5244 lines
270 KiB
Text
5244 lines
270 KiB
Text
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:11 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 11:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mejri Ziad <nouveau.dep@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "الحرس الجنوبي"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "ح ج"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم إرسال الفارس الشاب، ديوران، إلى مقاطعة ويسنوث الجنوبية في كيرلاث للتحقيق "
|
||
"في البلدات المدمرة على الحدود. وسرعان ما ينغمس في صراع بائس ضد قطاع الطرق "
|
||
"اللصوص، ويتعين على ديوران أن يحشد ما تبقى من رجال الحرس الجنوبي المنبوذ "
|
||
"للدفاع عن بلاده.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(المستوى المبتدئ، 8 سيناريوهات.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "مبتدئ"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "مدني"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "سهل"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "مجنْد"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "جندي"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "تصميم الحملة"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "أحدث مراجعة للحملة"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "صيانة الحملة"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "الأعمال الفنية والتصميم"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "ولد لأجل الراية"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "ديوران"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "الحرس الجنوبي"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "أورزا ماثين"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "قطاع الطرق"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "الحصن النهري"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "التحقيق في حصن النهر"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "هزيمة أورزا ماثين"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "موت ديوران"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "وفاة السير جيريك"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr "عند وصوله، وجد ديوران الأرض قد اجتاحها قطاع الطرق بالكامل."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "موريث"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تأخذوا هذه القرية أبداً! لقد شاهدت الكثير من أمثالك ينهبون بيوتنا ويقتلون "
|
||
"أهل القرية! !سأدافع عنهم حتى الموت لو اضطررت لذلك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوعي؟ أنا فارس من ويسنوث ورسول معين من قبل الملك نفسه! ماذا تعني بـ <i>نوعي</"
|
||
"i>؟ وأين الحرس الجنوبي؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"أعتذر بشدة يا سيدي! لقد كان قطاع الطرق ينهبون القرى ويقتلون الفلاحين - لقد "
|
||
"حاولنا بكل ما أوتينا من قوة لمقاومتهم وطردهم، ولكن أعدادهم كانت كبيرة جداً. "
|
||
"وللأسف، أنا والسير جيريك آخر اثنين متبقيين الآن. لم يعد هناك حرس الجنوب."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ماذا؟ لقد أُرسلت إلى هنا لمجرد استجواب السير لوريس، ولكن يبدو أن الظروف هنا "
|
||
"أكثر سوءاً مما كنت أعتقد. يجب أن نسلح القرويين ونطرد قطاع الطرق قبل أن "
|
||
"يتمكنوا من إلحاق المزيد من الأذى!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr "إذن يجب أن نتوجه إلى حصن النهر! السير جيريك يحرس مستودع الأسلحة هناك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما ترى هدفًا يبدو كهذا، يجب عليك تحريك قائدك (أو أي وحدة يقترحها مربع "
|
||
"الحوار للتو) إلى السداسي الذي يحتوي عليه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ها! هذا القائد الجديد مجرد صبي، أي نوع من الحمقى أرسله إلى هنا ليوقفنا؟ هذا "
|
||
"الطفل المتذمر سوف يلقى مصير ذلك الخنزير لوريس قريباً!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "السير جيريك"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"وأخيراً، التعزيزات! سيدي الفارس، لقد اجتاح قطاع الطرق الريف بأكمله، يقتلون "
|
||
"وينهبون دون مراعاة أو رحمة. لقد حاولنا أنا ورجالي أن نقاتلهم ولكننا لسوء "
|
||
"الحظ هزمنا وقتل معظم رجالي. لقد تمكنت بالكاد من الدفاع عن هذا الحصن، ولكن "
|
||
"الحرس الجنوبي قد سقط ولا أعرف كم من الوقت يمكنني الصمود أكثر من ذلك..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تيأسوا! أنا متأكد من أننا نستطيع طرد قطاع الطرق هؤلاء إذا حشدنا القرويين "
|
||
"وأعدنا تحصين المواقع. هل هناك أي أسلحة متبقية في مستودع أسلحة القلعة؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يزال هناك مخزون صغير من الرماح والأقواس. سأوزعها على الفلاحين إذا كانت "
|
||
"هذه رغبتك أيها القائد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>إذن فقد قرر أن أتولى القيادة؟ حسناً، أنا لم أتراجع أبداً عن التحدي</i> أجل، "
|
||
"يجب أن نجمع ما نستطيع من قوات في معسكري وننظم جبهة ضد قطاع الطرق سأرفع "
|
||
"الرايات البيضاء والحمراء وسأقودنا ضدهم. الحرس الجنوبي سيقاتل مرة أخرى!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"بصفته ضابط مشاة كبير، يعد السير جيريك محاربًا قويًا وقائدًا مقتدرًا، مما يرفع "
|
||
"الروح القتالية للقوات الأقل خبرة القريبة منه ويتسبب في إلحاق المزيد من الضرر "
|
||
"بهجماتهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"الوحدات التي لديها علامة <i>بطل</i> هي وحدات حيوية لحملتك. إذا ماتت أي منها، "
|
||
"ستخسر السيناريو، لذا احرص عليها بشدة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "عد إلى المعسكر الذي بدأت منه وقم بتجنيد بعض القوات!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"أثناء وجودك في معسكرك، يمكنك تجنيد المزيد من الوحدات. قم ببناء جيش لاستخدامه "
|
||
"ضد قطاع الطرق الذين يجندهم أورزا ماثين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمتلك رجال القوس بهجوم بعيد المدى قوي وفعال للغاية ضد الوحدات التي تفتقر إلى "
|
||
"هجوم بعيد المدى، مثل اللصوص والبلطجية. كما أنهم يحملون سيفاً ويمكنهم الدفاع "
|
||
"عن أنفسهم في هجمات الالتحام."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمتلك رجال الرماح هجوم التحام قوي وفعال ضد معظم الوحدات. كما أن لديهم هجوم "
|
||
"بعيد المدى ضعيف. يشكلون العمود الفقري للحرس الجنوبي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيحتوي أفضل جيش على مزيج من الوحدات للتعامل مع الأعداء المختلفين الذين "
|
||
"ستواجههم. في الوقت الحالي، ركز على إنشاء فيلق صغير من رجال القوس ذوي الخبرة."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "ميش"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "ييلا"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد كان شعبك حلفاءنا منذ أيام اللورد تيفون. سنساعدكم في طرد قطاع الطرق هؤلاء "
|
||
"من أراضيكم إذا سمحتم لنا بمواصلة العيش هنا في سلام."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr "نحن نرحب بمساعدتكم! ستبقى أنهار هذه الأرض لكم عندما ننتصر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك الآن تجنيد حور بحر صيادين. قوم البحر مخلوقات مائية وتقاتل بشكل أفضل في "
|
||
"الأنهار والمستنقعات. وهم أقل فعالية على اليابسة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"قطاع الطرق هم أكثر خطورة في الليل يا سير ديوران. دعنا نتمسك بالضفة الشمالية "
|
||
"للنهر حتى الفجر ونهاجم في الصباح!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"جميع وحداتك <i>نهارية</i>. هذا يعني أنها تحصل على مكافأة قتالية أثناء النهار "
|
||
"وعقوبة في الليل. وحدات أورزا ماثين كلها <i>ليلية</i>، مما يعني أنها تحصل على "
|
||
"مكافأة في الليل وعقوبة أثناء النهار. ستكون أكثر فعالية في القتال أثناء "
|
||
"النهار."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد بزغ الفجر - الآن هو الوقت المناسب لنا للهجوم وطرد قطاع الطرق هؤلاء من "
|
||
"أراضينا. إليّ يا رجال الحرس الجنوبي!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللعنة! لقد تمكنوا بالفعل من النجاة من الليل! يجب أن أصمد حتى يرسل إخوتي "
|
||
"المزيد من الرجال في طريقي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"خلال النهار، ستلحق وحداتك ضررًا أكبر وستلحق قوات قطاع الطرق ضررًا أقل. كلما "
|
||
"زاد عدد قوات أورزا ماثين التي يمكنك هزيمتها خلال النهار، كان ذلك أفضل."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "أليرون"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "من يتحرك هناك؟ أظهر نفسك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابق مكانك! إنه أنا، أليرون! لقد خبأني القرويون من قطاع الطرق عندما تم اجتياح "
|
||
"البلدة. لقد عالجوا جروحي بينما كنت مصابًا بجروح خطيرة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"شكراً للنور أنا سعيد أن أجدك على قيد الحياة، أليرون. كنا نخشى الأسوأ عندما لم "
|
||
"تعد بعد المعركة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يهم، لقد شفيت الآن وأنا مستعد للقتال. دعونا نعاقب قطاع الطرق هؤلاء على "
|
||
"جرائمهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"أليرون هو رامي قوس طويل، أقوى وأفضل تدريبًا من رماة القوس العاديين. سهامه "
|
||
"مميتة للأعداء الذين لا يملكون هجومًا بعيد المدى."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "المزيد من قطاع الطرق؟ انصرفوا، لم يتبق لدينا شيء لكم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن نقاتل تحت راية حرس الجنوب <i>ضد</i> قطاع الطرق! انضموا إلينا إذا كنتم "
|
||
"ترغبون في طرد قطاع الطرق هؤلاء من أرضكم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr "هل نهض الحرس الجنوبي مرة أخرى؟ سأكون فخورًا بالقتال إلى جانبك!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "جلاسار"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "هذه القرية لنا لنهبها! ارحلوا الآن وإلا هلكتم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ألا ترون الرايات التي نحملها؟ لقد نهض الحرس الجنوبي مرة أخرى! اهربوا ما دمتم "
