jednostek, ale z drugiej strony tracisz możliwość zdobywania "
|
||
"dodatkowego doświadczenia. Podejmując decyzję o wcześniejszym zakończeniu "
|
||
"scenariusza, bierz pod uwagę oba te czynniki."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
|
||
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
|
||
"Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
|
||
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
|
||
"land does favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na mapach, gdzie twoje wojska mają niski współczynnik obrony, staraj się "
|
||
"zajmować tylko te pola, gdzie atakujący przeciwnik będzie w równie "
|
||
"niekorzystnej sytuacji. Unikaj miejsc, gdzie ty będziesz mieć obronę słabą, "
|
||
"a wróg przeciętną. Spodziewaj się dużych strat i zadbaj o pełną kontrolę nad "
|
||
"polami, gdzie teren ci sprzyja."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure "
|
||
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type "
|
||
"may be cheaper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koszt rekrutacji niektórych jednostek może być wyższy niż typowy koszt ich "
|
||
"przywołania wynoszący 20 sztuk złota. Grając kampanię zawsze sprawdzaj, czy "
|
||
"przywołanie nie jest tańszą opcją."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
|
||
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz pogodzić się ze stratami w bitwie. Nierzadko początkujący gracze, "
|
||
"próbując utrzymać przy życiu każdą jednostkę, zapominają o celu gry."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:246
|
||
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Królowa Asheviere, 503 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:249
|
||
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
|
||
msgstr "Używanie jednostek na niższym poziomie może być bardzo opłacalne."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</i>, "
|
||
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
|
||
"big difference in a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre jednostki na wyższym poziomie mają potężne zdolności, na przykład "
|
||
"<i>dowodzenie</i>, <i>uzdrawia</i>, lub <i>skradanie się</i>. Wczesne "
|
||
"uzyskanie tych jednostek może być dużą pomocą w kampanii."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:254
|
||
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westin, 607 r. W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of "
|
||
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
|
||
"darkness to those that may fly above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczyszczające wody oazy leczą rannych. Ognisty ichor podziemi blokuje tych, "
|
||
"którzy nie potrafią latać, lecz oświetla ciemności tym, którzy potrafią."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Dominujący Gorlack, 3 r. e.W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will "
|
||
"be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than "
|
||
"otherwise possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli jednostka stoi obok lekarzy z dwóch sprzymierzonych stron, będzie ona "
|
||
"leczona na początku tury obu stron. Tak jednostki można leczyć szybciej niż "
|
||
"byłoby to możliwe w inny sposób."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:262
|
||
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
|
||
msgstr "<i>― Lord Tallin z Knalgi, 538 r. W.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <i>Preferences</i> menu’s <i>General</i> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymanie klawisza <b>shift</b> przyspieszy animacje ruchu i walki. "
|
||
"<i>Współczynnik przyspieszenia</i> można ustawić lub domyślnie włączyć, "
|
||
"klikając na <i>Ustawienia</i> w menu gry i wybierając zakładkę <i>Ogólne</i>."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
|
||
#: data/tips.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? "
|
||
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
|
||
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy wiesz, że możesz zmienić poziom trudności misji w trakcie kampanii? "
|
||
"Wybierz opcję <i>Zmień poziom trudności</i> w dolnej części okienka "
|
||
"<i>Wczytaj grę</i> w trakcie ładowania pliku zapisu z początku misji."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
|
||
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
|
||
"the village, although they will still be healed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki <i>dzikie</i>, na przykład nietoperze i dzikie zwierzęta, "
|
||
"zazwyczaj unikają wiosek. Nawet jeśli zajmą pole wioski, nie zyskują żadnych "
|
||
"korzyści obronnych, choć będą korzystać z leczenia."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice
|
||
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
|
||
#. other players. It will be embedded within a message.
|
||
#: src/actions/advancement.cpp:256
|
||
msgid "waiting for^an advancement choice"
|
||
msgstr "czekam na"
|
||
|
||
#: src/actions/attack.cpp:584 src/actions/attack.cpp:1383
|
||
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
|
||
msgstr "Wybrano niepoprawną broń atakującego."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:340
|
||
msgid "You do not have a leader to recall with."
|
||
msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby przywoływać."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:344
|
||
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
|
||
msgstr "Żaden z twoich dowódców nie może przywołać tej jednostki."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:348
|
||
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywołać tę jednostkę może tylko odpowiedni przywódca stojący na polu "
|
||
"twierdzy."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:352
|
||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
|
||
msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by przywołać tę jednostkę."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498
|
||
msgid "An unrecognized error has occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd"
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:476
|
||
msgid "You do not have a leader to recruit with."
|
||
msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby rekrutować."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:480
|
||
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
|
||
msgstr "Żaden z twoich dowódców nie może rekrutować tej jednostki."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:484
|
||
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekrutować tę jednostkę może tylko odpowiedni przywódca stojący na polu "
|
||
"twierdzy."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:488
|
||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
|
||
msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by rekrutować tę jednostkę."
|
||
|
||
#: src/actions/heal.cpp:273
|
||
msgid "cured"
|
||
msgstr "uzdrowiony"
|
||
|
||
#: src/actions/heal.cpp:273
|
||
msgid "female^cured"
|
||
msgstr "uzdrowiona"
|
||
|
||
#: src/actions/move.cpp:650
|
||
msgid "Ambushed!"
|
||
msgstr "Zasadzka!"
|
||
|
||
#: src/actions/move.cpp:1194
|
||
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
|
||
msgstr "Teleportowanie niemożliwe! Zajęty punkt docelowy"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
#: src/actions/move.cpp:1210
|
||
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
|
||
msgid_plural "$friends friendly"
|
||
msgstr[0] "1 przyjazna"
|
||
msgstr[1] "$friends przyjazne"
|
||
msgstr[2] "$friends przyjaznych"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
#: src/actions/move.cpp:1212
|
||
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
|
||
msgid_plural "$enemies enemy"
|
||
msgstr[0] "1 wroga"
|
||
msgstr[1] "$enemies wrogie"
|
||
msgstr[2] "$enemies wrogich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message.
|
||
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
|
||
#: src/actions/move.cpp:1215
|
||
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
msgstr "Zauważono jednostki! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message.
|
||
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
|
||
#: src/actions/move.cpp:1220
|
||
msgid "Enemy unit sighted!"
|
||
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
|
||
msgstr[0] "Zauważono jednostkę wroga!"
|
||
msgstr[1] "Zauważono $enemies jednostki wroga!"
|
||
msgstr[2] "Zauważono $enemies jednostek wroga!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message.
|
||
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
|
||
#: src/actions/move.cpp:1225
|
||
msgid "Friendly unit sighted"
|
||
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
|
||
msgstr[0] "Zauważono przyjazną jednostkę"
|
||
msgstr[1] "Zauważono $friends przyjazne jednostki"
|
||
msgstr[2] "Zauważono $friends przyjaznych jednostek"
|
||
|
||
#: src/actions/move.cpp:1240
|
||
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
|
||
msgstr "(naciśnij $hotkey, by kontynuować ruch)"
|
||
|
||
#: src/actions/undo.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game Error"
|
||
msgid "Redo Error"
|
||
msgstr "Błąd gry"
|
||
|
||
#: src/actions/undo.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
|
||
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:78
|
||
msgid "Connecting to $server_address|..."
|
||
msgstr "Łączenie z serwerem... ($server_address|)"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:125
|
||
msgid "Downloading list of add-ons..."
|
||
msgstr "Pobieranie listy dodatków"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:146
|
||
msgid "Requesting distribution terms..."
|
||
msgstr "Pobieranie warunków..."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek <i>$addon_title</i> ma nieprawidłowy id '$addon_id' i nie może "
|
||
"zostać opublikowany."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
|
||
"characters and cannot be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek <i>$addon_title</i> zawiera plik lub katalog nazwany przy użyciu "
|
||
"niedozwolonych znaków i nie może być opublikowany."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
|
||
"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end "
|
||
"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain "
|
||
"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"" * / : < > ? \\ | ~"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek <i>$addon_title</i> zawiera plik lub katalog o niewłaściwej nazwie i "
|
||
"nie może zostać opublikowany. Nazwy plików i katalogów nie mogą zawierać "
|
||
"ciągu znaków \"..\", kończyć się \".\", ani być dłuższe niż 255 znaków. Nie "
|
||
"mogą też zawierać białych znaków, znaków kontrolnych, ani żadnych znaków z "
|
||
"następującej listy:\n"
|
||
"\n"
|
||
"" * / : < > ? \\ | ~"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
|
||
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
|
||
"the same string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek <i>$addon_title</i> zawiera pliki lub katalogi o powtarzających się "
|
||
"nazwach, ponieważ gra nie rozróżnia wielkości liter."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
|
||
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie do serwera zdalnego nie jest bezpieczne. Dodatek <i>$addon_title</"
|
||
"i> nie może zostać przesłany na serwer."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:221
|
||
msgid "Requesting file index..."
|
||
msgstr "Żądanie listy plików..."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:237
|
||
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Wysyłanie aktualizacji dla dodatku: $addon_title|"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:258
|
||
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Wysyłanie dodatku: $addon_title| na serwer..."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:307
|
||
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
|
||
msgstr "Usuwanie dodatku: $addon_title| z serwera dodatków..."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:335
|
||
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Pobieranie dodatku: <i>$addon_title</i>..."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:708
|
||
msgid "Add-ons Manager"
|
||
msgstr "Menadżer Dodatków"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Wysyłanie dodatku: $addon_title| na serwer..."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:359 src/addon/client.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
|
||
"cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek <i>$addon_title</i> używa niewłaściwej nazwy pliku lub katalogu i "
|
||
"nie może być zainstalowany."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:364 src/addon/client.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
|
||
"conflicts. This may cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek <i>$addon_title</i> zawiera pliki lub katalogi o powtarzających się "
|
||
"nazwach, ponieważ gra nie rozróżnia wielkości liter. Może to spowodować "
|
||
"problemy."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:423 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:248
|
||
msgid "The server responded with an error:"
|
||
msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu:"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
|
||
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
|
||
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wybrany dodatek ma następującą zależność. Czy chcesz ją zainstalować?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wybrany dodatek ma następujące zależności. Czy chcesz je zainstalować?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wybrany dodatek ma następujące zależności. Czy chcesz je zainstalować?"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:487
|
||
msgid "Broken Dependencies"
|
||
msgstr "Uszkodzone zależności"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
|
||
"continue?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr[0] "Ta zależność nie może być zaistalowana. Czy chceszkontynuować?"
|
||
msgstr[1] "Te zależności nie mogą być zainstalowane. Czy chceszkontynuować?"
|
||
msgstr[2] "Te zależności nie mogą być zainstalowane. Czy chceszkontynuować?"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:531
|
||
msgid "Dependencies Installation Failed"
|
||
msgstr "Instalacja zależności nie powiodła się"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
|
||
"information that will be permanently lost if you continue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek '$addon|' jest zainstalowany i zawiera dodatkowe informacje które "
|
||
"zostaną bezpowrotnie utracone jeżeli będziesz kontynuował:"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:558
|
||
msgid "Publishing information file (.pbl)"
|
||
msgstr "Wysyłanie pliku publikacji (.pbl)"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:562
|
||
msgid "Version control system (VCS) information"
|
||
msgstr "Informacje systemu kontroli wersji (VCS)"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:566
|
||
msgid "Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:568 src/addon/manager_ui.cpp:171
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:358
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwiedź"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:252
|
||
msgid "addon_type^Campaign"
|
||
msgstr "Kampania"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:254
|
||
msgid "addon_type^Scenario"
|
||
msgstr "Scenariusz"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:256
|
||
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
|
||
msgstr "Kampania jedno/wieloosobowa"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:258
|
||
msgid "addon_type^MP era"
|
||
msgstr "Era wieloosobowa"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:260
|
||
msgid "addon_type^MP faction"
|
||
msgstr "Frakcja wieloosobowa"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:262
|
||
msgid "addon_type^MP map-pack"
|
||
msgstr "Zestaw map wieloosobowych"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:264
|
||
msgid "addon_type^MP scenario"
|
||
msgstr "Scenariusz wieloosobowy"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:266
|
||
msgid "addon_type^MP campaign"
|
||
msgstr "Kampania wieloosobowa"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:268
|
||
msgid "addon_type^Modification"
|
||
msgstr "Modyfikacja"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:270
|
||
msgid "addon_type^Core"
|
||
msgstr "Jądro"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:272
|
||
msgid "addon_type^Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:274
|
||
msgid "addon_type^Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:276
|
||
msgid "addon_type^(unknown)"
|
||
msgstr "(nieznany)"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:313
|
||
msgid "unit_byte^B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322
|
||
msgid "Network communication error."
|
||
msgstr "Błąd komunikacji sieciowej."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325
|
||
msgid "Remote host disconnected."
|
||
msgstr "Zdalny host rozłączył się."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
|
||
"add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas tworzenia plików niezbędnych do instalacji tego "
|
||
"dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File: $path\n"
|
||
"Error message: $msg"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik lokalny publikowania dodatku nie może zostać wczytany \n"
|
||
"\n"
|
||
"Plik: $path\n"
|
||
"Informacje o błędzie: $msg"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343
|
||
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
|
||
msgstr "Adres serwera dodatków jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:117
|
||
msgid "You have no add-ons installed."
|
||
msgstr "Nie są zainstalowane żadne dodatki."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:166
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
|
||
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć następujący zainstalowany dodatek?"
|
||
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć następujące zainstalowane dodatki?"
|
||
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć następujące zainstalowane dodatki?"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"The following add-on appears to have publishing or version control "
|
||
"information stored locally, and will not be removed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
|
||
"information stored locally, and will not be removed:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Następujący dodatek nie zostanie usunięty, ponieważ wydaje się posiadać "
|
||
"lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Następujące dodatki nie zostaną usunięte, ponieważ wydają się posiadać "
|
||
"lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Następujące dodatki nie zostaną usunięte, ponieważ wydają się posiadać "
|
||
"lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:202
|
||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
|
||
msgstr[0] "Usunięcie następującego dodatku nie powiodło się:"
|
||
msgstr[1] "Usunięcie następujących dodatków nie powiodło się:"
|
||
msgstr[2] "Usunięcie następujących dodatków nie powiodło się:"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:209
|
||
msgid "Add-on Deleted"
|
||
msgid_plural "Add-ons Deleted"
|
||
msgstr[0] "Dodatek usunięty"
|
||
msgstr[1] "Dodatki usunięte"
|
||
msgstr[2] "Dodatki usunięte"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:211
|
||
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
|
||
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
|
||
msgstr[0] "Następujący dodatek został pomyślnie usunięty:"
|
||
msgstr[1] "Następujące dodatki zostały pomyślnie usunięte:"
|
||
msgstr[2] "Następujące dodatki zostały pomyślnie usunięte:"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:268
|
||
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z serwerem podczas ładowania listy dodatków"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tym serwerze nie znaleziono dodatku o identyfikatorze pasującym do "
|
||
"$addon_ids."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:389
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Sukces."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:393
|
||
msgid "Incorrect add-on passphrase."
|
||
msgstr "Niepoprawne hasło dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
|
||
"forums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądano logowania przez forum dla użytkownika, który nie jest "
|
||
"zarejestrowany na forum."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:401
|
||
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfer odrzucony. Skontaktuj się z administracją serwera w celu uzyskania "
|
||
"pomocy."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:405
|
||
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
|
||
msgstr "Spróbowano zaaktualizować nieistniejący dodatek."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:414
|
||
msgid "No add-on data was supplied by the client."
|
||
msgstr "Klient nie przesłał żadnych danych dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:418
|
||
msgid "Invalid upload pack."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa paczka plików do wysłania."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:422
|
||
msgid "Invalid add-on name."
|
||
msgstr "Błędna nazwa dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:426
|
||
msgid "Formatting character in add-on name."
|
||
msgstr "Znak formatujący w nazwie dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on contains files or directories with illegal names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names containing whitespace, control characters, or any of the following "
|
||
"symbols are not allowed:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
|
||
"end with '.'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek zawiera pliki lub katalogi z niewłaściwymi nazwami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nazwy ze spacjami, polskimi znakami czy którymikolwiek z poniższych symboli "
|
||
"są niedozwolone:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ponadto nazwy nie powinny mieć więcej niż 255 znaków, zawierać '..' lub "
|
||
"kończyć się '.'."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatek zawiera pliki lub foldery z kolizją nazw.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nazwy w tym samym folderze nie mogą być takie same ze zmienioną wielkością "
|
||
"liter."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:446
|
||
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||
msgstr "Nazwa dodatku zawiera nieprawidłowy ciąg UTF-8."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:455
|
||
msgid "No add-on title specified."
|
||
msgstr "Brak tytułu dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:459
|
||
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
|
||
msgstr "Nie podano autora/zarządcy dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:463
|
||
msgid "No add-on version specified."
|
||
msgstr "Brak wpisu o wersji dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:467
|
||
msgid "No add-on description specified."
|
||
msgstr "Brak opisu dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:471
|
||
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
|
||
msgstr "Brak wpisu o autorze/emailu opiekuna dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:475
|
||
msgid "Missing passphrase."
|
||
msgstr "Brakuje hasła dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:479
|
||
msgid "Formatting character in add-on title."
|
||
msgstr "Znak formatujący w tytule dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:483
|
||
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy lub brakujący typ dodatku."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:487
|
||
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
|
||
msgstr "Numer wersji nie jest wyższy niż najnowsza załadowana wersja."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:491
|
||
msgid "Feedback topic id is not a number."
|
||
msgstr "ID tematu opinii nie jest liczbą."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:495
|
||
msgid "Feedback topic does not exist."
|
||
msgstr "Temat opinii nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:499
|
||
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publikowane informacje o dodatku zawierają niewłaściwe sekwencje UTF-8."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr "Atrybut forum_auth tego dodatku nie zgadza się z poprzednią wersją."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:512
|
||
msgid "Unspecified server error."
|
||
msgstr "Nieokreślony błąd serwera."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:516
|
||
msgid "Server is in read-only mode."
|
||
msgstr "Serwer ma włączony tryb tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:520
|
||
msgid "Corrupted server add-ons list."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa lista dodatków na serwerze."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:524
|
||
msgid "Empty add-on version list on the server."
|
||
msgstr "Pusta lista wersji dodatków na serwerze."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:528
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
|
||
msgstr "Ten serwer nie wspiera atrybutu forum_auth w pliku pbl."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:538
|
||
msgid "Unspecified validation failure."
|
||
msgstr "Nieokreślony błąd weryfikacji."
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:51
|
||
msgid "Scenario Report"
|
||
msgstr "Raport"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:53
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Zwycięstwo"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:54
|
||
msgid "You have emerged victorious!"
|
||
msgstr "Zwyciężono wroga!"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:56
|
||
msgid "Defeat"
|
||
msgstr "Porażka"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:57
|
||
msgid "You have been defeated!"
|
||
msgstr "Zostałeś pokonany!"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:93
|
||
msgid "Remaining gold: "
|
||
msgstr "Pozostałe złoto: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:97
|
||
msgid "Turns finished early: "
|
||
msgstr "Tur przed czasem: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:98
|
||
msgid " per turn"
|
||
msgstr " na turę"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:98
|
||
msgid "Early finish bonus: "
|
||
msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie:"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:99
|
||
msgid "Total bonus: "
|
||
msgstr "Całkowita premia: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
|
||
msgid "Total gold: "
|
||
msgstr "Suma złota: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:106
|
||
msgid "Carryover percentage: "
|
||
msgstr "Zachowano procent: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:110
|
||
msgid "Bonus gold: "
|
||
msgstr "Premia w złocie: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:112
|
||
msgid "Retained gold: "
|
||
msgstr "Zachowane złoto: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
|
||
"starting gold."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
|
||
"starting gold."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota plus minimalną ilością "
|
||
"początkową."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną "
|
||
"ilością początkową."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną "
|
||
"ilością początkową."
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z minimalną zdefiniowaną ilością złota."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z minimalną zdefiniowaną ilością złota."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z minimalną zdefiniowaną ilością złota."
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
|
||
"gold, whichever is higher."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
|
||
"gold, whichever is higher."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota lub minimalną ilością "
|
||
"początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która wartość jest "
|
||
"większa."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
|
||
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
|
||
"wartość jest większa."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
|
||
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
|
||
"wartość jest większa."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:81
|
||
msgid "Added to ignore list: $nick"
|
||
msgstr "Dodano do listy ignorowanych: $nick"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:81
|
||
msgid "ignores list"
|
||
msgstr "lista ignorowanych"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:85 src/chat_command_handler.cpp:104
|
||
msgid "Invalid username: $nick"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika: $nick"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:100
|
||
msgid "Added to friends list: $nick"
|
||
msgstr "Dodano do listy znajomych: $nick"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:100
|
||
msgid "friends list"
|
||
msgstr "lista znajomych"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:116
|
||
msgid "Removed from list: $nick"
|
||
msgstr "Usunięto z listy: $nick"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:116
|
||
msgid "friends and ignores list"
|
||
msgstr "lista znajomych i ignorowanych"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:126
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "wersja"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:138
|
||
msgid "nick registration"
|
||
msgstr "rejestracja pseudonimu"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:138
|
||
msgid "requesting information for user $nick"
|
||
msgstr "żądanie informacji o użytkowniku $nick"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:51
|
||
msgid "(A) — admin command"
|
||
msgstr "(A) - polecenie trybu administracyjnego"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1188
|
||
msgid "(admin only)"
|
||
msgstr "(tylko tryb administratora)"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
|
||
"available commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij zapytanie do serwera. Jeśli nie podasz argumentów serwer odpowie "
|
||
"listą dostępnych poleceń."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
|
||
"server he will only be banned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbanuj i wyrzuć gracza lub obserwatora. Jeśli jest on na serwerze, ale nie "
|
||
"gra, zostanie tylko zbanowany."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:119
|
||
msgid "<nickname>"
|
||
msgstr "<pseudonim>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:81
|
||
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cofnij zbanowanie użytkownika. Nie musi on uczestniczyć w grze - wystarczy, "
|
||
"by był na serwerze."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:84
|
||
msgid "Kick a player or observer."
|
||
msgstr "Wyrzuć gracza lub obserwatora."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:86
|
||
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odbierz głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje wyświetlenie statusu "
|
||
"głosu obserwatora."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:88
|
||
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywróć głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje przywrócenie głosu "
|
||
"wszystkim."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:90
|
||
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
|
||
msgstr "Odbierz/daj głos obserwatorom (przełączanie)."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
|
||
"and notice disconnects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prześlij jakieś dane do serwera. Tej opcji można użyć do zweryfikowania "
|
||
"połączenia z siecią i dopatrzenia się ewentualnych rozłączeń z serwerem."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
|
||
"mention relevant nicknames, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszelkie nadużycia, naruszenia regulaminu itp. należy zgłaszać moderatorom "
|
||
"serwera. Pamiętaj o podaniu konkretnych pseudonimów i innych potrzebnych "
|
||
"informacji."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:98
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<wiadomość>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:98
|
||
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
|
||
msgstr "Wysłanie na czacie informacji o emocji albo czynności."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
|
||
"running game you observe or play in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij prywatną wiadomość. Takich wiadomości nie można wysyłać do graczy w "
|
||
"grze, w której uczestniczysz lub którą obserwujesz."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:103
|
||
msgid "<nickname> <message>"
|
||
msgstr "<pseudonim> <wiadomość>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:107
|
||
msgid "<level> <domain>"
|
||
msgstr "<poziom> <domena>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:107
|
||
msgid "Change the log level of a log domain."
|
||
msgstr "Zmień poziom logowania dla wybranej domeny."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:109
|
||
msgid "Add a nickname to your ignores list."
|
||
msgstr "Dodaj pseudonim do listy ignorowanych."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:111
|
||
msgid "Add a nickname to your friends list."
|
||
msgstr "Dodaj pseudonim do listy przyjaciół."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:113
|
||
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
|
||
msgstr "Usuń pseudonim z listy ignorowanych lub przyjaciół."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:115
|
||
msgid "<N>"
|
||
msgstr "<N>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:115
|
||
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskaj losową liczbę od 1 do N, która będzie widoczna w poczekalni gry."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:117
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Wyświetl informacje o wersji."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:119
|
||
msgid "Request information about a nickname."
|
||
msgstr "Zażądaj informacji o pseudonimie."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1238
|
||
msgid "Clear chat history."
|
||
msgstr "Usuń historię rozmowy."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:57
|
||
msgid "Unknown debug level: '$level'."
|
||
msgstr "Nieznany poziom debugowania: „$level”."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:59 src/chat_events.cpp:68
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "błąd"
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:66
|
||
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
|
||
msgstr "Nieznana domena debugowania: „$domain”."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:76
|
||
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
|
||
msgstr "Domena „$domain” została przełączona na poziom: „$level”."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:145
|
||
msgid "whisper to $receiver"
|
||
msgstr "szepnij do użytkownika $receiver"
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:152
|
||
msgid "whisper: $sender"
|
||
msgstr "szepnięcie: $sender"
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:39
|
||
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
|
||
msgstr "$elem został oznaczony na zawsze jako przestarzały."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:46
|
||
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
|
||
msgstr ""
|
||
"$elem został oznaczony jako przestarzały i może zostać usunięty w wersji "
|
||
"$version."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:48
|
||
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$elem został oznaczony jako przestarzały i może zostać usunięty w każdym "
|
||
"momencie."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:55
|
||
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
|
||
msgstr ""
|
||
"$elem został oznaczony jako przestarzały i zostanie usunięty w wersji "
|
||
"$version."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:60
|
||
msgid "$elem has been deprecated and removed."
|
||
msgstr "$elem został oznaczony jako przestarzały i usunięty."
|
||
|
||
#: src/desktop/notifications.cpp:77
|
||
msgid "Chat message"
|
||
msgstr "Aktualność wiadomości czatu"
|
||
|
||
#: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:577
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Bitwa o Wesnoth"
|
||
|
||
#: src/font/text_formatting.cpp:51
|
||
msgid "Invalid Color"
|
||
msgstr "Błędny kolor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:48
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:52
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:58
|
||
msgid "%A, %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:62
|
||
msgid "%A, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale.
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:67
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%b %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale.
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:72
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: src/game_config.cpp:525
|
||
msgid "Invalid color in range: "
|
||
msgstr "Niepoprawny kolor w zakresie: "
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:253
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:265
|
||
msgid "Error validating data core."
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania podstawowych plików."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:244
|
||
msgid "Found a core without id attribute."
|
||
msgstr "Znaleziono zestaw plików podstawowych bez atrybutu id."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:256
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:269
|
||
msgid "Skipping the core."
|
||
msgstr "Pomijanie zestawu plików podstawowych."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:254 src/game_config_manager.cpp:266
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:289
|
||
msgid "Core ID: "
|
||
msgstr "Identyfikator zestawu plików podstawowych: "
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:255
|
||
msgid "The ID is already in use."
|
||
msgstr "To ID zostało już wcześniej użyte."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:267
|
||
msgid "Core Path: "
|
||
msgstr "Ścieżka do zestawu plików podstawowych: "
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:268
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Plik nie znaleziony."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:288 src/game_config_manager.cpp:300
|
||
msgid "Error loading core data."
|
||
msgstr "Błąd ładowania plików podstawowych."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:290
|
||
msgid "Error loading the core with named id."
|
||
msgstr "Błąd ładowania zestawu plików podstawowych z zadanym id."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:291
|
||
msgid "Falling back to the default core."
|
||
msgstr "Wracanie do domyślnego zestawu plików podstawowych."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:301
|
||
msgid "Can't locate the default core."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć zestawu plików podstawowych."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:302
|
||
msgid "The game will now exit."
|
||
msgstr "Gra zakończy teraz działanie."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
|
||
"loading add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ładowania niestandardowych plików konfiguracyjnych gry. Gra "
|
||
"spróbuje się uruchomić bez ładowania dodatków."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
|
||
"default core files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ładowania niestandardowych plików konfiguracyjnych gry. Gra "
|
||
"użyje zestawu podstawowych plików."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ładowania podstawowych plików konfiguracyjnych gry. Aplikacja "
|
||
"zostanie wyłączona."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'.
|
||
#. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons
|
||
#. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning.
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able "
|
||
"to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use "
|
||
"[modify_unit_type] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: tag [advancefrom] już nie jest obsługiwany. Jednostki typu "
|
||
"'$lower_level' nie będą mogły awansować do typu ‘$higher_level’. Poproś "
|
||
"autora dodatku, żeby zamiast tego zastosował tag [modify_unit_type]."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:441
|
||
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
|
||
msgstr "zamiast tego, użyj makra z tą samą nazwą w etykiecie [campaign]"
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:635
|
||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
|
||
msgstr[0] "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać załadowany:"
|
||
msgstr[1] "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
|
||
msgstr[2] "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:639
|
||
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
|
||
msgstr[0] "Wyślij raport błędu do autora lub zarządcy tego dodatku"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wyślij raporty błędów do odpowiednich autorów lub zarządców tych dodatków"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wyślij raporty błędów do odpowiednich autorów lub zarządców tych dodatków"
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:389 src/game_launcher.cpp:935
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd: "
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:391
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: "
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:393
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "Debugowanie: "
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:395
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Informacja: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/configure_engine.cpp:61
|
||
msgid "$login|’s game"
|
||
msgstr "Gra użytkownika $login"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:98
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Drużyna"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:935
|
||
msgid "Anonymous player"
|
||
msgstr "Anonimowy gracz lokalny"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:940
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1238
|
||
msgid "Computer Player"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:982
|
||
msgid "$playername $side"
|
||
msgstr "$playername $side"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1234
|
||
msgid "Network Player"
|
||
msgstr "Gracz sieciowy"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1237
|
||
msgid "Local Player"
|
||
msgstr "Gracz lokalny"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1239
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nikt"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1242
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Zarezerwowana"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:73
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:665
|
||
msgid "Map could not be loaded: "
|
||
msgstr "Mapa nie może zostać wczytana:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:77
|
||
msgid "Map could not be loaded."
|
||
msgstr "Gra nie może zostać wczytana."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:94
|
||
msgid "not available."
|
||
msgstr "niedostępny/a."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:149
|
||
msgid "Custom map."
|
||
msgstr "Niestandardowa mapa."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
|
||
msgid "Failed to resolve dependencies"
|
||
msgstr "Błąd naprawiania zależności"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:516
|
||
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
|
||
msgstr "Scenariusz nie może zostać załadowany. Brak zależności:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:570
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:693
|
||
msgid "No compatible eras found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych er."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:585
|
||
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
|
||
msgstr "Era nie może być załadowana. Brak zależności:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:638
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:730
|
||
msgid "No compatible scenarios found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych scenariuszy."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wszystkie modyfikacje są kompatybilne. Niektóre z nich zostały "
|
||
"zablokowane."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:309
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:321
|
||
msgid "A component"
|
||
msgstr "Komponent"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212
|
||
msgid "Only random sides in the current era."
|
||
msgstr "Tylko strony losowe w wybranej erze."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234
|
||
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257
|
||
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać płci dla nieprawidłowego przywódcy $leader"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:160
|
||
msgid "Missing addon: $name"
|
||
msgstr "Brakujący dodatek: $name"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:162
|
||
msgid "Missing addon: $id"
|
||
msgstr "Brakujący dodatek: $id"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:194
|
||
msgid "Unknown era"
|
||
msgstr "Nieznana era"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:261
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:295
|
||
msgid "scenario_abbreviation^S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:281
|
||
msgid "Remote scenario"
|
||
msgstr "Zdalny scenariusz"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:302
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:328
|
||
msgid "campaign_abbreviation^C"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
|
||
msgid "Unknown scenario"
|
||
msgstr "Nieznany scenariusz"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:348
|
||
msgid "Reloaded game"
|
||
msgstr "Gra wczytana ponownie"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:363
|
||
msgid "Vacant Slot:"
|
||
msgid_plural "Vacant Slots:"
|
||
msgstr[0] "Wolne miejsce:"
|
||
msgstr[1] "Wolne miejsca:"
|
||
msgstr[2] "Wolnych miejsc:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365
|
||
msgid "mp_game_available_slots^Full"
|
||
msgstr "Pełna"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:376
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:378 src/savegame.cpp:652
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Tura"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391
|
||
msgid "vision^none"
|
||
msgstr "wizja"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:400
|
||
msgid "time limit^none"
|
||
msgstr "limit czasu"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
|
||
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gospodarz ma dodatek w niewłaściwej wersji <i>$addon</i>. Ich wersja to "
|
||
"<b>$host_ver</b>, a twoja to <b>$local_ver</b>."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
|
||
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoja wersja dodatku <i>$addon</i> nie pasuje. Masz wersję <b>$local_ver</"
|
||
"b>, a gospodarz gry ma wersję <b>$host_ver</b>."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
|
||
msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
msgstr "Pokonaj przywódców wroga"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
|
||
msgid "Cannot find era '$era'"
|
||
msgstr "Era '$era' nie została znaleziona"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:233
|
||
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
|
||
msgstr "Podano niepoprawny adres serwera wieloosobowego"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
|
||
"'$your_version'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer wymaga gry w wersji '$required_version', a twoja to '$your_version'"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:281
|
||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||
msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
|
||
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
|
||
"to do it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pseudonim „$nick” jest nieaktywny. Aby zostać właścicielem tego pseudonimu, "
|
||
"musisz aktywować konto poprzez e-mail lub poprosić o to administratora."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
|
||
msgstr "Zdalny serwer zażądał hasła przy użyciu niezabezpieczonego połączenia."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:407
|
||
msgid "You must login first."
|
||
msgstr "Musisz się najpierw zalogować."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
|
||
msgstr "Pseudonim „$nick” jest już zajęty."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
|
||
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pseudonim „$nick” zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko znaki "
|
||
"alfanumeryczne (co najmniej jeden), podkreślenia i myślniki"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pseudonim „$nick” jest za długi. Pseudonim może mieć maksymalnie 20 znaków."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:417
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pseudonim „$nick” jest zarezerwowany i nie może być używany przez graczy."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
|
||
msgstr "Pseudonim „$nick” nie jest zarejestrowany na tym serwerze."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420
|
||
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
|
||
msgstr " Ten serwer nie dopuszcza niezarejestrowanych pseudonimów."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pseudonim „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera na czas $duration|."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:425
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||
msgstr "Pseudonim „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429
|
||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój adres IP jest zablokowany na forach tego serwera na czas $duration|."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:431
|
||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||
msgstr "Twój adres IP jest zablokowany na forach tego serwera."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums "
|
||
"for $duration|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres e-mail dla pseudonimu „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera "
|
||
"na czas $duration|."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres e-mail dla pseudonimu „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:440
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:442
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
|
||
msgstr "Pseudonim „$nick” jest zarejestrowany na tym serwerze."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:443
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
|
||
"cause that client to be kicked!"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Ten pseudonim jest już używany przez innego klienta. "
|
||
"Zalogowanie spowoduje wyrzucenie tego klienta!"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446
|
||
msgid "The password you provided was incorrect."
|
||
msgstr "Podane hasło jest nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:448
|
||
msgid "You have made too many login attempts."
|
||
msgstr "Zbyt wiele prób logowania."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450
|
||
msgid "Password hashing failed."
|
||
msgstr "Haszowanie hasła nieudane."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 src/game_launcher.cpp:888
|
||
msgid "The game could not be loaded: "
|
||
msgstr "Gra nie może zostać wczytana:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:156 src/game_launcher.cpp:890
|
||
msgid "Error while playing the game: "
|
||
msgstr "Błąd w czasie gry:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:159 src/game_launcher.cpp:927
|
||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||
msgstr "Mapa gry nie może zostać wczytana:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:162 src/game_launcher.cpp:892
|
||
#: src/game_launcher.cpp:1013
|
||
msgid "Map generator error: "
|
||
msgstr "Błąd generatora map:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164
|
||
msgid "Error while reading the WML: "
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania kodu WML: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:210
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:384
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Koniec gry"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:211
|
||
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
|
||
msgstr "Zakończono scenariusz. Czy chcesz kontynuować kampanię?"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:279
|
||
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
|
||
msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43
|
||
msgid "No campaigns are available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych kampanii."
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:691 src/game_launcher.cpp:710 src/replay.cpp:678
|
||
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony"
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:693 src/game_launcher.cpp:712
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338 src/savegame.cpp:147
|
||
#: src/savegame.cpp:308
|
||
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
|
||
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony: „"
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:702
|
||
msgid "File I/O Error while reading the game"
|
||
msgstr "Błąd we/wy pliku podczas wczytywania gry"
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:704
|
||
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
|
||
msgstr "Błąd we/wy pliku podczas wczytywania gry: „"
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:886
|
||
msgid "Error while starting server: "
|
||
msgstr "Błąd w czasie startowania serwera: "
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:908
|
||
msgid "Connection failed: "
|
||
msgstr "Połączenie nie powiodło się: "
|
||
|
||
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706
|
||
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
|
||
msgstr "Losowe mapy o nieparzystej szerokości nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
|
||
"check the 'max hill size' parameter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnego poprawnego zamku. Może zbyt wiele lub za mało pól z "
|
||
"górami? (Sprawdź parametr „max hill size”)."
|
||
|
||
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
|
||
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączona grupa '$id' wymaga jednego z kluczy 'fixed_width' lub "
|
||
"'fixed_height'."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
|
||
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
|
||
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wybrany dodatek ma następującą przestarzałą lub nie zainstalowaną zależność. "
|
||
"Czy chcesz ją teraz zainstalować?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wybrany dodatek ma następujące przestarzałe lub niezainstalowane zależności. "
|
||
"Czy chcesz je teraz zainstalować?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wybrany dodatek ma następujące przestarzałe lub niezainstalowane zależności. "
|
||
"Czy chcesz je teraz zainstalować?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a unit."
|
||
msgid "Create a new add-on"
|
||
msgstr "Stwórz jednostkę."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Add-ons"
|
||
msgid "New Add-on"
|
||
msgstr "Aktualizuj dodatki"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No multiplayer sides."
|
||
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
|
||
msgstr "Brak stron do gry wieloosobowej."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38
|
||
msgid "No visible sides found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono widocznych stron."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172
|
||
msgid "Selected Game"
|
||
msgstr "Wybrana gra:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
|
||
msgid "Lobby"
|
||
msgstr "Poczekalnia"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
|
||
msgid "Other Games"
|
||
msgstr "Inne gry"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90
|
||
msgid "Match History — $player"
|
||
msgstr "Historia Meczy — $player"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68
|
||
msgid "Scenario"
|
||
msgstr "Scenariusz"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Era:"
|
||
msgid "Era"
|
||
msgstr "Era:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modifications:"
|
||
msgid "Modification"
|
||
msgstr "Modyfikacje:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Era:"
|
||
msgid "Era: "
|
||
msgstr "Era:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
|
||
msgid " UTC+0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No games found."
|
||
msgid "No game history found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono aktywnych gier."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266
|
||
msgid "Request timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276
|
||
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
|
||
msgid "In game:"
|
||
msgstr "W grze:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
|
||
msgid "(observing)"
|
||
msgstr "(obserwuje)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(gra)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112
|
||
msgid "In lobby"
|
||
msgstr "W poczekalni"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141
|
||
msgid "On friends list"
|
||
msgstr "Na liście przyjaciół"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146
|
||
msgid "On ignores list"
|
||
msgstr "Na liście ignorowanych"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151
|
||
msgid "Neither a friend nor ignored"
|
||
msgstr "Ani przyjaciel, ani ignorowany"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ty"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other Games"
|
||
msgid "Other aspects: "
|
||
msgstr "Inne gry"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198
|
||
#: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1090 src/reports.cpp:1102
|
||
msgid "Weapon: "
|
||
msgstr "Broń: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:186 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:199
|
||
#: src/reports.cpp:191
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Typ: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:187 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:200
|
||
#: src/reports.cpp:819 src/reports.cpp:1091
|
||
msgid "Damage: "
|
||
msgstr "Obrażenia: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:188 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:201
|
||
#: src/reports.cpp:840
|
||
msgid "Attacks: "
|
||
msgstr "Ataki: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advances to: "
|
||
msgid "Chance to hit: "
|
||
msgstr "Awansuje na: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40
|
||
msgid "No units found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych jednostek."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: src/help/help_browser.cpp:155
|
||
msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
msgstr "Odniesienie do nieznanego tematu:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:407
|
||
msgid "Only available during a scenario."
|
||
msgstr "Dostępne tylko podczas scenariusza."
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:408 src/help/help_impl.cpp:444
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Pory dnia:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:435
|
||
msgid "Lawful Bonus:"
|
||
msgstr "Jednostki praworządne:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:436
|
||
msgid "Neutral Bonus:"
|
||
msgstr "Jednostki neutralne:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:437
|
||
msgid "Chaotic Bonus:"
|
||
msgstr "Jednostki chaotyczne:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:438
|
||
msgid "Liminal Bonus:"
|
||
msgstr "Jednostki półmroczne:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:439
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Pory dnia"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:531
|
||
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Jednostki posiadające ten atak specjalny'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:595
|
||
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Jednostki posiadające tę umiejętność'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:625
|
||
msgid "Era:"
|
||
msgstr "Era:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:633
|
||
msgid "Factions"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:681
|
||
msgid "Races: "
|
||
msgstr "Rasy: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:690 src/help/help_impl.cpp:1138
|
||
msgid "Alignments: "
|
||
msgstr "Charaktery: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:697
|
||
msgid "Leaders"
|
||
msgstr "Przywódcy"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:706
|
||
msgid "Recruits"
|
||
msgstr "Rekrutacji"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:791 src/units/types.cpp:487
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Brak dostępnego opisu."
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:901 src/help/help_impl.cpp:1115
|
||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1138 src/reports.cpp:389
|
||
msgid "Alignment: "
|
||
msgstr "Charakter:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
|
||
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
|
||
#| "text='$help_taxonomy'</ref>"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
|
||
"text='$help_taxonomy'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"To grupa jednostek, z których wszystkie są <ref>dst='$topic_id' "
|
||
"text='$help_taxonomy'</ref>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1162
|
||
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Podgrupy jednostek wewnątrz tej grupy'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1164
|
||
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Grupy jednostek wewnątrz tej rasy'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1173
|
||
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Jednostki tej grupy'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1175
|
||
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Jednostki tej rasy'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1525
|
||
msgid "corrupted original file"
|
||
msgstr "uszkodzony plik oryginalny"
|
||
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:404
|
||
msgid "Do you really want to surrender the game?"
|
||
msgstr "Czy na pewno poddać tę grę?"
|
||
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:404
|
||
msgid "Surrender"
|
||
msgstr "Poddanie się"
|
||
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:806
|
||
msgid "Map-Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225
|
||
msgid "(press $hk to disable)"
|
||
msgstr "(naciśnij $hk, by wyłączyć)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225
|
||
msgid "Accelerated speed enabled!"
|
||
msgstr "Przyspieszona prędkośc aktywowana!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229
|
||
msgid "Accelerated speed disabled!"
|
||
msgstr "Przyspieszona prędkość wyłączona!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:429
|
||
msgid "Back to Start"
|
||
msgstr "Do początku"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:429
|
||
msgid "Back to Turn "
|
||
msgstr "Do tury "
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ready to start!"
|
||
msgid "Replay from Start"
|
||
msgstr "Gotowy do gry!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "play turn"
|
||
msgid "Replay from Turn "
|
||
msgstr "rozegraj turę"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:155
|
||
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
|
||
msgstr "(naciśnij $hotkey, by wyłączyć)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:155 src/menu_events.cpp:2092
|
||
msgid "Planning mode activated!"
|
||
msgstr "Tryb planowania włączony!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:157 src/menu_events.cpp:2095
|
||
msgid "Planning mode deactivated!"
|
||
msgstr "Tryb planowania wyłączony!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you still want to download it?"
|
||
msgid "Do you want to load it anyway?"
|
||
msgstr "Czy nadal chcesz go pobrać?"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
|
||
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
|
||
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony"
|
||
|
||
#: src/language.cpp:114
|
||
msgid "System default language"
|
||
msgstr "Domyślny język systemowy"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:165
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Północ"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:167
|
||
msgid "North East"
|
||
msgstr "Północny wschód"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:169
|
||
msgid "North West"
|
||
msgstr "Północny zachód"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:171
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Południe"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:173
|
||
msgid "South East"
|
||
msgstr "Południowy wschód"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:175
|
||
msgid "South West"
|
||
msgstr "Południowy zachód"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:188
|
||
msgid "This command is currently unavailable."
|
||
msgstr "To polecenie jest w tej chwili niedostępne."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
|
||
#| "commands."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
|
||
"$help_command for a list of available commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznane polecenie „$command” — wpisz $help_command, aby zobaczyć listę "
|
||
"dostępnych poleceń."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznane polecenie „$command” — wpisz $help_command, aby zobaczyć listę "
|
||
"dostępnych poleceń."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:246
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
|
||
"include currently unavailable commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista dostępnych poleceń i pomoc do konkretnych poleceń. Użyj „help all”, "
|
||
"aby uwzględnić również polecenia aktualnie niedostępne."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command,
|
||
#. which are either "all" or the name of another command.
|
||
#. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"[all|<command>]\n"
|
||
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
|
||
"(provides more detail)"
|
||
msgstr ""
|
||
"[all|<komenda>]\n"
|
||
"“all” = podgląd wszystkich komend, <komenda> = nazwa konkretnej komenty "
|
||
"(podaje więcej szczegółów)"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:302
|
||
msgid "Missing argument $arg_id"
|
||
msgstr "Brakujący argument $arg_id"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Available commands $flags_description:\n"
|
||
"$list_of_commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostępne polecenia $flags_description:\n"
|
||
"$list_of_commands"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:396
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "pomoc"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:356
|
||
msgid "Type $help_command <command> for more info."
|
||
msgstr "Wpisz $help_command <polecenie>, aby uzyskać więcej informacji."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:372
|
||
msgid " No help available."
|
||
msgstr " Brak dostępnej pomocy."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Składnia:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if
|
||
#. there is at least one of them.
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:394
|
||
msgid "command^Alias:"
|
||
msgid_plural "Aliases:"
|
||
msgstr[0] "Alias:"
|
||
msgstr[1] "Aliasy:"
|
||
msgstr[2] "Aliasów:"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:157
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "Zapisz mapę Jako"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:168
|
||
msgid "Map saved."
|
||
msgstr "Mapa zapisana."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:172
|
||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||
msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:200
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Wiadomość:"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:202
|
||
msgid "Send to observers only"
|
||
msgstr "Wyślij tylko do obserwatorów"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:203
|
||
msgid "Send to allies only"
|
||
msgstr "Wyślij tylko do sojuszników"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are
|
||
#. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this
|
||
#. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one.
|
||
#: src/menu_events.cpp:262
|
||
msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
|
||
"$unknown_ids"
|
||
msgstr[0] "Błąd: nieznany typ jednostki z listy rekrutacji: $unknown_ids"
|
||
msgstr[1] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids"
|
||
msgstr[2] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:270
|
||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||
msgstr "Nie ma dostępnych jednostek do rekrutacji."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:280
|
||
msgid "No unit recruited."
|
||
msgstr "Nie zrekrutowano żadnych jednostek."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:305
|
||
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę zgłosić to jako bug! Szczegóły:\n"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:311
|
||
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
|
||
msgstr "Nie możesz zrekrutować jednostki typu $unit_type_name w tym momencie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
|
||
#: src/menu_events.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym momencie w planie nie będziesz mieć dość złota, by rekrutować tę "
|
||
"jednostkę."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:327
|
||
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
|
||
msgstr "Nie masz dość złota, by rekrutować tę jednostkę."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:370
|
||
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
|
||
msgstr "Zostałeś oddzielony od swoich żołnierzy i nie możesz ich przywoływać."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"There are no troops available to recall.\n"
|
||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma żołnierzy do przywołania\n"
|
||
"(Musisz mieć weteranów, którzy przetrwali wcześniejszy scenariusz)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:395
|
||
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
|
||
msgstr "Obecnie nie możesz przywoływać w zaznaczonej lokalizacji."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:407
|
||
msgid "No unit recalled."
|
||
msgstr "Nie przywołano żadnych jednostek."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:424
|
||
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
|
||
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
|
||
msgstr[0] "Musisz mieć co najmniej 1 sztukę złota, by przywołać jednostkę."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Musisz mieć co najmniej $cost sztuki złota, by przywołać tę jednostkę."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Musisz mieć co najmniej $cost sztuk złota, by przywołać tę jednostkę."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:570
|
||
msgid "You cannot end your turn yet!"
|
||
msgstr "Jeszcze nie możesz zakończyć tury."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||
msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:594
|
||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć turę?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:603
|
||
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć turę?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:659
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "Przemianuj jednostkę"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:660
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:836
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "Umieść etykietę"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:837
|
||
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć etykiety z mapy?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1039
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1179
|
||
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
|
||
msgstr ""
|
||
"(D) - tylko tryb debugowania, (N) - tylko tryb sieciowy, (A) - tylko tryb "
|
||
"administratora"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1186
|
||
msgid "(debug command)"
|
||
msgstr "(polecenie trybu debugowania)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1187
|
||
msgid "(network only)"
|
||
msgstr "(tylko w sieci)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1189
|
||
msgid "(not during other events)"
|
||
msgstr "(nie w trakcie innych zdarzeń)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1219
|
||
msgid "Refresh gui."
|
||
msgstr "Odśwież interfejs."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1220
|
||
msgid "Switch a side to/from AI control."
|
||
msgstr "Przełącz stronę spod kontroli/pod kontrolę SI."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command,
|
||
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
|
||
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1224
|
||
msgid ""
|
||
"[<side> [on/off/full]]\n"
|
||
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another "
|
||
"player"
|
||
msgstr ""
|
||
"[<strona> [on/off/full]]\n"
|
||
"“on” = włącz z pozostawieniem wizji, “off” = tak, jakby była kontrolowana "
|
||
"przez innego gracza"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1225
|
||
msgid "Change terrain type of current hex"
|
||
msgstr "Zmień typ terenu na obecnym heksie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1227
|
||
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
|
||
msgstr "<terrain type> [both|base|overlay]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1228
|
||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||
msgstr "Przełącz stronę spod kontroli/pod kontrolę SI."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command,
|
||
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
|
||
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1232
|
||
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
|
||
msgstr "[<strona> [on/off]]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1233
|
||
msgid "Change the in-game theme."
|
||
msgstr "Zmień motyw gry."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1235
|
||
msgid "<side> <nickname>"
|
||
msgstr "<strona> <pseudonim>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1235
|
||
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
|
||
msgstr "Przekaż kontrolę nad stroną innemu graczowi lubi obserwatorowi."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1236
|
||
msgid "Query the controller status of a side."
|
||
msgstr "Wyślij zapytanie o status kontrolera stronnictwa."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1237
|
||
msgid "<side>"
|
||
msgstr "<strona>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1239
|
||
msgid "Debug foreground terrain."
|
||
msgstr "Debuguj teren na pierwszym planie."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1241
|
||
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
|
||
msgstr "Debuguj warstwy terenu pod wskaźnikiem myszy."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1242
|
||
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
|
||
msgstr "Pokazuj i zapisuj w logach fps (Klatki Na Sekundę)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1243
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
|
||
"of only things that have changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podobne do polecenia \"fps\", ale wymusza ponowne narysowanie ekranu, a nie "
|
||
"tylko tego, co się zmieniło"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1244
|
||
msgid "Save game."
|
||
msgstr "Zapisz grę."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1246
|
||
msgid "Quit game."
|
||
msgstr "Opuść grę."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1249
|
||
msgid "Save and quit."
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1251
|
||
msgid "Ignore replay errors."
|
||
msgstr "Ignoruj błędy powtórki."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1252
|
||
msgid "Disable autosaves."
|
||
msgstr "Wyłącz automatyczny zapis."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1254
|
||
msgid "<id>"
|
||
msgstr "<id>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1254
|
||
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejdź do następnego scenariusza, albo scenariusza identyfikowanego przez "
|
||
"'id'"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1256
|
||
msgid "Choose next scenario"
|
||
msgstr "Wybierz następny scenariusz"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmień numer tury (i porę dnia). Brak wartości powoduje zwiększenie o jeden."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1259
|
||
msgid "[turn]"
|
||
msgstr "[tura]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
|
||
"it’s −1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmień limit liczby tur. Brak wartości lub wartość −1 oznacza brak limitu."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1262
|
||
msgid "[limit]"
|
||
msgstr "[limit]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1264
|
||
msgid "Turn debug mode on."
|
||
msgstr "Włącz tryb debugowania."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1265
|
||
msgid "Turn debug mode off."
|
||
msgstr "Wyłącz tryb debugowania."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1267 src/menu_events.cpp:1271
|
||
msgid "<command>[;<command>...]"
|
||
msgstr "<polecenie>[;<polecenie>...]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1267
|
||
msgid "Execute a Lua statement."
|
||
msgstr "Wykonaj instrukcję Lua."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1269
|
||
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
|
||
msgstr "Nadaj większe uprawnienia skryptom Lua."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1270
|
||
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
|
||
msgstr "Ustaw polecenie uruchamiane skrótem polecenia niestandardowego"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1273
|
||
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera okno dialogowe umożliwiające zmianę kontroli stron w grze "
|
||
"wieloosobowej."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1274
|
||
msgid "Launch the gamestate inspector"
|
||
msgstr "Uruchom inspektora stanu gry"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1276
|
||
msgid "<name>[=<command>]"
|
||
msgstr "<nazwa>[=<polecenie>]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1276
|
||
msgid "Set or show alias to a command"
|
||
msgstr "Ustaw lub pokaż alias dla polecenia"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1278 src/menu_events.cpp:1283
|
||
msgid "<var>=<value>"
|
||
msgstr "<zmienna>=<wartość>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1278
|
||
msgid "Set a scenario variable."
|
||
msgstr "Ustaw określoną zmienną scenariusza."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1279
|
||
msgid "<var>"
|
||
msgstr "<zmienna>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1279
|
||
msgid "Show a scenario variable."
|
||
msgstr "Pokaż określoną zmienną scenariusza."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
|
||
"advances=<number>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmodyfikuj zmienną jednostki. (Obsługiwane są tylko klucze najwyższego "
|
||
"poziomu)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1289
|
||
msgid "Discover all units in help."
|
||
msgstr "Poznaj wszystkie jednostki w opisach pomocy."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1290
|
||
msgid "'Undiscover' all units in help."
|
||
msgstr "Z powrotem ukryj w pomocy poznane jednostki."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1291
|
||
msgid "<unit type id>"
|
||
msgstr "<id typu jednostki>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1291
|
||
msgid "Create a unit."
|
||
msgstr "Stwórz jednostkę."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1292
|
||
msgid "Toggle fog for the current player."
|
||
msgstr "Przełącz mgłę dla bieżącego gracza."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1293
|
||
msgid "Toggle shroud for the current player."
|
||
msgstr "Przełącz całun dla bieżącego gracza."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1294
|
||
msgid "<amount>"
|
||
msgstr "<ilość>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1294
|
||
msgid "Give gold to the current player."
|
||
msgstr "Daj złoto aktualnemu graczowi."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1295
|
||
msgid "<event name>"
|
||
msgstr "<nazwa zdarzenia>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1295
|
||
msgid "Fire a game event."
|
||
msgstr "Odpal zdarzenie gry."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1298
|
||
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
|
||
msgstr "Przełącz nakładanie na heksy współrzędnych x,y."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1301
|
||
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
|
||
msgstr "Przełącz nakładanie na heksy kodów terenu."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1304
|
||
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
|
||
msgstr "Przełącz nakładanie na heksy liczby bitmap."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1306
|
||
msgid "Toggle planning mode."
|
||
msgstr "Przełącz tryb planowania."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1309
|
||
msgid "Access whiteboard options dialog."
|
||
msgstr "Otwórz okno dialogowe opcji planowania."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1424
|
||
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
|
||
msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej „$search”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1471
|
||
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można zautomatyzować nieprawidłowej strony: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1474
|
||
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można zautomatyzować strony sieciowej: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1486 src/menu_events.cpp:1502 src/menu_events.cpp:1534
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
|
||
"your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Komputera na Gracza w trakcie tury "
|
||
"innego gracza."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1496 src/menu_events.cpp:1552
|
||
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
|
||
msgstr "Strona '$side' jest teraz kontrolowana przez: AI."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1498
|
||
msgid "Side '$side' is already droided."
|
||
msgstr "Strona '$side' jest już pod kontrolą AI."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1512 src/menu_events.cpp:1544
|
||
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
|
||
msgstr "Strona '$side' jest teraz kontrolowana przez: człowieka."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1514
|
||
msgid "Side '$side' is already not droided."
|
||
msgstr "Strona '$side' nie jest pod kontrolą AI."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1518
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
|
||
"your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Gracza na Komputer w trakcie tury "
|
||
"innego gracza."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1528
|
||
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
|
||
msgstr "Strona '$side' jest teraz kontrolowana przez: AI."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1530
|
||
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
|
||
msgstr "Strona '$side' jest już pod kontrolą AI."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
|
||
msgstr "Niepoprawna akcja ze strony '$side'. Poprawne akcje to: on, off, full."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1564
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
|
||
msgid "Side '$side' is not a human or AI player."
|
||
msgstr "Strona '$side' jest już pod kontrolą AI."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1600
|
||
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można zautomatyzować nieprawidłowej strony: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1605
|
||
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można ustawić strony bezczynnej zamiast strony sieciowej: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1610
|
||
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić strony bezczynnej zamiast lokalnego AI strony: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1671
|
||
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić kontrolera nieprawidłowej strony: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1681
|
||
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić kontrolera strony poza zakresem: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1698
|
||
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić kontrolera nieprawidłowej strony: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1705
|
||
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
|
||
msgstr "Nie można zmienić kontrolera strony poza zakresem: „$side”."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1827
|
||
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
|
||
msgstr "Wybierz scenariusz (debugowanie!)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1863
|
||
msgid "Debug mode activated!"
|
||
msgstr "Tryb debugowania włączony!"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1866
|
||
msgid "Debug mode not available in network games"
|
||
msgstr "Tryb debugowania nie jest dostępny w grze wieloosobowej"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1873
|
||
msgid "Debug mode deactivated!"
|
||
msgstr "Tryb debugowania wyłączony!"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1893
|
||
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE! Niebezpieczne ustawienia Lua"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential "
|
||
"security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have "
|
||
"installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not continue unless you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonanie kodu Lua w tym trybie spowoduje, że złośliwe dodatki lub inne "
|
||
"zainstalowane programy będą mogły zagrozić bezpieczeństwu twojego "
|
||
"komputera.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie pozwól na to jeśli naprawdę nie wiesz na co się decydujesz."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1899
|
||
msgid "Unsafe mode enabled!"
|
||
msgstr "Włączono tryb niebezpieczny!"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1948
|
||
msgid "Variable not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono zmiennej"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1981
|
||
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1999
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
|
||
"chaotic, or liminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa orientacja: '$alignment'; możliwe wartości: lawful "
|
||
"(praworządna), neutral (neutralna), chaotic (chaotyczna) lub liminal "
|
||
"(półmroczna)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2025
|
||
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
|
||
msgstr "Czy chcesz ukryć w pomocy wszystkie poznane dotąd jednostki?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2039
|
||
msgid "Invalid unit type"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ jednostki"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2046
|
||
msgid "Invalid location"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2119
|
||
msgid "prompt^Command:"
|
||
msgstr "Komenda:"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "prompt^Command:"
|
||
msgid "prompt^Formula:"
|
||
msgstr "Komenda:"
|
||
|
||
#: src/mouse_events.cpp:1263
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
|
||
"recalls left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możesz przesunąć przywódcy z twierdzy, gdy są jeszcze zaplanowane "
|
||
"rekrutacje lub przywołania."
|
||
|
||
#: src/mouse_events.cpp:1358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attack"
|
||
#| msgid_plural "Attacks"
|
||
msgid "No Attacks"
|
||
msgstr "Atak"
|
||
|
||
#: src/mouse_events.cpp:1358
|
||
msgid "This unit has no usable weapons."
|
||
msgstr "Brak odpowiednich broni."
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:46
|
||
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
|
||
msgstr "Gra ($name|, $scenario|) została utworzona"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:47 src/mp_ui_alerts.cpp:62 src/mp_ui_alerts.cpp:77
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:152 src/mp_ui_alerts.cpp:163
|
||
msgid "Wesnoth"
|
||
msgstr "Wesnoth"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:62
|
||
msgid "A player has joined"
|
||
msgstr "Gracz dołączył do gry"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:77
|
||
msgid "A player has left"
|
||
msgstr "Gracz opuścił grę"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:152
|
||
msgid "Ready to start!"
|
||
msgstr "Gotowy do gry!"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:163
|
||
msgid "Game has begun!"
|
||
msgstr "Gra się rozpoczęła!"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:172
|
||
msgid "$name has taken control"
|
||
msgstr "Użytkownik $name przejął kontrolę"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:172
|
||
msgid "Turn changed"
|
||
msgstr "Zmiana tury"
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:68 src/network_download_file.cpp:83
|
||
#: src/network_download_file.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z serwerem podczas ładowania listy dodatków"
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:68 src/network_download_file.cpp:83
|
||
#: src/network_download_file.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:72
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:72
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The game has been saved."
|
||
msgid "The file has been downloaded."
|
||
msgstr "Gra została zapisana."
|
||
|
||
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
|
||
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
|
||
msgstr "Napotkano teren o koszcie ruchu mniejszym niż 1."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other
|
||
#. clients, while they wait to receive the content of a global variable
|
||
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
|
||
#: src/persist_var.cpp:58
|
||
msgid "waiting for^a global variable"
|
||
msgstr "czekam na"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:254
|
||
msgid "time left for current turn"
|
||
msgstr "pozostały czas w bieżącej turze"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:256
|
||
msgid "current local time"
|
||
msgstr "aktualny czas lokalny"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:560
|
||
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
|
||
"want to save your game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra utraciła synchronizację, więc kontynuowanie może nie mieć sensu. Czy "
|
||
"chcesz zapisać grę?"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1024
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Szczegóły błędu:"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1205
|
||
msgid "Warning: broken campaign branches"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: uszkodzone połączenia kampanii"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
|
||
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
|
||
#: src/play_controller.cpp:1211
|
||
msgid ""
|
||
"The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
|
||
"finish this campaign."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Brakuje kolejnego scenariusza. Nie będziesz w stanie ukończyć tej kampanii."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej "
|
||
"kampanii."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej "
|
||
"kampanii."
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1218
|
||
msgid ""
|
||
"Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n"
|
||
"$unknown_list|"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n"
|
||
"$unknown_list|"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Prosimy o zgłoszenie kolejnego brakującego scenariusza do autora kampanii:\n"
|
||
"$unknown_list|"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n"
|
||
"$unknown_list|"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n"
|
||
"$unknown_list|"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1222
|
||
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy problem ten zostanie naprawiony, będzie trzeba zrestartować scenariusz."
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1301
|
||
msgid "No objectives available"
|
||
msgstr "Brak celów"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:138
|
||
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
|
||
msgstr "Wycofywanie ruchów nie przesłanych do serwera."
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
|
||
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
|
||
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
|
||
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save an error log of your game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra uległa rozsynchronizowaniu i dalsza rozgrywka jest niemożliwa. Do takiej "
|
||
"sytuacji może dojść między innymi wtedy, gdy jeden z graczy dokona "
|
||
"modyfikacji swoich ustawień gry. Może to oznaczać, że jeden z graczy próbuje "
|
||
"oszukiwać. Problem może również być spowodowany błędem w grze, ale jest to "
|
||
"mniej prawdopodobne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz zapisać dziennik błędów tej gry?"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned "
|
||
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta strona jest stroną bezczynną. Aby móc kontynuować grę musi one zostać "
|
||
"przypisana do innego kontrolera. Możesz użyć do tego poleceń :droid, :"
|
||
"control lub :give_control."
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:546
|
||
msgid "Give control to their ally $player"
|
||
msgstr "Przekaż kontrolę ich sojusznikowi $player"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:555
|
||
msgid "Give control to observer $player"
|
||
msgstr "Przekaż kontrolę obserwatorowi $player"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:560
|
||
msgid "Replace with AI"
|
||
msgstr "Zastąp przez komputer"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:561
|
||
msgid "Replace with local player"
|
||
msgstr "Zastąp lokalnym graczem"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:562
|
||
msgid "Set side to idle"
|
||
msgstr "Ustaw stronę jako bezczynną"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:563
|
||
msgid "Save and abort game"
|
||
msgstr "Zapisz i opuść grę"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
|
||
"to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracz $player, który kontrolował stronę $side_drop opuścił grę. Co chcesz "
|
||
"zrobić?"
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:182
|
||
msgid "Game Error"
|
||
msgstr "Błąd gry"
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know "
|
||
"what this message means, then most likely someone is cheating or someone "
|
||
"reloaded a corrupt game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta gra wieloosobowa używa alternatywnych ustawień generatora losowego. Jeśli "
|
||
"nie wiesz dlaczego tak jest, to oznacza, że ktoś załadował uszkodzony stan "
|
||
"gry lub próbuje oszukiwać."
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:384
|
||
msgid "The game is over."
|
||
msgstr "Gra się skończyła."
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
|
||
"want to save the game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utracono połączenie sieciowe, nie można kontynuować gry. Czy chcesz zapisać "
|
||
"grę?"
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz zapisać grę?"
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:467
|
||
msgid ""
|
||
"This game has been ended.\n"
|
||
"Reason: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra zakończona.\n"
|
||
"Powód: "
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:558
|
||
msgid "It is now $name|’s turn"
|
||
msgstr "Tura gracza $name|"
|
||
|
||
#: src/quit_confirmation.cpp:55
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: src/quit_confirmation.cpp:90
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Czy naprawdę chcesz opuścić grę?"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:170 src/savegame.cpp:423
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:194
|
||
msgid "Special Notes:"
|
||
msgstr "Uwagi specjalne:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:217
|
||
msgid "Race: "
|
||
msgstr "Rasa: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:236
|
||
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
|
||
msgstr "Strona: <b>$side_name</b> ($color_name)"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:314
|
||
msgid "Trait: "
|
||
msgstr "Cecha: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:337
|
||
msgid "invisible: "
|
||
msgstr "niewidzialna: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:338
|
||
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może zostać zauważona ani zaatakowana "
|
||
"przez wrogie jednostki."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:341
|
||
msgid "slowed: "
|
||
msgstr "spowolniona: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
|
||
"attacking and its movement cost is doubled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka została spowolniona. Podczas ataku będzie zadawała tylko połowę "
|
||
"normalnych obrażeń, a jej koszt ruchu ulegnie podwojeniu."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:345
|
||
msgid "poisoned: "
|
||
msgstr "zatruta: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
|
||
"to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
|
||
"ability.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
|
||
"1 HP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ w każdej turze, dopóki nie uda "
|
||
"się do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sama trucizna nie zabija. PŻ jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu "
|
||
"zatrucia."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:349
|
||
msgid "petrified: "
|
||
msgstr "skamieniały: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:350
|
||
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unhealable"
|
||
msgid "unhealable: "
|
||
msgstr "nie leczy się"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
|
||
"doesn’t benefit from resting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invisible: "
|
||
msgid "invulnerable: "
|
||
msgstr "niewidzialna: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może zostać zauważona ani zaatakowana "
|
||
"przez wrogie jednostki."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:436
|
||
msgid "Ability: "
|
||
msgstr "Zdolność: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:438 src/reports.cpp:1001
|
||
msgid " (inactive)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:506
|
||
msgid "Resistances: "
|
||
msgstr "Odporności: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:508
|
||
msgid "(Att / Def)"
|
||
msgstr "(atak/obr.)"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:539
|
||
msgid "Experience Modifier: "
|
||
msgstr "Modyfikator doświadczenia: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:589
|
||
msgid "Terrain: "
|
||
msgstr "Teren: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:606
|
||
msgid "maximum^max."
|
||
msgstr "maks."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:606
|
||
msgid "minimum^min."
|
||
msgstr "min."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:611
|
||
msgid "Defense: "
|
||
msgstr "Obrona: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:646 src/reports.cpp:647
|
||
msgid "vision:"
|
||
msgstr "wizja:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:651 src/reports.cpp:652
|
||
msgid "jamming:"
|
||
msgstr "zasłanianie:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:681
|
||
msgid "Movement Costs:"
|
||
msgstr "Koszt ruchu:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:823
|
||
msgid "Base damage: "
|
||
msgstr "Obrażenia bazowe: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:825 src/reports.cpp:859 src/reports.cpp:869
|
||
msgid "With specials: "
|
||
msgstr "Ze specjalnymi:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:828
|
||
msgid "Time of day: "
|
||
msgstr "Pora dnia: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:832
|
||
msgid "Leadership: "
|
||
msgstr "Dowodzenie: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:836
|
||
msgid "Slowed: "
|
||
msgstr "Spowolnienie: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:844
|
||
msgid "Max swarm bonus: "
|
||
msgstr "Maks. premia roju:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:845 src/reports.cpp:864
|
||
msgid "Swarm: "
|
||
msgstr "Rój: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:846 src/reports.cpp:857 src/reports.cpp:868
|
||
msgid "Base attacks: "
|
||
msgstr "Ataki bazowe:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:852
|
||
msgid "Specials: "
|
||
msgstr "Specjalne:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:862
|
||
msgid "Subject to swarm: "
|
||
msgstr "Podatny na rój: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:902
|
||
msgid "Weapon range: "
|
||
msgstr "Zasięg broni: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:903
|
||
msgid "Damage type: "
|
||
msgstr "Typ obrażeń: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:904
|
||
msgid "Damage versus: "
|
||
msgstr "Obrażenia przeciwko: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:968
|
||
msgid "Accuracy:"
|
||
msgstr "Celność: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:973
|
||
msgid "Parry:"
|
||
msgstr "Parowanie: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:999
|
||
msgid "Weapon special: "
|
||
msgstr "Broń specjalna: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1074
|
||
msgid "weapon^None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1103
|
||
msgid "Total damage"
|
||
msgstr "Całkowite obrażenia"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1167
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgid_plural "Attacks"
|
||
msgstr[0] "Atak"
|
||
msgstr[1] "Ataki"
|
||
msgstr[2] "Ataków"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
|
||
#: src/reports.cpp:1175
|
||
msgid "Remaining: $left/$max"
|
||
msgstr "Pozostało: $left/$max"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1179
|
||
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
|
||
msgstr "Ta jednostka może atakować wiele razy w ciągu jednej tury."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1271
|
||
msgid "Time of day schedule:"
|
||
msgstr "Pory dnia:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1320
|
||
msgid "Time of day:"
|
||
msgstr "Pora dnia:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1321 src/reports.cpp:1375
|
||
msgid "Lawful units: "
|
||
msgstr "Jednostki praworządne: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1323 src/reports.cpp:1377
|
||
msgid "Neutral units: "
|
||
msgstr "Jednostki neutralne: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1324 src/reports.cpp:1378
|
||
msgid "Chaotic units: "
|
||
msgstr "Jednostki chaotyczne: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1326 src/reports.cpp:1380
|
||
msgid "Liminal units: "
|
||
msgstr "Jednostki półmroczne: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1439
|
||
msgid "Turn Number"
|
||
msgstr "Numer tury"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
|
||
"will end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra skończy się, gdy przekroczy numer tury wskazany przez drugą liczbę."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1466
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Złoto"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1466
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
|
||
msgstr "Ilość złota dostępnego do rekrutacji i utrzymania twojej armii."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1484
|
||
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
|
||
msgstr "Część wiosek kontrolowana przez twoją stronę."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1484
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Wioski"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1489
|
||
msgid "The total number of units on your side."