|
||
"تستطيعون أو ستلقون الموت السريع على أيدينا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"تذكر أن موريث أخبرك أن تذهب لمقابلة السير جيريك في حصن النهر. انقل ديوران "
|
||
"إلى هناك واكتشف ما سيقوله السير جيريك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"تذكر أن مهمتك هي هزيمة أورزا ماثين. يجب أن يكون هدفك الرئيسي. سيكون الرماة "
|
||
"فعالين بشكل خاص ضده لأنه ليس لديه هجوم بعيد المدى."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعزيزات من إخوتي! ممتاز دعونا نذهب ونسحق هذا الفتى المتوحش الذي يتخيل نفسه "
|
||
"فارساً. هذه الأراضي تنتمي للأخوين أورزا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr "هناك الكثير منهم! ليس لدي خيار سوى التخلي عن القرويين هنا والتراجع..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr "أيامي من السلب والنهب قد انتهت! انتقموا لي يا إخوتي..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أورزا ماثين مات! تهانينا أيها القائد، على الرغم من أنني مندهش أن الملك أرسلك "
|
||
"أنت فقط لمساعدتنا. ألم يرسل السير لوريس كلمة عن محنتنا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا، لقد تم إرسالي في الأصل من قبل الملك هالدريك للتحقيق، لأنه لم يسمع منك "
|
||
"منذ أسابيع. لقد كنت مستعداً لتولي قيادة الحرس الجنوبي إذا لزم الأمر، ولكن ليس "
|
||
"لقتال هذا العدد الكبير من قطاع الطرق بعدد قليل من الرجال!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، لم تكن لتعرف لو لم يبلغك السير لوريس بمأزقنا. كنت أتمنى لو أن الملك "
|
||
"أرسل المزيد من التعزيزات، على الرغم من أنك تبدو قائداً قديراً رغم سنك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تدربت مع الأفضل، وربما يعوضني ذلك عن أي نقص في خبرتي. على الأقل، يجب أن "
|
||
"ندعو أن يكون وجودي هنا كافياً لعلاج هذه الظروف المروعة. منذ متى وأنت تقاتل ضد "
|
||
"قطاع الطرق هؤلاء على أي حال؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما يقرب من شهرين! لا أعرف لماذا، ولكن في إحدى الليالي، أخذ السير لوريس عدة "
|
||
"دوريات لنا على طول طريق ويستن ولم يعد أبداً. وفي مساء اليوم التالي، هاجم "
|
||
"هؤلاء الأشرار وقتلوا ثمانية من رجالي. دافعنا عن القلعة وصمدنا على أمل الحصول "
|
||
"على تعزيزات، لكنها لم تأت أبدًا. لابد أن شيئًا ما حدث في ويستين، وإلا لكان "
|
||
"السير لوريس قد أراحنا الآن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"قصتك غريبة بالفعل، ولكننا لن نحقق أي شيء ببقائنا هنا. علينا أن نبحث عن السيد "
|
||
"لوريس في ويستن للحصول على إجابات. هيا يا رجال، دعونا نذهب إلى المدينة!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "ثبت بالسيف"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "ويستن"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "أورزا نالماث"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "مجرم"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "مجرمة"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "أحضر ديوران إلى قلعة ويستن"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "اهزم أورزا نالماث، زعيم قطاع الطرق"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "وفاة الوزير هيلاس"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"انظروا هناك! الدخان يتصاعد من ويستن! لا بد أن قطاع الطرق قد اجتاحوا الحامية "
|
||
"بالفعل وهم ينهبون المدينة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr "إذن يجب أن نسارع قبل أن يغادروا المدينة مدمرة ويذبحوا كل من يعيش فيها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ماذا!؟ هؤلاء الجنود أتوا من الحصون الشمالية... هذا يعني أن أخي ماثين قد مات. "
|
||
"هؤلاء الأشرار سيدفعون ثمن موته!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "لقد وصلت إلى القلعة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممتاز، لكن المعركة لم تُحسم بعد، ولا يوجد حتى الآن أي أثر للسير لوريس. سير "
|
||
"ديوران، يجب عليك تأمين الحصن."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "الوزير هيلاس"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "المزيد من قطاع الطرق!؟ استعدوا للموت!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"سلام، أنا صديق! أنا هيلاس، مستشار السير لوريس ورئيس مجلس المدينة. بفضل وصولك "
|
||
"في الوقت المناسب، تم إنقاذ المدينة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"في الواقع، لقد هزمنا معظم قطاع الطرق في المدينة. لكن أين السيد لوريس؟ وأين "
|
||
"حامية المدينة؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"للأسف، سقط السير لوريس في المعركة قبل عدة أيام. لقد حذرناه لأسابيع من القوة "
|
||
"الجديدة لهؤلاء اللصوص، ومع ذلك لم يقود رجاله ضدهم حتى أصبحت قوتهم أعظم من أن "
|
||
"نتحملها. لقد أرسلت رسولًا إلى الملك بشأن محنتنا، لكن لابد أن يكون قد أصابه "
|
||
"بعض المصائب، لأنكم أول تعزيزات تصل إلى هنا. لو أرسل السير لوريس فارسًا في وقت "
|
||
"سابق، لكان قد نجا لفترة كافية للوقوف معنا هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الواقع، ورغم أنه ربما كان أحمقًا، إلا أنني ما زلت أشعر بالحزن عندما علمت "
|
||
"بوفاته. وبعد رحيله، يبدو أنني يجب أن أقود أهل البلدة ضد قطاع الطرق وأطردهم "
|
||
"من مدينتنا."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "أوفس"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "جوران"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "ماكيز"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "تايبورج"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن نقف إلى جانبك يا سيدي ديوران! سنحافظ على المدينة بينما تقود رجالك عبر "
|
||
"النهر وتهزم زعيم قطاع الطرق!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد اقتربوا من القاعة الكبرى! أسرع يا ديوران! يجب أن نصل إلى القلعة قبل أن "
|
||
"يقتحمها قطاع الطرق!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr "يجب عليك نقل شخص ما هنا بنهاية الدور التالي، وإلا ستسقط ويستن وستهزم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "لقد تأخرنا كثيرًا، لقد أحرقوا المدينة بأكملها..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"يا للأسف، لقد سقطت ويستن! لا يوجد شيء آخر يمكنني فعله هنا — كل ما يمكنني "
|
||
"فعله هو العودة إلى الملك والإبلاغ عن خسارتنا هنا..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "أبسو"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرايات الحمراء والبيضاء للحرس الجنوبي! هذا تغيير مرحب به ضد قطاع الطرق "
|
||
"الذين كانوا يحاولون نهب موطني."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد جئنا بالفعل لطرد هؤلاء اللصوص الأشرار. هل ترغب في الانضمام إلينا في "
|
||
"معركتنا لاستعادة السلام إلى ويستن؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "سيكون شرفًا لي أن أقاتل إلى جانبك يا سيدي الفارس."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"الآن، سوف يشعر الحرس الجنوبي بغضب حلفائي الجدد! انهضوا من جديد، يا محاربي "
|
||
"الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "ما هذه الشياطين؟ هؤلاء ليسوا رجالا أحياء يقاتلون من أجله!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا التطور يقلقني أيضًا. لابد أنه عقد اتفاقًا مع الموتى الأحياء، ولكن كيف يمكن "
|
||
"لسارق عادي أن يكتسب مثل هذه القوى؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يهم. بغض النظر عن الطريقة التي ارتكب بها هذا الفعل الشنيع، يتعين علينا "
|
||
"هزيمته!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستطيع الوزير هيلاس شفاء الوحدات المتحالفة القريبة منه ويتسبب هجومه "
|
||
"<i>الغامض</i> في إلحاق ضرر إضافي بالأعداء الموتى الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr "لا تترك أي شيء قائمًا! دمر قراهم واقتلهم جميعًا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "سوف ننتقم لمقتل أخيك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "إنهم يحرقون منازلنا! يجب أن نوقفهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "لقد مات أخي دون أن أنتقم له! لقد فشلت!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "لقد تشتت قطاع الطرق! لقد أنقذنا ويستن!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، ولكن هذا الانتصار يثير القلق. فكيف يستطيع مجرد مجرم أن يستدعي الموتى "
|
||
"الأحياء؟"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "إكسلاثال"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "السيد يرسل تحياته، الأمر هو تدمير المدينة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "أنا أحاول لكن مقاومتهم قوية.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "إذن تنحى جانباً أيها الحي، سأستفيد من الجثث الطازجة من هذه المعركة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"مزيد من الموتى الأحياء! للأسف، لا يمكننا الصمود أمام قوة عظيمة كهذه. سيتعين "
|
||
"علينا التخلي عن ويستن والسماح لهم بنهب المدينة..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعلم، ولكن قبل أن تبدأ غارات قطاع الطرق، جاء سفير إلى السير لوريس من "
|
||
"الإلف في أثينوود. وطلب إرسال فارس لمناقشة تهديد جديد لـويسنوث."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "وهل ذهب السير لوريس إلى الإلف؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا، لقد شك في أن الإلف يقومون ببعض الحيل ولم يرد عليهم. أعتقد أنهم قد يعرفون "
|
||
"أصل هؤلاء المحاربين الموتى الأجياء الذين نواجههم الآن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تدريب رجالي على محاربة الأحياء. لا أعلم إن كان بوسعنا حماية المدينة "
|
||
"من أعداء غير طبيعيين مثل هؤلاء بمفردنا. ربما يكون من الأفضل أن ألتقي بالإلف "
|
||