|
||
msgstr "Całkowita liczba jednostek po twojej stronie."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1489
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednostki"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1498
|
||
msgid ""
|
||
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
|
||
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
|
||
"number of unit levels not supported by villages. The second is the total "
|
||
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
|
||
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wydatki ponoszone pod koniec każdej tury na utrzymanie armii. Pierwsza "
|
||
"liczba oznacza ilość złota, która zostanie potrącona. Jest równa ilości "
|
||
"poziomów jednostek niewspieranych przez wioski. Druga to całkowity koszt "
|
||
"utrzymania, w tym część pokryta przez wioski - innymi słowy, ilość złota, "
|
||
"która zostałaby potrącona, gdyby wszystkie wioski zostały utracone."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1498
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Utrzymanie"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1533
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Dochód netto"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1533
|
||
msgid ""
|
||
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
|
||
"income from controlled villages and payment of upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilość złota, którą zyskujesz lub tracisz każdej tury, po wzięciu pod uwagę "
|
||
"dochodu z kontrolowanych wiosek i opłaty za utrzymanie jednostek."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1731
|
||
msgid "Observers:"
|
||
msgstr "Obserwatorzy:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1751
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1762
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1792
|
||
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
|
||
msgstr "Odliczanie do automatycznego zakończenia tury."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1792
|
||
msgid "Turn Countdown"
|
||
msgstr "Odliczanie czasu tury"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||
#: src/save_index.cpp:255
|
||
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %I:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
|
||
#: src/save_index.cpp:257
|
||
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
|
||
#: src/save_index.cpp:277 src/savegame.cpp:578
|
||
msgid "replay"
|
||
msgstr "powtórka"
|
||
|
||
#: src/save_index.cpp:361 src/savegame.cpp:64 src/savegame.cpp:614
|
||
#: src/savegame.cpp:616
|
||
msgid "Auto-Save"
|
||
msgstr "Autozapis"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:198 src/savegame.cpp:200
|
||
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: wczytywany plik jest uszkodzony. Mimo to zostanie załadowany.\n"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
|
||
"be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisana gra pochodzi ze starej wersji gry, która nie jest wspierana "
|
||
"($version_number|). Jej wczytanie nie jest możliwe."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"This save is from a different version of the game ($version_number|), and "
|
||
"might not work with this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Warning:</b> saves in the middle of campaigns are especially likely to "
|
||
"fail, and you should either use the old version or restart the campaign. "
|
||
"Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like "
|
||
"gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, "
|
||
"the challenge, the <i>fun</i> may be missing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the "
|
||
"early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less "
|
||
"experience in the late scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapis ten pochodzi z innej wersji gry ($version_number|) i może nie działać "
|
||
"na tej wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Ostrzeżenie:</b> pliki zapisu wykonane w trakcie kampanii mają największe "
|
||
"prawdopodobieństwo, że nie zadziałają, przez co zalecamy użyć starej wersji "
|
||
"gry lub zacząć kampanię od nowa. Nawet jeśli zapisana gra na pierwszy rzut "
|
||
"oka załadowała się pomyślnie, plik zapisu może mieć wpływ na pomniejsze "
|
||
"aspekty, takie jak balans czy zmiany w opowieści. Może na tym ucierpieć "
|
||
"poziom trudności misji, wyzwanie i płynąca z gry <i>radość</i>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przykładowo kampania mogła zostać zbalansowana poprzez usunięcie kilku "
|
||
"przeciwników z wcześniejszych scenariuszy przy jednoczesnym oczekiwaniu, że "
|
||
"w kolejnych scenariuszach twoje przyzywane jednostki będą miały mniej "
|
||
"punktów doświadczenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:267 src/savegame.cpp:313
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Wczytaj grę"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:313
|
||
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
|
||
msgstr "Powtórki nie są obsługiwane w trybie wieloosobowym."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:320
|
||
msgid "This is not a multiplayer save."
|
||
msgstr "To nie jest zapis gry wieloosobowej."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:354
|
||
msgid "The game could not be saved: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać gry: "
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:423
|
||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy ma zostać nadpisana?"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:424
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Nadpisać?"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwy zapisanych gier nie mogą się kończyć na '.gz' i '.bz2'. Wybierz inną "
|
||
"nazwę."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the "
|
||
"following characters:\n"
|
||
" \" * / : < > ? \\ | ~"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwy plików zapisu nie mogą kończyć się kropką, zawierać dwóch kropek lub "
|
||
"jakiegokolwiek z poniższych znaków:\n"
|
||
" \" * / : < > ? \\ | ~"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:483
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Zapisano"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:483
|
||
msgid "The game has been saved."
|
||
msgstr "Gra została zapisana."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:515 src/savegame.cpp:532
|
||
msgid "Could not write to file"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać do pliku"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:567
|
||
msgid "Save Replay"
|
||
msgstr "Zapisz powtórkę"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:596
|
||
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
|
||
msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Zapisz grę ręcznie."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:646
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Zapisz grę"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:660
|
||
msgid "Game state is corrupted"
|
||
msgstr "Stan gry jest zepsuty"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:152
|
||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||
msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku wiersza"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:179
|
||
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
|
||
msgstr "Brakujący znacznik zamykający dla znacznika [$tag]"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:180
|
||
msgid "expected at $pos"
|
||
msgstr "oczekiwany w $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:181 src/serialization/parser.cpp:268
|
||
msgid "opened at $pos"
|
||
msgstr "otwarty w $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:199
|
||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||
msgstr "Niezakończony znacznik [element]"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:215 src/serialization/parser.cpp:283
|
||
msgid "Invalid tag name"
|
||
msgstr "Błędna nazwa znacznika"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:221
|
||
msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||
msgstr "Niezakończony znacznik [+element]"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:245
|
||
msgid "Invalid closing tag name"
|
||
msgstr "Błędna nazwa znacznika zamykającego"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:251
|
||
msgid "Unterminated closing tag"
|
||
msgstr "Niezakończony znacznik zamykający"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:255
|
||
msgid "Unexpected closing tag"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:267
|
||
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
|
||
msgstr "Znaleziono błędny znacznik zamykający [/$tag2] dla znacznika [$tag1] "
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:269
|
||
msgid "closed at $pos"
|
||
msgstr "zamknięty w $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:305 src/serialization/parser.cpp:321
|
||
msgid "Empty variable name"
|
||
msgstr "Pusta nazwa zmiennej"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:313
|
||
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||
msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwano , lub =)"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:360 src/serialization/parser.cpp:400
|
||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||
msgstr "Niezakończony napis cytowany"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:467
|
||
msgid "at $pos"
|
||
msgstr "w $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:480
|
||
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
|
||
msgstr "Wartość: '$value' Poprzednia '$previous_value'"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:557
|
||
msgid "prefix_milli^m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:558
|
||
msgid "prefix_micro^µ"
|
||
msgstr "µ"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:559
|
||
msgid "prefix_nano^n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:560
|
||
msgid "prefix_pico^p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:561
|
||
msgid "prefix_femto^f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:562
|
||
msgid "prefix_atto^a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:563
|
||
msgid "prefix_zepto^z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:564
|
||
msgid "prefix_yocto^y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:577
|
||
msgid "prefix_kibi^K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:578
|
||
msgid "prefix_kilo^k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:580
|
||
msgid "prefix_mega^M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:581
|
||
msgid "prefix_giga^G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:582
|
||
msgid "prefix_tera^T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:583
|
||
msgid "prefix_peta^P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:584
|
||
msgid "prefix_exa^E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:585
|
||
msgid "prefix_zetta^Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:586
|
||
msgid "prefix_yotta^Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:601
|
||
msgid "infix_binary^i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:411
|
||
msgid "(unknown player)"
|
||
msgstr "(nieznany gracz)"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:416
|
||
msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komenda debugowania :$command została użyta podczas tury gracza $player"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
|
||
"possible the player in question is cheating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracz użył komendy debugowania w trakcie gry. Jeśli to niespodzianka, to "
|
||
"może oznaczać, że ten gracz oszukuje."
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:426
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Szczegóły:"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:429
|
||
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zapisać grę przed kontynuacją?"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:431
|
||
msgid "Debug Command Used"
|
||
msgstr "Użyto polecenia debugowania"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:543
|
||
msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka została stworzona w trybie debugowania w trakcie tury gracza "
|
||
"$player"
|
||
|
||
#: src/synced_user_choice.cpp:341
|
||
msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||
msgstr[0] "oczekiwanie na $desc ze strony $sides"
|
||
msgstr[1] "oczekiwanie na $desc ze stron $sides"
|
||
msgstr[2] "oczekiwanie na $desc ze stron $sides"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
|
||
#. while they wait for an action from another player.
|
||
#. This text will be embedded into a sentence.
|
||
#: src/synced_user_choice.hpp:45
|
||
msgid "waiting for^input"
|
||
msgstr "czekam na"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'.
|
||
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
|
||
#: src/team.cpp:1005
|
||
msgid "“$color_id”"
|
||
msgstr "“$color_id”"
|
||
|
||
#: src/terrain/terrain.cpp:191
|
||
msgid "Allied village"
|
||
msgstr "Wioska sojusznika"
|
||
|
||
#: src/terrain/terrain.cpp:196
|
||
msgid "Enemy village"
|
||
msgstr "Wioska przeciwnika"
|
||
|
||
#: src/terrain/terrain.cpp:201
|
||
msgid "Owned village"
|
||
msgstr "Twoja wioska"
|
||
|
||
#: src/theme.cpp:314
|
||
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
|
||
msgstr "border_size musi mieć wartość od 0.0 do 0.5."
|
||
|
||
#: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570
|
||
msgid "Hotkey(s): "
|
||
msgstr "Skrót(y)"
|
||
|
||
#: src/time_of_day.cpp:44
|
||
msgid "Stub Time of Day"
|
||
msgstr "Pora dnia"
|
||
|
||
#: src/time_of_day.cpp:45
|
||
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
|
||
msgstr "Ta pora dnia jest tylko przykładem!"
|
||
|
||
#: src/units/abilities.cpp:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "slowed: "
|
||
msgid "Owned: "
|
||
msgstr "spowolniona: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
|
||
#: src/units/abilities.cpp:1079
|
||
msgid "Taught: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
|
||
#: src/units/abilities.cpp:1083
|
||
msgid "Taught: (by an enemy): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/units/abilities.cpp:1096
|
||
msgid "Used by opponent: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_min_range, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "$number damage"
|
||
#| msgid_plural "$number damage"
|
||
msgid "$number min range"
|
||
msgstr "$number punkt obrażeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_min_range, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> min range"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punkt obrażeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_max_range, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:581
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "$number damage"
|
||
#| msgid_plural "$number damage"
|
||
msgid "$number max range"
|
||
msgstr "$number punkt obrażeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_max_range, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> max range"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punkt obrażeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:595
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punkt obrażeń"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punkty obrażeń"
|
||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punktów obrażeń"
|
||
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:604
|
||
msgid "$number damage"
|
||
msgid_plural "$number damage"
|
||
msgstr[0] "$number punkt obrażeń"
|
||
msgstr[1] "$number punkty obrażeń"
|
||
msgstr[2] "$number punktów obrażeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:613
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> uderzenie"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> uderzenia"
|
||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> uderzeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:622
|
||
msgid "$number strike"
|
||
msgid_plural "$number strikes"
|
||
msgstr[0] "jedno uderzenie"
|
||
msgstr[1] "$number ciosy"
|
||
msgstr[2] "$number ciosów"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:631
|
||
msgid "$number| accuracy"
|
||
msgstr "$number| celność"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:638
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> celności"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:645
|
||
msgid "$number parry"
|
||
msgstr "$number parowanych ataków"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:652
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parowania ciosu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:659
|
||
msgid "$number movement point"
|
||
msgid_plural "$number movement points"
|
||
msgstr[0] "jeden punkt ruchu"
|
||
msgstr[1] "$number punkty ruchu"
|
||
msgstr[2] "$number punktów ruchu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:668
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punkt ruchu"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punkty ruchu"
|
||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punktów ruchu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "$number damage"
|
||
#| msgid_plural "$number damage"
|
||
msgid "$number attack used"
|
||
msgid_plural "$number attacks used"
|
||
msgstr[0] "$number punkt obrażeń"
|
||
msgstr[1] "$number punkty obrażeń"
|
||
msgstr[2] "$number punktów obrażeń"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> atak na turę"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataki na turę"
|
||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataków na turę"
|
||
|
||
#: src/units/helper.cpp:57
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Poziom: "
|
||
|
||
#: src/units/helper.cpp:60
|
||
msgid "Advancements:"
|
||
msgstr "Awansów:"
|
||
|
||
#: src/units/helper.cpp:73
|
||
msgid "No advancement"
|
||
msgstr "Brak awansów"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853
|
||
msgid "female^lawful"
|
||
msgstr "praworządna"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:847
|
||
msgid "female^neutral"
|
||
msgstr "neutralna"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:849
|
||
msgid "female^chaotic"
|
||
msgstr "chaotyczna"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:851
|
||
msgid "female^liminal"
|
||
msgstr "półmroczna"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867
|
||
msgid "lawful"
|
||
msgstr "praworządny"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:861
|
||
msgid "neutral"
|
||
msgstr "neutralny"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:863
|
||
msgid "chaotic"
|
||
msgstr "chaotyczny"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:865
|
||
msgid "liminal"
|
||
msgstr "półmroczny"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:1984
|
||
msgid "$attack_list|: $effect_description"
|
||
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:1990
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> PŻ"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2000
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ruch"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ruchy"
|
||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ruchów"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2006
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> zasięgu widzenia"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2010
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> zasłaniania"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2015
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> PD do awansu"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2019
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> atak na turę"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataki na turę"
|
||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataków na turę"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2026
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ceny przywołania"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2507
|
||
msgid "$effect_description per level"
|
||
msgstr "$effect_description na poziom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:60
|
||
msgid "$year BW"
|
||
msgstr "$year Przed Wesnoth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:63
|
||
msgid "$year YW"
|
||
msgstr "$year Rok Wesnoth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:66
|
||
msgid "$year BF"
|
||
msgstr "$year Przed Upadkiem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:69
|
||
msgid "$year AF"
|
||
msgstr "$year Po Upadku"
|
||
|
||
#: src/wesnoth.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by "
|
||
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
|
||
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wesnoth.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Logging"
|
||
msgid "Logging Failure"
|
||
msgstr "Logowanie"
|
||
|
||
#: src/wesnothd_connection.cpp:548
|
||
msgid "Disconnected from server."
|
||
msgstr "Rozłączono z serwerem"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1120
|
||
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
|
||
msgstr "POKAŻ wszystkie plany sojuszników"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1121
|
||
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
|
||
msgstr "UKRYJ wszystkie plany sojuszników"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1135
|
||
msgid "Show plans for $player"
|
||
msgstr "Pokaż plany gracza $player"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
|
||
msgid "Hide plans for $player"
|
||
msgstr "Ukryj plany gracza $player"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1140
|
||
msgid "Whiteboard Options"
|
||
msgstr "Opcje planowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability: "
|
||
#~ msgstr "Dostępność: "
|
||
|
||
#~ msgid "Must-have"
|
||
#~ msgstr "Musi mieć"
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unit List"
|
||
#~ msgid "Unit Test "
|
||
#~ msgstr "Lista jednostek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bomb"
|
||
#~ msgid "Bob"
|
||
#~ msgstr "Bomba"
|
||
|
||
#~ msgid "Chest"
|
||
#~ msgstr "Skrzynia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
|
||
#~ "illumination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre rodzaje terenu dają specjalne bonusy, takie jak leczenie czy "
|
||
#~ "oświetlenie."
|
||
|
||
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>― Galun, Dowódca Lotu, 5 r. W.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Niezależne"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mirror"
|
||
#~ msgstr "Różne frakcje"
|
||
|
||
#~ msgid "No Ally Mirror"
|
||
#~ msgstr "Różne frakcje sojuszników"
|
||
|
||
#~ msgid "<room>"
|
||
#~ msgstr "<pokój>"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a room."
|
||
#~ msgstr "Dołącz do pokoju."
|
||
|
||
#~ msgid "Part a room."
|
||
#~ msgstr "Opuść pokój."
|
||
|
||
#~ msgid "List room members."
|
||
#~ msgstr "Wymień użytkowników w pokoju."
|
||
|
||
#~ msgid "List available rooms."
|
||
#~ msgstr "Pokaż dostępne pokoje."
|
||
|
||
#~ msgid "<room> <msg>"
|
||
#~ msgstr "<pokój> <wiadomość>"
|
||
|
||
#~ msgid "Room message."
|
||
#~ msgstr "Wiadomość pokoju."
|
||
|
||
#~ msgid "<room> <type> [value]"
|
||
#~ msgstr "<pokój> <typ> [wartość]"
|
||
|
||
#~ msgid "Room query."
|
||
#~ msgstr "Zapytanie w pokoju."
|
||
|
||
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
|
||
#~ msgstr "Użyj [modify_unit_type]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "drains"
|
||
#~ msgid "drains 20%"
|
||
#~ msgstr "wysysa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Drain:\n"
|
||
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
#~| "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
|
||
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyssanie:\n"
|
||
#~ "Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę "
|
||
#~ "zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "feral"
|
||
#~ msgstr "Łącznie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^feral"
|
||
#~ msgstr "neutralna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "unhealable"
|
||
#~ msgid "Unhealable"
|
||
#~ msgstr "nie leczy się"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^leadership"
|
||
#~ msgid "magical leadership"
|
||
#~ msgstr "dowodzenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^leadership"
|
||
#~ msgid "female^magical leadership"
|
||
#~ msgstr "dowodzenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Leadership:\n"
|
||
#~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~| "better.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~| "the difference in their levels."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~ "better with magicals weapons.\n"
|
||
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~ "the difference in their levels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dowodzenie:\n"
|
||
#~ "Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą "
|
||
#~ "lepiej walczyć.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą zadawały większe "
|
||
#~ "obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki niższego "
|
||
#~ "poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między "
|
||
#~ "jednostką a dowódcą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Steadfast:\n"
|
||
#~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
#~| "defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
|
||
#~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niezłomny:\n"
|
||
#~ "Odporność tej jednostki podczas obrony jest podwojona, maksymalnie do "
|
||
#~ "50%. Nie ma to wpływu na jej słabości."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^fearless"
|
||
#~ msgid "female^darkens"
|
||
#~ msgstr "nieustraszona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani "
|
||
#~ "atakować."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jamming:"
|
||
#~ msgid "Jamming Orc"
|
||
#~ msgstr "Zasłanianie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vision Cost"
|
||
#~ msgid "Vision Test"
|
||
#~ msgstr "Koszt wizji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgid "Clear sailing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usuń wiadomości rozmowy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "invisible: "
|
||
#~ msgid "It is invisible!"
|
||
#~ msgstr "niewidzialna: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Debug mode activated!"
|
||
#~ msgid "Teleporters activated"
|
||
#~ msgstr "Tryb debugowania włączony!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
|
||
#~ msgid "Teleporters deactivated"
|
||
#~ msgstr "Tryb debugowania wyłączony!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "steadfast"
|
||
#~ msgid "Steadfast tester"
|
||
#~ msgstr "niezłomny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "drains"
|
||
#~ msgid "drains 100%"
|
||
#~ msgstr "wysysa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Drain:\n"
|
||
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
#~| "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the "
|
||
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyssanie:\n"
|
||
#~ "Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę "
|
||
#~ "zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom map."
|
||
#~ msgid "Custom dialog"
|
||
#~ msgstr "Niestandardowa mapa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear objective orders"
|
||
#~ msgid "objectives test"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść cele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "neutral"
|
||
#~ msgid "Neutral"
|
||
#~ msgstr "neutralny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter: "
|
||
#~ msgid "Filter Area"
|
||
#~ msgstr "Filtruj: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Random"
|
||
#~ msgid "randomness"
|
||
#~ msgstr "Losowa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj przywódców wroga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj przywódców wroga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Gryphons"
|
||
#~ msgid "Memory phone"
|
||
#~ msgstr "Gryfy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Temple"
|
||
#~ msgid "Temporal Clone"
|
||
#~ msgstr "Świątynia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
|
||
#~ msgid "Gamestate Inspector"
|
||
#~ msgstr "Uruchom inspektora stanu gry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "% parry"
|
||
#~ msgid "parrot"
|
||
#~ msgstr "% parowania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scenario Settings"
|
||
#~ msgid "Set the parrot settings."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia scenariusza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chat message"
|
||
#~ msgid "Parrot message"
|
||
#~ msgstr "Aktualność wiadomości czatu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Crater"
|
||
#~ msgid "Water"
|
||
#~ msgstr "Krater"
|
||
|
||
#~ msgid "poison"
|
||
#~ msgstr "trucizna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "January"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Styczeń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Northerners"
|
||
#~ msgid "Northerners unleashed!"
|
||
#~ msgstr "Ludy północy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lato Light"
|
||
#~ msgid "Let’s fight"
|
||
#~ msgstr "Lato Light"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||
#~ msgid "Round it"
|
||
#~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Multiplayer"
|
||
#~ msgid "Multiply"
|
||
#~ msgstr "Gra z innymi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot find era $era"
|
||
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
|
||
#~ msgstr "Era $era nieznaleziona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash Pile"
|
||
#~ msgid "Crash test"
|
||
#~ msgstr "Kupa Śmieci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Potion of Decay"
|
||
#~ msgid "Potion of bleach"
|
||
#~ msgstr "Eliksir rozkładu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
|
||
#~ msgid "This is not a forest"
|
||
#~ msgstr "To nie jest zapis gry wieloosobowej."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunken Ruin"
|
||
#~ msgid "Sunken"
|
||
#~ msgstr "Podtopiona ruina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Still Another Wanderer"
|
||
#~ msgid "Still there"
|
||
#~ msgstr "Kolejny wędrowiec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Join a different server"
|
||
#~ msgid "You entered a different time Zone"
|
||
#~ msgstr "Połącz z innym serwerem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Damage Calculations"
|
||
#~ msgid "Perform Calculation"
|
||
#~ msgstr "Wyliczenia obrażeń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Summoning Circle"
|
||
#~ msgid "Summon Troll"
|
||
#~ msgstr "Krąg Przywoływania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Magic Circle"
|
||
#~ msgid "Magic Troll"
|
||
#~ msgstr "Magiczny Krąg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dismiss Unit"
|
||
#~ msgid "Dismiss Troll"
|
||
#~ msgstr "Oddal jednostkę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sceptre of fire"
|
||
#~ msgid "ruby of fire"
|
||
#~ msgstr "berło ognia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options..."
|
||
#~ msgid "promotions"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn changed"
|
||
#~ msgid "map change"
|
||
#~ msgstr "Zmiana tury"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn changed"
|
||
#~ msgid "map change2"
|
||
#~ msgstr "Zmiana tury"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn changed"
|
||
#~ msgid "map change3"
|
||
#~ msgstr "Zmiana tury"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set Label"
|
||
#~ msgid "Shrouded label"
|
||
#~ msgstr "Umieść etykietę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More >"
|
||
#~ msgid "More red!"
|
||
#~ msgstr "Więcej >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bright green"
|
||
#~ msgid "More green!"
|
||
#~ msgstr "Jasnozielony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More Wolves"
|
||
#~ msgid "More blue!"
|
||
#~ msgstr "Wilki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Menu"
|
||
#~ msgid "Menu 1"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Menu"
|
||
#~ msgid "Menu 2"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "very long"
|
||
#~ msgstr "bardzo długa"
|
||
|
||
#~ msgid "electrical"
|
||
#~ msgstr "elektryczna"
|
||
|
||
#~ msgid "Group players in lobby"
|
||
#~ msgstr "Grupuj graczy w poczekalni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
|
||
#~ msgstr "Przeczytaj listę <b>Skróty klawiszowe</b> w menu <b>Ustawienia</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
|
||
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
|
||
#~ "of what it does."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prawie wszystkie przyciski i ikony na ekranie gry mają swoją pomoc "
|
||
#~ "kontekstową. Umieść nad nimi wskaźnik myszy, aby zobaczyć wyjaśnienie lub "
|
||
#~ "opis."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad data received from server"
|
||
#~ msgstr "Otrzymano błędne dane z serwera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
|
||
#~ msgstr "Błąd logowania (serwer nie mógł przydzielić połączenia)."
|
||
|
||
#~ msgid "Back to..."
|
||
#~ msgstr "Do tury "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do "
|
||
#~ "you wish to try to load it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth ($version_number|). "
|
||
#~ "Czy spróbować ją wczytać?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preferences"
|
||
#~ msgid "Provinces"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Players"
|
||
#~ msgid "Clayey"
|
||
#~ msgstr "Gracze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Thermal"
|
||
#~ msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Wrogowie"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " i "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Damage"
|
||
#~ msgid "damage"
|
||
#~ msgstr "Obrażenia"
|
||
|
||
#~ msgid "XP to advance"
|
||
#~ msgstr "PD do awansu"
|
||
|
||
#~ msgid "gold"
|
||
#~ msgstr "złoto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "moves"
|
||
#~ msgid "moves"
|
||
#~ msgstr "liczba ruchów"
|
||
|
||
#~ msgid "gender^Random"
|
||
#~ msgstr "Losowa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " resistance vs "
|
||
#~ msgid " resistance vs "
|
||
#~ msgstr "odporność na "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strikes"
|
||
#~ msgid "strike"
|
||
#~ msgstr "Ciosy"
|
||
|
||
#~ msgid "female^steadfast"
|
||
#~ msgstr "niezłomna"
|
||
|
||
#~ msgid "plague"
|
||
#~ msgstr "zaraza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Plague:\n"
|
||
#~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
#~| "doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
#~ "doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaraza:\n"
|
||
#~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem "
|
||
#~ "stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa "
|
||
#~ "na nieumarłych ani jednostki w wioskach."
|
||
|
||
#~ msgid "initiative"
|
||
#~ msgstr "inicjatywa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, "
|
||
#~| "even in defense."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
|
||
#~ "defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Długość broni tej jednostki pozwala jej na zadanie pierwszego ciosu w "
|
||
#~ "walce wręcz, nawet podczas obrony."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
|
||
#~ msgstr "Premia maks. PŻ +3, maks. PD +20%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XP to advance"
|
||
#~ msgid "$value| XP to advance"
|
||
#~ msgstr "PD do awansu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Be more defensive"
|
||
#~ msgid "+moves defense"
|
||
#~ msgstr "Graj bardziej defensywnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
|
||
#~ msgstr "Użyj eksperymentalnego PRNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an "
|
||
#~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in "
|
||
#~ "line with the displayed percentages.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ "
|
||
#~ "option must also be enabled when creating a game for this to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umożliwia bardziej przewidywalne szacowanie szansy na trafienie. To "
|
||
#~ "eksperymentalna opcja zaprojektowana, aby zbliżyć obserwowany stosunek "
|
||
#~ "trafienie/nietrafienie do wyświetlonych wartości procentowych.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uwaga: ta opcja działa tylko w grze jednoosobowej, a opcja 'Zapisuj "
|
||
#~ "losowe ziarno' musi być włączona przy tworzeniu gry, aby ta opcja "
|
||
#~ "działała."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requesting the older version composition for the add-on <i>$addon_title</"
|
||
#~ "i>..."
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie dodatku: $addon_title| na serwer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics scaling options"
|
||
#~ msgstr "Opcja skalowania grafiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Show haloing effects"
|
||
#~ msgstr "Pokaż efekty halo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
|
||
#~ msgstr "Pokazuj efekty graficzne specjalnych jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick support"
|
||
#~ msgstr "Obsługa joysticków"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer joysticka przewijania osi X"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer osi X przewijania"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer joysticka przewijania osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer osi Y przewijania"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: martwa strefa drążka przewijania"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer joysticka kursora osi X"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer osi X kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer joysticka kursora osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer osi X kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: martwa strefa drążka kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer joysticka myszy osi X"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer osi X myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer joysticka myszy osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer osi Y myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: martwa strefa drążka myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer joysticka osi przepustnicy"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis"
|
||
#~ msgstr "Joystick: numer osi przepustnicy"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
|
||
#~ msgstr "Joystick: martwa strefa przepustnicy"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>(premia za wczesne zakończenie)</small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednostki półmroczne są w pełni sił tylko o zmierzchu i świcie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dzień: −25% obrażeń\n"
|
||
#~ "Noc: −25% obrażeń"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||
#~ "modification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub modyfikacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Wartości domyślne"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Players"
|
||
#~ msgstr "Połączeni gracze"
|
||
|
||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i bez adresu e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
|
||
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i adresem e-mail $email"
|
||
|
||
#~ msgid "dropping your username"
|
||
#~ msgstr "usuwanie twojej nazwy użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "setting $var to $value"
|
||
#~ msgstr "ustawianie $var na $value"
|
||
|
||
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
|
||
#~ msgstr "<hasło> <e-mail (opcjonalny)>"
|
||
|
||
#~ msgid "Register your nickname"
|
||
#~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop your nickname."
|
||
#~ msgstr "Porzuć swój pseudonim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać "
|
||
#~ "możliwe informacje, wpisz „/details”."
|
||
|
||
#~ msgid "<detail> <value>"
|
||
#~ msgstr "<szczegół> <wartość>"
|
||
|
||
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zażądaj listy informacji, jakie możesz określić dla swojego "
|
||
#~ "zarejestrowanego pseudonimu."
|
||
|
||
#~ msgid "No Saved Games"
|
||
#~ msgstr "Brak zapisanych gier"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no save files to load"
|
||
#~ msgstr "Nie ma żadnych plików do załadowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Best of"
|
||
#~ msgstr "Lepszy z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst of"
|
||
#~ msgstr "Gorszy z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Terrain: "
|
||
#~ msgstr "Teren bazowy: "
|
||
|
||
#~ msgid "Movement properties: "
|
||
#~ msgstr "Własności ruchu: "
|
||
|
||
#~ msgid "Defense properties: "
|
||
#~ msgstr "Własności obronne: "
|
||
|
||
#~ msgid "Level"
|
||
#~ msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#~ msgid "Advances from: "
|
||
#~ msgstr "Awansuje z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Base unit: "
|
||
#~ msgstr "Jednostka bazowa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Base units: "
|
||
#~ msgstr "Jednostki podstawowe: "
|
||
|
||
#~ msgid "Variations: "
|
||
#~ msgstr "Warianty: "
|
||
|
||
#~ msgid "Traits"
|
||
#~ msgstr "Cechy"
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities: "
|
||
#~ msgstr "Zdolności: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ability Upgrades: "
|
||
#~ msgstr "Polepszenia zdolności: "
|
||
|
||
#~ msgid "HP:"
|
||
#~ msgstr "PŻ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves:"
|
||
#~ msgstr "Ruchy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vision:"
|
||
#~ msgstr "Wizja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost:"
|
||
#~ msgstr "Koszt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment:"
|
||
#~ msgstr "Charakter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Required XP:"
|
||
#~ msgstr "Wymagane PD:"
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Attacks"
|
||
#~ msgstr "Ataki"
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Zasięg"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistances"
|
||
#~ msgstr "Odporności"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Type"
|
||
#~ msgstr "Rodzaj ataku"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance"
|
||
#~ msgstr "Odporność"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modyfikatory terenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain"
|
||
#~ msgstr "Teren"
|
||
|
||
#~ msgid "Defense"
|
||
#~ msgstr "Obrona"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Cost"
|
||
#~ msgstr "Koszt ruchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Defense Cap"
|
||
#~ msgstr "Limit obrony"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamming Cost"
|
||
#~ msgstr "Koszt zasłaniania"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||
#~ msgstr "Nie można zautomatyzować lokalnego AI strony: „$side”."
|
||
|
||
#~ msgid "Side:"
|
||
#~ msgstr "Strona:"
|
||
|
||
#~ msgid "theme^Classic"
|
||
#~ msgstr "Klasyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
|
||
#~ msgstr "Klasyczny przed 1.12"
|
||
|
||
#~ msgid "villages"
|
||
#~ msgstr "wioski"
|
||
|
||
#~ msgid "units"
|
||
#~ msgstr "jednostki"
|
||
|
||
#~ msgid "upkeep"
|
||
#~ msgstr "utrzymanie"
|
||
|
||
#~ msgid "income"
|
||
#~ msgstr "dochód"
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^level"
|
||
#~ msgstr "poziom"
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^moves"
|
||
#~ msgstr "ruchy"
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
|
||
#~ msgstr "obr. terenowa"
|
||
|
||
#~ msgid " replay"
|
||
#~ msgstr " powtórka"
|
||
|
||
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||
#~ msgstr "do not translate the 'all'"
|
||
|
||
#~ msgid "aliases:"
|
||
#~ msgstr "aliasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fps."
|
||
#~ msgstr "Pokazuj klatki/sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Puste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom "
|
||
#~ "kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego "
|
||
#~ "prawym przyciskiem myszy."
|
||
|
||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||
#~ msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy."
|
||
|
||
#~ msgid "Advances to:"
|
||
#~ msgstr "Awansuje na:"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "(missing)"
|
||
#~ msgstr "(nieznalezione)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain "
|
||
#~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into "
|
||
#~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier "
|
||
#~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a "
|
||
#~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also "
|
||
#~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish "
|
||
#~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs "
|
||
#~ "by using the foul art of necromancy...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major "
|
||
#~ "factions, and hundreds of years of history.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na Wesnoth to wiele niesamowitych historii czekających na odkrycie. "
|
||
#~ "Walcz, by odzyskać tron Wesnoth, którego jesteś dziedzicem... Wejdź w "
|
||
#~ "rolę młodego oficera wysłanego strzec granicznego posterunku, gdzie czeka "
|
||
#~ "go niemiła niespodzianka... Poprowadź brutalną wyprawę ku zjednoczeniu "
|
||
#~ "plemion orków... Zniszcz hordę nieumarłych wojowników przyzwanych przez "
|
||
#~ "zepsutego nekromantę, który na dodatek wziął twojego brata za "
|
||
#~ "zakładnika... Przeprowadź grupę elfów ocalonych z kataklizmu przez "
|
||
#~ "epickie poszukiwania ich nowego domu... Zemścij się na orkach używając "
|
||
#~ "ohydnej sztuki nekromacji...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Co najmniej dwieście typów jednostek, szesnaście ras, siedem głównych "
|
||
#~ "frakcji i setki lat historii.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n"
|
||
#~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n"
|
||
#~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n"
|
||
#~ "500+ Add-ons.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(12 kampanii jednoosobowych z 211 scenariuszami,\n"
|
||
#~ "Jedna kampania wieloosobowa z 14 scenariuszami,\n"
|
||
#~ "7 frakcji ścierających się na 46 mapach/scenariuszach wieloosobowych,\n"
|
||
#~ "Ponad 500 dodatków.)"
|
||
|
||
#~ msgid "$era_name (missing)"
|
||
#~ msgstr "era (nie znalezione)"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "brak"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "brak"
|
||
|
||
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> punkt ruchu"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> punkty ruchu"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> punktów ruchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping timeout"
|
||
#~ msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
|
||
#~ "disable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limit czasu oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na ping. Podaj 0, aby "
|
||
#~ "wyłączyć."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size: "
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgid "Screenshots..."
|
||
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "wesnoth"
|
||
#~ msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshot creation failed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player "
|
||
#~ "resource files and that file permissions are set up correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upewnij się, że jest wystarczająca ilość miejsca na dysku, na którym "
|
||
#~ "Wesnoth zapisuje pliki zasobów gracza i że uprawienia są odpowiednio "
|
||
#~ "ustawione."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "theme^UnitBox"
|
||
#~ msgstr "theme^UnitBox"
|
||
|
||
#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme"
|
||
#~ msgstr "Eksperymentalna i niedokończona alternatywa dla domyślnej skórki"
|
||
|
||
#~ msgid "theme^Widescreen"
|
||
#~ msgstr "theme^Szeroki ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions"
|
||
#~ msgstr "Eksperymentalna skórka zoptymalizowana pod kątem szerokich ekranów"
|
||
|
||
#~ msgid "--give--"
|
||
#~ msgstr "--daj--"
|
||
|
||
#~ msgid "User made map"
|
||
#~ msgstr "Mapa użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown era: $era_id"
|
||
#~ msgstr "Nieznana era: $era_id"
|
||
|
||
#~ msgid "(S)"
|
||
#~ msgstr "(S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
|
||
#~ msgstr "Nieznany scenariusz: $scenario_id"
|
||
|
||
#~ msgid "(C)"
|
||
#~ msgstr "(K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
|
||
#~ msgstr "Nieznana Kampania: $campaign_id"
|
||
|
||
#~ msgid "wfl"
|
||
#~ msgstr "wfl"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "The End"
|
||
#~ msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsafe Lua scripts."
|
||
#~ msgstr "Potencjalnie niebezpieczne skrypty Lua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want "
|
||
#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They "
|
||
#~ "would instantly take over your computer. You have been warned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skorzystanie z tej opcji spowoduje otwarcie luki zabezpieczeń w Wesnoth. "
|
||
#~ "Czy chcesz kontynuować? Jeśli masz pobrane dodatki, nie klikaj przycisku "
|
||
#~ "OK! Dodatek zawierający złośliwy kod będzie w stanie przejąć kontrolę nad "
|
||
#~ "komputerem. Ostrzegaliśmy."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#~ msgid "Defender"
|
||
#~ msgstr "Broniący się"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||
#~ msgstr "Oczekiwany wynik bitwy (pż)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of day"
|
||
#~ msgstr "Pora dnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Leadership"
|
||
#~ msgstr "Dowodzenie"
|
||
|
||
#~ msgid " vulnerability vs "
|
||
#~ msgstr "czułość na "
|
||
|
||
#~ msgid "Slowed"
|
||
#~ msgstr "Spowolniony"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable weapon"
|
||
#~ msgstr "Brak odpowiedniej broni"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance of being unscathed"
|
||
#~ msgstr "Szansa wyjścia bez szwanku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Experimental multiplayer lobby"
|
||
#~ msgid "Experimental multiplayer UI"
|
||
#~ msgstr "Eksperymentalne Lobby Gry Wieloosobowej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental "
|
||
#~| "interface"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, "
|
||
#~ "experimental interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zastąp klasyczne lobby gry wieloosbowej nowym, ekperymentalnym interfejsem"
|
||
|
||
#~ msgid "pause at end of turn"
|
||
#~ msgstr "pauza na końcu tury"
|
||
|
||
#~ msgid "theme^Pandora"
|
||
#~ msgstr "Pandora"
|
||
|
||
#~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices"
|
||
#~ msgstr "Wygląd 800x480 przystosowany do urządzeń Pandora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End\n"
|
||
#~ "Turn"
|
||
#~ msgstr "Zakończ turę"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Not installed"
|
||
#~ msgstr "Dodatek niezainstalowany"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, not installed"
|
||
#~ msgstr "Opublikowany, nie zainstalowany"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed"
|
||
#~ msgstr "Dodatek zainstalowany"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published"
|
||
#~ msgstr "Opublikowany"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed, upgradable"
|
||
#~ msgstr "Zainstalowany, dostępne aktualizacje"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, upgradable"
|
||
#~ msgstr "Opublikowany, dostępne aktualizacje"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
|
||
#~ msgstr "Zainstalowany, stara wersja na serwerze"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, outdated on server"
|
||
#~ msgstr "Opublikowany, stara wersja na serwerze"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed, broken"
|
||
#~ msgstr "Zainstalowany, uszkodzony"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, broken"
|
||
#~ msgstr "Opublikowany, uszkodzony"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Unknown"
|
||
#~ msgstr "(nieznany)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts "
|
||
#~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usunięcie dodatku „$addon|” spowoduje trwałe wyzerowanie jego liczników "
|
||
#~ "pobrań i przesyłań na serwerze dodatków. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Response"
|
||
#~ msgstr "Odpowiedź"
|
||
|
||
#~ msgid "Terms"
|
||
#~ msgstr "Warunki"
|
||
|
||
#~ msgid "New Version"
|
||
#~ msgstr "Nowa wersja"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Version"
|
||
#~ msgstr "Stara wersja"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Pobrania"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish: $addon_title"
|
||
#~ msgstr "Opublikuj dodatek: $addon_title"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete: $addon_title"
|
||
#~ msgstr "Usuń dodatek: $addon_title"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
|
||
#~ msgstr "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków spełniających kryteria "
|
||
#~ "wyszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgid "Update All"
|
||
#~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
||
|
||
#~ msgid "filter^Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on Installed"
|
||
#~ msgstr "Dodatek zainstalowany"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on Updated"
|
||
#~ msgstr "Dodatek zaktualizowany"
|
||
|
||
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Dodatek „$addon_title|” został zainstalowany."
|
||
|
||
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
|
||
#~ msgstr "Dodatek „$addon_title|” został zaktualizowany."
|
||
|
||
#~ msgid "Add-ons Installed"
|
||
#~ msgstr "Zainstalowane dodatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-ons Updated"
|
||
#~ msgstr "Zaktualizowane dodatki"
|
||
|
||
#~ msgid "All add-ons installed successfully."
|
||
#~ msgstr "Dodatki zostały pomyślnie zainstalowane."
|
||
|
||
#~ msgid "All add-ons updated successfully."
|
||
#~ msgstr "Dodatki zostały pomyślnie zaktualizowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Instalacja nie powiodła się"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać pobrany lub "
|
||
#~ "zaktualizowany:"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać pobrane lub "
|
||
#~ "zaktualizowane:"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać pobrane lub "
|
||
#~ "zaktualizowane:"
|
||
|
||
#~ msgid "Female ♀"
|
||
#~ msgstr "Żeńska ♀"
|
||
|
||
#~ msgid "Male ♂"
|
||
#~ msgstr "Męska ♂"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Generyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Use map settings"
|
||
#~ msgstr "Użyj ustawień mapy"
|
||
|
||
#~ msgid "Random start time"
|
||
#~ msgstr "Losowy czas rozpoczęcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog of war"
|
||
#~ msgstr "Mgła wojny"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Game"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Gry"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of game:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa gry:"
|
||
|
||
#~ msgid "Observers"
|
||
#~ msgstr "Obserwatorzy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Register your nickname"
|
||
#~ msgid "Registered users only"
|
||
#~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Debug: "
|
||
#~ msgid "Debug OOS"
|
||
#~ msgstr "Debugowanie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle sides"
|
||
#~ msgstr "Wymieszaj strony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Random map options:"
|
||
#~ msgid "Random factions:"
|
||
#~ msgstr "Losowe ustawienia mapy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password..."
|
||
#~ msgstr "Ustaw hasło..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an entry point:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz scenariusz początkowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables user time limit"
|
||
#~ msgstr "Ustawia limitowanie czasu gracza"
|
||
|
||
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny czas pierwszej tury (sekundy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny czas na turę (sekundy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Czas na ogólne czynności na turę (sekundy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
|
||
#~ msgstr "Czas za każdy atak, rekrutację i zdobycie"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
|
||
#~ msgstr "Pozwala obserwować grę osobom, które nie grają"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign sides to players at random"
|
||
#~ msgstr "Przypisz graczom strony losowo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use scenario specific settings"
|
||
#~ msgstr "Użyj ustawień scenariusza"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||
#~ msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które gra będzie trwała"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||
#~ msgstr "Dochód z wioski na turę"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of unit levels each village can support"
|
||
#~ msgstr "Ilość poziomów jednostek jakie wioska może utrzymać"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||
#~ msgstr "Ilość doświadczenia potrzebnego do awansu jednostki"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
|
||
#~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednostki wroga są niewidoczne, jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich "
|
||
#~ "jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
|
||
#~ msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki twoje jednostki jej nie zbadają"
|
||
|
||
#~ msgid "Share View"
|
||
#~ msgstr "Dziel widok"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Maps"
|
||
#~ msgstr "Dziel mapę"
|
||
|
||
#~ msgid "Share None"
|
||
#~ msgstr "Nie dziel niczego"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name."
|
||
#~ msgstr "Musisz podać nazwę."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns: "
|
||
#~ msgstr "Tury: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited turns"
|
||
#~ msgstr "Brak ograniczenia tur"
|
||
|
||
#~ msgid "Village gold: "
|
||
#~ msgstr "Złoto z wiosek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Village support: "
|
||
#~ msgstr "Złoto z wiosek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience modifier: "
|
||
#~ msgstr "Modyfikator doświadczenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Init. limit: "
|
||
#~ msgstr "Pocz. Limit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn bonus: "
|
||
#~ msgstr "Premia tury: "
|
||
|
||
#~ msgid "Reservoir: "
|
||
#~ msgstr "Zapas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action bonus: "
|
||
#~ msgstr "Premia akcji:"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Lobby: "
|
||
#~ msgstr "Poczekalnia gry: "
|
||
|
||
#~ msgid "Player/Type"
|
||
#~ msgstr "Gracz/Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Faction/Name"
|
||
#~ msgstr "Strona"
|
||
|
||
#~ msgid "Leader/Gender"
|
||
#~ msgstr "Drużyna/Płeć"
|
||
|
||
#~ msgid "Team/Color"
|
||
#~ msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#~ msgid "I’m Ready"
|
||
#~ msgstr "Jestem gotowy"
|
||
|
||
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no id."
|
||
#~ msgstr "Scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie posiada ID."
|
||
|
||
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie zostały w nim określone strony."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for players to join..."
|
||
#~ msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for players to choose factions..."
|
||
#~ msgstr "Oczekiwanie na wybranie stron przez graczy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Game"
|
||
#~ msgstr "Stwórz grę"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtruj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of players: any"
|
||
#~ msgstr "Ilość graczy: dowolna"
|
||
|
||
#~ msgid "Random map options:"
|
||
#~ msgstr "Losowe ustawienia mapy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No eras available\n"
|
||
#~ "for this game."
|
||
#~ msgstr "W tej grze nie ma dostępnych stron."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate"
|
||
#~ msgstr "Generuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scenarios"
|
||
#~ msgstr "Scenariusz"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaigns"
|
||
#~ msgstr "Kampania"
|
||
|
||
#~ msgid "User Maps"
|
||
#~ msgstr "Mapy Użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "User Scenarios"
|
||
#~ msgstr "Scenariusze Użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Maps"
|
||
#~ msgstr "Losowe Mapy"
|
||
|
||
#~ msgid "No eras found"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych er"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modifications:\n"
|
||
#~ "None found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modyfikacje:\n"
|
||
#~ "Nie znaleziono."
|
||
|
||
#~ msgid "The level is invalid."
|
||
#~ msgstr "Poziom zawiera błędy."
|
||
|
||
#~ msgid "Players: "
|
||
#~ msgstr "Gracze:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of players: "
|
||
#~ msgstr "Liczba graczy:"
|
||
|
||
#~ msgid "--no games open--"
|
||
#~ msgstr "--brak otwartych gier--"
|
||
|
||
#~ msgid " (Unknown Era)"
|
||
#~ msgstr " (Nieznana era)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Outdated add-ons"
|
||
#~ msgid " (Outdated addons)"
|
||
#~ msgstr "Nieaktualne dodatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario:"
|
||
#~ msgstr "Scenariusz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign:"
|
||
#~ msgstr "Kampania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Required"
|
||
#~ msgstr "Wymagane hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Game"
|
||
#~ msgstr "Dołącz do gry"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter"
|
||
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Vacant slots"
|
||
#~ msgstr "Wolne miejsca"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends in game"
|
||
#~ msgstr "Przyjaciele w grze"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Szukaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Replays"
|
||
#~ msgstr "Zwykłe powtórki"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Replays"
|
||
#~ msgstr "Szybkie powtórki"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Blindfolded"
|
||
#~ msgstr "Wejdź do gry bez widoku jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
|
||
#~ msgstr "Szybko przewiń powtórkę do aktualnej tury"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of "
|
||
#~ "any filter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącz filtr gier. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, będą wyświetlane "
|
||
#~ "wszystkie gry, niezależnie od ustawionego filtra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games "
|
||
#~ "you are not interested in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaż wszystkie gry, które *nie* pasują do filtra. Przydatne do ukrywania "
|
||
#~ "gier, którymi nie jest się zainteresowanym."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
|
||
#~ msgstr "Pokazuj tylko gry z co najmniej jednym wolnym miejscem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your "
|
||
#~ "friends"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokazuj tylko gry, w których gra lub obserwuje ktoś z Twoich przyjaciół"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered "
|
||
#~ "text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokazuj tylko gry, których tytuł, opis, era lub modyfikacje zawierają "
|
||
#~ "podany tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No compatible eras found."
|
||
#~ msgid "Incompatible user-made content."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych er."
|
||
|
||
#~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$sender wysłał Ci wiadomość, jednak akceptujesz wiadomości tylko od "
|
||
#~ "znajomych."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for game to start..."
|
||
#~ msgstr "Oczekiwanie na początek gry..."
|
||
|
||
#~ msgid "No era information found."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono informacji o erach."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty slot)"
|
||
#~ msgstr "(Puste miejsce)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Reserved for $playername)"
|
||
#~ msgstr "(Zarezerwowane dla $playername)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Vacant slot)"
|
||
#~ msgstr "(Wolne miejsce)"
|
||
|
||
#~ msgid "(empty)"
|
||
#~ msgstr "(pusty)"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
|
||
#~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
|
||
#~ msgstr[0] "sztuka złota"
|
||
#~ msgstr[1] "sztuki złota"
|
||
#~ msgstr[2] "sztuk złota"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
|
||
#~ msgstr "Wizualizuj procedurę odświeżania ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid "Layers"
|
||
#~ msgstr "Warstwy"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalls"
|
||
#~ msgstr "Przywołań"
|
||
|
||
#~ msgid "Losses"
|
||
#~ msgstr "Strat"
|
||
|
||
# (zabitych przeciwników)
|
||
#~ msgid "Kills"
|
||
#~ msgstr "Zabitych"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Scenario"
|
||
#~ msgstr "Wybierz scenariusz"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign"
|
||
#~ msgstr "Kampania"
|
||
|
||
#~ msgid "Overall"
|
||
#~ msgstr "Łącznie"
|
||
|
||
#~ msgid "This Turn"
|
||
#~ msgstr "W tej turze"
|
||
|
||
#~ msgid "Inflicted"
|
||
#~ msgstr "Zadane"
|
||
|
||
#~ msgid "Taken"
|
||
#~ msgstr "Poniesione"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Pn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Wto"
|
||
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Śr"
|
||
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sob"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Czw"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Poniedziałek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Niedziela"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Wtorek"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Piątek"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Czwartek"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Środa"
|
||
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Kwi"
|
||
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Lut"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Sty"
|
||
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Sie"
|
||
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Lip"
|
||
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Cze"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Paź"
|
||
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Wrz"
|
||
|
||
#~ msgid "abbrev^May"
|
||
#~ msgstr "Maj"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Gru"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Luty"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Marzec"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Kwiecień"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Sierpień"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Lipiec"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Czerwiec"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Maj"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Grudzień"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Październik"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Wrzesień"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
|
||
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "jestem"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "per turn"
|
||
#~ msgid "attacks per turn"
|
||
#~ msgstr "na turę"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
|
||
#~ msgstr "Tylko mermeni mogą używać tego przedmiotu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wesnoth unit list"
|
||
#~ msgid "Wesnoth (Failsafe)"
|
||
#~ msgstr "Lista jednostek Wesnoth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
|
||
#~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing "
|
||
#~ msgstr "Most $name,Przeprawa $name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
|
||
#~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base "
|
||
#~ msgstr "Gościniec $name,Przełęcz $name,Ścieżka $name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name River,River $name"
|
||
#~ msgid " main=$base River|River $base "
|
||
#~ msgstr "Rzeka $name,Potok $name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
|
||
#~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest "
|
||
#~ msgstr "Las $name,Puszcza $name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
|
||
#~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor "
|
||
#~ msgstr "Przystań $name,Port $name,Port $lake,Przystań $lake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|"
|
||
#~ "$base on $river "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przysiółek $name,Bród $name,Przeprawa $name,Bród na $river,$name nad "
|
||
#~ "$river"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|"
|
||
#~| "ham,$bridge|ton"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}"
|
||
#~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Most na $river,Most na $river,Most na $river,Przysiółek $name,Moast $name,"
|
||
#~ "Przysiółek $bridge,Wieś $bridge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,"
|
||
#~| "$forest|ton"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|"
|
||
#~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przysiółek $name,Osada $name,Gaj $name,Las $name,Zagajnik $forest,"
|
||
#~ "Przysiółek $forest,Osada $forest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Góra $mountain,Urwisko $mountain,Wioska $mountain,Przysiółek $mountain"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|"
|
||
#~ "$base{!}bury|$base{!}ham "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zajazd $road,Popas $road,Przysiółek $road,Osada $road,Przysiółek $name,"
|
||
#~ "Osada $name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|"
|
||
#~ "$swamp{!}ton "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Przysiółek $swamp,Wieś $swamp,"
|
||
#~ "Osada $swamp,"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No eras found"
|
||
#~ msgid "No era"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych er"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start a new single player campaign"
|
||
#~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns."
|
||
#~ msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d turns left)"
|
||
#~ msgstr "(pozostało tur: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz go zwolnić?"
|
||
|
||
#~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
|
||
#~ msgstr "Panie, ta jednostka jest lojalna i nie trzeba jej utrzymywać!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ją zwolnić?"
|
||
|
||
#~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
|
||
#~ msgstr "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach!"
|
||
|
||
#~ msgid "This unit is close to advancing a level. "
|
||
#~ msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje na kolejny poziom!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Unit"
|
||
#~ msgstr "Awans jednostki"
|
||
|
||
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
|
||
#~ msgstr "Na kogo ma awansować zwycięska jednostka?"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves"
|
||
#~ msgstr "Liczba ruchów"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Level^Lvl."
|
||
#~ msgstr "Poz."
|
||
|
||
#~ msgid "unit list^Traits"
|
||
#~ msgstr "Cechy"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll To"
|
||
#~ msgstr "Przewiń do"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select unit:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recall"
|
||
#~ msgstr "Przywołaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "level"
|
||
#~ msgstr "poziom"
|
||
|
||
#~ msgid "XP: "
|
||
#~ msgstr "PD: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Łączenie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to Server..."
|
||
#~ msgstr "Łączenie z serwerem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Leader: "
|
||
#~ msgstr "Przywódca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender: "
|
||
#~ msgstr "Płeć: "
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits: "
|
||
#~ msgstr "Rekrutacji:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your faction:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz swoją frakcję:"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting position: "
|
||
#~ msgstr "Pozycja startowa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Getting game data..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie danych gry..."
|
||
|
||
#~ msgid "Leader"
|
||
#~ msgstr "Przywódca"
|
||
|
||
#~ msgid "status^Units"
|
||
#~ msgstr "Jednostki"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Status"
|
||
#~ msgstr "Obecny status"
|
||
|
||
#~ msgid "scenario settings^Leader"
|
||
#~ msgstr "Przywódca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Start\n"
|
||
#~ "Gold"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Złoto\n"
|
||
#~ "początkowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Base\n"
|
||
#~ "Income"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przychód\n"
|
||
#~ "bazowy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Gold Per\n"
|
||
#~ "Village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Złoto na\n"
|
||
#~ "wioskę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Support Per\n"
|
||
#~ "Village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Złoto na\n"
|
||
#~ "wioskę"
|
||
|
||
#~ msgid "scenario settings^Fog"
|
||
#~ msgstr "Mgła"
|
||
|
||
#~ msgid "scenario settings^Shroud"
|
||
#~ msgstr "Całun"
|
||
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr " < Wróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the Map As"
|
||
#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
|
||
|
||
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid network handle"
|
||
#~ msgstr "błędny uchwyt sieciowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Client disconnected"
|
||
#~ msgstr "Klient rozłączył się"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z hostem."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add socket to socket set"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się dodać gniazda do zestawu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send initial handshake"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for next scenario..."
|
||
#~ msgstr "Oczekiwanie na następny scenariusz..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Items"
|
||
#~ msgid "More Items"
|
||
#~ msgstr "Przedmioty"
|
||
|
||
#~ msgid "save_compression_short^gzip"
|
||
#~ msgstr "gzip"
|
||
|
||
#~ msgid "save_compression_short^bzip2"
|
||
#~ msgstr "bzip2"
|
||
|
||
#~ msgid "save_compression_short^no"
|
||
#~ msgstr "brak"
|
||
|
||
#~ msgid "Local time of day area lighting"
|
||
#~ msgstr "Oświetlenie według lokalnej pory dnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show titlescreen animation"
|
||
#~ msgstr "Animuj ekran tytułowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept whispers from friends only"
|
||
#~ msgstr "Przyjmuj wiadomości szeptane tylko od przyjaciół"
|
||
|
||
#~ msgid "Lobby sounds"
|
||
#~ msgstr "Dźwięki poczekalni"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable notifications"
|
||
#~ msgstr "Wyłącz powiadomienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse time graphics"
|
||
#~ msgstr "Odwróć grafikę czasu"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybierz, czy słońce ma się przesuwać z lewej na prawą, czy odwrotnie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
|
||
#~ "your own risk)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użyj kolorowych kursorów myszy, mogących spowolnić lub zatrzymać grę "
|
||
#~ "(użyj na własną odpowiedzialność)"
|
||
|
||
#~ msgid "English strings edition"
|
||
#~ msgstr "Edycja tekstu angielskiego"
|
||
|
||
#~ msgid "$name Lake"
|
||
#~ msgstr "Jezioro $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
|
||
#~ msgstr "Bagno $name,Moczar $name,Mokradła $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
|
||
#~ msgstr "Wieś $name,Przysiółek $name,Osada $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||
#~ msgstr "Przysiółek $name,Osada $name,Pole $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
||
#~ msgstr "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Wzgórze $name,Pasmo $name"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
|
||
#~ "cliff"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przysiółek $name,Osada $name,Wieś $name,Wzgórze $name,Wzniesienie $name,"
|
||
#~ "Urwisko $name,Urwisko $name"
|
||
|
||
#~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
|
||
|
||
#~ msgid "#(Invalid)"
|
||
#~ msgstr "#(Niepoprawny)"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign: $campaign_name"
|
||
#~ msgstr "Kampania: $campaign_name"
|
||
|
||
#~ msgid "Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Samouczek"
|
||
|
||
#~ msgid "Test scenario"
|
||
#~ msgstr "Scenariusz testowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario start"
|
||
#~ msgstr "Początek scenariusza"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Poziom trudności: "
|
||
|
||
#~ msgid "Version: "
|
||
#~ msgstr "Wersja: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no saved games to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Gra jest zapisywana automatycznie pod koniec scenariusza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Change difficulty"
|
||
#~ msgstr "Zmień poziom trudności"
|
||
|
||
#~ msgid "Change campaign difficulty before loading"
|
||
#~ msgstr "Zmień poziom trudności kampanii przed załadowaniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Show replay"
|
||
#~ msgstr "Pokaż powtórkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
|
||
#~ msgstr "Odtwórz powtórkę osadzoną w pliku zapisanej gry, jeśli to możliwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel orders"
|
||
#~ msgstr "Anuluj rozkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
|
||
#~ msgstr "Anuluj wszystkie zaplanowane ruchy jednostek w zapisanych grach"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Save"
|
||
#~ msgstr "Usuń zapisaną grę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
|
||
#~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the "
|
||
#~ "<b>Multiplayer</b> → <b>Load Game</b> dialog instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To jest scenariusz gry wieloosobowej. Niektóre elementy mogą nie działać "
|
||
#~ "poprawnie w trybie jednoosobowym. Jest rekomendowane, żeby ładować ten "
|
||
#~ "scenariusz przez okno Gra Wieloosobowa -> Wczytaj Grę."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość klucza wyniku dla [end_level]"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Done"
|
||
#~ msgstr "Zrzut ekranu wykonany!"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing user interface"
|
||
#~ msgstr "Inicjalizacja interfejsu użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game configuration"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie konfiguracji gry"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying cache"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading files and creating cache"
|
||
#~ msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading unit files"
|
||
#~ msgstr "Odczytywanie plików jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinitialize fonts for the current language"
|
||
#~ msgstr "Inicjalizacja czcionek dla bieżącego języka"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for installed add-ons"
|
||
#~ msgstr "Szukanie zainstalowanych dodatków"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading title screen"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie ekranu tytułowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data files"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie plików danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading level"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie poziomu"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing teams"
|
||
#~ msgstr "Inicjalizacja drużyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading units"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing display"
|
||
#~ msgstr "Inicjalizacja ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Building terrain rules"
|
||
#~ msgstr "Budowanie reguł terenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting game"
|
||
#~ msgstr "Rozpoczynanie gry"
|
||
|
||
#~ msgid "unit^Gold"
|
||
#~ msgid_plural "Gold"
|
||
#~ msgstr[0] "złota"
|
||
#~ msgstr[1] "złota"
|
||
#~ msgstr[2] "złota"
|
||
|
||
#~ msgid "Race"
|
||
#~ msgstr "Rasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
#~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your ignores and friends list."
|
||
#~ msgstr "Wyświetlenie listy ignorowanych i przyjaciół."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage persistence data"
|
||
#~ msgstr "Zarządzaj danymi trwałymi"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
|
||
#~ msgstr "Na liście ignorowanych lub przyjaciół nie ma żadnych graczy."
|
||
|
||
#~ msgid "ai"
|
||
#~ msgstr "komputer"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Enemy"
|
||
#~ msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose weapon:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz broń:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading from Server..."
|
||
#~ msgstr "Odbieranie danych..."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Aktywuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate"
|
||
#~ msgstr "Dezaktywuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show replay turns"
|
||
#~ msgstr "Nie pokazuj tur powtórki"
|
||
|
||
#~ msgid "Joining this game requires a password."
|
||
#~ msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła."
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Hasło: "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z hostem"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus: "
|
||
#~ msgstr "Nagroda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold: "
|
||
#~ msgstr "Złoto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with $player"
|
||
#~ msgstr "Zastąp graczem $player"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to "
|
||
#~ "continue. Do you want to save the game?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Powtórka jest uszkodzona lub utraciła synchronizację, więc kontynuowanie "
|
||
#~ "może nie mieć sensu. Czy chcesz zapisać grę?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
|
||
#~ "loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapisana gra pochodzi ze starej wersji gry ($version_number|). Jej "
|
||
#~ "wczytanie nie jest możliwe."
|
||
|
||
#~ msgid " move"
|
||
#~ msgstr " ruch"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
|
||
#~ msgstr "SZCZEGÓŁY BŁĘDU:"
|
||
|
||
#~ msgid "$error, value '$value' at $pos"
|
||
#~ msgstr "$error, wartość '$value' na $pos"
|
||
|
||
#~ msgid "(side $temp_i|)"
|
||
#~ msgstr "(strona $temp_i|)"
|
||
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#~| msgid "Test scenario"
|
||
#~ msgid "Select Hex"
|
||
#~ msgstr "Scenariusz testowy"
|
||
|
||
#~| msgid "Attacker"
|
||
#~ msgid "Move/Attack"
|
||
#~ msgstr "Atakujący"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate Map"
|
||
#~ msgstr "Animacja mapy"
|
||
|
||
#~| msgid "Next Turn"
|
||
#~ msgid "Next Unit"
|
||
#~ msgstr "Następna tura"
|
||
|
||
#~| msgid "End Turn"
|
||
#~ msgid "End Unit Turn"
|
||
#~ msgstr "Zakończ turę"
|
||
|
||
#~| msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgid "Map Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Terrain Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Unit Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~| msgid "Delete add-on: "
|
||
#~ msgid "Delete Unit"
|
||
#~ msgstr "Usuń dodatek:"
|
||
|
||
#~| msgid "Share Maps"
|
||
#~ msgid "Save Map"
|
||
#~ msgstr "Dziel mapę"
|
||
|
||
#~| msgid "Recruit"
|
||
#~ msgid "Repeat Recruit"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||
|
||
#~| msgid "Mouse scrolling"
|
||
#~ msgid "Mouse Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Przewijanie myszą"
|
||
|
||
#~| msgid "Status"
|
||
#~ msgid "Status Table"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
|
||
#~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
|
||
|
||
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
||
#~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
|
||
|
||
#~| msgid "Scenario Settings"
|
||
#~ msgid "Scenario Objectives"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia scenariusza"
|
||
|
||
#~| msgid "Host Networked Game"
|
||
#~ msgid "Pause Network Game"
|
||
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
|
||
|
||
#~| msgid "Host Networked Game"
|
||
#~ msgid "Continue Network Game"
|
||
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Game"
|
||
#~ msgstr "Opuść grę"
|
||
|
||
#~| msgid "Save Replay"
|
||
#~ msgid "Play Replay"
|
||
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
|
||
|
||
#~| msgid "Save Replay"
|
||
#~ msgid "Reset Replay"
|
||
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
|
||
|
||
#~| msgid "Save Replay"
|
||
#~ msgid "Stop Replay"
|
||
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
|
||
|
||
#~| msgid "Full Heal"
|
||
#~ msgid "Full Map"
|
||
#~ msgstr "Pełne uzdrowienie"
|
||
|
||
#~| msgid "Team"
|
||
#~ msgid "Each Team"
|
||
#~ msgstr "Drużyna"
|
||
|
||
#~| msgid "Team"
|
||
#~ msgid "Team 1"
|
||
#~ msgstr "Drużyna"
|
||
|
||
#~| msgid "Skip animation"
|
||
#~ msgid "Skip Animation"
|
||
#~ msgstr "Pomiń animację"
|
||
|
||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
|
||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||
|
||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
|
||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||
|
||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
|
||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||
|
||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||
#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
|
||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||
|
||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||
#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
|
||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||
|
||
#~| msgid "Time of Day"
|
||
#~ msgid "Switch Time of Day"
|
||
#~ msgstr "Pora dnia"
|
||
|
||
#~| msgid "Share Maps"
|
||
#~ msgid "Switch Map"
|
||
#~ msgstr "Dziel mapę"
|
||
|
||
#~| msgid "Time of Day"
|
||
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
|
||
#~ msgstr "Pora dnia"
|
||
|
||
#~| msgid "Load Game"
|
||
#~ msgid "Load Map"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj grę"
|
||
|
||
#~| msgid "Test scenario"
|
||
#~ msgid "Save Scenario As"
|
||
#~ msgstr "Scenariusz testowy"
|
||
|
||
#~| msgid "Save the Map As"
|
||
#~ msgid "Save All Maps"
|
||
#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
|
||
|
||
#~| msgid "Skip animation"
|
||
#~ msgid "Map Information"
|
||
#~ msgstr "Pomiń animację"
|
||
|
||
#~| msgid "Next Side"
|
||
#~ msgid "Add New Side"
|
||
#~ msgstr "Następna strona"
|
||
|
||
#~| msgid "Next Turn"
|
||
#~ msgid "Next Tool"
|
||
#~ msgstr "Następna tura"
|
||
|
||
#~| msgid "Starting position: "
|
||
#~ msgid "Starting Positions Tool"
|
||
#~ msgstr "Pozycja startowa: "
|
||
|
||
#~| msgid "Label: "
|
||
#~ msgid "Label Tool"
|
||
#~ msgstr "Etykieta: "
|
||
|
||
#~| msgid "Village gold: "
|
||
#~ msgid "Village Tool"
|
||
#~ msgstr "Złoto z wiosek:"
|
||
|
||
#~| msgid "Recruit"
|
||
#~ msgid "Can Recruit"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||
|
||
#~| msgid "Advance Unit"
|
||
#~ msgid "Change Unit ID"
|
||
#~ msgstr "Awans jednostki"
|
||
|
||
#~| msgid "Next Turn"
|
||
#~ msgid "Next Brush"
|
||
#~ msgstr "Następna tura"
|
||
|
||
#~| msgid "Select unit:"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
|
||
|
||
#~| msgid "Select an add-on to update:"
|
||
#~ msgid "Select Inverse"
|
||
#~ msgstr "Wybierz dodatek do aktualizacji:"
|
||
|
||
#~| msgid "Select unit:"
|
||
#~ msgid "Select None"
|
||
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid location"
|
||
#~ msgid "Flip Selection"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
|
||
|
||
#~| msgid "Randomize time of day in begin"
|
||
#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
|
||
#~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
|
||
|
||
#~| msgid "Animate Map"
|
||
#~ msgid "Rotate Map"
|
||
#~ msgstr "Animacja mapy"
|
||
|
||
#~| msgid "Animate Map"
|
||
#~ msgid "Generate Map"
|
||
#~ msgstr "Animacja mapy"
|
||
|
||
#~| msgid "Create Game"
|
||
#~ msgid "Create Mask"
|
||
#~ msgstr "Stwórz grę"
|
||
|
||
#~| msgid "Refresh gui."
|
||
#~ msgid "Refresh Display"
|
||
#~ msgstr "Odśwież interfejs."
|
||
|
||
#~| msgid "Latin Translation"
|
||
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
|
||
|
||
#~| msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgid "Edit Scenario"
|
||
#~ msgstr "Kończ scenariusz"
|
||
|
||
#~| msgid "Next Side"
|
||
#~ msgid "Edit Side"
|
||
#~ msgstr "Następna strona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Side"
|
||
#~ msgstr "liczba ruchów"
|
||
|
||
#~| msgid "Update all"
|
||
#~ msgid "Speak to Ally"
|
||
#~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
||
|
||
#~| msgid "Update all"
|
||
#~ msgid "Speak to All"
|
||
#~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
||
|
||
#~| msgid "Chat Log"
|
||
#~ msgid "View Chat Log"
|
||
#~ msgstr "Zapis rozmów"
|
||
|
||
#~| msgid "User-Command#3"
|
||
#~ msgid "Enter User Command"
|
||
#~ msgstr "User-Command#3"
|
||
|
||
#~| msgid "Refresh gui."
|
||
#~ msgid "Refresh WML"
|
||
#~ msgstr "Odśwież interfejs."
|
||
|
||
#~| msgid "Show next tip of the day"
|
||
#~ msgid "Next Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Pokaż następną poradę dnia"
|
||
|
||
#~| msgid "Show previous tip of the day"
|
||
#~ msgid "Previous Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia"
|
||
|
||
#~| msgid "Tutorial"
|
||
#~ msgid "Start Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Samouczek"
|
||
|
||
#~| msgid "Campaign"
|
||
#~ msgid "Start Campaign"
|
||
#~ msgstr "Kampania"
|
||
|
||
#~| msgid "Multiplayer"
|
||
#~ msgid "Start Multiplayer Game"
|
||
#~ msgstr "Gra z innymi"
|
||
|
||
#~| msgid "Start the map editor"
|
||
#~ msgid "Start Editor"
|
||
#~ msgstr "Uruchom edytor map"
|
||
|
||
#~| msgid "Credits"
|
||
#~ msgid "Show Credits"
|
||
#~ msgstr "Twórcy"
|
||
|
||
#~| msgid "Show replay"
|
||
#~ msgid "Show Helptip"
|
||
#~ msgstr "Pokaż powtórkę"
|
||
|
||
#~| msgid "Unknown command."
|
||
#~ msgid "Unrecognized Command"
|
||
#~ msgstr "Nieznane polecenie."
|
||
|
||
#~| msgid "Compressed saves"
|
||
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
|
||
#~ msgstr "Kompresja zapisanych gier"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add named local player"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nazwanego gracza lokalnego"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the new player"
|
||
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego gracza"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to play:"
|
||
#~ msgstr "Mapa do gry:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid era selected"
|
||
#~ msgstr "Wybrana era jest niewłaściwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading next scenario..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie następnego scenariusza..."