"على أمل أن تكون نصائحهم مفيدة إلى حد ما."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"سأرافقك يا سيدي ديوران. لقد درست الفنون المقدسة وقد تكون مهاراتي مفيدة ضد "
|
||
"الظلاميين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنًا، على الرغم من أن إرسال رسالة إلى الملك لطلب التعزيزات قد يستغرق وقتًا "
|
||
"طويلًا، إلا أنني أتذكر وجود موقع صغير على بعد بضعة أيام من هنا. سأرسل إليهم "
|
||
"رسالة أطلب فيها بضعة فرسان، ثم يجب أن نسارع إلى آيثنوود للعثور على الإلف."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "مهمة يائسة"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "أورزا فاستيك"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "الإلفيون"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "إثيليئيل"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "نقل ديوران إلى مدينة إلفية في الغابة الغربية"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"وصل ديوران ورجاله إلى الحدود الشرقية لغابات أثينوود، حيث كانت الأشجار "
|
||
"الشاهقة في غابة الإلف تلوح في الأفق بالقرب من رؤوسهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr "انظروا إلى الغرب! هناك تقع غابة الإلف. فلنسرع عبر النهر والتلال."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن أنصحك بالحذر، يا سيدي ديوران. لم يضع أي رجل قدمه في غابات الإلف "
|
||
"لسنوات عديدة. لم يكونوا ودودين تجاه البشر قط، ولا نعرف كيف سيستقبلوننا الآن، "
|
||
"خاصة بعد أن رفضهم السير لوريس."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكننا أن نخاف أو نتجنب كل ما لا نفهمه! ربما كان السير لوريس لا يثق في "
|
||
"الإلف، لكنه رحل الآن، وأجرؤ على القول إن ذلك كان نتيجة لحماقته! نحن لا نملك "
|
||
"القوة لمحاربة هؤلاء الموتى الأحياء، ولا الوسائل لاكتشاف مصدرهم؛ لا يمكننا "
|
||
"إلا أن نتطلع إلى هؤلاء الإلف طلبًا للمساعدة، على الرغم من حذرهم من البشر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"ومع ذلك، لا ينبغي لنا أن نهاجم بشكل أعمى. حتى لو كان من غير المرجح أن "
|
||
"يهاجمنا الإلف، فإننا لا نعرف ما الذي يكمن في هذه الغابات."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "حسنًا، سنواصل في تشكيل عسكري إذن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد فقدت شقيقين بسبب هذا الصبي الصغير! قد يكون هذا الديوران، على الرغم من "
|
||
"صغر سنه، أكثر قدرة مما كنت أتصور. لا يهم. سأستخدم قواي الجديدة ضده وبعد ذلك "
|
||
"سيسقط بالتأكيد!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب عليك نقل ديوران إلى مركز القلعة الإلفية. تأكد من تجنيد قوة قوية بما يكفي "
|
||
"لطرد قطاع الطرق قبل نقل ديوران من معسكره!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "هناك مساحة كبيرة يجب تغطيتها. أتمنى أن يصل فرساننا!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "جاريك"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr "أيها القائد، لقد تلقيت طلبك للحصول على تعزيزات، وأحضرت فرسان معي!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك الآن تجنيد الفرسان. إنهم سريعون وفتّاكون في الأراضي العشبية، لكنهم "
|
||
"ضعفاء في الغابات وغير قادرين على عبور الجبال. يمكنهم مواكبة ديوران، لذا "
|
||
"استخدمهم لحراسته!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "يمكنك الآن تجنيد الفرسان."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى حلفاؤنا من الموتى الأحياء لا يستطيعون الصمود أمام هذا القائد! لقد كذب "
|
||
"علينا الشرير!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "ها! خذ هذا أيها الحقير المجرم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد هُزم زعيمهم! أتمنى أن يكون هذا هو آخر قطاع الطرق الذين يتعين علينا "
|
||
"محاربتهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr "حتى لو تعرض قطاع الطرق للهزيمة، فلا تزال هناك مسألة الموتى الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الواقع، يجب أن نتقدم نحو الإلف ونرى ما إذا كانوا يعرفون أي شيء عن هؤلاء "
|
||
"الأعداء المظلمين."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "لينديريون"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "ميثالوي"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "فردانوس"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "تالشار"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "إيثيلدن"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "التنمير"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "توقف! من يدخل إلى بستاننا المقدس دون إذن؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "دي--"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر كلماتك بحكمة أيها الإنسان، واعلم أن عقوبة التعدي على أراضينا هي الموت. "
|
||
"ما اسمك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "ديورا-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"اغمد سيفك، لينديريون. هذا الرجل يحمل راية ويسنوث ويبدو أنه يأتي إلينا بسلام. "
|
||
"ما الذي أتى بك إلى بستان إيلريث المقدس؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيدتي، لقد جئنا إلى الإلف طلبًا للإرشاد. لقد استدعى قطاع الطرق والمجرمون "
|
||
"الموتى الأحياء لمساعدتهم في نهب مزارعنا وقرانا. لقد أتوا من الغابة العظيمة "
|
||
"عبر النهر إلى الجنوب منا، حيث لم يسافر أحد بعد. لقد هزمنا العديد من قطاع "
|
||
"الطرق بالفعل، لكنني أخشى ألا نتمكن من الاستمرار في محاربتهم لفترة أطول مع "
|
||
"وجود الموتى الأحياء تحت سيطرتهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أرسلنا إليك رسولاً بشأن الموتى الأحياء، أليس كذلك؟ لقد تم تحذيرك من "
|
||
"الطاعون الذي سيزحف على أرضك، ومع ذلك لم تستعد بشكل كافٍ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أهدف إلى إيجاد الأعذار، ولكنني هنا منذ أسبوع بالكاد! لا أعرف لماذا لم "
|
||
"يتصرف القائد السابق بناءً على نصيحتك، ولكنني أؤكد لك أنني لن أرتكب نفس "
|
||
"الأخطاء التي ارتكبها!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"من أجل مصلحتك، أتمنى ألا تفعل ذلك. أما فيما يتعلق بالموضوع المطروح، فإن "
|
||
"الإلف يعرفون الغابة الجنوبية العظيمة، وقد سلكوا طرقها مرات عديدة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "وماذا تعرف عن الموتى الأحياء؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"إجابتي ستعتمد على دوافعك أيها الإنسان. ماذا ستفعل إذا عرفت أسرار الأشرار؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr "سأقود رجالي جنوب النهر للعثور على مصدر كائنات الظلام هذه وتدميره."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"وهم خيالي! الإنسان غير المدرب على الفنون الصوفية لا يملك أي فرصة في مواجهة "
|
||
"الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr "لقد أثبتت قدرتي على الدفاع عن أرضي وقيادة رجالي إلى النصر-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط في المعارك ضد <i>البشر الآخرين!</i> محاربة مثل هذا الشر هو أمر آخر تمامًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "ولكن بالتأكيد لا أستطيع أن أفعل شيئًا أيضًا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr "<i>لقد حذرته من أن الإلف لن يوافقوا بسهولة على مساعدتنا.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>نعم، ولكنه محق أيضًا. يتعين علينا أن نفعل شيئًا، وإلا فسوف يتعرض شعبنا "
|
||
"للذبح بلا شك.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"كفى من هذا، جميعكم. إيثيليل هي الوحيدة من بيننا التي واجهت الموتى الأحياء — "
|
||
"وهي التي ستحكم على المساعدة التي سنقدمها للبشر ضد هذه الفظائع."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن هؤلاء الرجال شجعان حقًا في مواجهة مثل هؤلاء الأعداء، ولكنني أخشى أن يسقطوا "
|
||
"في الظلام إذا قاتلوا بمفردهم. هناك إلفي واحد لا يزال يتذكر أسرار الموتى "
|
||
"الأحياء التي تعلمناها عندما جاء هالدريك الأول إلى أرضنا. اسمه ميبرين، وهو "
|
||
"يعيش منعزلاً في التلال الواقعة إلى الجنوب من هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد من هذا؟ لم يعد الطريق إلى الجنوب آمنًا كما كان من قبل، ولم يعد "
|
||
"ميبرين قويًا كما كان من قبل. لن تجرؤ على تعريض أحد حكمائنا العظماء للخطر، "
|
||
"إيثيليل."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>أنا</i> سأرافق الإنسان ورجاله إلى ميبرين، ويمكنه أن يقرر ما إذا كان يريد "
|
||
"مساعدتنا أم لا. لن أطلب منكم تعريض أنفسكم للخطر من أجل هؤلاء البشر، لكنكم لن "
|
||
"تتجرأوا على إخباري - ولا ميبرين - بما يجب فعله. هل هذا عادل؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "نعم، جيد جدًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "أرحب بمساعدتك يا سيدتي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"تقترب الهياكل العظمية من الشرق! وهذا يعني أنهم بدأوا في مهاجمة كيرلاث. "
|
||
"وسيتعين علينا العودة ومحاربتهم دون مساعدة الإلف..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "وادي الدموع"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "مال أكاي"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "الموتى الأحياء"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "جيرا إيلراس"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "تطهير وادي الدموع"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "نقل إثيليئيل إلى قرية مبرين"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "وفاة إثيليئيل"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو وادي الأشجار المزهرة. يأتي حكماؤنا العظماء إلى هنا بحثًا عن السلام "
|
||
"والتنوير. يعيش بعض الإلف الآخرين أيضًا بالقرب من هنا - معظمهم من الحرفيين "
|
||
"الباحثين عن الإلهام في هدوء هذا الوادي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو المكان هادئًا، لكن لماذا يخيّم البشر إلى الجنوب منا؟ هل هم أصدقاء الإلف؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr "ماذا؟! هؤلاء اللصوص ليسوا أصدقاء لنا! يجب أن ندمرهم على الفور!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ربما هم متحالفون مع قطاع الطرق الذين نهبوا ويستن. لقد أصبحوا جريئين للغاية "