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "KB"
|
||
|
||
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
|
||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
|
||
#~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI"
|
||
|
||
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
|
||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
|
||
#~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI"
|
||
|
||
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
|
||
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
|
||
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
|
||
#~ msgstr "Zauważono jednostkę wroga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Orcs"
|
||
#~ msgstr "Orki"
|
||
|
||
#~| msgid "Move leader here"
|
||
#~ msgid "Move Konrad here"
|
||
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
|
||
|
||
#~| msgid "race^Humans"
|
||
#~ msgid "Humans"
|
||
#~ msgstr "Ludzie"
|
||
|
||
#~| msgid "Elves"
|
||
#~ msgid "Wolves"
|
||
#~ msgstr "Elfy"
|
||
|
||
#~| msgid "help"
|
||
#~ msgid "Whelps"
|
||
#~ msgstr "pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "End scenario"
|
||
#~ msgstr "Kończ scenariusz"
|
||
|
||
#~| msgid "Save the Map As"
|
||
#~ msgid "Take the pass"
|
||
#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
|
||
|
||
#~| msgid "Defeat"
|
||
#~ msgid "Defeat Rowck"
|
||
#~ msgstr "Porażka"
|
||
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader"
|
||
#~ msgid "Death of the bat leader"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga"
|
||
|
||
#~| msgid "race^Saurians"
|
||
#~ msgid "Saurians"
|
||
#~ msgstr "Jaszczury"
|
||
|
||
#~| msgid "race^Gryphon"
|
||
#~ msgid "Place Side 1 Footpad"
|
||
#~ msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 1"
|
||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "coward r=5"
|
||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 2"
|
||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 3"
|
||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 4"
|
||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||
|
||
#~| msgid "Faction"
|
||
#~ msgid "Station 1"
|
||
#~ msgstr "Strona"
|
||
|
||
#~| msgid "Faction"
|
||
#~ msgid "Station 2"
|
||
#~ msgstr "Strona"
|
||
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward"
|
||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Defeat all enemy units"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwycięstwo:\n"
|
||
#~ "@Pokonaj wrogich przywódców!"
|
||
|
||
#~| msgid "teleport"
|
||
#~ msgid "Healer Support"
|
||
#~ msgstr "teleportacja"
|
||
|
||
#~| msgid "Notes:"
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Uwagi:"
|
||
|
||
#~| msgid "Clear all orders"
|
||
#~ msgid "Defeat all lurkers"
|
||
#~ msgstr "Usuń wszystkie rozkazy"
|
||
|
||
#~| msgid "Message:"
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Wiadomość:"
|
||
|
||
#~| msgid "Move leader here"
|
||
#~ msgid "AI moves Messenger here"
|
||
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
|
||
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader"
|
||
#~ msgid "Defeat the messenger"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga"
|
||
|
||
#~| msgid "Language"
|
||
#~ msgid "Langzhar"
|
||
#~ msgstr "Język"
|
||
|
||
#~| msgid "Move leader here"
|
||
#~ msgid "Move Rossauba here"
|
||
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
|
||
|
||
#~| msgid "Take it"
|
||
#~ msgid "I made it"
|
||
#~ msgstr "Weź go"
|
||
|
||
#~| msgid "Recruit"
|
||
#~ msgid "Recruiting"
|
||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swarm"
|
||
#~ msgstr "rój"
|
||
|
||
#~| msgid "race^Bats"
|
||
#~ msgid "Bats"
|
||
#~ msgstr "Nietoperze"
|
||
|
||
#~| msgid "race^Gryphon"
|
||
#~ msgid "Place Side 1 Gryphon"
|
||
#~ msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#~| msgid "Wesnoth Developers"
|
||
#~ msgid "AI Developer"
|
||
#~ msgstr "Twórcy Wesnoth"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid location"
|
||
#~ msgid "AI Location:"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
|
||
|
||
#~| msgid "firststrike"
|
||
#~ msgid "first"
|
||
#~ msgstr "pierwszy cios"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znaleziono nieznany typ jednostki '$type|' podczas generowania cech."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
|
||
#~ msgstr "Multiplayer_AI^AI z mechanizmem RCA"
|
||
|
||
#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
|
||
#~ msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: „$error|”"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending add-on"
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie dodatku"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting the addon to be deleted"
|
||
#~ msgstr "Żądanie usunięcia dodatku"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of a dependency failed"
|
||
#~ msgstr "Instalacja zależności nie powiodła się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to "
|
||
#~ "update the installed add-ons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatek został zainstalowany, ale brakuje jednej zależności. Spróbuj "
|
||
#~ "zaktualizować zainstalowane dodatki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not "
|
||
#~ "be offered for updating."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They "
|
||
#~ "will not be offered for updating."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnego dodatku lokalnego. "
|
||
#~ "Dodatek nie zostanie udostępniony do aktualizacji."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. "
|
||
#~ "Dodatki nie zostaną udostępnione do aktualizacji."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. "
|
||
#~ "Dodatki nie zostaną udostępnione do aktualizacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of some dependency failed"
|
||
#~ msgstr "Instalacja niektórych zależności nie powiodła się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
|
||
#~ "update the installed add-ons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatek został zainstalowany, ale brakuje niektórych zależności. Spróbuj "
|
||
#~ "zaktualizować zainstalowane dodatki."
|
||
|
||
#~ msgid "Update succeeded"
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja powiodła się"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on updated successfully."
|
||
#~ msgstr "Dodatek został pomyślnie zaktualizowany."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may "
|
||
#~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete "
|
||
#~ "your pbl file. Do you really wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wygląda na to, że jesteś twórcą dodatku „$addon|”. Pobranie dodatku "
|
||
#~ "„$addon|” może spowodować nadpisanie ewentualnych zmian wprowadzonych od "
|
||
#~ "jego ostatniego przesłania oraz usunięcie Twojego pliku PBL. Czy na pewno "
|
||
#~ "chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Get add-ons"
|
||
#~ msgstr "Pobierz dodatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the add-on to download."
|
||
#~ msgstr "Wybierz dodatek do pobrania."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the game to load"
|
||
#~ msgstr "Wybierz grę do wczytania"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to start the server?"
|
||
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz uruchomić serwer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server will run in a background process until all users have "
|
||
#~ "disconnected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serwer będzie pracować jako proces tła, dopóki wszyscy użytkownicy nie "
|
||
#~ "zostaną odłączeni."
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t show again"
|
||
#~ msgstr "Nie pokazuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "A map without a header is not supported"
|
||
#~ msgstr "Mapy bez nagłówka nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niestandardowe oświetlenie miejsc z lokalną porą dnia (wymaga więcej "
|
||
#~ "pamięci)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestCamp"
|
||
#~ msgstr "KampTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kampania testowa używana do sprawdzania, czy działa nowa składnia "
|
||
#~ "kampanii."
|
||
|
||
#~| msgid "Easy"
|
||
#~ msgid "(Easy)"
|
||
#~ msgstr "(łatwy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soldier"
|
||
#~ msgstr "Żołnierz"
|
||
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "(Normal)"
|
||
#~ msgstr "(normalny)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lord"
|
||
#~ msgstr "Lord"
|
||
|
||
#~| msgid "Hard"
|
||
#~ msgid "(Hard)"
|
||
#~ msgstr "(trudny)"
|
||
|
||
#~| msgid "Elvish High Lord"
|
||
#~ msgid "High Lord"
|
||
#~ msgstr "Wielki władca"
|
||
|
||
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
|
||
#~ msgstr "Kampania testowa — testowy wpis informacji o kampanii"
|
||
|
||
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
|
||
#~ msgstr "Kampania testowa — pierwszy scenariusz (trawa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed test color"
|
||
#~ msgstr "Kolor zaliczonego testu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed test color"
|
||
#~ msgstr "Kolor niezaliczonego testu"
|
||
|
||
#~| msgid "Difficulty: "
|
||
#~ msgid "Difficulty: Easy"
|
||
#~ msgstr "Poziom trudności: łatwy"
|
||
|
||
#~| msgid "Difficulty: "
|
||
#~ msgid "Difficulty: Normal"
|
||
#~ msgstr "Poziom trudności: normalny"
|
||
|
||
#~| msgid "Difficulty: "
|
||
#~ msgid "Difficulty: Hard"
|
||
#~ msgstr "Poziom trudności: trudny"
|
||
|
||
#~| msgid "Campaign Designer"
|
||
#~ msgid "Main campaign define"
|
||
#~ msgstr "Definiowanie kampanii głównej"
|
||
|
||
#~| msgid "Campaign Designer"
|
||
#~ msgid "Extra campaign define"
|
||
#~ msgstr "Definiowanie kampanii dodatkowej"
|
||
|
||
#~| msgid "Multiplayer"
|
||
#~ msgid "Multiplayer define"
|
||
#~ msgstr "Definiowanie gry wieloosobowej"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre jednostki wciąż mają zaplanowanie działania. Czy na pewno chcesz "
|
||
#~ "zakończyć turę?"
|
||
|
||
#~ msgid "No time of day has been defined."
|
||
#~ msgstr "Nie zdefiniowano pory dnia."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the add-on to remove."
|
||
#~ msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia."
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall add-ons"
|
||
#~ msgstr "Usuń dodatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
|
||
#~ msgstr "Dodatek '$addon|' został usunięty."
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid location"
|
||
#~ msgid "Invalid WML found"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "GB"
|
||
#~ msgstr "GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Standing Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacje bezczynności jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to add-ons server..."
|
||
#~ msgstr "Łączenie z serwerem dodatków..."
|
||
|
||
#~ msgid ", MAX XP +25%"
|
||
#~ msgstr ", MAKS. PŻ +25%"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a message to the server admins currently online"
|
||
#~ msgstr "Wyślij wiadomość do aktualnie zalogowanych administratorów serwera."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave it"
|
||
#~ msgstr "Zostaw go"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie!"
|
||
|
||
#~ msgid "Act."
|
||
#~ msgstr "Akt."
|
||
|
||
#~ msgid "short end-turn^E."
|
||
#~ msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#~ msgid "Exp. Mod.: "
|
||
#~ msgstr "Mod. dośw.:"
|
||
|
||
#~ msgid "berserk"
|
||
#~ msgstr "berserk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Berserk:\n"
|
||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~ "have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berserk:\n"
|
||
#~ "Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników "
|
||
#~ "lub wymiany 30 ciosów i to zarówno podczas ataku, jak i obrony."
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "magiczny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magical:\n"
|
||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
#~ "ability of the unit being attacked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Magiczny:\n"
|
||
#~ "Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności "
|
||
#~ "obronnych atakowanego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First Strike:\n"
|
||
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
|
||
#~ "defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pierwszy cios:\n"
|
||
#~ "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni."
|
||
|
||
#~ msgid "heals +4"
|
||
#~ msgstr "leczy +4"
|
||
|
||
#~ msgid "female^heals +4"
|
||
#~ msgstr "leczy +4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heals +4:\n"
|
||
#~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
|
||
#~ "turn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leczy +4:\n"
|
||
#~ "Jednostka leczy sąsiednie jednostki na początku każdej tury.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę lub nie "
|
||
#~ "odczuć efektów działania trucizny.\n"
|
||
#~ "Jednostka lecząca nie może uzdrowić zatrutego - jednostka zatruta musi "
|
||
#~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
|
||
|
||
#~ msgid "heals +8"
|
||
#~ msgstr "leczy +8"
|
||
|
||
#~ msgid "female^heals +8"
|
||
#~ msgstr "leczy +8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heals +8:\n"
|
||
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
||
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leczy +8:\n"
|
||
#~ "Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i "
|
||
#~ "lepiej niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę lub nie "
|
||
#~ "odczuć efektów działania trucizny.\n"
|
||
#~ "Jednostka zatruta nie zostanie wyleczona przez leczącego, lecz musi "
|
||
#~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Bat"
|
||
#~ msgstr "Nietoperz"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Bat"
|
||
#~ msgstr "Nietoperzyca"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Drake"
|
||
#~ msgstr "Smok"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Drake"
|
||
#~ msgstr "Smoczyca"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Drakes"
|
||
#~ msgstr "Smoki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
|
||
#~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
|
||
#~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
|
||
#~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
|
||
#~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
|
||
#~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
|
||
#~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
|
||
#~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
|
||
#~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
|
||
#~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
|
||
#~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
|
||
#~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
#~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
#~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
#~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
|
||
#~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
#~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
#~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
#~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this "
|
||
#~ "magic.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
#~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
#~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
|
||
#~ "simply feared — <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the "
|
||
#~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in "
|
||
#~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their "
|
||
#~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging "
|
||
#~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy "
|
||
#~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind "
|
||
#~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and "
|
||
#~ "unacceptable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
#~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
#~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
#~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
#~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
#~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of "
|
||
#~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
|
||
#~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need "
|
||
#~ "other science and culture besides this. However the few implements they "
|
||
#~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those "
|
||
#~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
|
||
#~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
|
||
#~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
|
||
#~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
|
||
#~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
|
||
#~ "kind.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
#~ "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
#~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
#~ "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
#~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
#~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
#~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
|
||
#~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
|
||
#~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
|
||
#~ "Continent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Smoki to stworzenia duże, skrzydlate i ziejące ogniem, przypominające "
|
||
#~ "nieco smoki właściwe. Wyprostowany dorosły smok ma około trzech metrów "
|
||
#~ "wzrostu i waży więcej od konia wraz z jeźdźcem. Skórę smoków pokrywają "
|
||
#~ "twarde łuski, zapewniające im dużą odporność na większość ataków "
|
||
#~ "fizycznych, z wyjątkiem broni kłującej i ataków zimnem. Większość smoków "
|
||
#~ "potrafi latać, co pozwala im szybko przebywać duże odległości, jednak za "
|
||
#~ "sprawą potężnej postury i ciężaru są w powietrzu dość nieporadne. Gdy "
|
||
#~ "tylko jest to możliwe, starają się startować z miejsc wyżej położonych, "
|
||
#~ "takich jak wzgórza, góry i drzewa, aby łatwiej nabrać wysokości i "
|
||
#~ "prędkości. Na szczęście dla wrogów są to stworzenia dość niezdarne i "
|
||
#~ "zaskakująco powolne w boju, co w połączeniu z pokaźnymi gabarytami czyni "
|
||
#~ "je łatwym celem dla każdego, kto odważy się na atak.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Smoki są stworzeniami z natury magicznymi, których żywot jest "
|
||
#~ "podtrzymywany przez tajemniczy wewnętrzny ogień. Przejawia się to w "
|
||
#~ "spektakularny sposób, gdy smok ginie w walce - jego wewnętrzny ogień "
|
||
#~ "bucha wówczas na zewnątrz, spalając zwłoki na proch. Ogień ten jest "
|
||
#~ "również źródłem największej słabości smoków, jaką jest duża podatność na "
|
||
#~ "ataki z wykorzystaniem zimna. Pomimo swej magicznej natury, która pozwala "
|
||
#~ "im ziać ogniem i podtrzymuje ich siły życiowe, smoki nie mają zdolności "
|
||
#~ "świadomego kontrolowania energii magicznej ani kierowania nią.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Struktura społeczna'</header>\n"
|
||
#~ "Smoki są rasą dość wojowniczą, toteż ich plemiona są w swej istocie "
|
||
#~ "społecznościami o kulturze wojowników. Na czele plemienia stoi zazwyczaj "
|
||
#~ "kilku weteranów pod przywództwem budzącego powszechny szacunek (lub po "
|
||
#~ "prostu postrach) wodza, który rządzi żelazną ręką. Każdy smok ma swoimi "
|
||
#~ "czynami zasłużyć sobie na pozycję w ścisłej hierarchii plemienia, "
|
||
#~ "wykonywać wolę silniejszych od siebie i rozkazywać słabszym. Wejście do "
|
||
#~ "rządzącej elity jest możliwe wyłącznie poprzez wyzwanie na pojedynek i "
|
||
#~ "pokonanie smoka stojącego wyżej w hierarchii, i tak też ustalana jest "
|
||
#~ "hierarchia w obrębie elity. Posługiwanie się jakimkolwiek podstępem w "
|
||
#~ "walce z innym smokiem jest uważane za niehonorowe i bez wyjątków "
|
||
#~ "niedopuszczalne.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choć wojownicza natura i silne poczucie terytorializmu sprawiają, że "
|
||
#~ "smoki niezwykle zaciekle bronią swoich ziem, rzadko najeżdżają one lub "
|
||
#~ "przekraczają tereny zamieszkałe już przez inne rasy. Najczęściej "
|
||
#~ "osiedlają się na niezamieszkałych pustkowiach, które czynią następnie "
|
||
#~ "swoim domem. Żywią się przede wszystkim grubą zwierzyną upolowaną na "
|
||
#~ "nizinach otaczających ich siedliska, ale wiadomo, że smoczęta i smoki z "
|
||
#~ "najniższych kast jedzą też niekiedy hodowane w głębi jaskiń odmiany mchów "
|
||
#~ "i grzybów. Jedynym rzemiosłem cenionym przez smoki jest zbrojmistrzostwo "
|
||
#~ "i nie znają one (ani nie chcą znać) żadnej innej nauki ani kultury. "
|
||
#~ "Wytwarzany przez nie rynsztunek nie ma jednak sobie równych, może z "
|
||
#~ "wyjątkiem najdoskonalszych dzieł z kuźni krasnoludów.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Smoki wykluwają się z jaj i żyją najczęściej 20 do 30 lat, choć większość "
|
||
#~ "z nich przed upływem tego czasu ginie w walce, co jest uważane za śmierć "
|
||
#~ "chwalebną. W odróżnieniu od innych ras, z nadejściem starości smoki stają "
|
||
#~ "się coraz bardziej agresywne i lekkomyślne, być może poszukując sposobu "
|
||
#~ "zapewnienia sobie miejsca w heroicznych legendach swojego ludu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
#~ "Smoki pierwotnie zamieszkiwały archipelag wysp wulkanicznych na Wielkim "
|
||
#~ "Oceanie, jednak z powodu coraz pokaźniejszej populacji i pochłonięcia "
|
||
#~ "części wysp przez ocean plemiona smoków stopniowo rozprzestrzeniły się na "
|
||
#~ "Wielki Kontynent. Smoki często wybierają na swoje domostwa pieczary w "
|
||
#~ "pobliżu wulkanów, aby chronić swoje smoczęta, jaja i kuźnie. Choć smoki "
|
||
#~ "są z natury ciepłolubne, ich wewnętrzny ogień z powodzeniem wystarcza do "
|
||
#~ "podtrzymywania życia nawet w dość zimnym klimacie, co pozwoliło niektórym "
|
||
#~ "plemionom zamieszkać nawet w górach na dalekiej północy Wielkiego "
|
||
#~ "Kontynentu."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Dwarf"
|
||
#~ msgstr "Krasnolud"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Dwarf"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludka"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Dwarves"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
#~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
|
||
#~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
|
||
#~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
|
||
#~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
|
||
#~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
|
||
#~ "world, but they have been an integral part of the history of the "
|
||
#~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
|
||
#~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
|
||
#~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
|
||
#~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
|
||
#~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
|
||
#~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
|
||
#~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
|
||
#~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
|
||
#~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
|
||
#~ "crags of their territory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
#~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
#~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
|
||
#~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
|
||
#~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
|
||
#~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
|
||
#~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
|
||
#~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
|
||
#~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
|
||
#~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
|
||
#~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
|
||
#~ "freeing them from defending these areas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
#~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
#~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
|
||
#~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
|
||
#~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
|
||
#~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
|
||
#~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
|
||
#~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
|
||
#~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
|
||
#~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
|
||
#~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
|
||
#~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
|
||
#~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
|
||
#~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
|
||
#~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
|
||
#~ "their natures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krasnoludy są rasą słynąca z górników, kowali, handlarzy i wojowników. "
|
||
#~ "Ich pochodzenie pozostaje tajemnicą, choć są powszechnie uważane za jedną "
|
||
#~ "ze starszych ras Wielkiego Kontynentu, po elfach i trollach. Legendy "
|
||
#~ "głoszą, że w dawno zapomnianych czasach pierwsze krasnoludy wyszły z "
|
||
#~ "jaskiń podziemnego świata. Nie wiadomo nic o ich istnieniu przed "
|
||
#~ "pojawieniem się na powierzchni ani o powodach, dla których na "
|
||
#~ "powierzchnię wyszły, ale od tego czasu stanowią nieodłączną część "
|
||
#~ "historii kontynentu. Wkrótce po wychynięciu z podziemi krasnoludy wdały "
|
||
#~ "się w spór z pierwszymi mieszkańcami tych krain, czyli elfami. Przyczyny "
|
||
#~ "zatargu giną w mrokach dziejów, ale obie rasy stoczyły ze sobą trzy "
|
||
#~ "długie wojny, rozdzielane kilkudziesięcioletnimi okresami pokoju. Podczas "
|
||
#~ "tych wojen krasnoludy nie zdołały wprawdzie wyprzeć elfów z gęstych lasów "
|
||
#~ "na południu, ale udało im się ugruntować kontrolę nad górzystymi terenami "
|
||
#~ "na północy kontynentu, znanymi obecnie jako Ziemie Północne. Na "
|
||
#~ "przestrzeni wieków krasnoludy wybudowały pośród gór i turni potężne "
|
||
#~ "fortyfikacje i liczne osady.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zapewne ze względu na izolację geograficzną, krasnoludy są przeważnie "
|
||
#~ "nieufnie lub wrogo nastawione do innych ras, a zwłaszcza elfów. Jedynym "
|
||
#~ "wyjątkiem są ludzie, co można zrozumieć cofając się do epoki Haldrica I, "
|
||
#~ "kiedy to na kontynent przybyli pierwsi ludzie i orkowie. W owych czasach "
|
||
#~ "krasnoludy często zezwalały ludziom - najczęściej dysydentom i banitom "
|
||
#~ "zbiegłym z Królestwa Wesnoth - na osiedlanie się w niektórych częściach "
|
||
#~ "Ziem Północnych. Nietrudno zrozumieć motywację krasnoludów - los "
|
||
#~ "wygnańców zapewne przypominał krasnoludom czasy ich własnego "
|
||
#~ "prześladowania, co wzbudzało w nich poczucie solidarności. Poza tym "
|
||
#~ "sojusz z banitami niósł dla krasnoludów ważne korzyści: zezwalając "
|
||
#~ "ludziom na osiedlanie się na równinach, w lasach i na mokradłach, "
|
||
#~ "krasnoludy zdejmowały ze swoich barków konieczność obrony terenów, w "
|
||
#~ "których nie same czuły się dobrze.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choć w porównaniu z ludźmi krasnoludy wydają się być dość nikczemnej "
|
||
#~ "postury, bynajmniej nie są kruche ani delikatne - krasnoludzcy wojownicy "
|
||
#~ "są znani na całym kontynencie ze swej wytrzymałości, siły i biegłości w "
|
||
#~ "wojennym rzemiośle. Co więcej, krasnoludy słyną z wyrachowania i "
|
||
#~ "doskonałej jakości rzemiosła. Wyrabiane przez nich uzbrojenie i ciężkie "
|
||
#~ "zbroje nie mają sobie równych, może za wyjątkiem niektórych wyrobów "
|
||
#~ "smoczych zbrojmistrzów. Dzięki wrodzonej inteligencji i dociekliwości, "
|
||
#~ "krasnoludy stały się też najbardziej zaawansowaną technicznie rasą całego "
|
||
#~ "kontynentu. Jednym z ich najsłynniejszych i najbardziej śmiercionośnych "
|
||
#~ "wynalazków jest tajemny proch, który w kontakcie z ogniem lub iskrą "
|
||
#~ "wybucha z wielką siłą. Niektóre krasnoludy wyposażone są w broń, która z "
|
||
#~ "wykorzystaniem tego prochu pozwala wystrzeliwać małe przedmioty z ogromną "
|
||
#~ "prędkością. Z uwagi na zamiłowanie do techniki, większość krasnoludów nie "
|
||
#~ "ufa użytkownikom magii, jednak również niektóre spośród nich praktykują "
|
||
#~ "formę magii opartą na żłobieniu magicznych run. Krasnoludy te są zwane "
|
||
#~ "runarzami i używają magicznych inskrypcji do nadawania przedmiotom "
|
||
#~ "magicznych własności, które wzmacniają wybrane aspekty ich natury. "
|
||
|
||
#~ msgid "race^Elf"
|
||
#~ msgstr "Elf"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Elf"
|
||
#~ msgstr "Elfka"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Elves"
|
||
#~ msgstr "Elfy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||
#~ "thereafter.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||
#~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
|
||
#~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
|
||
#~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
|
||
#~ "Forest is the southernmost edge.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W porównaniu z ludźmi elfy są wyższe i bardziej zwinne, ale "
|
||
#~ "delikatniejszej budowy ciała. Mają lekko szpiczaste uszy, jasną skórę i "
|
||
#~ "najczęściej jasne włosy. Cechą najdobitniej odróżniającą elfy od ludzi "
|
||
#~ "jest jednak ich niezwykle długie życie - większość elfów dożywa dwóch "
|
||
#~ "stuleci, chyba że ich żywot skróci choroba, wypadek lub wojna. Choć "
|
||
#~ "zdarza się, że elfy o szczególnie rozwiniętych zdolnościach magicznych "
|
||
#~ "dożywają nawet trzystu lat, większość zaczyna słabnąć na ciele, gdy "
|
||
#~ "zbliża się ich dwudziesta piąta dekada i szybko (w ciągu kilku lat) "
|
||
#~ "umiera.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wszystkie elfy mają naturę w pewnym stopniu magiczną. Choć większość nie "
|
||
#~ "potrafi bezpośrednio wykorzystać tej energii, wrodzone predyspozycje "
|
||
#~ "magiczne zapewniają elfom niezwykle długie życie i wyostrzone zmysły, a "
|
||
#~ "często również nadnaturalną wręcz dla innych ras biegłość w strzelectwie "
|
||
#~ "i umiejętność pozostania niezauważonym. Gdy elf nauczy się wykorzystywać "
|
||
#~ "swoją magiczną naturę do bardziej ogólnych celów, często osiąga niezwykłe "
|
||
#~ "rezultaty w wybranej dziedzinie. Wiele elfów wykorzystuje swój dar, by "
|
||
#~ "leczyć innych.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nieliczne elfy, które przebyły dostatecznie długą drogę na ścieżkach "
|
||
#~ "magii i mistyki, zyskują zdolność wyczuwania żelaza, a jego dotyk zaczyna "
|
||
#~ "je parzyć. Jeśli wierzyć elfickim legendom, w przeszłości zdarzało się to "
|
||
#~ "znacznie częściej.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elfy poświęcają dużo czasu na rozwijanie swoich naturalnych i nabytych "
|
||
#~ "zdolności, przy czym jednostki mniej predysponowane ku sztukom magicznym "
|
||
#~ "oddają się doskonaleniu sprawności fizycznej. Dzięki temu elfy są "
|
||
#~ "doskonałymi łucznikami, a strzelanie z łuku stanowi kluczowy element ich "
|
||
#~ "taktyki wojennej. Większość elfickich żołnierzy wyposażonych jest w łuk, "
|
||
#~ "a łucznicy żadnej innej rasy nie dorównują elfom pod względem "
|
||
#~ "szybkostrzelności i celności. Wszystkie elfy czują głęboką więź z "
|
||
#~ "pierwotną, nieskalaną przyrodą. Na otwartych przestrzeniach czują się "
|
||
#~ "nieswojo, przez co na swe siedliska wybrały lasy Wielkiego Kontynentu, "
|
||
#~ "takie jak las Aethenwood na południowym zachodzie, knieje Wesmere na "
|
||
#~ "północnym zachodzie i wielkie lasy północy, których południową granicę "
|
||
#~ "wyznacza Las Lintanir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elfy są najstarszą ze znanych ras kontynentu, być może z wyjątkiem "
|
||
#~ "trolli. Wiele z ich osad jest tak starych, że trudno ustalić datę ich "
|
||
#~ "założenia, ale ich wiek z pewnością przekracza tysiąc lat."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Goblin"
|
||
#~ msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Goblin"
|
||
#~ msgstr "Goblinka"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Goblins"
|
||
#~ msgstr "Gobliny"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Gryphon"
|
||
#~ msgstr "Gryfitka"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Human"
|
||
#~ msgstr "Człowiek"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Human"
|
||
#~ msgstr "Człowiek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
|
||
#~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
|
||
#~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
|
||
#~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
|
||
#~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
|
||
#~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
|
||
#~ "other races, they can occasionally form alliances with the less "
|
||
#~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
|
||
#~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
|
||
#~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
|
||
#~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
|
||
#~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
|
||
#~ "almost white to dark brown.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
#~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
#~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
#~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
#~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
|
||
#~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
|
||
#~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
|
||
#~ "protect the country, forming the most organized military force in the "
|
||
#~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
|
||
#~ "conscripted at an early age.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
#~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
#~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
|
||
#~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
|
||
#~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
|
||
#~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
|
||
#~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
|
||
#~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
|
||
#~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
|
||
#~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
|
||
#~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
|
||
#~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
|
||
#~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
|
||
#~ "groups complement each other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ludzie są rasą niezwykle zróżnicowaną. Choć pierwotnie przybyli ze "
|
||
#~ "Starego Kontynentu, ludzie rozprzestrzenili się na cały świat, a wśród "
|
||
#~ "nich wyodrębniło się wiele różnych kultur i ras. Choć w odróżnieniu od "
|
||
#~ "wielu innych stworzeń ludzie nie mają natury magicznej, są w stanie "
|
||
#~ "nauczyć się władania magią, a przy tym zdolni są opanować więcej jej "
|
||
#~ "rodzajów, niż inne rasy. Poza łatwością adaptacji i determinacją nie mają "
|
||
#~ "żadnych innych zdolności ani umiejętności specjalnych. Choć bywają "
|
||
#~ "zwaśnieni ze wszystkimi innymi ludami, ludzie sporadycznie wchodzą w "
|
||
#~ "sojusz z mniej agresywnymi rasami, takimi jak elfy i krasnoludy. Co "
|
||
#~ "bardziej bezwzględnym zdarza się też wynajmować orków jako najemników. "
|
||
#~ "Ludzie nie mają naturalnych wrogów, choć podobnie jak większość innych "
|
||
#~ "ras czują instynktowną niechęć do nieumarłych. Są niżsi od elfów, ale "
|
||
#~ "wyżsi od krasnoludów. Kolor skóry ludzi bywa różny, od prawie białego po "
|
||
#~ "ciemny brąz.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Poddani Korony'</header>\n"
|
||
#~ "Ludzie żyją w wielu różnych społecznościach, ale na Wielkim Kontynencie "
|
||
#~ "największą ich grupę stanowią obywatele Królestwa Wesnoth. Pierwsi ludzie "
|
||
#~ "przybyli na Wielki Kontynent przez ocean z Zielonej Wyspy na dalekim "
|
||
#~ "zachodzie i wkrótce obrali za swoją stolicę śródlądowe miasto Weldyn. Na "
|
||
#~ "przestrzeni kolejnych wieków budowali kolejne miasta w różnych częściach "
|
||
#~ "kontynentu. Bezpieczeństwa kraju strzeże armia Korony Wesnoth, stanowiąca "
|
||
#~ "najlepiej zorganizowaną siłę militarną w znanym świecie. Żołnierze są "
|
||
#~ "rekrutowani z głównych prowincji, gdzie pobór jest obowiązkowy dla "
|
||
#~ "wszystkich młodych mężczyzn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Członkowie Klanów'</header>\n"
|
||
#~ "Wschodnie prowincje Wesnoth, znane jako Ziemie Klanów, mają bardziej "
|
||
#~ "równinne ukształtowanie terenu od gęściej zaludnionych ziem na zachodzie. "
|
||
#~ "Są one domem dla Klanów Jeźdźców, którzy są sprzymierzeni z Królestwem "
|
||
#~ "Wesnoth, ale zachowują autonomię i własną tożsamość. Według niektórych "
|
||
#~ "kraina klanów jest państwem lennym, które przesyła do Korony żywność i "
|
||
#~ "wojsko w zamian za ochronę. Inni utrzymują, że ma ona równe prawa z "
|
||
#~ "zachodnią częścią Wesnoth. Jak by nie było, wschodnie prowincje nie "
|
||
#~ "utrzymują armii poborowej na wzór armii królewskiej. Nauka walki jest w "
|
||
#~ "społeczności Klanów nieodłączną częścią życia i wychowania, a rodzice "
|
||
#~ "uczą swoje dzieci jazdy konnej, walki wręcz i strzelania z łuku od "
|
||
#~ "najmłodszych lat. Wojownicy Klanów są gorzej zorganizowani od oddziałów "
|
||
#~ "armii poborowej, ale ogólnie można powiedzieć, że wady i zalety obu "
|
||
#~ "formacji wzajemnie się uzupełniają."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Saurian"
|
||
#~ msgstr "Jaszczur"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Saurian"
|
||
#~ msgstr "Jaszczurzyca"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Mechaniczne"
|
||
|
||
#~ msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Mechaniczne"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Merman"
|
||
#~ msgstr "Mermen"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mermaid"
|
||
#~ msgstr "Mermenka"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||
#~ msgstr "Mermeni"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Monster"
|
||
#~ msgstr "Potwór"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Monsters"
|
||
#~ msgstr "Potwory"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Naga"
|
||
#~ msgstr "Naga"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Nagani"
|
||
#~ msgstr "Nagini"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Nagas"
|
||
#~ msgstr "Nagi"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Ogre"
|
||
#~ msgstr "Ogr"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Ogre"
|
||
#~ msgstr "Ogrzyca"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Ogres"
|
||
#~ msgstr "Ogry"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Orc"
|
||
#~ msgstr "Ork"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Orc"
|
||
#~ msgstr "Orczyca"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Orcs"
|
||
#~ msgstr "Orkowie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
|
||
#~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
|
||
#~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
|
||
#~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
#~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-"
|
||
#~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than "
|
||
#~ "half a dozen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
#~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
#~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
#~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
#~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
#~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
#~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
#~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
#~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal "
|
||
#~ "leaders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
|
||
#~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
|
||
#~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
|
||
#~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
|
||
#~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
|
||
#~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
|
||
#~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
|
||
#~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
|
||
#~ "completely viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
|
||
#~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
|
||
#~ "are competent hunters as a result of their physical stature and "
|
||
#~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
|
||
#~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
|
||
#~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
|
||
#~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
|
||
#~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
|
||
#~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
|
||
#~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
|
||
#~ "need to relocate the horde.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
|
||
#~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
|
||
#~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
|
||
#~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
|
||
#~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
|
||
#~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
|
||
#~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
|
||
#~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
|
||
#~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
|
||
#~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
|
||
#~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
|
||
#~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
|
||
#~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
#~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
|
||
#~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
|
||
#~ "archery or assassination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orki są z wyglądu pół ludźmi, pół zwierzętami. Są wyższe, bardziej "
|
||
#~ "wytrzymałe i silniejsze od ludzi. Są z natury wojownicze, dzikie i "
|
||
#~ "okrutne, a ich krew jest ciemniejsza i gęstsza od ludzkiej. Nie "
|
||
#~ "przywiązują żadnej wagi do higieny ani wyglądu. Choć orki są niezwykle "
|
||
#~ "brutalne nawet wobec własnych pobratymców, są w istocie stworzeniami "
|
||
#~ "stadnymi, które nigdy przez dłuższy czas nie podróżują ani nie mieszkają "
|
||
#~ "w grupach mniejszych niż pół tuzina.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Struktura społeczna'</header>\n"
|
||
#~ "Każdy niemal ork należy do plemienia lub klanu. Kontakty między "
|
||
#~ "sąsiednimi klanami są najczęściej brutalne, z wyjątkiem rzadkich "
|
||
#~ "sytuacji, gdy poważne zagrożenie ze strony wspólnego wroga lub "
|
||
#~ "perspektywa bogatych łupów bierze górę nad animozjami. Raz na jakiś czas "
|
||
#~ "pojawia się silny wódz, któremu udaje się zjednoczyć wiele plemion, "
|
||
#~ "najczęściej poprzez zastraszenie poddanych. W czasach pokoju każde plemię "
|
||
#~ "orków zajmuje się niemal wyłącznie przygotowaniami do następnego "
|
||
#~ "konfliktu zbrojnego. Orki posiadają prymitywny system pisma (z reguły "
|
||
#~ "zapisywanego krwią), ale jego najczęstszym zastosowaniem jest przesyłanie "
|
||
#~ "obelg i pogróżek przywódcom innych plemion.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Społeczności orków oparte są niemal wyłącznie na sile - rację ma "
|
||
#~ "silniejszy, a każdy przywódca żyje i przewodzi tylko dopóty, dopóki żaden "
|
||
#~ "inny ork nie zajmie jego miejsca. Wśród pretendentów do przewodzenia "
|
||
#~ "plemieniu bezustannie trwa zakulisowa walka o władzę. Mało który "
|
||
#~ "przywódca orków cieszy się swoją absolutną władzą dłużej niż kilka lat, "
|
||
#~ "gdyż prędzej czy później ginie z ręki swojego następcy - choć historia "
|
||
#~ "zna kilka chwalebnych wyjątków od tej reguły. Najchętniej stosowaną "
|
||
#~ "metodą udowodnienia swojej wyższości jest brutalna siła, ale ponieważ "
|
||
#~ "orkowie nie posiadają żadnego kodeksu honorowego, zabójstwo, trucizna lub "
|
||
#~ "sztylet w plecy również nie są pogardzane, gdy stawką jest przewodzenie "
|
||
#~ "klanowi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Orki najczęściej mieszkają na terenach wiejskich, często w górach lub na "
|
||
#~ "pogórzach, a niekiedy również w jaskiniach. Nie uprawiają ziemi ani nie "
|
||
#~ "hodują zwierząt, ale za sprawą potężnej budowy i brutalnej natury są "
|
||
#~ "niezłymi myśliwymi. Ponieważ zawsze obozują w dużych grupach, potrafią w "
|
||
#~ "krótkim czasie wybić na zajmowanym obszarze całą zwierzynę większą od "
|
||
#~ "myszy, co w połączeniu z niestabilnym przywództwem oznacza, że większość "
|
||
#~ "plemion wiedzie żywot koczowników, nigdy nie zatrzymując się na dłużej w "
|
||
#~ "jednym miejscu. Większym plemionom zdarza się zadomowić i umocnić na "
|
||
#~ "wybranym obszarze na wiele lat czy nawet dziesięcioleci i budować duże "
|
||
#~ "obozowiska przypominające do złudzenia miasta, jednak nawet te osady "
|
||
#~ "można szybko zwinąć i porzucić, jeśli konieczne będzie przemieszczenie "
|
||
#~ "hordy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choć znane są przypadki orków dożywających 50 czy nawet 60 lat, bardzo "
|
||
#~ "nielicznym zdarza się dożyć choćby trzeciego dziesięciolecia przed "
|
||
#~ "śmiercią w walce lub z ręki innego orka. Najstarszymi orkami są często "
|
||
#~ "szamani, którzy jako jedyni spośród orków są przez większość swoich "
|
||
#~ "pobratymców uważani za neutralnych i godnych zaufania. Pochodzenie tej "
|
||
#~ "kasty nie jest znane, gdyż szamani nie uczestniczą bezpośrednio w "
|
||
#~ "codziennym życiu orków, a jedynie pełnią niezwykłą (biorąc pod uwagę "
|
||
#~ "charakter orków) funkcję doradców. Pod wieloma względami szamani stanowią "
|
||
#~ "przeciwieństwo innych orków, w porównaniu z którymi są osłabieni wiekiem, "
|
||
#~ "mało wytrzymali i niezbyt wprawni w walce.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pomimo panującego wśród nich kultu surowej siły, nie wszystkim orkom dane "
|
||
#~ "jest ją posiąść. Wiele orków rodzi się mniejszymi i słabszymi od reszty, "
|
||
#~ "przez co od pierwszych niemal dni życia musi znosić poniżenia ze strony "
|
||
#~ "silniejszego rodzeństwa. Silniejsze orki zagarniają też dla siebie "
|
||
#~ "większość jedzenia, przez co rosną jeszcze w siłę kosztem swoich "
|
||
#~ "słabszych pobratymców. Słabsze orki często specjalizują się w "
|
||
#~ "umiejętnościach niewymagających siły fizycznej, takich jak łucznictwo i "
|
||
#~ "skrytobójstwo."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Troll"
|
||
#~ msgstr "Troll"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Troll"
|
||
#~ msgstr "Trollica"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Trolls"
|
||
#~ msgstr "Trolle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
|
||
#~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
|
||
#~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
|
||
#~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
|
||
#~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
|
||
#~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
|
||
#~ "require little food or water, and thus they have little incentive to "
|
||
#~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
|
||
#~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
|
||
#~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
|
||
#~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
|
||
#~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
|
||
#~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
|
||
#~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
|
||
#~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
|
||
#~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
|
||
#~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
|
||
#~ "turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
|
||
#~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
|
||
#~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
|
||
#~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell "
|
||
#~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of "
|
||
#~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have "
|
||
#~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
#~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
#~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
#~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
#~ "animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
|
||
#~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
|
||
#~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trolle są stworzeniami pradawnymi - to jedna z najstarszych ras "
|
||
#~ "zamieszkujących Wielki Kontynent. Są wielkie, powolne, niespecjalnie "
|
||
#~ "bystre i wiodą swój niezwykle długi żywot w głębokich jaskiniach lub "
|
||
#~ "pośród niedostępnych gór. Najbardziej niezwykłą cechą trolli jest "
|
||
#~ "wewnętrzna żywotność, która je podtrzymuje i uzdrawia. Oznacza to, że ich "
|
||
#~ "życie bardzo różni się od żywotów niemal wszystkich innych stworzeń. "
|
||
#~ "Trolle w zasadzie nie mają potrzeb życiowych - prawie wcale nie "
|
||
#~ "potrzebują strawy ani wody, więc nie mają motywacji, by szukać "
|
||
#~ "czegokolwiek poza schronieniem przed ewentualnymi wrogami. To z kolei "
|
||
#~ "oznacza, że rzadko muszą się czymkolwiek zajmować, więc mogą swój czas "
|
||
#~ "poświęcać przede wszystkim na spanie i kontemplację. Trolle mają dziwną "
|
||
#~ "więź z naturą - nie czują bliskości z żywymi istotami, jak elfy, lecz z "
|
||
#~ "ziemią i skałami. Bywają też ciekawskie, przez co wiele spośród młodych "
|
||
#~ "szczeniaków chętnie podróżuje i poznaje świat. Z nadejściem starości "
|
||
#~ "trolle stają się coraz mniej aktywne, tracąc powoli zainteresowanie "
|
||
#~ "otoczeniem i przebywając coraz dłużej w cichym, znanym zakamarku "
|
||
#~ "rodzinnej jaskini. W końcu odchodzą z tego świata, a ich ciała stopniowo "
|
||
#~ "obracają się w martwe kamienne posągi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Trolle są na ogół uważane po prostu za kolejną rasę bezmyślnych potworów. "
|
||
#~ "Ta błędna lecz powszechna opinia jest po części rozpowszechniana przez "
|
||
#~ "orków, by zachęcać trolle do przyłączania się do ich oddziałów. Ponieważ "
|
||
#~ "trolle nie grzeszą inteligencją i nie rozumieją zwyczajów innych ras, a "
|
||
#~ "czasem wręcz mają trudności z ich odróżnianiem, orkom najczęściej bez "
|
||
#~ "trudu przychodzi przekonanie stada trolli, że dołączenie do ich oddziału "
|
||
#~ "pozwoli zemścić się na wrogach, którzy wcześniej je prześladowali. Tak "
|
||
#~ "pozyskani rekruci są następnie kierowani przeciwko aktualnym przeciwnikom "
|
||
#~ "orków, niezależnie od tego, czy rzeczywiście są to ciemiężyciele trolli, "
|
||
#~ "przez co trolle bezwiednie coraz to zyskują nowych wrogów. Najczęstszymi "
|
||
#~ "przeciwnikami trolli są krasnoludy, a źródła nienawiści między tymi "
|
||
#~ "rasami giną w mrokach pradawnych dziejów.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||
#~ "Trolle zamieszkują góry Wielkiego Kontynentu znacznie dłużej niż "
|
||
#~ "krasnoludy, które tam przywędrowały. Trolle są częstym widokiem na "
|
||
#~ "pasmach górskich północy i wschodu Wesnoth oraz u boku każdej większej "
|
||
#~ "hordy orków."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Undead"
|
||
#~ msgstr "Nieumarły"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Undead"
|
||
#~ msgstr "Nieumarła"
|
||
|
||
#~ msgid "race+plural^Undead"
|
||
#~ msgstr "Nieumarli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
|
||
#~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
|
||
#~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
|
||
#~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
|
||
#~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
|
||
#~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
|
||
#~ "An undead creature does not require the constant attention of the "
|
||
#~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
|
||
#~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few "
|
||
#~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
|
||
#~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
|
||
#~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
|
||
#~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
|
||
#~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
|
||
#~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
|
||
#~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
|
||
#~ "preserving their own mind and spirit.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
#~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
|
||
#~ "elves and dwarves before that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieumarli nie są w rzeczywistości jedną rasą stworzeń, choć często są tak "
|
||
#~ "traktowani. Dostatecznie biegły w swej sztuce nekromanta potrafi ożywić "
|
||
#~ "niemal każde martwe stworzenie i przywrócić je światu w widmowej "
|
||
#~ "półśmierci. Nieumarli są w większości tworami nienaturalnymi i "
|
||
#~ "bezwolnymi, bezmyślnie i bez zadawania pytań wykonującymi wolę swojego "
|
||
#~ "stwórcy. Większą tajemnicą samej nekromancji jest sposób utrzymywania "
|
||
#~ "takich tworów przy życiu bez ciągłego wysiłku twórcy. Istota nieumarła "
|
||
#~ "nie wymaga ciągłej uwagi i kierowania ze strony nekromanty, lecz potrafi "
|
||
#~ "samodzielnie wykonywać rozkazy swojego władcy. Mimo to nekromanta musi "
|
||
#~ "jednak co jakiś czas (najczęściej co kilka miesięcy) odnawiać siły "
|
||
#~ "powołanych stworzeń.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sztuka nekromancji jest praktykowana prawie wyłącznie przez ludzi. Nawet "
|
||
#~ "w legendach ras z natury obdarzonych zdolnościami magicznymi, takich jak "
|
||
#~ "elfy i mermeni, rzadko można znaleźć wzmiankę o praktykantach mrocznych "
|
||
#~ "sztuk magicznych. Powszechnie uważa się, że nekromancja wymaga niezwykłej "
|
||
#~ "wszechstronności i elastyczności umysłu, a skrajne uzdolnienia tego typu "
|
||
#~ "spotyka się przeważnie u ludzi. Ostatecznym celem większości nekromantów "
|
||
#~ "jest skierowanie opanowanych umiejętności utrzymywania i nadawania życia "
|
||
#~ "na samych siebie, aby nie bacząc na koszt, wyrzeczenia i straszliwe "
|
||
#~ "deformacje oszukać śmierć poprzez zapewnienie przetrwania swojemu "
|
||
#~ "umysłowi i duchowi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Historia'</header>\n"
|
||
#~ "Choć władcy nieumarłych zaczęli przybywać na Wielki Kontynent w większych "
|
||
#~ "ilościach dopiero podążając z Haldrikiem I, im podobni bywali już "
|
||
#~ "wcześniej znani elfom i krasnoludom."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Wolf"
|
||
#~ msgstr "Wilk"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Wose"
|
||
#~ msgstr "Drzewiec"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Woses"
|
||
#~ msgstr "Drzewce"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Breeding Pen"
|
||
#~ msgstr "żerowanie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr ";"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Laying"
|
||
#~ msgstr "(gra)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hatchling"
|
||
#~ msgstr "Leczenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fledgling"
|
||
#~ msgstr "Leczenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Intendant"
|
||
#~ msgstr "Inteligentna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swarming"
|
||
#~ msgstr "rój"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drakish, language"
|
||
#~ msgstr "Wybór języka gry"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Gra"
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities"
|
||
#~ msgstr "Zdolności"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrains"
|
||
#~ msgstr "Typy terenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
|
||
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
|
||
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre jednostki posiadają zdolności, które albo wpływają bezpośrednio "
|
||
#~ "na inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka oddziałuje z "
|
||
#~ "innymi jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w "
|
||
#~ "miarę ich pojawiania się w grze.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
#~ "attacking with them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre rodzaje uzbrojenia mają cechy specjalne, które zwiększają "
|
||
#~ "skuteczność ataków z ich wykorzystaniem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Unit"
|
||
#~ msgstr "Nieznana jednostka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to "
|
||
#~ "be allowed to see its description."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ta jednostka jest na razie nieznana. Aby jej opis stał się dostępny, "
|
||
#~ "musisz ją napotkać w trakcie gry."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Omówienie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
|
||
#~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
|
||
#~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of "
|
||
#~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — "
|
||
#~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy "
|
||
#~ "to learn but a challenge to master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, "
|
||
#~ "która nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne gry "
|
||
#~ "nadmiernie komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na "
|
||
#~ "prostotę tych elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z "
|
||
#~ "przejrzystych zasad wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć "
|
||
#~ "grać trzeba niewiele, lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba nie lada "
|
||
#~ "umiejętności."
|
||
|
||
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Podstawy gry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
|
||
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
|
||
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
|
||
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te strony przedstawiają wszystko, co należy wiedzieć, by grać w Bitwę o "
|
||
#~ "Wesnoth. Omówione zostały podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z "
|
||
#~ "postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące "
|
||
#~ "nowych aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych "
|
||
#~ "sytuacji i wyjątków od reguł można znaleźć pod odpowiednimi odsyłaczami."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text=Tutorial</bold> button "
|
||
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
|
||
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
|
||
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
|
||
#~ "<bold>text=Campaign</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
|
||
#~ "challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od kliknięcia przycisku "
|
||
#~ "<italic>text=Samouczek</italic> w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy "
|
||
#~ "przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. "
|
||
#~ "Następnie zalecamy zagrać w kampanię Następca Tronu - w tym celu kliknij "
|
||
#~ "przycisk <italic>text=Kampania</italic>, a następnie "
|
||
#~ "<italic>text='Następca Tronu'</italic>. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być "
|
||
#~ "dość trudna, powinieneś zacząć od poziomu trudności<italic>text=Łatwy</"
|
||
#~ "italic>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
|
||
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
|
||
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
|
||
#~ "when you encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
#~ "ref> for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas gry pamiętaj, że po najechaniu kursorem myszy na wiele elementów "
|
||
#~ "interfejsu gry (na przykład na informacje w pasku statusu) zobaczysz "
|
||
#~ "krótką podpowiedź opisującą dany element. Jest to szczególnie przydatne "
|
||
#~ "przy pierwszym napotkaniu nowej <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
#~ "text='umiejętności'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "About the Game"
|
||
#~ msgstr "O grze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
|
||
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
|
||
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
|
||
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
|
||
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
|
||
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
|
||
#~ "play against other people across the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew zwanych scenariuszami. W "
|
||
#~ "każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub "
|
||
#~ "więcej przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw "
|
||
#~ "przyjaciołom, którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym "
|
||
#~ "komputerze. Jeśli twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać "
|
||
#~ "przeciwko innym graczom podłączonym do niej. Jeśli twój komputer ma "
|
||
#~ "połączenie z Internetem, możesz grać z graczami z całego świata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
|
||
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
|
||
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
|
||
#~ "scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kampanie składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, "
|
||
#~ "opowiadających pewną historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, "
|
||
#~ "zachowując najlepszych żołnierzy tak, by można ich było użyć w kolejnych "
|
||
#~ "scenariuszach kampanii."
|
||
|
||
#~ msgid "Victory and Defeat"
|
||
#~ msgstr "Zwycięstwo i porażka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of "
|
||
#~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy "
|
||
#~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios "
|
||
#~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated "
|
||
#~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out "
|
||
#~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku "
|
||
#~ "każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich "
|
||
#~ "przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. "
|
||
#~ "Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga "
|
||
#~ "osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone "
|
||
#~ "miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w "
|
||
#~ "oblężeniu określonej liczby tur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When you win a scenario, the map will gray over and the <bold>text='End "
|
||
#~ "Turn'</bold> button will change to <bold>text='End Scenario'</bold>. You "
|
||
#~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
#~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
#~ "to advance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Po zwycięstwie w scenariuszu, mapa zostanie wyszarzona, a etykieta "
|
||
#~ "przycisku \"Zakończ turę\" zmieni się na \"Kończ scenariusz\". W tym "
|
||
#~ "stanie gry możesz zmienić opcje zapisu gry lub (w przypadku gier "
|
||
#~ "wieloosobowych) rozmawiać z innymi graczami, a potem kliknąć przycisk, by "
|
||
#~ "przejść dalej."
|
||
|
||
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
#~ msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
||
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
|
||
#~ "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
|
||
#~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the "
|
||
#~ "Keep square of a <ref>dst='terrain_castle' text='Castle'</ref>. Then you "
|
||
#~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on "
|
||
#~ "a hex and selecting <bold>text=Recruit</bold>. This brings up the recruit "
|
||
#~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold "
|
||
#~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit "
|
||
#~ "button to recruit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który znajduje się w twierdzy. Na "
|
||
#~ "początku bitwy oraz podczas jej trwania będziesz rekrutować <ref>dst='.."
|
||
#~ "units' text='jednostki'</ref> do swojej armii. Aby rekrutować jednostki, "
|
||
#~ "twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Następca Tronu) musi "
|
||
#~ "znajdować się w <ref>dst='terrain_castle' text='zamku'</ref>, na polu "
|
||
#~ "twierdzy. Można wtedy rekrutować jednostki wybierając z menu opcję "
|
||
#~ "Rekrutuj lub klikając prawym przyciskiem myszy na polu zamku i wybierając "
|
||
#~ "opcję <italic>text=Rekrutuj</italic>. Spowoduje to pojawienie się menu "
|
||
#~ "rekrutacji z listą dostępnych jednostek i ich kosztem. Kliknij na "
|
||
#~ "jednostkę, by zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij przycisk "
|
||
#~ "Rekrutuj, by powołać wybraną jednostkę do swojej armii."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
|
||
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
|
||
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
|
||
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
|
||
#~ "recruiting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Po kliknięciu prawym przyciskiem myszy pustego pola zamku i wybraniu "
|
||
#~ "polecenia Rekrutuj nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym "
|
||
#~ "razie pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. "
|
||
#~ "Możesz rekrutować tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. "
|
||
#~ "Nie możesz też wydać na rekrutację więcej złota, niż posiadasz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
#~ "text='Traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rekrutowane jednostki mają po dwie losowe <ref>dst='..traits_section' "
|
||
#~ "text='Cechy'</ref>, które wpływają na ich statystyki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
#~ "surviving units from previous scenarios."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które "
|
||
#~ "przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk "
|
||
#~ "złota i polega na wybraniu jednostki z listy tych, które przetrwały "
|
||
#~ "poprzednie scenariusze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
#~ "support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep'</ref> "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki wymagają złota nie tylko w chwili rekrutacji lub przywołania - "
|
||
#~ "kosztuje również ich utrzymanie podczas gry. Zobacz temat "
|
||
#~ "<ref>dst='income_and_upkeep' text='Dochód i utrzymanie'</ref>, by "
|
||
#~ "dowiedzieć się więcej."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbs"
|
||
#~ msgstr "Kule"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
#~ "units you control, this orb is:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce "
|
||
#~ "znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz, jest ona:"
|
||
|
||
#~ msgid "green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
#~ msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze,"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "żółta, jeśli ruszyła się, ale nadal może przemieszczać się lub atakować "
|
||
#~ "albo"
|
||
|
||
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli."
|
||
|
||
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
#~ msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii."
|
||
|
||
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
#~ msgstr "Punkty życia i doświadczenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
|
||
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
|
||
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
|
||
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba "
|
||
#~ "spadnie poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę "
|
||
#~ "punktów doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów "
|
||
#~ "doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
#~ "have)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Punkty życia i doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy "
|
||
#~ "pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć "
|
||
#~ "dana jednostka)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
|
||
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
|
||
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Punkty życia wskazuje też pasek energii znajdujący się obok jednostki, "
|
||
#~ "który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 "
|
||
#~ "punktem doświadczenia ma niebieski pasek doświadczenia, który zmienia się "
|
||
#~ "w biały, gdy jednostka zbliża się do "
|
||
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='osiągnięcia następnego "
|
||
#~ "poziomu'</ref>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click "
|
||
#~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish "
|
||
#~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn "
|
||
#~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. "
|
||
#~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would "
|
||
#~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show "
|
||
#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
|
||
#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
|
||
#~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a "
|
||
#~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch "
|
||
#~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in "
|
||
#~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but "
|
||
#~ "will still allow it to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na "
|
||
#~ "jednostkę, którą chcesz przemieścić, a następnie na heks, na który "
|
||
#~ "chcesz, by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe "
|
||
#~ "pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną "
|
||
#~ "podświetlone, a pozostałe pola zostaną zaciemnione. Przesuwanie myszy nad "
|
||
#~ "podświetlonymi polami powoduje wyświetlanie współczynnika obrony, jaki "
|
||
#~ "jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. Przesuwanie myszy nad "
|
||
#~ "zaciemnionymi polami powoduje dodatkowo wyświetlanie liczby tur "
|
||
#~ "potrzebnych do ich osiągnięcia, a kliknięcie sprawi, że jednostka zacznie "
|
||
#~ "się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w "
|
||
#~ "tej i kolejnych turach. Jeśli nie wyczerpiesz wszystkich punktów ruchu "
|
||
#~ "jednostki, może ona kontynuować przemieszczanie się. Wykonanie ataku "
|
||
#~ "wyczerpuje możliwości ruchu jednostki. Zakończenie ruchu w wiosce, której "
|
||
#~ "nie jesteś właścicielem, również wyczerpuje możliwości ruchu jednostki, "
|
||
#~ "choć nadal może ona atakować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
|
||
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
|
||
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
|
||
#~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
|
||
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
|
||
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
|
||
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
|
||
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów ruchu, zużywanych podczas "
|
||
#~ "przechodzenia na inne pole w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład "
|
||
#~ "wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym "
|
||
#~ "typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy tracą tylko jeden punkt "
|
||
#~ "ruchu, ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się, ile punktów "
|
||
#~ "kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją "
|
||
#~ "prawym przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na "
|
||
#~ "<italic>text='Modyfikatory terenu'</italic>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
|
||
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
|
||
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
|
||
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
|
||
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst='ability_skirmisher' "
|
||
#~ "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania "
|
||
#~ "jednostek, są Strefy kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę "
|
||
#~ "kontroli na przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się "
|
||
#~ "na nich znajdzie, kończy swój ruch. Opanowanie zasad stref kontroli jest "
|
||
#~ "ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_skirmisher' text='harcownik'</ref> potrafią je "
|
||
#~ "ignorować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
|
||
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
|
||
#~ "were not on the map to block their progress."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v "
|
||
#~ "lub Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, "
|
||
#~ "gdyby twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch."
|
||
|
||
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
#~ msgstr "Całun i Mgła wojny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
|
||
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
|
||
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
|
||
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
|
||
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
|
||
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
|
||
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
|
||
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move "
|
||
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as "
|
||
#~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden "
|
||
#~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous "
|
||
#~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions "
|
||
#~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next "
|
||
#~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end "
|
||
#~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed Tobą "
|
||
#~ "ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od "
|
||
#~ "siebie. W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają "
|
||
#~ "się niewidoczne. Jednak gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz już "
|
||
#~ "widzieć wszystko, co się tam dzieje. Mgła wojny ukrywa przed tobą "
|
||
#~ "wyłącznie jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż Ty i Twoi "
|
||
#~ "sojusznicy). Mgła wojny jest tymczasowo odkrywana przez Twoje jednostki, "
|
||
#~ "ale powraca po ich odejściu. Zarówno Całun, jak i Mgła wojny są usuwane "
|
||
#~ "przez jednostki. Każda jednostka odkrywa miejsca przyległe do pól, które "
|
||
#~ "znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu (strefy kontroli i jednostki "
|
||
#~ "przeciwnika nie są uwzględniane).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie "
|
||
#~ "miało miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub "
|
||
#~ "rekrutacja. Zbadanie przed jednostkę ukrytego terenu poprzez odsłonięcie "
|
||
#~ "Całunu lub Mgły wojny również uniemożliwi cofnięcie ruchu. Istnieje "
|
||
#~ "możliwość włączenia w menu Działania opcji 'Opóźniaj odsłanianie całunu'. "
|
||
#~ "Po włączeniu tej opcji, jednostki nie będą odsłaniać Całunu ani Mgły "
|
||
#~ "wojny aż do wystąpienia zdarzenia z elementem losowym lub ręcznej "
|
||
#~ "aktualizacji za pomocą komendy 'Odsłoń całun teraz' (lub końca tury), co "
|
||
#~ "pozwoli zachować możliwość cofnięcia ruchu."
|
||
|
||
#~ msgid "Combat"
|
||
#~ msgstr "Walka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
#~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the "
|
||
#~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and "
|
||
#~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and "
|
||
#~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of "
|
||
#~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the "
|
||
#~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are "
|
||
#~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as "
|
||
#~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as "
|
||
#~ "bows, spears and fireballs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Walka w Bitwie o Wesnoth zawsze odbywa się między jednostkami "
|
||
#~ "znajdującymi się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a "
|
||
#~ "następnie na przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka "
|
||
#~ "przemieści się w jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie "
|
||
#~ "się walka. Atakujący i obrońca wymieniają ciosy do czasu, gdy każdy "
|
||
#~ "zużyje przydzieloną mu liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce "
|
||
#~ "atakować, a obrońca odpowiada jednym ze swoich ataków tego samego typu. "
|
||
#~ "Istnieją dwa typy ataków: wręcz, czyli za pomocą broni w rodzaju mieczy, "
|
||
#~ "toporów lub kłów, oraz na odległość, czyli na przykład z użyciem łuków, "
|
||
#~ "włóczni lub kul ognia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Kolejność i liczba ataków'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
|
||
#~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike "
|
||
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike "
|
||
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Atakujący zadaje cios jako pierwszy, a następnie broniący się odpowiada. "
|
||
#~ "Każdy atak albo trafia i zadaje pewne obrażenia, albo chybia, nie "
|
||
#~ "wyrządzając tym samym żadnej szkody. Wymiana ciosów trwa do momentu, gdy "
|
||
#~ "obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może "
|
||
#~ "zadać jednostka, jest różna - na przykład elficki wojownik wykonujący "
|
||
#~ "mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz "
|
||
#~ "z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 obrażeń)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Szansa trafienia'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
|
||
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
|
||
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
|
||
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
|
||
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
|
||
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Szansa trafienia jednostki zależy od jej umiejętności obrony w terenie, "
|
||
#~ "na którym się znajduje. Szansa jest widoczna na panelu statusu, sprawdzić "
|
||
#~ "można ją też w <italic>text='modyfikatorach terenu'</italic> widocznych "
|
||
#~ "po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednostce i wybraniu pozycji "
|
||
#~ "'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi "
|
||
#~ "70%, co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na "
|
||
#~ "trafienie. Szansa, że broniący się elf trafi atakującego, również zależy "
|
||
#~ "od typu terenu, na którym atakujący się znajduje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
#~ "text='Marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
|
||
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Istnieją dwa wyjątki od tej reguły: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
#~ "text='ataki magiczne'</ref> i <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
#~ "text='strzelcy wyborowi'</ref>. Ataki magiczne zawsze mają szansę "
|
||
#~ "trafienia 70% bez względu na teren, zaś strzelcy wyborowi zawsze mają w "
|
||
#~ "ataku szansę trafienia co najmniej 60%, również niezależnie od terenu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Damage</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Obrażenia</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 "
|
||
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
|
||
#~ "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance'</ref> and "
|
||
#~ "<ref>dst='time_of_day' text='Time of Day'</ref>. To see how base damage "
|
||
#~ "is modified by the circumstances, select <italic>text='Damage "
|
||
#~ "Calculations'</italic> in the attack selection menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Każdy celny cios zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu ataku. "
|
||
#~ "Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 zadaje bazowo 5 "
|
||
#~ "punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwa "
|
||
#~ "czynniki: <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='odporność'</ref> i "
|
||
#~ "<ref>dst='time_of_day' text='porę dnia'</ref>. Aby zobaczyć, jak panujące "
|
||
#~ "warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz w menu wyboru ataku opcję "
|
||
#~ "<italic>text='obliczenia obrażeń'</italic>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
#~ "ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
#~ "<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Charge'</ref>, which doubles the "
|
||
#~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge "
|
||
#~ "attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niektóre jednostki posiadają specjalne <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
#~ "text='zdolności'</ref>, które wpływają na obrażenia zadawane w walce. "
|
||
#~ "Najpowszechniejszą z nich jest <ref>dst='weaponspecial_charge' "
|
||
#~ "text='szarża'</ref>, która podwaja obrażenia zadawane zarówno przez "
|
||
#~ "atakującego, jak i przez broniącego się przed szarżą."
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
#~ msgstr "Rodzaje obrażeń i odporność"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
|
||
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
|
||
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
|
||
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
|
||
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
|
||
#~ "types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: "
|
||
#~ "cięte, kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia "
|
||
#~ "od ognia, chłodu lub energii astralnej. Różne rodzaje jednostek mogą "
|
||
#~ "posiadać odporności wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku "
|
||
#~ "określonych ataków."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
|
||
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
|
||
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
|
||
#~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it "
|
||
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% "
|
||
#~ "odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o "
|
||
#~ "40% mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada "
|
||
#~ "−100% odporności przeciwko pewnemu typowi ataku, to odniesie 100% więcej "
|
||
#~ "obrażeń w wyniku trafienia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
|
||
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
|
||
#~ "Arcane damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i "
|
||
#~ "kłute, ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle "
|
||
#~ "wrażliwe na ataki astralne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
|
||
#~ "damage type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się "
|
||
#~ "tak nawet wtedy, gdy jeśli obrońca ma 100% odporności na obrażenia tego "
|
||
#~ "typu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
|
||
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
|
||
#~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n"
|
||
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pora dnia wpływa na obrażenia zadawane przez jednostki następująco: -\n"
|
||
#~ " Praworządne jednostki zadają +25% obrażeń za dnia i −25% w nocy.\n"
|
||
#~ " Chaotyczne jednostki zadają +25% obrażeń w nocy i −25% za dnia.\n"
|
||
#~ " Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
|
||
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na "
|
||
#~ "panelu statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy ranek i popołudnie "
|
||
#~ "uważane są za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawn"
|
||
#~ msgstr "Świt"
|
||
|
||
#~ msgid "Afternoon"
|
||
#~ msgstr "Popołudnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Zmierzch"
|
||
|
||
#~ msgid "First Watch"
|
||
#~ msgstr "Pierwsza straż"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Watch"
|
||
#~ msgstr "Druga straż"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
#~ "perpetually night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze "
|
||
#~ "panuje noc!"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Doświadczenie i awansowanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
#~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another "
|
||
#~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, "
|
||
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, każda otrzymuje liczbę punktów "
|
||
#~ "doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyła. Jednak jeśli "
|
||
#~ "jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 punkty za jednostkę na "
|
||
#~ "poziomie zerowym, 8 za jednostkę na poziomie 1, 16 za poziom drugi, 24 za "
|
||
#~ "trzeci i tak dalej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
|
||
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
|
||
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
|
||
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (jednostki z "
|
||
#~ "cechą Inteligentny wymagają o 20% mniej doświadczenia). Gdy osiągną tę "
|
||
#~ "ilość, natychmiast awansują na wyższy poziom, lecząc się przy tym "
|
||
#~ "całkowicie. W niektórych przypadkach pojawi się możliwość wyboru drogi "
|
||
#~ "awansu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
#~ "<ref>dst='unit_Mage' text='Magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
|
||
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
|
||
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
|
||
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-"
|
||
#~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 "
|
||
#~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
|
||
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful "
|
||
#~ "to try to advance your lower level units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. "
|
||
#~ "Niektóre (takie jak <ref>dst='unit_Mage' text='magowie'</ref>) mogą mieć "
|
||
#~ "cztery. Gdy jednostka osiągnie maksymalny poziom, może uzyskać Awans Po "
|
||
#~ "Ostatnim Poziomie (APOP). APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy "
|
||
#~ "osiąga ona wymagany poziom doświadczenia, jednak jednostka pozostaje na "
|
||
#~ "tym samym poziomie. Typowym wpływem APOP na jednostkę jest podniesienie "
|
||
#~ "maksymalnej liczby PŻ o 3 i pełne uzdrowienie. Pierwszy APOP jest na ogół "
|
||
#~ "osiągany po zdobyciu 150PD (120PD w przypadku jednostek inteligentnych). "
|
||
#~ "Zdobywanie kolejnych awansów jest jednak coraz trudniejsze i na ogół "
|
||
#~ "bardziej korzystne jest awansowanie jednostek na niższych poziomach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
|
||
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
|
||
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
|
||
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
|
||
#~ "take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoje jednostki nie unikną obrażeń w walce. Gdy jednostka "
|
||
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='osiąga kolejny poziom'</ref>, "
|
||
#~ "odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po każdej zakończonej "
|
||
#~ "walce z przeciwnikiem, bez względu na to, czyja przypada tura. Istnieje "
|
||
#~ "też kilka innych możliwości leczenia jednostek. Leczenie odbywa się "
|
||
#~ "zawsze na początku twojej tury, przed wykonaniem jakichkolwiek czynności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 "
|
||
#~ "HP in its next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Odpoczywanie: Jednostka, która się nie poruszy, nie zaatakuje i nie "
|
||
#~ "zostanie zaatakowana odzyska w następnej turze 2PŻ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wioski: jednostka, która rozpoczyna turę w wiosce, odzyska 8PŻ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
|
||
#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneracja'</ref>: Niektóre "
|
||
#~ "jednostki (na przykład trolle) automatycznie odzyskują co turę 8 PŻ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</"
|
||
#~ "ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals "
|
||
#~ "+8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit "
|
||
#~ "damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki leczące: Jednostki z umiejętnością <ref>dst='ability_heals +4' "
|
||
#~ "text='leczenia'</ref> leczą sąsiadujące jednostki sojusznicze, zazwyczaj "
|
||
#~ "o <ref>dst='ability_heals +4' text='4PŻ'</ref> lub "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_heals +8' text='8PŻ'</ref> na turę, lub zapobiegają "
|
||
#~ "utracie sił przez jednostkę zatrutą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
|
||
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
|
||
#~ "healing, if it has that ability as well)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki uzdrawiające: Jednostki z umiejętnością "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_cures' text='uzdrawiania'</ref> leczą z trucizny "
|
||
#~ "wszystkie sąsiadujące jednostki sojusznicze. Jeśli jednostka posiada "
|
||
#~ "również umiejętność leczenia, uzdrawianie ma pierwszeństwo przed "
|
||
#~ "leczeniem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, to "
|
||
#~ "przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie "
|
||
#~ "działają razem. Jednostki są też całkowicie leczone między scenariuszami."
|
||
|
||
#~ msgid "Income and Upkeep"
|
||
#~ msgstr "Dochód i utrzymanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
|
||
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
|
||
#~ "this; Income and Upkeep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostek i "
|
||
#~ "walczyć. Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, "
|
||
#~ "gdzie możesz przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do "
|
||
#~ "następnego. Związane są z tym dwa pojęcia: dochód i utrzymanie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
|
||
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Idea dochodu jest prosta. Podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na "
|
||
#~ "turę, a za każdą kontrolowaną wioskę otrzymujesz każdej tury jedną sztukę "
|
||
#~ "złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, w normalnych warunkach "
|
||
#~ "otrzymasz 12 sztuk złota. Od dochodu odejmowane są koszty utrzymania, co "
|
||
#~ "wyjaśniono poniżej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
|
||
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
|
||
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
|
||
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
|
||
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
|
||
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
|
||
#~ "upkeep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Utrzymanie jest także dość proste. Każda jednostka wymaga każdej tury "
|
||
#~ "ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek "
|
||
#~ "(<italic>text='w przeliczeniu na poziomy'</italic>), ile masz wiosek, bez "
|
||
#~ "płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby "
|
||
#~ "kontrolowanych wiosek musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na "
|
||
#~ "przykład jeśli masz dwanaście jednostek pierwszego poziomu i dziesięć "
|
||
#~ "wiosek, to płacisz dwie sztuki złota w każdej turze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
|
||
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
|
||
#~ "per turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Koszty utrzymania są odejmowane od dochodu, więc w przypadku dwunastu "
|
||
#~ "jednostek i dziesięciu wiosek końcowy dochód wyniósłby 10 sztuk złota na "
|
||
#~ "turę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
|
||
#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
|
||
#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
|
||
#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
|
||
#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
|
||
#~ "always be a leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania są dwa ważne wyjątki: jednostki "
|
||
#~ "z cechą Lojalna i przywódcy nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z "
|
||
#~ "którymi zaczynasz scenariusz (jak na przykład Delfador) lub jednostki, "
|
||
#~ "które dołączają do ciebie w jego trakcie (jak jeździec w drugim "
|
||
#~ "scenariuszu Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne. Z kolei jednostka "
|
||
#~ "postaci, którą grasz (na przykład Konrada) będzie prawie zawsze przywódcą."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Up"
|
||
#~ msgstr "Podsumowanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
#~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
#~ "text='Traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='Abilities'</"
|
||
#~ "ref>, but you now know everything you need to know to play the Heir to "
|
||
#~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Możesz jeszcze poczytać "
|
||
#~ "o podstawach strategii lub zapoznać się z <ref>dst='..traits_section' "
|
||
#~ "text='cechami'</ref> i <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
#~ "text='zdolnościami'</ref>, ale wiesz już wszystko, co potrzebne do "
|
||
#~ "rozegrania kampanii Następca Tronu. Baw się dobrze i powodzenia!"
|
||
|
||
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||
#~ msgstr "Twórcy"
|
||
|
||
#~ msgid "License"
|
||
#~ msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
|
||
#~ "trait <italic>text='Undead'</italic>, and Woses do not receive any "
|
||
#~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes "
|
||
#~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
|
||
#~ "recruited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Większość jednostek ma dwie cechy, z wyjątkiem jednostek nieumarłych, do "
|
||
#~ "których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie "
|
||
#~ "otrzymują żadnych cech. Cechy nieco modyfikują atrybuty jednostki i są "
|
||
#~ "zazwyczaj przydzielane losowo podczas rekrutacji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='Intelligent'</ref>, "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='Quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
#~ "text='Resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='Strong'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych, to "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='inteligentna'</ref>, "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='szybka'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
#~ "text='wytrzymała'</ref> i <ref>dst='traits_strong' text='silna'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
#~ "text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal'</ref>, and "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='Undead'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inne cechy, które mogą być przypisane jednostkom, to "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_dextrous' text='zręczna'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
#~ "text='lojalna'</ref> i <ref>dst='traits_undead' text=nieumarła</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć "
|
||
#~ "kolejny poziom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
|
||
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
|
||
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
|
||
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
|
||
#~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable "
|
||
#~ "traits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ "
|
||
#~ "mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne jednostki wysokiego "
|
||
#~ "poziomu. W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ "
|
||
#~ "Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany, jak "
|
||
#~ "osiągnięcie kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na "
|
||
#~ "\"maksymalnym poziomie\", będziesz raczej przywoływać te z bardziej "
|
||
#~ "użytecznymi cechami."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 5% mniej PŻ niż "
|
||
#~ "normalnie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
|
||
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
|
||
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
|
||
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as "
|
||
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
|
||
#~ "holding contested positions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku "
|
||
#~ "powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na "
|
||
#~ "uwadze, że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną "
|
||
#~ "mobilność w trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie "
|
||
#~ "są tak wytrzymałe jak zwykłe, więc gorzej nadają się do utrzymywania "
|
||
#~ "pozycji."