|
||
"إذا كانوا يخططون لمهاجمة الإلف!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يجرؤوا على ذلك بدون مساعدة الظلاميين، لكننا سنهزمهم جميعًا على أية حال. "
|
||
"الآن، استمعوا جيدًا لي أيها البشر. الحكيم العظيم ميبرين عجوز ويتذكر جيدًا "
|
||
"خيانة هالدريك للإلف. إذا وطأت قدم أحدكم قريته أولاً، فسوف يطردنا بالتأكيد!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "يبدو وكأنه زميل ساحر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يكون التعامل مع ميبرين صعبًا، نعم. ولكن إذا قمنا بتطهير الوادي وإعادة "
|
||
"السلام إلى موطنه، فأنا متأكد من أنه سيقبل طلبك لمساعدته. هذا ما دام أنا من "
|
||
"سيقدم الطلب إليه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr "حسنًا، سنضع ثقتنا فيك يا إيثيليل. لكن أولًا، لدينا معركة يجب أن نخوضها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"ها، أيها المهرجون المثرثرون! حتى لو هزمتمونا هنا، فلن يهم الأمر! لقد أخذنا "
|
||
"بالفعل ما أردناه من هذا الوادي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ابكوا يا أكياس اللحم القذرة، ابكوا واعلموا أن دموعكم ستصبح الدم الذي يلطخ "
|
||
"الأشجار ويغذي قوتنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أسلحتنا عديمة الفائدة ضد هذه الهياكل العظمية! ليس لديهم ما يخترقونه سوى "
|
||
"الهواء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب علينا القضاء على هؤلاء الموتى الأحياء إذا أردنا الوصول إلى قرية ميبرين، "
|
||
"لكن أسلحتنا غير فعّالة ضدهم! ماذا يجب أن نفعل؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"في الوقت الحالي، يمكنني إبطائهم. ولكن أين الإلف الذين كانوا يعيشون في هذا "
|
||
"الوادي؟ كان ينبغي لهم أن يأتوا لمساعدتنا الآن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "آمل ألا يحدث لهم شيء فظيع..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"أصدقائي، لا تدعوني أنضم إلى هؤلاء الموتى الأحياء الملعونين! من فضلكم، "
|
||
"ادفنوني عميقًا..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "لن تموت سدى! حراسي الشخصيون سوف ينتقمون لك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "هل لديك حراس شخصيين؟!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "إلفي حارس شخصي"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "إلفية حارسة شخصية"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن على أهبة الاستعداد لحمايتك يا سيدتي! سوف نقود هؤلاء الرجال من ويسنوث إلى "
|
||
"المعركة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "من أجل سيدتي أسقط..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "الظلام يلوح..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أيها الحمقى، موتي هنا لا يعني شيئًا! حتى لو تمكنتم من العثور على معقلنا، فلن "
|
||
"تتمكنوا أبدًا من هزيمة سيدنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "ربما، لكنك، على الأقل، لن تزعجنا بعد الآن!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "مِبْرِين! هل أنت هنا؟ لقد أتينا لنطلب مساعدتك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "مِبْرِين! أين أنت؟!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr "منزله فارغ... هناك عدة مجموعات من آثار الأقدام تؤدي إلى الجنوب..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "ربما تم أخذه من قبل الموتى الأحياء؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لست متأكدًا. لا يوجد دماء هنا ولا توجد أي علامات على الصراع. لو كان الأمر "
|
||
"يتعلق بالموتى الأحياء، فأنا أشك في أنهم كانوا سيقتلونه ويجعلونه واحدًا منهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "إذن ربما أخذه قطاع الطرق الذين كانوا يستدعون الموتى الأحياء؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكننا أن نكون متأكدين. أعتقد أنه كان ليقاوم، لكن لو تعرض لكمين أو "
|
||
"مفاجأة، فربما لم تكن لديه الفرصة. إيثيليل، ما رأيك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... إيثيليل؟ أعلم أنك مضطربة، لكن—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت منزعجة؟ <i>منزعجة؟</i> أنا غاضبة! يجب أن نتبع هذه الآثار إلى الغابة! "
|
||
"من أخذ أعظم حكيم لدينا يجب أن يدفع الثمن! لا شيء سيوقف انتقام الإلف!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"دعونا نتحرك بسرعة. <i>ونتجنب القيام بأي شيء قد يجعلها أكثر غضبًا مما هي عليه "
|
||
"بالفعل...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لذا، يأتي الإلف أخيرًا للدفاع عن واديهم. من المؤسف أنهم ظهروا متأخرين جدًا. "
|
||
"سنوقفهم هنا ونمنعهم من استعادة المعرفة التي كانت ملكًا لهم ذات يوم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد وصلوا إلى قرية ميبرين قبلنا! ليس لدينا أي أمل في الحصول على مساعدته "
|
||
"الآن..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"هيا يا حراسي الشخصيين! يجب أن نسارع بتتبع هذا المسار والعثور على ميبرين."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "الاختيار في الضباب"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "أورزا أفالا"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "جروث"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "جيرد"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "؟"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "وحش"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "تحقق من المناطق الواقعة جنوب النهر الأسود"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "ابحث عن مصدر الموتى الأحياء ودمره"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "هزيمة أورزا أفلاس"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "وفاة أورزا أفالا"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"الجو هنا بارد للغاية، والضباب كثيف للغاية. وهذا أمر غير طبيعي في غابة كهذه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "أخشى أن يكون هذا من آثار السحر الأسود القوي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا تغيير كبير عن قتال قطاع الطرق في الأراضي الزراعية القريبة من ويستن!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذن، حتى أنتم البشر تتأثرون بالسحر الأسود الذي يلوث هذه الأرض. إذن، لا يوجد "
|
||
"مكان أفضل من هنا. يجب أن نتوقف ونستريح قبل أن نواصل الرحلة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المكان ينذر بالخطر بالفعل، ولكن لماذا نحتاج إلى التوقف والتخييم هنا على "
|
||
"وجه التحديد؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"النهر الأسود أمامنا. لقد عبره عدد قليل من الإلف، كما استكشف عدد أقل منهم "
|
||
"الغابة المظلمة خلفه. إذا جاء الموتى الأحياء من الجانب الآخر من النهر، فيجب "
|
||
"أن نتحلى بحذر شديد في بحثنا عنهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى لو كانت هذه الغابة قاتمة للغاية، فلا ينبغي لنا أن نخاف سكانها إلى الحد "
|
||
"الذي يجعلنا لا نجرؤ على مواجهتهم. أنا مستعد وراغب في القتال!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"الحذر وليس الخوف يا بني. على الرغم من حرصي الشديد على العثور على مكان حكيمنا "
|
||
"العظيم، فلن يفيدنا أن نندفع مباشرة إلى فخ العدو. سنحتاج إلى المساعدة في "
|
||
"تمشيط الغابات الخطيرة مثل هذه، ولهذا طلبت من بعض شعبي مساعدتنا. سيقاتل جنودي "
|
||
"وشاماني تحت قيادتك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك الآن تجنيد مقاتلين من الإلف. المقاتلون الإلفيون هم مقاتلون مختلطون "
|
||
"يستخدمون بمهارة السيف والقوس. إنهم محاربون سريعون وفعالون بشكل خاص في "
|
||
"الغابات."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك الآن تجنيد الشامان الإلفية. الشامانات الإلفيات هن وحدات دعم بهجوم بعيد "
|
||
"المدى تعمل على شفاء الحلفاء المجاورين في كل دور وإبطاء أعدائهم. استخدمهم "
|
||
"لعلاج الجنود الجرحى وإضعاف وحدات العدو."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"الآن، طالما أنك تشعر بالاستعداد لمواجهة المخاطر وراء النهر، يمكننا الاستمرار "
|
||
"في المضي قدمًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"شكرًا لمساعدتك يا سيدتي. أنا مستعد لأي شيء يتربص بنا، سواء كان رجلاً أو وحشًا "
|
||
"أو هيكلًا عظميًا. سيدي جيريك، الوزير هيلاس؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "بناء على طلبك يا سيدي ديوران."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "الشر لا يهدأ أبدًا، ولا النور الذي يسعى لإبادته."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنًا إذن، تعالوا أيها الرجال، لنركز عقولنا ونستكشف الغابة بحثًا عن أسرارها."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "لم يكن وحده."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "هزيمة أسياد الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا ... أخشى أنه لا يزال هناك الكثير من الشر. هؤلاء كانوا مجرد خدم لقوة أقوى "
|
||
"بكثير."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "سقط اثنان من زعماء الموتى الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr "في الواقع، على الرغم من أننا قمنا فقط بتدمير خدم سيد أقوى بكثير."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "هؤلاء كانوا مجرد خدم لسيد أقوى بكثير."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "شر واحد أقل في هذه الغابة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "لقد وجدنا الليتش!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "أعتقد أنني أرى شيئًا يتحرك في الضباب...يبدو وكأنه معسكر!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "أشكر النور، أنت على قيد الحياة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا داعي لأن تشكروا أحداً على أننا أحياء أيها المجرمون البائسون! نحن نعلم "