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Wytrzymała"
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wytrzymałe jednostki mają o 4 PŻ więcej niż normalnie, plus 1 PŻ za każdy "
|
||
#~ "poziom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
|
||
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
#~ "holding strategic positions against opponents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wytrzymałe jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to "
|
||
#~ "cecha, która jest przydatna wszystkim typom jednostek. Wytrzymałość jest "
|
||
#~ "szczególnie użyteczna, gdy posiądzie ją jednostka, która posiada pewną "
|
||
#~ "kombinację małej liczby PŻ, dobrej zdolności obrony i wysokich "
|
||
#~ "odporności. Wytrzymałe jednostki są szczególnie przydatne, gdy trzeba "
|
||
#~ "bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem."
|
||
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Silna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
|
||
#~ "combat, and have 1 more HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają "
|
||
#~ "dodatkowy 1 PŻ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
|
||
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
|
||
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
|
||
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choć jest użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła "
|
||
#~ "najbardziej pomaga w przypadku tych jednostek, które zadają dużo ciosów, "
|
||
#~ "jak na przykład elficki wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo cenne, "
|
||
#~ "gdy ten niewielki wzrost obrażeń stanowi o różnicy między zranieniem "
|
||
#~ "przeciwnika a zadaniem mu śmiertelnego ciosu."
|
||
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Nieustraszony"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obawa przed światłem lub ciemnością jest uczuciem zupełnie nieznanym tym "
|
||
#~ "dzielnym wojownikom."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feral"
|
||
#~ msgstr "Łącznie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
|
||
#~ "incur this cost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości "
|
||
#~ "jednostek trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania równy ich poziomowi. "
|
||
#~ "Nie dotyczy to jednostek lojalnych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of "
|
||
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
|
||
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
|
||
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
|
||
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Podczas kampanii pewne jednostki mogą z własnej woli przyłączyć się do "
|
||
#~ "armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają "
|
||
#~ "zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać "
|
||
#~ "się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy "
|
||
#~ "ta nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc rozwiązanie "
|
||
#~ "jednostki lojalnej lub wysłanie jej na pewną śmierć raczej nie jest "
|
||
#~ "dobrym pomysłem."
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Nieumarła"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednostki nieumarłe są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i "
|
||
#~ "zarazą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Undead units generally have <italic>text='Undead'</italic> as their only "
|
||
#~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
|
||
#~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||
#~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Nieumarła\" jest na ogół jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ "
|
||
#~ "są to ciała umarłych, które wskrzeszono, by znów walczyły, trucizna nie "
|
||
#~ "ma na nie żadnego wpływu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z "
|
||
#~ "przeciwnikami, którzy używają w swoich atakach trucizny."
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Mechaniczne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
|
||
#~ "on them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednostki mechaniczne są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia "
|
||
#~ "i zarazą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mechanical units generally have <italic>text='Mechanical'</italic> as "
|
||
#~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, "
|
||
#~ "poison and plague has no effect upon them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jedyną cechą jednostek mechanicznych jest na ogół \"mechaniczna\". "
|
||
#~ "Ponieważ jednostki mechaniczne nie są ożywione, są one odporne na "
|
||
#~ "wyssanie życia, truciznę i zarazę."
|
||
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Zręczna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
#~ "combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zręczne jednostki zadają w walce na odległość o 1 punkt obrażeń więcej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
|
||
#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
|
||
#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z "
|
||
#~ "niezwykłej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. "
|
||
#~ "Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te "
|
||
#~ "zadają każdą strzałą dodatkowy punkt obrażeń."
|
||
|
||
#~ msgid "Healthy"
|
||
#~ msgstr "Zdrowy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
|
||
#~ "can rest even when travelling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre krasnoludy wyróżniają się żywotnością niezwykłą nawet jak na "
|
||
#~ "swoją rasę, dzięki której odpoczywają również w marszu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal "
|
||
#~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a "
|
||
#~ "quarter less damage from poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zdrowe jednostki mają o 1PŻ więcej od pozostałych jednostek, plus "
|
||
#~ "dodatkowy 1PŻ za każdy poziom. Gdy odpoczywają, odzyskują zwykłe 2PŻ po "
|
||
#~ "każdej turze, w której nie walczyły. Odnoszą też o jedną czwartą mniejsze "
|
||
#~ "obrażenia z powodu zatrucia."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Tępy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to "
|
||
#~ "advance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednostki z cechą Tępy wymagają o 20% więcej doświadczenia, by awansować."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There "
|
||
#~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tępota jest cechą pospolitą wśród goblinów i innych niższych ras. Bez "
|
||
#~ "przesady można powiedzieć, że gatunki te są niższe między innymi za "
|
||
#~ "sprawą tej cechy."
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Powolny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints."
|
||
#~ msgstr "Powolne jednostki mają o 1 punkt ruchu mniej, ale o 5% więcej PŻ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species "
|
||
#~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase "
|
||
#~ "in endurance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wyjątkowo zwaliste i niezdarne jednostki spośród goblinów i innych ras "
|
||
#~ "mają zwiększone koszty ruchu, ale za to nieznacznie większą wytrzymałość."
|
||
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Słaby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednostki z cechą słaba mają o 1 PŻ mniej i odnoszą o 1 punkt większe "
|
||
#~ "obrażenia w walce wręcz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement "
|
||
#~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na mapach poszczególnych scenariuszy występuje wiele różnych rodzajów "
|
||
#~ "terenu, z których każdy wpływa zarówno na szybkość jednostki, jak i jej "
|
||
#~ "skuteczność w obronie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
|
||
#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
|
||
#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
|
||
#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
|
||
#~ "units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Łąki reprezentują otwarte równiny, w tym pola uprawne, pastwiska i tereny "
|
||
#~ "dzikie. Ponieważ jest to równy grunt, poruszanie się po łąkach jest "
|
||
#~ "bardzo łatwe, ale jednocześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach "
|
||
#~ "zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, "
|
||
#~ "które zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma na łąkach obronę na poziomie od 30 do 40%."
|
||
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Droga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
|
||
#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_flat' text='Flat'</ref> terrain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po "
|
||
#~ "nich podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_flat' text='równiny'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||
#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||
#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
|
||
#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
|
||
#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
|
||
#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
|
||
#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
|
||
#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
|
||
#~ "no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić "
|
||
#~ "przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują "
|
||
#~ "większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń. "
|
||
#~ "Jedynie kawaleria ma takie trudności w poruszaniu się po lasach, że "
|
||
#~ "możliwość ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych "
|
||
#~ "ogólnych prawidłowości są elfy. Nie tylko potrafią się one poruszać w "
|
||
#~ "lasach z normalną prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. "
|
||
#~ "Innym wyjątkiem są krasnoludy, które wprawdzie potrafią się przedzierać "
|
||
#~ "przez lasy bez znaczącej utraty szybkości, ale za sprawą całkowitego "
|
||
#~ "braku wiedzy o tym terenie nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria "
|
||
#~ "jest ograniczona do 40%. Z kolei elfy korzystają w nich z obrony od 60 do "
|
||
#~ "70%, włącznie z jednostkami konnymi. Krasnoludy na ogół mają w lasach "
|
||
#~ "obronę zaledwie 30%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
|
||
#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
|
||
#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
|
||
#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
|
||
#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
|
||
#~ "cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wzgórza reprezentują każdy względnie nierówny teren ze sporą liczbą "
|
||
#~ "spadków i wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość "
|
||
#~ "żołnierzy ma problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle "
|
||
#~ "i orki znają je na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. "
|
||
#~ "Kawaleria ma na tyle duże trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość "
|
||
#~ "ukrycia się całkowicie traci na znaczeniu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma na wzgórzach obronę na poziomie 50%, lecz "
|
||
#~ "kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają na wzgórzach z "
|
||
#~ "obrony na poziomie 60%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
|
||
#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
|
||
#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
|
||
#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
|
||
#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
|
||
#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
|
||
#~ "getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na "
|
||
#~ "przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy "
|
||
#~ "sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają "
|
||
#~ "przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na "
|
||
#~ "górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry "
|
||
#~ "są rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z "
|
||
#~ "poruszaniem się w nich.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek posiada w górach obronę rzędu 60%, a krasnoludy "
|
||
#~ "korzystają z obrony 70%."
|
||
|
||
#~ msgid "Swamp"
|
||
#~ msgstr "Bagno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
|
||
#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
|
||
#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
|
||
#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
|
||
#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bagna reprezentują różne rodzaje terenów podmokłych. Spowalniają one "
|
||
#~ "niemal każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki "
|
||
#~ "stanowią tu rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, "
|
||
#~ "które otrzymują pełne premie do ruchu i obrony. Jednostki żyjące na "
|
||
#~ "terenach podmokłych potrafią też dobrze wykorzystywać możliwości "
|
||
#~ "ukrywania się w nich.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś "
|
||
#~ "mermeni, nagi i jaszczury zazwyczaj 60%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
|
||
#~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
|
||
#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
|
||
#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
|
||
#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
|
||
#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgała "
|
||
#~ "człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal "
|
||
#~ "każdego i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne "
|
||
#~ "problemy, ponieważ w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. "
|
||
#~ "Wyjątkiem są rasy, których ciała przystosowane są do pływania. Poruszają "
|
||
#~ "się one w niej bez problemów i otrzymują sporą premię do obrony.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, "
|
||
#~ "podczas gdy nagi i mermeni korzystają z obrony 60%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s "
|
||
#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
|
||
#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby "
|
||
#~ "człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody - jest "
|
||
#~ "ona domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi "
|
||
#~ "pływakami.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i mają tam "
|
||
#~ "obronę 50%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. "
|
||
#~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
|
||
#~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe "
|
||
#~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teren zamarznięty reprezentuje dowolny płaski obszar pokryty śniegiem lub "
|
||
#~ "lodem. Większość jednostek porusza się na nim wolniej i ma utrudnioną "
|
||
#~ "obronę. Jednostki pływające nie mogą pływać pod lodem (nawet jednostki "
|
||
#~ "zdolne oddychać pod wodą).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma na terenie zamarzniętym obronę na poziomie 20 do "
|
||
#~ "40%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
|
||
#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
|
||
#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
|
||
#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
|
||
#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
|
||
#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, "
|
||
#~ "która stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w "
|
||
#~ "nim bez przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne "
|
||
#~ "do zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli nie każdy heks muru jest "
|
||
#~ "obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zyskując "
|
||
#~ "taką samą premię do obrony jak każdy z obrońców.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma w zamku obronę rzędu 60%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
|
||
#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
|
||
#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich "
|
||
#~ "pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Wyjątkiem są rasy jaszczurze, "
|
||
#~ "które dzięki szerokim stopom i wężowatym ciałom przebywają piasek z dużo "
|
||
#~ "większą łatwością.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma na piaskach obronę od 20 do 40%."
|
||
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Pustynia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
|
||
#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_sand' text='Sand'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pustynie różnią się nieco od piaszczystych wydm i plaż, ale dla potrzeb "
|
||
#~ "rozgrywki wszystkie te tereny działają identycznie - patrz "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_sand' text='piasek'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
|
||
#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
|
||
#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
|
||
#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
|
||
#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
|
||
#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w "
|
||
#~ "nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest "
|
||
#~ "zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony "
|
||
#~ "są osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają "
|
||
#~ "problemów z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności "
|
||
#~ "krasnoludów, które dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać "
|
||
#~ "przeszkody nie do przebycia dla innych ras. Jaskinie bywają też "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='oświetlone'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do "
|
||
#~ "40%, a krasnoludy 50%."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Kamienista jaskinia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
|
||
#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
|
||
#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
|
||
#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
|
||
#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
|
||
#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='Illuminated'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kamieniste jaskinie kształtowane są przez wodę i wiatr, które rzeźbią "
|
||
#~ "skałę przenoszonym materiałem erodującym. Poszarpana podziemna grota "
|
||
#~ "zmniejsza efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. "
|
||
#~ "Krasnoludy i trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się "
|
||
#~ "w tym terenie ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu "
|
||
#~ "małemu wzrostowi czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu. "
|
||
#~ "Jaskinie bywają niekiedy <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='oświetlone'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, "
|
||
#~ "zaś kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Oświetlona jaskinia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "cave terrains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oświetlona jaskinia to nieczęsto spotykany skrawek podziemnego świata, na "
|
||
#~ "który padają przebijające się z powierzchni promienie światła "
|
||
#~ "rozpraszające ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do "
|
||
#~ "ataku i odbiera tę premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami "
|
||
#~ "teren ten nie różni się od zwykłej jaskini."
|
||
|
||
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
||
#~ msgstr "Grzybowy gaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
|
||
#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
|
||
#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
|
||
#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
|
||
#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
||
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grzybowe gaje to rozległe, podziemne lasy gigantycznych grzybów rosnących "
|
||
#~ "w wilgotnych ciemnościach. Większość jednostek ma problemy z "
|
||
#~ "przemierzaniem sprężystego podłoża składającego się z mniejszych "
|
||
#~ "grzybków, choć większe grzyby zapewniają dobrą osłonę. Jednostki konne "
|
||
#~ "zupełnie grzęzną w tym terenie, a w walce brakuje im swobody ruchu. "
|
||
#~ "Jednostki nieumarłych mają w swej naturze upodobanie do rozkładu i w "
|
||
#~ "grzybowych lasach całkiem nieźle dają sobie radę.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek ma w grzybowych gajach obronę na poziomie od 50% do "
|
||
#~ "60%, podczas gdy kawaleria otrzymuje tylko 20%."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
|
||
#~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most "
|
||
#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
|
||
#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
|
||
#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
|
||
#~ "cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wioski reprezentują grupy budynków (zarówno ludzkich, jak i innych ras). "
|
||
#~ "Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, bez problemu poruszają się w "
|
||
#~ "wioskach, a większość jednostek ma zapewnioną premię do obrony podczas "
|
||
#~ "pobytu w wiosce. Wioski dają możliwość leczenia ran, dzięki czemu "
|
||
#~ "znajdujące się w nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia "
|
||
#~ "albo zostają wyleczone z trucizny.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Większość jednostek otrzymuje w wioskach współczynnik obrony na poziomie "
|
||
#~ "od 50 do 60%, choć w przypadku kawalerii jest to tylko 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
|
||
#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
|
||
#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
|
||
#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
|
||
#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
|
||
#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W wodnych wioskach mieszkają mermeni i nagi. Choć stworzenia wodne czują "
|
||
#~ "się tam jak w domu, jednostki lądowe mają w takich wioskach duże "
|
||
#~ "trudności z poruszaniem się i obroną. Jak wszystkie wioski, również i te "
|
||
#~ "pozwalają leczyć rany wszystkim jednostkom, niezależnie od rasy. Każda "
|
||
#~ "jednostka stacjonująca w wiosce odzyska osiem punktów życia na turę lub "
|
||
#~ "zostanie uzdrowiona z trucizny.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermeni i Nagi mają w wodnych wioskach obronę 60%, ale większość "
|
||
#~ "jednostek lądowych ma obronę znacznie niższą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
|
||
#~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls "
|
||
#~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only "
|
||
#~ "units capable of flying can cross this terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teren nie do przejścia to każda przepaść lub rozpadlina, której (jak sama "
|
||
#~ "nazwa wskazuje) nie da się przejść po ziemi. Przepaście mają strome, "
|
||
#~ "często wręcz pionowe ściany, których przejście zajęłoby wiele dni. Z "
|
||
#~ "punktu widzenia rozgrywki teren tego typu mogą przekraczać tylko "
|
||
#~ "jednostki latające."
|
||
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Lawa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far "
|
||
#~ "as movement is concerned, lava is equivalent to "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable'</ref> terrain, and can "
|
||
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
|
||
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
|
||
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
|
||
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Pod "
|
||
#~ "względem przemieszczania się odpowiada terenowi "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='nie do przejścia'</ref> i tylko "
|
||
#~ "jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą ją przekraczać. "
|
||
#~ "Płynna magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko, co się "
|
||
#~ "nad nią znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom praworządnym i "
|
||
#~ "odbiera ją chaotycznym."
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Bród rzeczny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest "
|
||
#~ "proste dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane "
|
||
#~ "do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby "
|
||
#~ "rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w "
|
||
#~ "zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującej się na nim "
|
||
#~ "jednostce lepsze premie do ruchu i obrony."
|
||
|
||
#~ msgid "Coastal Reef"
|
||
#~ msgstr "Rafa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides "
|
||
#~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than "
|
||
#~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-"
|
||
#~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rafy przybrzeżne to płycizny utworzone przez kamienie, koralowce i "
|
||
#~ "piasek. Zapewniają one pieszym jednostkom pewniejszy grunt pod nogami i "
|
||
#~ "lepszą obronę niż płytka woda, a większości ras wodnych dają wyjątkowo "
|
||
#~ "wysoki współczynnik obrony.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermeni i nagi mają na rafach obronę 70%."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Most"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
|
||
#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
|
||
#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
|
||
#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
|
||
#~ "months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów "
|
||
#~ "natury, za których sprawą brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze "
|
||
#~ "zmianą poziomu wód. Nie można też pogardzić luksusem przekraczania "
|
||
#~ "przeszkód wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki "
|
||
#~ "most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak "
|
||
#~ "łąka lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia "
|
||
#~ "najlepsze premie do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje heks "
|
||
#~ "mostu. Należy pamiętać, że jednostki pływająca i piesza nie mogą "
|
||
#~ "jednocześnie zajmować tego samego pola mostu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
|
||
#~ "can smash through thick walls of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zawziętego "
|
||
#~ "podróżnika, takie jak ściany z litej skały czy też niebotyczne góry, "
|
||
#~ "których wierzchołki wiecznie spowijają chmury. Nawet stworzenie latające "
|
||
#~ "nie są w stanie pokonać podniebnych grani, a nawet najsilniejszy troll "
|
||
#~ "nie przebije grubej ściany jaskini."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
#~ "<ref>dst='debug_commands' text='Debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
#~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Patrz "
|
||
#~ "<ref>dst='debug_commands' text='Polecenia trybu debugowania'</ref>.\n"
|
||
#~ "Tryb debugowania można wyłączyć wychodząc z gry lub wpisując polecenie :"
|
||
#~ "nodebug.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
|
||
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
|
||
#~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an "
|
||
#~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
|
||
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ustawienie lub przełączenie gracza kontrolującego daną stronę (człowiek/"
|
||
#~ "komputer). Polecenie musi wydać gracz/klient kontrolujący daną stronę. "
|
||
#~ "Drugi parametr może mieć wartość \"on\" (komputer) lub "
|
||
#~ "\"off\" (człowiek). Jeśli drugi parametr nie zostanie podany, polecenie "
|
||
#~ "przełącza między komputerem a człowiekiem. Jeśli wartość parametru nie "
|
||
#~ "zostanie podana, domyślną przyjmowana jest strona aktualnie aktywna.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Przełącza wyświetlanie aktualnej liczby klatek na sekundę.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Przełączenie domeny dzienników na inny poziom rejestrowania.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Odrysowuje ekran i ponownie ładuje grafiki, które zostały zmienione.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bring up theme selection menu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokaż menu wyboru motywu graficznego.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zakończ scenariusz (bez potwierdzenia).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the game (without prompting).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zapisz grę (bez potwierdzenia).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zapisz grę i zakończ scenariusz (bez potwierdzenia)."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer commands"
|
||
#~ msgstr "Polecenia gry wieloosobowej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username "
|
||
#~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of "
|
||
#~ "course they won’t be kicked then.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zbanuj użytkownika w grze wieloosobowej według jego adresu IP przez i "
|
||
#~ "wyrzuć go. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na "
|
||
#~ "serwerze, ale nieuczestniczących w grze (choć oczywiście nie zostaną "
|
||
#~ "wtedy wyrzuceni).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
#~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check "
|
||
#~ "what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
#~ "bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
#~ "<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The "
|
||
#~ "host can change control of any side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zmiana kontrolera strony o podanym numerze na podanego użytkownika "
|
||
#~ "(pseudonim gracza lub obserwatora). Przynależność stron do graczy można "
|
||
#~ "sprawdzić w oknie dialogowym \"Ustawienia scenariusza\", wyświetlanym po "
|
||
#~ "kliknięciu przycisku \"więcej\" w oknie tabeli statusu (domyślnie Alt+S). "
|
||
#~ "Gospodarz może zmienić kontrolera dowolnej ze stron.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
#~ "just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
#~ "instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie przyłączyć "
|
||
#~ "się do gry. Jeśli dokonywana jest tylko zmiana kontroli stron, należy "
|
||
#~ "skorzystać z polecenia :control.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to "
|
||
#~ "send private messages to players who are currently controlling a side in "
|
||
#~ "the same game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wysyła prywatną wiadomość. Nie można ich wysyłać do graczy, którzy nie "
|
||
#~ "kontrolują strony w tej grze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
|
||
#~ "are displayed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Odbierz głos konkretnemu obserwatorowi (\"username\"). Jeżeli nie podano "
|
||
#~ "nazwy użytkownika, wyświetlana jest lista pozbawionych głosu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Włącza/wyłącza odebranie głosu obserwatorom.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that "
|
||
#~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cofnięcie banu użytkownika o danym pseudonimie i adresie IP w grze "
|
||
#~ "wieloosobowej. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na "
|
||
#~ "serwerze, ale nieuczestniczących w grze.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
#~ "observers is cleared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Przywrócenie głosu konkretnemu obserwatorowi. Jeśli nie zostanie podana "
|
||
#~ "nazwa użytkownika, lista pozbawionych głosu jest czyszczona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
#~ "campaign.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wyświetla menu wyboru scenariusza kampanii, do którego chcesz natychmiast "
|
||
#~ "przejść.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tworzy jednostkę wskazanego typu na wybranym polu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Przełącza mgłę/całun dla bieżącej strony.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dodaje określoną wartość do złota bieżącej strony.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Natychmiast przenosi do następnego scenariusza w kampanii.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ręczne ustawienie podanej wartości określonej zmiennej stanu gry.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Show a gamestate variable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokaż określoną zmienną stanu gry.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manually fire the specified event.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ręczne wywołanie określonego zdarzenia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
#~ "hitpoints=100\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zmienia wskazaną właściwość wybranej jednostki. Na przykład: :unit "
|
||
#~ "hitpoints=100\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wybrana jednostka awansuje N razy. Przykład: :unit advances=2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cures:\n"
|
||
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzdrawia:\n"
|
||
#~ "Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w "
|
||
#~ "tej samej turze żadnych punktów życia."
|
||
|
||
#~ msgid "regenerates"
|
||
#~ msgstr "regeneruje się"
|
||
|
||
#~ msgid "female^regenerates"
|
||
#~ msgstr "regeneruje się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Regenerates:\n"
|
||
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
|
||
#~ "remove the poison instead of healing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regeneruje się:\n"
|
||
#~ "Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie "
|
||
#~ "zamiast się leczyć."
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "dowodzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "skirmisher"
|
||
#~ msgstr "harcownik"
|
||
|
||
#~ msgid "female^skirmisher"
|
||
#~ msgstr "harcowniczka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skirmisher:\n"
|
||
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
|
||
#~ "enemy Zones of Control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Harcownik:\n"
|
||
#~ "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
|
||
|
||
#~ msgid "illuminates"
|
||
#~ msgstr "oświetla"
|
||
|
||
#~ msgid "female^illuminates"
|
||
#~ msgstr "oświetla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Illuminates:\n"
|
||
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oświetla:\n"
|
||
#~ "Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne "
|
||
#~ "jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a "
|
||
#~ "wieczorem jakby był dzień."
|
||
|
||
#~ msgid "female^teleport"
|
||
#~ msgstr "teleportuje się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Teleport:\n"
|
||
#~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
#~ "using one of its moves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teleportacja:\n"
|
||
#~ "Jednostka może teleportować się kosztem jednego punktu ruchu między dwoma "
|
||
#~ "pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy."
|
||
|
||
#~ msgid "ambush"
|
||
#~ msgstr "zasadzka"
|
||
|
||
#~ msgid "female^ambush"
|
||
#~ msgstr "zasadzka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ambush:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
|
||
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasadzka:\n"
|
||
#~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla "
|
||
#~ "wrogów.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba "
|
||
#~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako "
|
||
#~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
|
||
#~ "punkty ruchu."
|
||
|
||
#~ msgid "nightstalk"
|
||
#~ msgstr "skradanie się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nightstalk:\n"
|
||
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
|
||
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
#~ "all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skradanie:\n"
|
||
#~ "Nocą jednostka staje się niewidoczna.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że "
|
||
#~ "znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza "
|
||
#~ "zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty "
|
||
#~ "ruchu."
|
||
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "skradanie się"
|
||
|
||
#~ msgid "concealment"
|
||
#~ msgstr "ukrywanie się"
|
||
|
||
#~ msgid "female^concealment"
|
||
#~ msgstr "ukrywanie się"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Concealment:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
|
||
#~ "it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
|
||
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukrywanie:\n"
|
||
#~ "Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), "
|
||
#~ "gdzie jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią "
|
||
#~ "sąsiadujących.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gdy jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą "
|
||
#~ "jej, dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, "
|
||
#~ "która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie "
|
||
#~ "pozostałe punkty ruchu."
|
||
|
||
#~ msgid "submerge"
|
||
#~ msgstr "zanurzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "female^submerge"
|
||
#~ msgstr "zanurzenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Submerge:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
|
||
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zanurzenie:\n"
|
||
#~ "Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną "
|
||
#~ "przez wrogów.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, "
|
||
#~ "gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się "
|
||
#~ "bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką "
|
||
#~ "jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
|
||
|
||
#~ msgid "female^feeding"
|
||
#~ msgstr "żerowanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Feeding:\n"
|
||
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||
#~ "living unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żerowanie:\n"
|
||
#~ "Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy "
|
||
#~ "zabije ona jednostkę żyjącą."
|
||
|
||
#~ msgid "+1 max HP"
|
||
#~ msgstr "+1 maks. PŻ"
|
||
|
||
#~ msgid "backstab"
|
||
#~ msgstr "cios w plecy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backstab:\n"
|
||
#~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an "
|
||
#~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is "
|
||
#~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cios w plecy:\n"
|
||
#~ "Wykorzystany podczas ataku cios w plecy wyrządza podwójne obrażenia, "
|
||
#~ "jeśli po drugiej stronie atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, "
|
||
#~ "która jest w pełni sprawna (czyli nie jest np. zamieniona w kamień lub "
|
||
#~ "sparaliżowana)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plague:\n"
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaraza:\n"
|
||
#~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną "
|
||
#~ "do tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. Nie dotyczy to "
|
||
#~ "nieumarłych ani jednostek w wioskach."
|
||
|
||
#~ msgid "slows"
|
||
#~ msgstr "spowalnia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slow:\n"
|
||
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A "
|
||
#~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information "
|
||
#~ "when it is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spowolnienie:\n"
|
||
#~ "Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o "
|
||
#~ "połowę obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej "
|
||
#~ "jednostki jest dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie "
|
||
#~ "wybrana, wśród jej informacji w pasku bocznym będzie wyświetlana ikona "
|
||
#~ "ślimaka."
|
||
|
||
#~ msgid "petrifies"
|
||
#~ msgstr "zamienia w kamień"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Petrify:\n"
|
||
#~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have "
|
||
#~ "been petrified may not move or attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamiana w kamień:\n"
|
||
#~ "Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się "
|
||
#~ "ruszać ani atakować."
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "strzelec wyborowy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marksman:\n"
|
||
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
||
#~ "hit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strzelec wyborowy:\n"
|
||
#~ "Ten atak, jeśli użyty ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na "
|
||
#~ "trafienie."
|
||
|
||
#~ msgid "swarm"
|
||
#~ msgstr "rój"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Swarm:\n"
|
||
#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
|
||
#~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum "
|
||
#~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get "
|
||
#~ "3/4 of the number of strikes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rój:\n"
|
||
#~ "Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka "
|
||
#~ "zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do procent PŻ "
|
||
#~ "posiadanych przez jednostkę. Na przykład jednostka z 3/4 swoich "
|
||
#~ "maksymalnych PŻ zadaje 3/4 ciosów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charge:\n"
|
||
#~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
#~ "also causes this unit to take double damage from the target’s "
|
||
#~ "counterattack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szarża:\n"
|
||
#~ "Atak szarżą podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że "
|
||
#~ "jego kontratak zadaje podwójne obrażenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Poison:\n"
|
||
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
|
||
#~ "kill a unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trucizna:\n"
|
||
#~ "Ten atak zatruwa żyjące cele. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, "
|
||
#~ "dopóki nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna "
|
||
#~ "nie może zabić jednostki."
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Underground"
|
||
#~ msgstr "Głębokie podziemie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
|
||
#~ "over open water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Dusze mają wyjątkową wytrzymałość na obrażenia i poruszają się dość "
|
||
#~ "wolno nad otwartą wodą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
|
||
#~ "and even some to mundane creatures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Astralny atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a "
|
||
#~ "skromniejsze istotom żyjącym."
|
||
|
||
#~ msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
#~ msgstr " Jednostka posiada umiejętności leczenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||
#~ "poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz "
|
||
#~ "potrafi wyleczyć je z zatrucia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
|
||
#~ "around it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ta jednostka potrafi neutralizować skutki zatrucia u jednostek z nią "
|
||
#~ "sąsiadujących."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
|
||
#~ "stationed in a village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka potrafi się regenerować, co pozwala jej zawsze odzyskiwać siły "
|
||
#~ "tak, jakby stacjonowała w wiosce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
#~ "while defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Dzięki niezłomności jednostka ta otrzymuje zmniejszone obrażenia w "
|
||
#~ "wyniku niektórych ataków, ale tylko podczas obrony."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
|
||
#~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Zdolności przywódcze tej jednostki sprawiają, że znajdujące się obok "
|
||
#~ "niej przyjazne jednostki zadają w walce większe obrażenia, choć dotyczy "
|
||
#~ "to tylko jednostek niższego poziomu od dowódcy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
#~ "control and thus move unhindered around them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka jest harcownikiem, dzięki czemu może ignorować strefy kontroli "
|
||
#~ "przeciwników i omijać ich bez przeszkód."
|
||
|
||
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
#~ msgstr " Iluminacja zwiększa poziom oświetlenia na przyległych polach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
#~ "controlled by its side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka może kosztem jednego punktu ruchu teleportować się między "
|
||
#~ "dwoma pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " W terenach leśnych posiadana przez tę jednostkę zdolność zastawiania "
|
||
#~ "zasadzek powoduje, że jest niewidoczna dla przeciwników, chyba że "
|
||
#~ "znajdują się oni obok niej lub zdradziła swoją obecność atakując."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka potrafi ukrywać się w nocy, nie zostawiając śladu swojej "
|
||
#~ "obecności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), "
|
||
#~ "gdzie jest niewidzialna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek stojących tuż "
|
||
#~ "obok niej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
|
||
#~ "surface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka potrafi poruszać się w głębokiej wodzie niezauważona, gdyż nie "
|
||
#~ "wymaga powietrza z powierzchni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||
#~ "living unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy "
|
||
#~ "zabije ona jednostkę żyjącą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
|
||
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Gdy ta jednostka wpadnie w berserk (szał bojowy), będzie atakowała "
|
||
#~ "przeciwnika do momentu, gdy zostanie zabita lub go pokona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
|
||
#~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
|
||
#~ "creeping around behind that enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jeśli po drugiej stronie wrogiej jednostki znajduje się jednostka "
|
||
#~ "sojusznicza, jednostka potrafi podczas ataku zadać wyrządzający podwójne "
|
||
#~ "obrażenia cios w plecy, jeżeli tylko zdoła zakraść się za przeciwnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
#~ "they are standing on a village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Przeciwnicy, którzy stracą życie z powodu zarazy, powstają ponownie jako "
|
||
#~ "nieumarli - chyba że znajdują się właśnie w wiosce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
#~ "attack damage until they end a turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka potrafi spowalniać przeciwników, zmniejszając o połowę "
|
||
#~ "szybkość i zadawane obrażenia do końca ich tury."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
|
||
#~ "dangerous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Umiejętność zamieniania żywych istot w kamień czyni tę jednostkę "
|
||
#~ "wyjątkowo niebezpieczną."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
#~ "enemies, but only on the attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Umiejętności strzeleckie tej jednostki powodują, że ma ona wysoką szansę "
|
||
#~ "trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||
#~ "an opponent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka dysponuje atakami magicznymi, które zawsze mają wysoką szansę "
|
||
#~ "trafienia przeciwnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
|
||
#~ "members are wounded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Rojny atak tej jednostki traci na sile w miarę, jak jednostka odnosi "
|
||
#~ "obrażenia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
|
||
#~ "does not affect defensive retaliation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Atak szarżą podwaja zadawane i otrzymywane obrażenia. Nie odnosi się to "
|
||
#~ "do obrony."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
#~ "health."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka ta podczas walki wysysa życie ze swoich ofiar, odnawiając "
|
||
#~ "własne zdrowie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until "
|
||
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ofiary trucizny, którą operuje ta jednostka, będą odnosiły obrażenia aż "
|
||
#~ "do czasu uzdrowienia w wiosce lub przez uzdrowiciela."
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "lojalny"
|
||
|
||
#~ msgid "female^loyal"
|
||
#~ msgstr "lojalna"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero upkeep"
|
||
#~ msgstr "Brak kosztów utrzymania"
|
||
|
||
#~ msgid "undead"
|
||
#~ msgstr "nieumarły"
|
||
|
||
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||
#~ msgstr "Odporne na wyssanie życia, truciznę i zarazę"
|
||
|
||
#~ msgid "female^mechanical"
|
||
#~ msgstr "mechaniczna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "elemental"
|
||
#~ msgstr "ukrywanie się"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^elemental"
|
||
#~ msgstr "lojalna"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "silny"
|
||
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "silna"
|
||
|
||
#~ msgid "dextrous"
|
||
#~ msgstr "zręczny"
|
||
|
||
#~ msgid "female^dextrous"
|
||
#~ msgstr "zręczna"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "szybki"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "szybka"
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "inteligentny"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "inteligentna"
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "wytrzymały"
|
||
|
||
#~ msgid "female^resilient"
|
||
#~ msgstr "wytrzymała"
|
||
|
||
#~ msgid "healthy"
|
||
#~ msgstr "zdrowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Always rest heals"
|
||
#~ msgstr "Zawsze odpoczywa podczas postoju"
|
||
|
||
#~ msgid "fearless"
|
||
#~ msgstr "nieustraszony"
|
||
|
||
#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
#~ msgstr "Walczy normalnie nawet w niesprzyjających porach dnia lub nocy"
|
||
|
||
#~ msgid "weak"
|
||
#~ msgstr "słaby"
|
||
|
||
#~ msgid "female^weak"
|
||
#~ msgstr "słaba"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "powolny"
|
||
|
||
#~ msgid "female^slow"
|
||
#~ msgstr "powolna"
|
||
|
||
#~ msgid "dim"
|
||
#~ msgstr "tępy"
|
||
|
||
#~ msgid "female^dim"
|
||
#~ msgstr "tępa"
|
||
|
||
#~ msgid "aged"
|
||
#~ msgstr "wiekowy"
|
||
|
||
#~ msgid "female^aged"
|
||
#~ msgstr "wiekowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits:"
|
||
#~ msgstr "Rekruci:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu pomocy:"
|
||
|
||
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "czerwona, jeżeli zużyła już wszystkie możliwości ruchu w tej turze."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password"
|
||
#~ msgstr "Ustaw hasło"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the password that people wanting to join your game as players must "
|
||
#~ "enter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podaj hasło, które będą musieli wprowadzać gracze dołączający się do gry."
|
||
|
||
#~ msgid "Select difficulty level:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz poziom trudności:"
|
||
|
||
#~ msgid "Team only"
|
||
#~ msgstr "Tylko drużyna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||
#~ msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom I - Haldric II, 42 r. e.W."
|
||
|
||
#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie statystyk - pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save my reply and do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Zapisz moją powtórkę i nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby później zmienić to ustawienie, kliknij ikonę koperty w głównym menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Wysyłaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t send"
|
||
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask every time before sending data"
|
||
#~ msgstr "Nie pytaj za każdym razem przed wysłaniem danych"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
|
||
#~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the "
|
||
#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
|
||
#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie swoich postępów "
|
||
#~ "w grze przy użyciu przycisku \"Pomóż Wesnoth\" (ikona koperty w prawym "
|
||
#~ "dolnym rogu głównego ekranu gry). Informacje te mają ogromne znaczenie "
|
||
#~ "dla odpowiedniego dopracowania poziomu trudności kampanii."
|
||
|
||
#~ msgid "vs"
|
||
#~ msgstr "kontra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "nightly regeneration"
|
||
#~ msgstr "Pierścień regeneracji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^nightly regeneration"
|
||
#~ msgstr "regeneruje się"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nightly Regeneration"
|
||
#~ msgstr "Pierścień regeneracji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dayly regeneration"
|
||
#~ msgstr "Pierścień regeneracji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^daily regeneration"
|
||
#~ msgstr "regeneruje się"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Daily Regeneration"
|
||
#~ msgstr "Pierścień regeneracji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "twilight skirmisher"
|
||
#~ msgstr "harcownik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^twilight skirmisher"
|
||
#~ msgstr "harcowniczka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Twilight skirmisher:\n"
|
||
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight "
|
||
#~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Harcownik:\n"
|
||
#~ "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^twilight ambush"
|
||
#~ msgstr "zasadzka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Twilight ambush:\n"
|
||
#~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
|
||
#~ "its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
|
||
#~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
|
||
#~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasadzka:\n"
|
||
#~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla "
|
||
#~ "wrogów.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba "
|
||
#~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako "
|
||
#~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
|
||
#~ "punkty ruchu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ambush:\n"
|
||
#~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
|
||
#~ "its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
|
||
#~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
|
||
#~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasadzka:\n"
|
||
#~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla "
|
||
#~ "wrogów.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba "
|
||
#~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako "
|
||
#~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe "
|
||
#~ "punkty ruchu."
|
||
|
||
#~ msgid "Which enemy side to focus on?"
|
||
#~ msgstr "Na której wrogiej stronie mamy się skoncentrować?"
|
||
|
||
#~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
|
||
#~ msgstr "koncentruje się na pokonaniu $this_enemy_description|."
|
||
|
||
#~ msgid "Which friendly side to protect?"
|
||
#~ msgstr "Którą przyjazną stronę mamy chronić?"
|
||
|
||
#~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
|
||
#~ msgstr "koncentruje się na chronieniu $this_ally_description|."
|
||
|
||
#~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
|
||
#~ msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom II - Haldric II, 43 r. e.W."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
|
||
#~ "installed yet:"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not "
|
||
#~ "installed yet:"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następującego dodatku, który jeszcze "
|
||
#~ "nie został zainstalowany:"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które "
|
||
#~ "jeszcze nie zostały zainstalowane:"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które "
|
||
#~ "jeszcze nie zostały zainstalowane:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install "
|
||
#~ "all the dependencies in order to play.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy nadal chcesz dodatek $addon_title|? (Aby w niego zagrać, musisz "
|
||
#~ "jeszcze zainstalować wszystkie jego zależności)."
|
||
|
||
#~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
|
||
#~ msgstr "Filtr [unit_worth] nie pasował do żadnej jednostki!"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^damage"
|
||
#~ msgid_plural "damage"
|
||
#~ msgstr[0] "obrażenia"
|
||
#~ msgstr[1] "obrażenia"
|
||
#~ msgstr[2] "obrażenia"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^attack"
|
||
#~ msgid_plural "attacks"
|
||
#~ msgstr[0] "atak"
|
||
#~ msgstr[1] "ataki"
|
||
#~ msgstr[2] "ataków"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^% accuracy"
|
||
#~ msgstr "% celności"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^% parry"
|
||
#~ msgstr "% parowania"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Samouczek"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
|
||
#~ msgstr "Kampania"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
|
||
#~ msgstr "Gra z innymi"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
|
||
#~ msgstr "Zapisane gry"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
|
||
#~ msgstr "Dodatki"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Map Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor map"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
|
||
#~ msgstr "Język"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
|
||
#~ msgstr "Twórcy"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||
#~ msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Previous"
|
||
#~ msgstr "Poprzednia"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Next"
|
||
#~ msgstr "Następna"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||
#~ msgstr "Rozpoczyna grę instruktażową pozwalającą opanować zasady"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
|
||
#~ "against the AI"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez sieć LAN albo Internet) lub "
|
||
#~ "pojedyncza bitwa przeciwko komputerowi"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj zapisaną grę"
|
||
|
||
#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||
#~ msgstr "Pobierz stworzone przez użytkowników kampanie, ery lub zestawy map"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game's settings"
|
||
#~ msgstr "Zmiana ustawień gry"
|
||
|
||
#~ msgid "View the credits"
|
||
#~ msgstr "Informacje o twórcach gry"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the game"
|
||
#~ msgstr "Wyjście z gry"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||
#~ msgstr "Pokaż pomoc do Bitwy o Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
|
||
#~ msgstr "$trait_name|: $trait_description "
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "Pomóż Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your "
|
||
#~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several "
|
||
#~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
|
||
#~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas gry w Bitwę o Wesnoth rejestrowane są anonimowe informacje "
|
||
#~ "statystyczne o postępach gracza, które są przesyłane na nasz serwer i tam "
|
||
#~ "przechowywane. Umożliwia to działanie kilku ciekawych funkcji i pozwala "
|
||
#~ "nam ciągle ulepszać grę. Aby dowiedzieć się więcej o tej funkcji i "
|
||
#~ "ewentualnie ją wyłączyć, kliknij ikonę koperty w prawym dolnym rogu."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload statistics"
|
||
#~ msgstr "Wyślij statystyki"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
|
||
#~ msgstr "Pomóż Wesnoth, wysyłając nam informacje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
|
||
#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
|
||
#~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries "
|
||
#~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas tworzenia Wesnoth niezwykle cenne są opinie ochotników takich jak "
|
||
#~ "Ty, w szczególności nowych i początkujących graczy. Wesnoth zapisuje "
|
||
#~ "podsumowania gier: możesz pomóc nam ulepszyć grę, wyrażając zgodę na "
|
||
#~ "anonimowe przesyłanie tych podsumowań do serwisu wesnoth.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Summaries are stored here:"
|
||
#~ msgstr "Podsumowanie dostępne jest tu:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can view the results at:"
|
||
#~ msgstr "Wyniki możesz obejrzeć pod adresem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
|
||
#~ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable summary uploads"
|
||
#~ msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
|
||
#~ msgstr "Nieznany typ jednostki '$type|'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
|
||
#~ "found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pozycja przywódcy nie jest pusta - znaleziono duplikat definicji strony "
|
||
#~ "'$side|'."
|
||
|
||
#~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koszt ruchu wynosi 0, prawdopodobnie z powodu terenu o koszcie ruchu 0."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
|
||
#~ msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony. Kontynuować grę?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
|
||
#~ msgstr "Odpoczywa podczas ruchu, trucizna zadaje ćwierć obrażeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Location^Loc."
|
||
#~ msgstr "Lok."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer player"
|
||
#~ msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a campaign"
|
||
#~ msgstr "Kampania"
|
||
|
||
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
|
||
#~ msgstr "Wybrano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI."
|
||
|
||
#~ msgid "female^stone"
|
||
#~ msgstr "zamiana w kamień"
|
||
|
||
#~ msgid "stone"
|
||
#~ msgstr "zamiana w kamień"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown unit type : "
|
||
#~ msgstr "Nieznany typ jednostki: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Ignoruj wszystkich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
|
||
#~ "a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwy zapisanych gier nie mogą zawierać dwukropków, ukośników ani "
|
||
#~ "ukośników odwrotnych. Wybierz inną nazwę."
|
||
|
||
#~ msgid "stone: "
|
||
#~ msgstr "skamieniała: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
|
||
#~ msgstr "Usuń cechę jednostki. (Na razie nie działa.)"
|
||
|
||
#~ msgid "The replay could not be saved"
|
||
#~ msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe"
|
||
|
||
#~ msgid " included from "
|
||
#~ msgstr " dołączone z "
|
||
|
||
#~ msgid "Mute an observer."
|
||
#~ msgstr "Odbierz głos obserwatorowi."
|
||
|
||
#~ msgid "Unchecked script files found:"
|
||
#~ msgstr "Znaleziono następujące niesprawdzone skrypty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading cache"
|
||
#~ msgstr "Odczytywanie pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run Safe Python AIs"
|
||
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko bezpieczne SI"
|
||
|
||
#~ msgid "+ "
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Nieznana era"
|
||
|
||
#~ msgid "- King Konrad, 552YW"
|
||
#~ msgstr "- Król Konrad, 552 r. e.W."
|
||
|
||
#~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
|
||
#~ msgstr "Wysłano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI."
|
||
|
||
#~ msgid "Login: "
|
||
#~ msgstr "Login:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose a different username"
|
||
#~ msgstr "Połącz z innym serwerem"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a private message to "
|
||
#~ msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do "
|
||
|
||
#~ msgid "Whisper"
|
||
#~ msgstr "Szept"
|
||
|
||
#~ msgid "Message: "
|
||
#~ msgstr "Wiadomość:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Login:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Redraw the screen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Przerysuj ekran.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
|
||
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekundy. Przekroczono czas "
|
||
#~ "połączenia."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||
#~ msgstr " Jednostka posiada umiejętności leczenia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
|
||
#~ "and curing them of poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz "
|
||
#~ "potrafi wyleczyć je z zatrucia."
|
||
|
||
#~ msgid "Abilites"
|
||
#~ msgstr "Zdolności"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location name?"
|
||
#~ msgstr "Gra lokalna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Give new orders"
|
||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "value: "
|
||
#~ msgstr "Nazwa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Grassland"
|
||
#~ msgstr "Łąka"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Śnieg"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Lód"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
|
||
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
|
||
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
|
||
#~ "underneath ice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lód reprezentuje zamarznięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa "
|
||
#~ "tak jak <ref>dst=terrain_tundra text=śnieg</ref>. Co istotne, jednostki "
|
||
#~ "pływające (nawet te, które potrafią oddychać pod wodą) nie mogę pływać "
|
||
#~ "pod lodem."
|
||
|
||
#~ msgid "Savanna"
|
||
#~ msgstr "Sawanna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
|
||
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w "
|
||
#~ "cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak "
|
||
#~ "samo jak <ref>dst=terrain_grassland text=łąki</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Chasm"
|
||
#~ msgstr "Otchłań"
|
||
|
||
#~ msgid "Cave Wall"
|
||
#~ msgstr "Ściana jaskini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
|
||
#~ "even the most determined traveler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ściany jaskiń są z twardego kamienia, znanego ze swej zdolności "
|
||
#~ "zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
|
||
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
|
||
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
|
||
#~ "heights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieprzebyte góry są tak wysokie i strome, że ich wierzchołki są zawsze "
|
||
#~ "spowite chmurami. Przejście takich gór jest praktycznie niemożliwe. Nawet "
|
||
#~ "stworzenia latające nie są w stanie pokonać ich niebotycznych grani."
|
||
|
||
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "Bitwa o Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie: Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "testing translation reset."
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenie estońskie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect to add-ons server"
|
||
#~ msgstr "Połącz z hostem/serwerem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from."
|
||
#~ msgstr "Połączysz się teraz z serwerem, by pobrać dodatki."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: "
|
||
#~ msgstr "Serwer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Official Server"
|
||
#~ msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
|
||
|
||
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||
#~ msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
|
||
#~ msgstr "Załóż grę wieloosobową bez użycia serwera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej "
|
||
#~ "maszynie"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your preferred language:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz preferowany język:"
|
||
|
||
#~ msgid "View List"
|
||
#~ msgstr "Pokaż listę"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a known server from the list"
|
||
#~ msgstr "Wybierz znany serwer z listy"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Host"
|
||
#~ msgstr "Połącz z serwerem"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose host to connect to: "
|
||
#~ msgstr "Wybierz serwer do połączenia: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "testing translation reset"
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenie estońskie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "test translation reset"
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenie portugalskie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Filtruj: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove add-ons"
|
||
#~ msgstr "Usuń dodatki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "--move--"
|
||
#~ msgstr "liczba ruchów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
|
||
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polecenia: msg/whisper <ksywka> <wiadomość>, list <podpolecenie> "
|
||
#~ "[<argument>], me/emote <wiadomość>. Wpisz /help [<polecenie>], by uzyskać "
|
||
#~ "szczegółowe instrukcje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
|
||
#~ "the friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: "
|
||
#~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
|
||
#~ "<subcommand> for more info."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorowanie wiadomości od graczy z listy ignorowanych i podświetlanie "
|
||
#~ "wiadomości od graczy z listy przyjaciół. Składnia: /list <podpolecenie> "
|
||
#~ "[<argument>] Podpolecenia: addfriend, addignore, remove, display, clear. "
|
||
#~ "Aby uzyskać więcej informacji, wpisz: /help list <podpolecenie>."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodanie ksywki gracza do listy przyjaciół. Składnia: /list addfriend "
|
||
#~ "<ksywka>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyczyszczenie całej listy ignorowanych i przyjaciół. Składnia: /list clear"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown subcommand."
|
||
#~ msgstr "Nieznane podpolecenie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command: "
|
||
#~ msgstr "Nieznane polecenie: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
|
||
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi "
|
||
#~ "wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
|
||
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Jednostka potrafi natychmiastowo teleportować się między dwoma wioskami, "
|
||
#~ "przy czym obie wioski muszą należeć do gracza, a punkt docelowy musi być "
|
||
#~ "wolny."
|
||
|
||
#~ msgid "Join a server or hosted game"
|
||
#~ msgstr "Dołącz do serwera lub założonej gry"
|
||
|
||
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use "
|
||
#~ "the dedicated server 'wesnothd'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Załóż grę korzystając z lokalnego serwera. Nie jest to zalecane - lepiej "
|
||
#~ "skorzystać z osobnego serwera \"wesnothd\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Units having this ability:"
|
||
#~ msgstr "Jednostki posiadające tę zdolność:"
|
||
|
||
#~ msgid "Units of this race:"
|
||
#~ msgstr "Jednostki tej rasy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
|
||
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
|
||
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
|
||
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
|
||
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
|
||
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
|
||
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
|
||
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
|
||
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
|
||
#~ "Ga'ash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
|
||
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
|
||
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
|
||
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
|
||
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
|
||
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
|
||
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
|
||
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
|
||
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
|
||
#~ "Ga'ash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
|
||
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
|
||
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
|
||
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
|
||
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
|
||
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
|
||
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
|
||
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
|
||
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
|
||
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
|
||
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
|
||
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
|
||
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
|
||
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
|
||
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
|
||
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
|
||
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
|
||
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
|
||
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
|
||
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
|
||
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
|
||
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
|
||
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
|
||
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
|
||
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
|
||
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
|
||
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
|
||
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
|
||
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
|
||
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
|
||
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
|
||
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
|
||
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
|
||
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
|
||
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
|
||
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
|
||
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
|
||
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
|
||
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
|
||
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
|
||
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
|
||
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
|
||
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
|
||
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
|
||
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
|
||
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
|
||
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
|
||
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
|
||
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
|
||
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
|
||
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
|
||
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
|
||
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
|
||
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
|
||
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
|
||
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
|
||
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
|
||
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
|
||
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
|
||
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
|
||
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
|
||
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
|
||
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
|
||
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
|
||
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
|
||
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
|
||
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
|
||
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
|
||
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
|
||
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
|
||
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
|
||
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
|
||
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
|
||
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
|
||
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
|
||
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
|
||
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
|
||
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
|
||
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
|
||
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
|
||
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
|
||
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
|
||
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
|
||
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
|
||
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
|
||
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
|
||
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
|
||
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
|
||
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
|
||
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
|
||
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
|
||
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
|
||
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
|
||
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
|
||
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
|
||
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
|
||
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
|
||
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
|
||
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
|
||
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
|
||
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
|
||
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
|
||
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
|
||
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
|
||
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
|
||
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
|
||
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
|
||
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
|
||
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
|
||
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
|
||
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
|
||
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
|
||
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
|
||
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
|
||
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
|
||
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
|
||
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
|
||
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
|
||
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
|
||
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
|
||
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
|
||
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
|
||
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
|
||
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
|
||
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
|
||
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
|
||
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
|
||
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
|
||
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
|
||
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
|
||
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
|
||
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
|
||
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
|
||
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
|
||
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
|
||
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
|
||
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
||
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
||
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
|
||
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
|
||
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
|
||
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
|
||
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
|
||
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
|
||
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
|
||
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
|
||
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
|
||
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
|
||
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
|
||
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
|
||
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
|
||
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
|
||
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
|
||
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
|
||
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
|
||
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
|
||
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
|
||
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
|
||
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
|
||
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
|
||
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
|
||
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
|
||
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
|
||
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
|
||
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
|
||
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
|
||
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
|
||
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
|
||
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
|
||
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
|
||
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
|
||
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
|
||
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
|
||
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
|
||
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
|
||
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
|
||
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
|
||
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
|
||
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
|
||
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
|
||
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
|
||
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
|
||
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
|
||
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
|
||
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
|
||
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
|
||
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
|
||
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
|
||
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
|
||
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
|
||
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
|
||
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
|
||
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
|
||
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
|
||
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
|
||
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
|
||
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
|
||
#~ "Legilad,Linduilas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
||
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
||
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
|
||
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
|
||
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
|
||
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
|
||
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
|
||
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
|
||
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
|
||
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
|
||
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
|
||
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
|
||
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
|
||
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
|
||
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
|
||
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
|
||
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
|
||
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
|
||
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
|
||
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
|
||
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
|
||
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
|
||
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
|
||
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
|
||
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
|
||
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
|
||
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
|
||
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
|
||
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
|
||
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
|
||
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
|
||
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
|
||
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
|
||
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
|
||
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
|
||
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
|
||
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
|
||
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
|
||
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
|
||
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
|
||
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
|
||
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
|
||
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
|
||
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
|
||
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
|
||
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
|
||
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
|
||
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
|
||
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
|
||
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
|
||
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
|
||
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
|
||
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
|
||
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
|
||
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
|
||
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
|
||
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
|
||
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
|
||
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
|
||
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
|
||
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
|
||
#~ "Legilad,Linduilas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
|
||
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
|
||
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
|
||
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
|
||
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
|
||
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
|
||
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
|
||
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
|
||
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
|
||
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
|
||
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
|
||
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
|
||
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
|
||
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
|
||
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
|
||
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
|
||
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
|
||
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
|
||
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
|
||
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
|
||
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
|
||
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
|
||
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
|
||
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
|
||
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
|
||
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
|
||
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
|
||
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
|
||
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
|
||
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
|
||
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
|
||
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
|
||
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
|
||
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
|
||
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
|
||
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
|
||
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
|
||
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
|
||
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
|
||
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
|
||
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
|
||
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
|
||
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
|
||
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
|
||
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
|
||
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
|
||
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
|
||
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
|
||
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
|
||
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
|
||
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
|
||
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
|
||
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
|
||
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
|
||
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
|
||
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
|
||
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
|
||
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
|
||
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
|
||
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
|
||
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
|
||
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
|
||
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
|
||
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
|
||
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
|
||
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
|
||
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
|
||
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
|
||
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
|
||
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
|
||
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
|
||
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
|
||
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
|
||
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
|
||
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
|
||
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
|
||
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
|
||
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
|
||
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
|
||
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
|
||
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
|
||
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
|
||
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
|
||
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
|
||
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
|
||
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
|
||
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
|
||
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
|
||
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
|
||
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
|
||
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
|
||
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
|
||
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
|
||
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
|
||
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
|
||
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
|
||
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
|
||
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
|
||
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
|
||
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
|
||
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
|
||
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
|
||
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
|
||
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
|
||
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
|
||
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
|
||
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
|
||
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
|
||
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
|
||
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
|
||
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
|
||
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
|
||
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
|
||
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
|
||
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
|
||
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
|
||
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
|
||
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
|
||
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
|
||
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
|
||
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
|
||
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
|
||
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
|
||
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
|
||
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
|
||
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
|
||
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
|
||
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
|
||
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
|
||
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
|
||
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
|
||
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
|
||
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
|
||
|
||
#~ msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
|
||
#~ msgstr "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
|
||
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
|
||
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
|
||
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
|
||
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
|
||
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
|
||
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
|
||
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
|
||
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
|
||
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
|
||
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
|
||
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
|
||
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
|
||
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
|
||
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
|
||
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
|
||
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
|
||
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
|
||
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
|
||
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
|
||
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
|
||
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
|
||
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
|
||
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
|
||
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
|
||
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
|
||
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
|
||
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
|
||
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
|
||
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
|
||
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
|
||
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
|
||
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
|
||
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
|
||
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
|
||
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
|
||
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
|
||
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
|
||
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
|
||
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
|
||
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
|
||
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
|
||
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
|
||
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
|
||
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
|
||
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
|
||
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
|
||
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
|
||
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
|
||
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
|
||
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
|
||
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
|
||
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
|
||
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
|
||
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
|
||
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
|
||
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
|
||
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
|
||
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
|
||
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
|
||
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
|
||
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
|
||
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
|
||
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
|
||
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
|
||
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
|
||
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
|
||
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
|
||
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
|
||
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
|
||
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
|
||
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
|
||
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
|
||
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
|
||
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
|
||
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
|
||
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
|
||
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
|
||
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
|
||
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
|
||
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
|
||
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
|
||
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
|
||
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
|
||
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
|
||
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
|
||
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
|
||
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
|
||
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
|
||
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
|
||
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
|
||
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
|
||
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
|
||
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
|
||
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
|
||
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
|
||
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
|
||
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
|
||
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
|
||
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
|
||
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
|
||
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
|
||
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
|
||
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
|
||
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
|
||
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
|
||
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
|
||
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
|
||
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
|
||
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
|
||
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
|
||
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
|
||
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
|
||
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
|
||
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
|
||
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
|
||
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
|
||
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
|
||
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
|
||
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
|
||
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
|
||
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
|
||
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
|
||
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
|
||
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
|
||
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
|
||
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
|
||
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
|
||
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
|
||
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
|
||
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
|
||
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
|
||
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
|
||
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
|
||
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
|
||
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
|
||
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
|
||
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
|
||
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
|
||
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
|
||
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
|
||
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
|
||
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
|
||
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
|
||
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
|
||
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
|
||
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
|
||
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
|
||
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
|
||
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
|
||
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
|
||
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
|
||
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
|
||
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
|
||
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
|
||
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
|
||
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
|
||
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
|
||
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
|
||
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
|
||
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
|
||
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
|
||
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
|
||
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
|
||
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
|
||
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
|
||
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
|
||
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
|
||
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
|
||
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
|
||
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
|
||
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
|
||
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
|
||
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
|
||
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
|
||
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
|
||
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
|
||
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
|
||
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
|
||
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
|
||
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
|
||
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
|
||
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
|
||
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
|
||
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
|
||
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
|
||
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
|
||
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
|
||
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
|
||
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
|
||
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
|
||
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
|
||
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
|
||
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
|
||
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
|
||
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
|
||
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
|
||
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
|
||
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
|
||
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
|
||
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
|
||
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
|
||
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
|
||
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
|
||
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
|
||
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
|
||
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
|
||
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
|
||
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
|
||
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
|
||
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
|
||
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
|
||
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
|
||
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
|
||
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
|
||
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
|
||
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
|
||
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
|
||
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
|
||
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
|
||
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
|
||
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
|
||
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
|
||
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
|
||
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
|
||
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
|
||
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
|
||
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
|
||
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
|
||
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
|
||
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
|
||
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
|
||
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
|
||
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
|
||
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
|
||
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
|
||
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
|
||
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
|
||
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
|
||
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
|
||
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
|
||
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
|
||
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
|
||
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
|
||
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
|
||
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
|
||
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
|
||
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
|
||
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
|
||
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
|
||
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
|
||
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
|
||
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
|
||
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
|
||
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
|
||
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
|
||
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
|
||
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
|
||
#~ "Zlek,Trixoz"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
|
||
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
|
||
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
|
||
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
|
||
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
|
||
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
|
||
#~ "Zlek,Trixoz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
|
||
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
|
||
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
|
||
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
|
||
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
|
||
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
|
||
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
|
||
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
|
||
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
|
||
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
|
||
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
|
||
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
|
||
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
|
||
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
|
||
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
|
||
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
|
||
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
|
||
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
|
||
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
|
||
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
|
||
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
|
||
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
|
||
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
|
||
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
|
||
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
|
||
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
|
||
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
|
||
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
|
||
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
|
||
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
|
||
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
|
||
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
|
||
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
|
||
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
|
||
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
|
||
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
|
||
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
|
||
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
|
||
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
|
||
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
|
||
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
|
||
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
|
||
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
|
||
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
|
||
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
|
||
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
|
||
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
|
||
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
|
||
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
|
||
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
|
||
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
|
||
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
|
||
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
|
||
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
|
||
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
|
||
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
|
||
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
|
||
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
|
||
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
|
||
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
|
||
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
|
||
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
|
||
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
|
||
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
|
||
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
|
||
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
|
||
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
|
||
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
|
||
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
|
||
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
|
||
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
|
||
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
|
||
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
|
||
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
|
||
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
|
||
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
|
||
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
|
||
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
|
||
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
|
||
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
|
||
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
|
||
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
|
||
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
|
||
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
|
||
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
|
||
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
|
||
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
|
||
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
|
||
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
|
||
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
|
||
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
|
||
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
|
||
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
|
||
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
|
||
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
|
||
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
|
||
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
|
||
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
|
||
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
|
||
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
|
||
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
|
||
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
|
||
#~ "Urgh"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
|
||
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
|
||
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
|
||
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
|
||
#~ "Urgh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
|
||
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
|
||
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
|
||
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
|
||
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
|
||
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
|
||
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
|
||
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
|
||
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
|
||
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
|
||
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
|
||
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
|
||
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
|
||
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
|
||
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
|
||
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
|
||
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
|
||
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
|
||
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
|
||
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
|
||
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
|
||
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
|
||
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
|
||
#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin,"
|
||
#~ "Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki,"
|
||
#~ "Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała,"
|
||
#~ "Bez,Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Taken"
|
||
#~ msgstr "Otrzymane obrażenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
|
||
#~ msgstr "Zadane obrażenia (EV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Taken (EV)"
|
||
#~ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komendy: whisper list emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej "
|
||
#~ "informacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed from ignore list: "
|
||
#~ msgstr "Usunięto z listy ignorowanych: "
|
||
|
||
#~ msgid "Removed from friends list: "
|
||
#~ msgstr "Usunięto z listy przyjaciół: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
|
||
#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
|
||
#~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are "
|
||
#~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will "
|
||
#~ "be completely cured on their next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umrą z powodu "
|
||
#~ "zatrucia - w najgorszym razie pozostanie im 1 punkt życia. Zatruta "
|
||
#~ "jednostka stojąca obok jednostki leczącej nie straci w kolejnej turze "
|
||
#~ "punktów z powodu trucizny. Zatruta jednostka zostanie uzdrowiona, jeśli "
|
||
#~ "rozpocznie turę w wiosce lub obok jednostki ze zdolnością \"uzdrawia\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "Współautorzy"
|
||
|
||
#~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%"
|
||
#~ msgstr "Pełne uzdrowienie, MAKS. PŻ +25%"
|
||
|
||
#~ msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'."
|
||
#~ msgstr "'string' jest obowiązkowym kluczem w '[terrain]'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
|
||
#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
|
||
#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
|
||
#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
|
||
#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Każdy scenariusz ma ustalone cele, które są wyświetlane na jego początku "
|
||
#~ "i określają, co należy zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie "
|
||
#~ "przegrać. Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem "
|
||
#~ "trzeba dotrzeć do określonego miejsca, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę "
|
||
#~ "albo po prostu przetrwać pewną liczbę tur."
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign Maintenance"
|
||
#~ msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||
#~ msgstr "Epilog i ciągłość kampanii"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
#~ msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"
|
||
|
||
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||
#~ msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i WML"
|
||
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#~ msgid "Code and Translation Assistance"
|
||
#~ msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach"
|
||
|
||
#~ msgid "WML Assistance"
|
||
#~ msgstr "Pomoc przy kodowaniu WML"
|
||
|
||
#~ msgid "Conception and Original Design"
|
||
#~ msgstr "Koncepcja i pierwotny projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion and Maintenance"
|
||
#~ msgstr "Wykonanie i utrzymanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Guest Designer"
|
||
#~ msgstr "Projektant gościnny"
|
||
|
||
#~ msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
|
||
#~ msgstr "Pomysły, testowanie i wsparcie małżeńskie"
|
||
|
||
#~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
#~ msgstr "I wielkie podziękowania wszystkim, których tu pominąłem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons "
|
||
#~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus "
|
||
#~ "should not be disturbed without a good reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te majestatyczne i potężne stworzenia są panami niebios. Gryfy są "
|
||
#~ "niebezpieczne i stronią od innych istot inteligentnych, toteż nie należy "
|
||
#~ "bez potrzeby mącić ich spokoju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
#~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While "
|
||
#~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
#~ "underestimated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogry to stworzenia potężnej postury, najczęściej żyjące samotnie w "
|
||
#~ "dzikich ostępach. Sylwetką mają z pozoru ludzką, lecz są znacznie większe "
|
||
#~ "i w porównaniu z ludźmi zdeformowane. Ogry są powolne i nie grzeszą "
|
||
#~ "inteligencją, ale nie wolno lekceważyć ich ogromnej siły."
|
||
|
||
#~ msgid "Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieumarli to ciała zmarłych i poległych, które wskrzeszono do dalszej "
|
||
#~ "walki."
|
||
|
||
#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "-- Księga Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Masked Dwarf"
|
||
#~ msgstr "Krasnolud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
|
||
#~ "the 'recall' option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W kampanii można korzystać z weteranów z poprzednich scenariuszy, "
|
||
#~ "używając opcji \"przywołaj\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
|
||
#~ "that ability or trait."
|
||
#~ msgstr "Najedź myszą na zdolność lub cechę, by zobaczyć jej opis."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Saves"
|
||
#~ msgstr "Zapis gry w formacie binarnym"
|
||
|
||
#~ msgid "time left"
|
||
#~ msgstr "pozostały czas"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^More"
|
||
#~ msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
|
||
#~ "18 characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybrany login jest zbyt długi. Podaj login nie dłuższy niż 18 znaków."
|
||
|
||
#~ msgid "Feminine ♀"
|
||
#~ msgstr "Żeńska ♀"
|
||
|
||
#~ msgid "Masculine ♂"
|
||
#~ msgstr "Męska ♂"
|
||
|
||
#~ msgid "Female leaders on MP (if available)"
|
||
#~ msgstr "Przywódczynie w grze wieloosobowej (jeśli są dostępne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving data..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie danych gry..."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Lizards"
|
||
#~ msgstr "Jaszczury"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on version"
|
||
#~ msgstr "Na podstawie wersji"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance from:"
|
||
#~ msgstr "Awans z"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz kampanię, w którą chcesz zagrać:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " per level"
|
||
#~ msgstr "poziom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
|
||
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
|
||
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
|
||
#~ "an awesome sight indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile "
|
||
#~ "wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wielki władca "
|
||
#~ "elfów bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, "
|
||
#~ "kto go ujrzy."
|
||
|
||
#~ msgid "female^Elvish Lady"
|
||
#~ msgstr "Władczyni elfów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
|
||
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
|
||
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
|
||
#~ "ruler could ask for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność "
|
||
#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
|
||
#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
|
||
#~ "najwspanialszym darem dla każdego przywódcy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
|
||
#~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a "
|
||
#~ "ich biegłość w magii budzi postrach."
|
||
|
||
#~ msgid "/level"
|
||
#~ msgstr "/poziom"
|
||
|
||
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
|
||
#~ msgstr "Ta woda sprawia, że broń do walki wręcz jest święta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "and other people\n"
|
||
#~ "this list is very incomplete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "i inni\n"
|
||
#~ "ta lista jest wysoce niekompletna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with "
|
||
#~ msgstr "Zastąp przez"
|
||
|
||
#~ msgid "Races"
|
||
#~ msgstr "Rasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Development"
|
||
#~ msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#~ msgid "WML Contributors"
|
||
#~ msgstr "Współautorzy WML"
|
||
|
||
#~ msgid "her"
|
||
#~ msgstr "ją"
|
||
|
||
#~ msgid "him"
|
||
#~ msgstr "go"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "game settings^Fog"
|
||
#~ msgstr "Użyj ustawień mapy"
|
||
|
||
#~ msgid "Injured Sergeant"
|
||
#~ msgstr "Ranny sierżant"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
|
||
#~ msgstr "Przepraszamy, ale jeszcze nie można ustawiać zdolności."
|
||
|
||
#~ msgid "Map size: "
|
||
#~ msgstr "Wielkość mapy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
#~ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit art"
|
||
#~ msgstr "Grafika jednostek"
|
||
|
||
#~ msgid "Map art"
|
||
#~ msgstr "Grafika map"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait Art"
|
||
#~ msgstr "Grafika portretów"
|
||
|
||
#~ msgid "Fugitive"
|
||
#~ msgstr "Uciekinier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
|
||
#~ "they can be fearful in their element but no real match for professional "
|
||
#~ "law enforcment forces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
|
||
#~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, "
|
||
#~ "gdy walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe "
|
||
#~ "nie powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "buzdygan"
|
||
|
||
#~ msgid "female^Fugitive"
|
||
#~ msgstr "Uciekinierka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
|
||
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
|
||
|
||
#~ msgid "Highwayman"
|
||
#~ msgstr "Rabuś"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzbrojeni w ciężkie maczugi rabusie to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
|
||
#~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."
|
||
|
||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||
#~ msgstr "Łowca banita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną "
|
||
#~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy "
|
||
#~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej "
|
||
#~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić "
|
||
#~ "użytek z ich umiejętności."
|
||
|
||
#~ msgid "bow"
|
||
#~ msgstr "łuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Elven Castle"
|
||
#~ msgstr "Elficki zamek"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarven Castle"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludzki zamek"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruin"
|
||
#~ msgstr "Ruina"
|
||
|
||
#~ msgid "Swamp Ruin"
|
||
#~ msgstr "Bagienna ruina"
|
||
|
||
#~ msgid "Encampment keep"
|
||
#~ msgstr "Twierdza polowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwarven keep"
|
||
#~ msgstr "Krasnoludzka twierdza"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunken keep"
|
||
#~ msgstr "Zatopiona twierdza"
|
||
|
||
#~ msgid "Oasis"
|
||
#~ msgstr "Oaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Forest"
|
||
#~ msgstr "Las w śniegu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tropical Forest"
|
||
#~ msgstr "Las tropikalny"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Hills"
|
||
#~ msgstr "Wzgórza w śniegu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dunes"
|
||
#~ msgstr "Wydmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Desert road"
|
||
#~ msgstr "Pustynna droga"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirt"
|
||
#~ msgstr "Błoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Farmland"
|
||
#~ msgstr "Pola uprawne"
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable Mountains"
|
||
#~ msgstr "Nieprzebyte góry"
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||
#~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
|