|
||
"بتحالفكم مع الموتى الأحياء والشر الذي جلبتموه إلى هذه الأرض!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أجل، استعدوا للذبح أيها الحثالة البغيضة! ستدفعون ثمن ما فعلتموه بديارنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"أرجوك، أرجوك، اسمعني فحسب أنا أعلم عن هؤلاء الموتى الأحياء الذين تسعى إليهم، "
|
||
"وأعلم أنك تسعى لتدميرهم وتدميرنا بدافع الانتقام. أنا آسف لأن إخوتي هاجموكم "
|
||
"لم يكن في نيتي أبداً أن أسبب كل هذه المعاناة للجميع."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أخبرنا بما تعرفه عن هؤلاء الموتى الأحياء. قم بحركة واحدة خاطئة ولن نتردد في "
|
||
"الهجوم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"أقسم أنني لست عدوك! سأخبرك بكل سرور بما أعرفه. منذ عام مضى، غامرنا في أرض "
|
||
"الإلف في الخفاء وأسرنا حكيمًا عظيمًا. أجبرناه على أن يعلمنا أسرار هذه الغابة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "أنت سجنت ميبرين؟ أيتها الحشرات البغيضة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتظر، انتظر، اسمعني لقد أخبرنا أنه في الغابة إلى الجنوب من هنا، كان هناك "
|
||
"رابطة قوية من الطاقة المظلمة. أخذنا إلى هناك وعلمنا استدعاء الموتى للقتال من "
|
||
"أجلنا. لقد رأيت الحماقة في فعل مثل هذا الشيء، لكن إخوتي كانوا ضعفاء وحمقى "
|
||
"وسرعان ما وقعوا تحت تأثير السحر المفسد. لقد استدعوا الموتى الأحياء الذين لم "
|
||
"يتمكنوا من السيطرة عليهم، وسرعان ما أصبحوا عبيدًا للقوة التي سعوا للسيطرة "
|
||
"عليها!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "كذبة كاملة ومطلقة من حثالة كاملة ومطلقة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "أرجوك يا إيثيلييل، دعنا نسمع منه. ماذا حدث لمبرين؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"لست متأكدًا... لا بد أنه كان يعلم أن الموتى الأحياء سوف يفسدوننا ويستعبدوننا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "توقف عن المماطلة وأخبرنا بما حدث!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"كان مبرين أقوى من أي من الموتى الأحياء الذين استدعيناهم، ومع ذلك لم يقاومهم. "
|
||
"لقد سمح لهم بأن يجعلوه واحدًا منهم وأصبح ليشًا ذا قوة هائلة. لقد سيطر على "
|
||
"أسياد الموتى الأحياء الآخرين ويقودهم الآن من الأعماق."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تجرؤ على قول مثل هذه الأكاذيب! لن يقاتل مبيرين أبداً من أجل الموتى "
|
||
"الأحياء، ناهيك عن قيادتهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>سيدي ديوران، غالبًا ما يكون الحكماء والمتصوفون من ذوي المهارات العظيمة "
|
||
"والعمر الكبير هم أول من يستسلمون لتلوث السحر الأسود. إن الحكمة والقوة لا "
|
||
"تكفي للسيطرة على الموتى الأحياء - فالطريقة الوحيدة لقهره هي مقاومة الإغراء "
|
||
"تمامًا. إذا كان ميبرين هذا قد لعب دورًا في استدعاء هؤلاء الموتى الأحياء، فلا "
|
||
"أشك في أنه كان فاسدًا أيضًا.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>في الواقع، هؤلاء الإلف ليسوا غير قابلين للفساد والنقاء كما يحبون أن "
|
||
"يعتقدوا أنهم كذلك. أظن أن كبرياء هذا الحكيم قاده إلى الاعتقاد بأن بإمكانه "
|
||
"السيطرة على قوة لا يمكن السيطرة عليها.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr "حسنًا، ولكن حتى لو افترضنا أن قصتك حقيقية، فأنتم لا تزالون مجرمين!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد ارتكبنا أخطاءً في الماضي، ولكن على الأقل في حربنا ضد الموتى الأحياء، "
|
||
"يمكننا أن نكون أصدقاءكم! إنهم أعداؤنا بقدر ما هم أعداؤكم، ونحن نعرف أسرار "
|
||
"عرينهم وقواهم. يمكننا أن نكون عونًا كبيرًا في معركتكم ضدهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"فكروا في الدمار الذي ألحقوه بأرضكم! فكروا كيف تعدوا على أراضينا وخطفوا أحكم "
|
||
"حكمائنا! بغض النظر عما يعرفونه عن هؤلاء الموتى الأحياء، لا يمكنكم أن "
|
||
"تتحالفوا مع هؤلاء السفاحين! إنهم أشرار مثل الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"!سلام، دعني أفكر <i>يجب أن أفكر في هذا بعناية... إذا تحالفت مع الإلف، يجب أن "
|
||
"أحارب قطاع الطرق، ولكن إذا تحالفت مع قطاع الطرق سأجعل من الإلف أعداءً لي...</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "جرائمك عظيمة للغاية. سوف تسقط مع الموتى الأحياء الكريهة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr "ثم انتهت هذه المفاوضة! ربما تكون قد تسببت في هلاكنا جميعاً!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "ستدفعون ثمن سلب ميبرين منا! إذا تعرض للأذى..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "جيد جداً يجب أن يتحد جميع البشر ضد الموتى الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr "ممتاز، سنقاتل معك تعالوا يا سفاحي وعمالي، احتشدوا لي!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذن فالأمر يصل إلى هذا الحد. كل البشر سواء! لستم أفضل من هؤلاء المجرمين، "
|
||
"الخنازير الذين نهبوا مدنكم وأحرقوا قراكم! إذا كنتم شجعان بما يكفي لرفض "
|
||
"مساعدة الإلف، فأنتم شجعان بما يكفي لتجدوا طريقكم في هذه الغابة! تعالوا يا "
|
||
"قومي، دعونا نعود إلى أراضينا. لقد كنا حمقى عندما تعاملنا مع هؤلاء البشر لا "
|
||
"تطأوا أرضنا مرة أخرى أيها البشر، لأنكم لم تجلبوا لنا سوى الحزن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "لقد تخلى عنا الإلف في هذه الغابة الملعونة! نحن ضائعون بالتأكيد!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تخافوا! أعرف طريق الخروج ويمكنني أن أقودكم إلى منازلكم بعد أن نهزم الموتى "
|
||
"الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"العديد من قوات أورزا أفالاس منهكة من المعركة ولا يمكنها الهجوم في هذا الدور، "
|
||
"ولكنها لا تزال قادرة على الانسحاب وإعادة التمركز.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الوحدات التي يمكنها التحرك ولكن لا يمكنها الهجوم تظهر مع الكرية <i>غير "
|
||
"مرتبط</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr "أنا أدفع ثمن جرائمي، لكن بدوني، لا يمكنك محاربة الموتى الأحياء..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr "حمقى! ذلك الرجل الميت سيكون سبب هلاكنا جميعاً! الآن نحن جميعاً هالكون!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "وحش البحيرة"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "جرار!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "أوتش! هل شعر أحدكم بذلك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "أجل، شعرت بذلك أيضاً. قشعريرة مخيفة من أصل منحرف."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنه عمل الموتى الأحياء. لقد بدأوا في إلقاء تعويذة علينا لاستنزاف طاقتنا "
|
||
"وحبسنا في هذه الغابة. يجب أن نسرع قبل أن يكملوا سحرهم المظلم، وإلا لن نتمكن "
|
||
"من الهروب من هذا المكان المرعب، ناهيك عن العثور عليهم وهزيمتهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "السحر الكريه ينتشر في هذه الغابات."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "التعويذة تزداد قوة في كل لحظة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr "الظلام ثقيل جدًا... لا أعرف كم من الوقت يمكنني الاستمرار..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "إنه.. بارد جداً..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أوقعنا الموتى الأحياء في شرك تعويذتهم... لن نتمكن من الهروب الآن..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "حسناً! كان ذلك أسهل مما توقعت."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr "بالفعل. لقد سقط الساحر يبدو أن الحكيم الفاسد لم يكن نداً لنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخشى أن الأمر ليس كذلك. كان هذا مجرد شبح لمبرن الحقيقي. إنه يقيم في سراديب "
|
||
"الموتى في أعماق القلعة، لكن لا يمكن دخولها بدون وسائل سحرية. سنحتاج إلى سحر "
|
||
"الإلف من أجل تبديد الحاجز الذي أقامه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr "ماذا؟ كنت تعرف هذا طوال الوقت ومع ذلك أحضرتنا إلى هنا؟ لقد ضللتنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr "لو كنت أخبرتك، لكنت قتلتني أنت والإلف! لم يكن لدي خيار آخر!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "ربما ينبغي علينا تصحيح هذا الخطأ الآن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندها ستضيع بالتأكيد في هذه الغابة، يطاردك الموتى الأحياء و تصبح عبدا لهم. "
|
||
"يمكنني أن أعيدك أنت ورجالك إلى أراضي ويسنوث، ولكن فقط إذا وعدتني بالعفو."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"كان يمكن لإثيليال أن تبدد هذه العنابر السحرية لو لم نكن قد وقعنا في أكاذيبك! "
|
||
"ولكنني بحماقة رفضت نصيحتها وكل المساعدات التي عرضتها عليَّ. أنا أفكر في إنهاء "
|
||
"حياتك هنا والآن، ولكن بما أن الإلف قد تخلوا عنا... يبدو أن هذا هو خيارنا "
|
||
"الوحيد. لكن ماذا عن مبيرين؟ سيستمر الموتى الأحياء في مهاجمة منازلنا ما لم "
|
||
"نستأصلهم من المنبع."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "لن تتمكن من العودة أبدًا بمفردك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"باه، ليس لدينا خيار آخر. حسناً، سوف تقودنا إلى ويستن وسوف نمنحك العفو طالما "
|
||
"أنك لن تحاول المزيد من الخداع. لكن هذا لا يحل مشكلة الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"أعلم أن مبيرين ينوي قيادة الموتى الأحياء إلى ويستين وتدمير المدينة. على "
|
||
"الرغم من أن قوته عظيمة وجيشه ضخم، إلا أننا حاربنا الموتى الأحياء من قبل "
|
||
"ونعلم أنه يمكن هزيمتهم. ديوران-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "هذا <i>سيدي</i> ديوران من أجل أمثالك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم، نعم، سير ديوران! إذا حاربنا ضد الموتى الأحياء في السهول المفتوحة أو في "
|
||
"الغابات، فسوف نذبح بالتأكيد. ولكن، إذا أعددنا دفاعاتنا وحصنا أسوار المدينة "
|
||
"فقد نتمكن من صد الموتى الأحياء وحتى ضرب الحكيم الليتش نفسه."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"ثم سننسحب نحو ويستن ونستعد للمعركة القادمة. أدعو ألا تضيع فرصتنا الوحيدة "
|
||
"للنصر اليوم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "الآن لنهزم هؤلاء اللصوص!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "لقد هزمناهم معا على حد سواء، الخارجين عن القانون والموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن نسرع بالعودة إلى ويسنوث. أعتقد أن حصاد الخريف يجب أن يكون قريباً!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تتسرع. فالسحرة الأقوياء لا يُهزمون بسهولة، وأولئك الماهرون في فنون الظلام "
|
||
"بارعون بشكل خاص في التضليل. هناك العديد من الأنفاق والسراديب المدفونة تحت "
|
||
"هذه القلعة والتي تنبعث منها طاقة مظلمة عظيمة. إذا أردنا تطهير الأرض من هذا "
|
||
"الشر، يجب أن ندخل السرداب ونستأصله من الداخل."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "جيد جدًا، لكن أين المدخل؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك عنابر سحرية قوية تخفي الطريق وتمنعنا من الدخول، لكنني قادر على تبديدها. "
|
||
"سيستغرق الأمر بعض الوقت، لذا تراجعوا واستريحوا قدر المستطاع. من المحتمل أن "
|
||
"نواجه معارضة شرسة بمجرد دخولنا الكهوف."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "بالفعل. سنتركك لعملك ونعد أنفسنا للمعركة القادمة."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "إلى الأعماق"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "مال برين"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "جروث"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "مال تيرا"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "حارس العين"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "مال مول"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "مال مول"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "جريك"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "ابحث عن مصدر الموتى الأحياء تحت القلعة"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"المكان مظلم للغاية هنا! يبدو أن الضوء المنبعث من مشاعلنا لا يكاد يفعل أي شيء "
|
||
"على الإطلاق."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا سيكون من عمل الموتى الأحياء. يجب أن نتقدم ببطء، لأن الشرور التي أيقظها "
|
||
"قطاع الطرق تبدو قوية للغاية. نحن الإلف أيضا أقل مهارة بكثير في الكهوف مما "
|
||
"نحن عليه في غاباتنا. سيكون عليك أن تقود الطريق."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"جيد جداً. علينا جميعاً أن نبقى قريبين من بعضنا البعض ونحمي ظهور بعضنا البعض. "
|
||
"شيء شرير يتربص بنا في هذا الظلام."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيكون الفرسان والفرسان أقل فائدة تحت الأرض من الجنود الذين يقاتلون على "
|
||
"الأقدام."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"الجنود الذين يتمتعون بسمة <i>سريع</i> سيكونون مفيدين في اجتياز الكهوف الوعرة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"أي مخلوق بشع هذا؟ لقد رأيت الكثير من الأشياء الشريرة في حياتي، لكن لم أرَ في "
|
||
"حياتي مخلوقاً شريراً كهذا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يتم استدعاء مثل هذه المخلوقات من قبل المشعوذين ذوي المهارة الكافية، على "
|
||
"الرغم من أنني أظن أن هذا وحش آخر قد تم تحريفه بواسطة الطاقة الكريهة لهذا "
|
||
"المكان. لابد أنه وضع هنا كحارس."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr "يتحرك من هناك؟ أرى... أرى بعض البشر والإلفيين! ماذا الفعل في كهف؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن لا ننوي التعدي على أراضيكم. نحن نطارد الموتى الأحياء وليس لدينا أي خلاف "
|
||
"معكم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"هياكل عظمية مزعجة تغزو منزلنا وتدفعنا للاختباء! إنهم أغبياء للغاية لدرجة "
|
||
"أنهم لا يستطيعون العثور علينا هنا، لكننا لا نغادر هذا المكان أيضًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أن لدينا عدوًا مشتركًا، فهل ترغب في توحيد قوانا لهزيمة الموتى الأحياء؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"انضم؟ انضم إلى البشر والإلف؟ حسنًا. أصدقاء البشر والإلف. نساعدك على هزيمة "
|
||
"الهياكل العظمية، ولكن بعد رحيلهم نستعيد منزلنا وترحل. حسنًا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنًا، هل يمكنك مساعدتنا في عبور هذه الأنفاق؟ نحن لسنا مؤهلين للقتال في "
|
||
"الكهوف."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "لا بأس، لقد قادك جرك إلى ليتش. انظر هناك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "ممتاز. إلى الأمام، دعونا نواصل!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "مِبرين! سيدي القديم! هل هذا أنت حقًا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "إيث... إثيليل؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr "أوه، أنت حقًا! كيف أتيت إلى هنا، بعيدًا عن الأشجار وضوء الشمس؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد قيدوني، البشر الملعونون، لقد قيدوني بالحديد! آه، ذلك الحديد البارد على "
|
||
"بشرتي... لقد أحرقوني به ليلًا ونهارًا لأيام وأسابيع، وعذبوني بلا نهاية وهم "
|
||
"يحاولون انتزاع أسرار الموتى الأحياء مني!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما هذا؟ الإلف يحملون سيوفًا من الفولاذ! لم أكن أعلم أن الحديد قد يؤذي جنسك "
|
||
"إلى هذا الحد."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشعر جميع الإلف بظل الحديد، وبالنسبة لأولئك الذين يسيرون في مساراتنا العليا، "
|
||
"فهو لعنة تكسر الجسد وتشوه العقل. هذا يمس أسرارًا لا ينبغي للبشر أن يعرفوها، "
|
||
"أيها البشر. ألزمك بعدم التحدث عنها أبدًا. على الرغم من قسوة هؤلاء اللصوص "
|
||
"البغيضين، إلا أنهم لم يكونوا ليدركوا مدى الأذى الذي ألحقوه بسيدي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد عرفوا، لقد عرفوا! لقد استمتعوا بألمي، واستمتعوا بكل صرخة من صرخات الألم "
|
||
"التي أطلقتها! حتى عندما طلبت منهم... عندما توسلت إليهم الرحمة، لم يتراجعوا. "
|
||
"لم أكن أعرف الليل والنهار؛ كان الضوء والظلال، والحرارة والبرودة، كل شيء "
|
||
"واحدًا ونفس الشيء بينما كان الحديد ينزف في عروقي. تخيلي! أنا، الحكيم العظيم "
|
||
"والقوي، مشلول ومهزوم بسبب زوج من الأساور الصدئة... كان الأمر... مهينًا..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "ميبرن..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"في أسوأ لحظاتي، حطموني. استسلمت أخيرًا، وأخبرتهم أنني سأعلمهم كيفية إحياء "
|
||
"الموتى إذا أزالوا الأغلال الملعونة عني. كنت أعرف... كنت أعرف أنه بمجرد خروج "
|
||
"أول خيط من السحر الأسود من يدي، فلن يكون هناك عودة إلى الوراء. كنت أعرف، "
|
||
"ولكن ما الذي يهم؟! لقد قتلوا إخوتي، وسلبوا كرامتي، وعذبوني حتى أصبحت على وشك "
|
||
"الموت! ماذا بقي لي؟! لا شيء... لا شيء... سوى الانتقام."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن البشر في نهاية المطاف جنس ضعيف. لقد علمتهم استدعاء قوى لا يمكنهم التحكم "
|
||
"فيها. وفي جشعهم، لم يتوقفوا أبدًا عن التساؤل عما إذا كانوا قادرين على إتقان "
|
||
"السحر، أو ما إذا كان السحر سيسيطر عليهم وعقولهم بدوره. واكتفوا بالحيل "
|
||
"البسيطة، ولم يلاحظوا أبدًا أنني كنت أستنزف الطاقة التي استبقيها لنفسي. لقد "
|
||
"أصبحت أقوى يومًا بعد يوم، ومع ذلك لم يعتقد أحد هؤلاء القتلة القذرين أنني أشكل "
|
||
"تهديدًا لهم. حتى عندما صعدت إلى الموتى الأحياء، لم يشككوا أبدًا في تعاليمي حتى "
|
||
"أصبحوا جميعًا عبيدًا لي بلا عقل!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "مبرين، من فضلك..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد كنت أفضل تلميذة لي، إيثيليل. أنت بالتأكيد تدركين العظمة التي أصبحت "
|
||
"عليها. هاه! تخيلي، جزء صغير مني ممتن حقًا لهؤلاء البشر الضعفاء! بدونهم، لم "
|
||
"أكن لأجد الشجاعة لإتقان فنون الظلام وكشف أسرار الخلود."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ميبرين... هذا يكفي. أنا آسف. كان يجب أن أحميك. لم يكن يجب أن أسمح لهؤلاء "
|
||
"البشر بأخذك وتحويلك إلى... إلى وحش!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "ماذا تقول..؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"بالتأكيد أنت تراه! انظر جيدًا إلى نفسك! إن خدمك أشرار أسوأ من أي إنسان. إنهم "
|
||
"نجسون بالموت والسحر الملوث و... والفساد! حتى أنت! ميبرين... كنت أطيب وألطف "
|
||
"الحكماء. كيف يمكنك أن تصبح شيئًا كهذا؟ ميبرين، أجبني!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"أُدعى الآن مال إمبرين، إيثيليل. وهو الاسم الذي اتخذته عندما حررت نفسي من غفلة "
|
||
"الألف وانتقلت إلى التنوير. هناك ما لا نهاية له هنا في الموت؛ لقد لمست الفراغ "
|
||
"في قلب كل الأشياء، وبدأت في استكشاف الفنون الصوفية التي تتجاوز بكثير ما "
|
||
"يعرفه أي إنسان أو إلفي حي. يمكنك أنت أيضًا أن تشتركي في قوتها اللامحدودة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "لقد أصبحت شريرًا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"انضموا إليّ! قفوا إلى جانبي! سوف ننهض ونقضي على البشر من العالم الأخضر. سوف "
|
||
"تخدمنا جثثهم! سوف ترقص عظامهم من أجل متعتنا! سوف نجعلهم عبيدًا بلا عقل كما "
|
||
"يستحقون!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"وعندما يتم ذلك، ماذا سنصبح؟ لن نكون سوى ظلال جائعة تلتهم كل ما كنا نعتز به "
|
||
"ذات يوم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا... لا. لقد مات الحكيم ميبرين. أنت لست المعلم الذي كنت أحترمه ذات يوم. "
|
||
"سأطهر روحك أتركك في راحتك الأبدية، يا معلّمي الحبيب."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"حتى مجرد إنسان يمكن أن يرى أنك أصبحت مستهزئًا بكل ما كنت تؤمن به ذات يوم. "
|
||
"سأدمرك وأدفن مُثُلك المنحرفة، حتى لو كلفني ذلك حياتي!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت؟ هل تدمرني؟ سوف يوفر لحمك وليمة رائعة للبعبع، وبمجرد أن ينتهوا منك، سوف "
|
||
"تخدمني إلى الأبد في الحياة الأبدية!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"أشعر بلمسة من السحر الأسود. هذه تعويذة قوية جدًا - أشعر وكأن الهواء كثيف "
|
||
"وثقيل."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنه من فعل ميبرين. أتعرف على الطاقة، على الرغم من أنها قد تم تحريفها بلمسة "
|
||
"من الفنون السوداء. اعتاد استخدام هذه التعويذة لعلاج العقل وتطهير الجسم من "
|
||
"المشاعر السلبية. أتخيل أنها ستخلف تأثيرًا معاكسًا تمامًا الآن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "أشعر...بالإغماء..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن نسرع! بمجرد أن يبدأ تأثير تعويذة ميبرين بالكامل، لن يتمكن أي منا من "
|
||
"إيقافه."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "أشعر بالتعب الشديد... لا أستطيع الإمساك بسلاحي بعد الآن..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "تذوق نفس النسيان!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "لقد سيطر علينا ميبرين تحت تأثير تعويذته! لقد أصبحنا في خطر..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "آه! أنا متألم! أشعر بالبرد! أنا أموت..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"إيثيليل! انتظري... فكري في الأمر! فكري في كل ما نعاني منه! يمكننا أن نبني "
|
||
"إمبراطورية معًا، حيث يكون البشر عبيدًا لنا وأنت وأنا الحكام الخالدين للعالم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يكون الأمر سوى إمبراطورية بؤس، ميبرين. أتمنى لو لم يحدث هذا، لكنك فسدت "
|
||
"إلى حد لا يمكن إنقاذه. ومع ذلك، سأعتز بذكرياتي معك في الماضي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr "لن تجرؤ على ضربي! أنا الظلام المتجسد! أنا سيدك! سوف تطيعني!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "وداعا يامبرين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "تم الأمر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تدمير الليش بالفعل. لا ينبغي لنا أن نبقى هنا لفترة أطول مما ينبغي. "
|
||
"هذا المكان مليء بالحزن والأسى فقط."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr "نعم... فقط اسمحوا لي أن أجمع أفكاري، وسوف أقودكم إلى منازلكم."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "المسيرة الطويلة"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "الكامنون"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "حرك ديوران عبر الغابة وعلى النهر"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"في بداية كل دور، سيكشف أرزا آفالاس عن أكبر قدر من المسار السري الموجود ضمن "
|
||
"نطاق رؤيته."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr "انسحب ديوران وأورزا أفالا بسرعة من قلعة ميبرين..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الغابة، الغابة، الغابة! على مدى البصر، كل شيء عبارة عن غابة! لقد سئمت من "
|
||
"السير بلا نهاية عبر هذه الغابات. هل أنت متأكد من أنك تقودنا في الاتجاه "
|
||
"الصحيح؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"صدقني. لقد سافرت كثيرًا عبر هذه الغابة مع رفاقي وأعرف طريقًا سريًا عبرها. "
|
||
"سأصحبك إلى هناك حتى نتمكن من تجنب الإلف في طريق العودة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ليتني استمعت إلى إثيلييل... لكنا نقاتل الموتى الأحياء الآن، بدلاً من الزحف في "
|
||
"هذه الغابة مثل الفئران!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد انتهى ما حدث. وعلينا أن نقلق بشأن المهمة التي بين أيدينا. فالشتاء على "
|
||
"الأبواب وسوف يصبح البحث عن الطعام أكثر صعوبة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه ليست مشكلتنا الوحيدة. أشعر أن العديد من الكائنات الميتة الحية تقترب منا "
|
||
"بسرعة. يبدو الأمر كما لو أنهم يطاردوننا، رغم أنني لا أعرف السبب."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا بد أن السبب هو أننا دمرنا ذلك الشبح. إن الحكيم الفاسد يرسلهم لمطاردتنا "
|
||
"انتقامًا. فلنخرج من هنا بسرعة حتى لا نضطر إلى محاربتهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"تذكر أيضًا أن هذه الغابات مليئة بالإلف. ابقَ على المسار وربما نتمكن من تجنب "
|
||
"معظمهم على الأقل. إذا تمكنوا من رؤيتنا، فلنأمل ألا يهاجمونا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "أبعد قليلا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "نحن على وشك الوصول!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "هيا، أسرع!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "واصل التحرك!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "يمكنك رؤية ضفاف النهر من هنا!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أيها البشر! أنتم الأشرار الذين اختطفوا الحكيم ميبرين! أخبرونا أين قمتم "
|
||
"بإخفائه وربما نمنحكم موتًا سريعًا!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أخبرناكم بالفعل بمكانه! يمارس حكيمكم الحكيم الآن السحر الأسود ويقود جيشًا "
|
||
"من الموتى الأحياء. إنه يعتزم الزحف إلى أرضنا وقتل جميع الأرواح الحية، من "
|
||
"البشر والإلف على حد سواء!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"كيف تجرؤ على التحدث عن ميبرين بهذه الأكاذيب؟! على الرغم من معرفته بالموتى "
|
||
"الأحياء، إلا أنه ليس إنسانًا، ومن السهل إفساده بإغراء مثل هذه القوة. هل كنت "
|
||
"تعتقد أنك تستطيع خداعنا بقصة خيالية كهذه؟"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن لا نكذب! إذا سافرت جنوبًا ودخلت إلى عرين الموتى الأحياء، سترى أننا نقول "
|
||
"الحقيقة!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr "كفى! كان يجب أن أعلم أن غباء البشر لا حدود له. ليس لدينا ما نقوله هنا."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "أيها البشر واللصوص والخاطفون! استعدوا للقتل!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "نحن لا نريد أن نقاتلكم، نحن نريد فقط أن نعود إلى ديارنا!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"وكذلك حكيمنا مبرين، ولكنك لم تعده إلينا! وحتى لو فعلت ذلك، فسوف نتخلص منك "
|
||
"بسبب تجاوزاتك الشنيعة، أيها الحثالة الخائنة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "لا يوجد منطق مع الإلف، فإما أن نقاتل أو نهرب."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "اقضي عليهم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr "أنا أدفع ثمن جرائمي، لكن بدوني، لن تتمكن أبدًا من العودة إلى كيرلاث..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذن، هل هؤلاء البشر البائسون ما زالوا على قيد الحياة؟ حسنًا. سأستمتع بسحقهم "
|
||
"بنفسي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "لقد استغرقنا وقتًا طويلاً للهروب من هذه الغابات..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخيرًا، هربنا من تلك الغابة الرهيبة! يبدو أنك وفيت بوعدك بشأن شيء ما، أفالاس."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أيها الفارس الطيب، أنا لست شريرًا كما تعتقد. أنا حقًا أريد مساعدتك في معركتك "
|
||
"ضد الموتى الأحياء. أنا آسف على خداعي من قبل، لكن هذا كان حقًا لأنني اعتقدت "
|
||
"أنك ستقتلني!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن جرائمك الماضية ليست سهلة للتغاضي عنها، ولكننا سنرى كيف ستساعدنا في "
|
||
"المعركة القادمة. وكما قال السير ديوران، لقد وفيت بوعدك بشأن قيادتنا إلى "
|
||
"ويسنوث، وهذه بداية طيبة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "شكرا لك. سأساعدك بقدر استطاعتي عندما نعود إلى ويستن."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "العودة إلى كيرلاث"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "انقل ديوران إلى مقاطعة كيرلاث"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "كرامك"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد عدنا أخيرًا إلى المنطقة المألوفة لنا. لا يبعد فندق ويستن أكثر من يومين عن "
|
||
"هنا. فلنسرع بالعودة إلى منازلنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "أوه! يرى أنا إنسانًا. إنسانا طعامًا لذيذًا؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "خطأ يا سيد غول، نحن لسنا لذيذين جدًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "أوه، يحب أنا اللحوم اللذيذة فقط. ارحل."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "انتظر! لا يصدق أنا! يأكلك أنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "طعام سيئ! يؤلمني. لا يحبه. أنا آه..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "البشر! الوحوش الشريرة!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ماذا؟ نحن أصدقاؤك، ولسنا أعداءك! لا نقصد أي أذى لك. أنا ورجالي متعبون للغاية "
|
||
"ونتمنى العودة إلى منازلنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"احتفظ بتلك الرغبات من أجل حياة أخرى، أيها الوغد! لقد اختطفت وقتلت الحكيم "
|
||
"ميبرين!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم نفعل شيئًا من هذا القبيل! لقد تبنى ميبرين فنون الظلام بإرادته الحرة. لقد "
|
||
"استهلكته هذه الفنون وتحول إلى كائن شرير للغاية!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"كيف تجرؤ على اتهام حكيمنا الحبيب بمثل هذه الأمور... هل أن الغباء البشري غير "
|
||
"محدود؟"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإنسان يقول الحقيقة. وبقدر ما يحزن قلبي على ميبرين، فهو أيضًا لم يكن بريئًا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "كلام جميل من خائن."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تجرؤ على التحدث معي بهذه الطريقة؟ هل نسيت من أنا؟ آمرك بالتراجع الآن، "
|
||
"أيها المحارب!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تعد أوامرك ذات قيمة يا صديقة قاتلي الأشجار. إذا لم تنسحبي، فسوف نقتلك "
|
||
"معهم!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>إيثيليل، ماذا يحدث بحق العالم؟</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>لست متأكدة. كان ميبرين محبوبًا من قبل العديد من أبناء شعبنا. ولا بد أن "
|
||
"وفاته أغضبت بعضهم بشدة، وربما إلى الحد الذي جعلهم غير عقلانيين تمامًا. ومع "
|
||
"ذلك، يبدو لي هذا الأمر جنونًا.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>ولكن هل كان غضبه كافيا لمهاجمتك؟ علاوة على ذلك، كنت تلميذته. يحق لك أن "
|
||
"تكوني الأكثر غضبا من الجميع، ومع ذلك فقد تصالحنا. ألا ينبغي لهم أن يعترفوا "
|
||
"بذلك؟</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>لقد تسببت الأحداث التي وقعت في تلك الكهوف في إحداث قدر كبير من الحزن لدي، "
|
||
"ولم يعد بإمكاني أن أغضب بعد الآن. ولكنني أخشى أن بقية شعبي لم يروا بأعينهم "
|
||
"ما أصبح عليه ميبرين. أما عن مهاجمتي، فأنا لست عادةً الشخص الذي يتولى قيادة "
|
||
"محاربينا؛ فهذه المسؤولية تقع على عاتق إيثيلدن، الذي أشك كثيرًا في أنه أرسل "
|
||
"أحدًا لمطاردتنا. هناك شيء آخر يحدث.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>ماذا يجب أن نفعل؟</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>لقد تسببت الأحداث التي وقعت في تلك الكهوف في إحداث قدر كبير من الحزن لدي، "
|
||
"ولم يعد بإمكاني أن أغضب بعد الآن. ولكنني أخشى أن بقية شعبي لم يروا بأعينهم "
|
||
"ما أصبح عليه ميبرين. أما عن مهاجمتي، فأنا لست عادةً الشخص الذي يتولى قيادة "
|
||
"محاربينا؛ فهذه المسؤولية تقع على عاتق إيثيلدن، الذي أشك كثيرًا في أنه أرسل "
|
||
"أحدًا لمطاردتنا. هناك شيء آخر يحدث.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>جيد جدا.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد قتلت هذه الوحوش البشرية شعبنا وقتلت ميبرين! يجب أن ننتقم لهذه الفظاعة "
|
||
"الشنيعة. يجب أن نحرق مدينتهم حتى تصبح رمادًا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإلف يهاجمون ويستن! سوف يدمرون المدينة بالتأكيد بدون وجودنا هناك للدفاع "
|
||
"عنها..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "ليرن"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "توقف! من يأتي إلى حدود ويسنوث؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "إنه أنا، ديوران، قائد الحرس الجنوبي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "ديوران؟ هل أنت حقًا؟ لقد ظننا أنك فقدت بين الموتى الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد فزنا نحن وحلفائنا من الإلف بمعركة عظيمة ضد الليتش. ولم يعد هناك أي وجود "
|
||
"للموتى الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه أخبار رائعة يا قائد! سأنشر أخبارًا عن عملك البطولي! لكن... أخشى أن تكون "
|
||
"هناك مشكلة أخرى. هناك شائعات عن مشاكل مع الإلف في آيثنوود."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يفاجئني هذا، نظرًا للصعوبات التي واجهناها في الوصول إلى هنا. ديوران، من "
|
||
"الأفضل أن نسرع بالعودة إلى مدينتك. سأحتاج إلى رؤية الأحوال."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "حسنًا، فلنسرع إلى ويستن."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "حصى في الطوفان"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "فايند"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "مايلفاس"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "أوروم"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "ميتش"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "ايلان"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "رحيبان"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "جول"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "ميريس"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "فيندلاس"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "شوميت"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "كادري"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "سيران"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "إيرا"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "سينري"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "حارس الموت"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "حافظ على الدفاع: أبقِ السير جيريك على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr "بدءًا من الدور السادس، كل دور إضافي تنجو منه يقوي دفاعات ويستن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr "لقد عدنا أخيرًا إلى كيرلاث، لكن انظروا! لقد اقترب الموتى الأحياء منا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الحصون غير مجهزة بشكل جيد لصد هذا العدد الكبير من الموتى الأحياء. أنا "
|
||
"متأكد من أننا سنتعرض للذبح إذا حاولنا محاربتهم هنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"ولكننا لا نستطيع الفرار على هذا النحو إلى الأبد... فالخيول متعبة، والرجال "
|
||
"متعبون، وأنا متعب أيضًا. يستطيع الموتى الأحياء السير ليلًا ونهارًا دون راحة، "
|
||
"ولكننا لا نستطيع. ومن المؤكد أنهم سيلحقون بنا قبل أن نصل إلى ويستن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذن، ليس أمامنا سوى مسار واحد. ديوران، يجب أن تعود مسرعًا إلى ويستن لإعداد "
|
||
"دفاع ضدهم. سأتولى أنا الدفاع عن حصون الحدود. اترك لي بضعة رجال، وسنمنع "
|
||
"الموتى الأحياء لأطول فترة ممكنة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "ولكن مثل هذا الشيء يعني الموت المؤكد!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ديوران، ما زلت صغيرًا ولديك الكثير لتتعلمه. في الأوقات العصيبة، يجب تقديم "
|
||
"التضحيات دائمًا بطريقة أو بأخرى. إذا فررنا معك، فسوف يطاردنا الموتى الأحياء "
|
||
"بالتأكيد ويقضون على أهل المدينة. ثم سنخسر كل ما قاتلنا من أجله!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "ومع ذلك..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"سأقف هنا معك يا سيدي جيريك. ستحتاج إلى مساعدتي لإبطاء سرعة الموتى الأحياء، "
|
||
"وأنا مدين لك بدين لإنقاذ حياتي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "تلك كلمات شجاعة لم أكن أتوقعها منك يا أفلاس."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل شيء ينتهي بطريقة أو بأخرى. للأسف، كنت أتمنى أن أرى منزلي في ويستن مرة "
|
||
"أخرى، لكنني متعب للغاية. متعب من الجري، ومتعب من الفرار من هؤلاء الموتى "
|
||
"الأحياء، الذين أفسدوا وأكلوا إخوتي. قد تعتقد أننا مجرمين وخارجين عن القانون، "
|
||
"لكننا ما زلنا بشرًا وما زلنا نعرف الولاء والامتنان."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "لن تغير رأينا يا ديوران. اذهب!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنا... أنا أفهم. يا سيدي الوزير هيلاس، تعال معي إلى ويستن. يجب عليك استدعاء "
|
||
"مجلس المدينة بينما أقوم بإعداد الدفاعات. يا سيدي جيريك، يا أفالاس، سنعود في "
|
||
"أقرب وقت ممكن ونقوم بمساعدتك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تعلم ما ستكون عليه نتيجة معركتنا هنا. أثق فيك لحماية وطننا من الموتى "
|
||
"الأحياء وأطلب منك فقط أن تتذكر أولئك الذين سقطوا دفاعًا عن أرضنا. وداعًا، يا "
|
||
"سيدي ديوران!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "النور يشرق على نفوسكم أيها المحاربون الشجعان."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "لن ننسى تضحياتك هنا أبدًا. شكرًا لك يا صديقي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن تحت أمرك يا سيدي جيريك. سنمنع الموتى الأحياء من الوصول حتى النهاية "
|
||
"المريرة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"صد جحافل الموتى الأحياء وأبق السير جيريك على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة. "
|
||
"بدءًا من الدور السادس، فإن كل دور إضافي يمر يعزز دفاعات ويستن."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"للأسف، مع كل ضحية نتعرض لها، تزداد أعداد الموتى الأحياء. يجب أن نتمسك بالأمل "
|
||
"ونبقى على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "إذن هكذا ينتهي الأمر... أنا قادم إليكم يا إخوتي..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "آمل فقط... أننا وفرنا ما يكفي من الوقت... لديوران..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أيها البشر الصغار المزعجون! أنتم فقط تؤخرون تحقيق ما لا مفر منه. سوف نكتسح "
|
||
"مدنكم وندمرها بالكامل! هيا يا هياكلي العظمية! سوف ندمر ويستن!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "الانتقام"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "حرس ويستن"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "الإلف الغاضبون"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "البقاء على قيد الحياة حتى نهاية الأدوار"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخيرًا، عدنا إلى الوطن! لقد هُزم الموتى الأحياء واللصوص ويبدو أن أهل البلدة "
|
||
"بدأوا بالفعل في إعادة البناء. ربما يسود السلام الآن في ويستن. نشكرك، سيدة "
|
||
"إيثيليل. لم يكن بوسعنا أن نحقق هذا الإنجاز لولاك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"نعم... لقد قمت بعمل عظيم في تدمير الموتى الأحياء، لكن آخرين من أمثالك هم من "
|
||
"تسببوا في هذا الشر منذ البداية. ومع ذلك، أرى الآن أن البشر ليسوا جميعًا "
|
||
"متشابهين وأنك أيضًا قادر على الشجاعة والولاء. أما عن المشكلة مع شعبي، فسأرى "
|
||
"ما يمكنني فعله—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "النجدة!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "المزارع الفقير"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "سوف تدفع ثمن وفاة ميبرن!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "أنا مجرد مزارع! لم أقتل أحدًا قط!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تكذب! كل البشر متشابهون! شعبك اختطف وقتل أحكم حكمائنا! الآن سوف تدفع "
|
||
"الثمن!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "لقد قتل للتو ذلك المزارع البريء! يجب أن نوقفه!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"توقف يا إلتنمير! هؤلاء البشر ليسوا هم من أذوا ميبرين. لقد ساعدوني في "
|
||
"الانتقام من المسؤولين عن الفعلة المروعة وبالتالي برأوا أنفسهم من أي خطأ. لا "
|
||
"داعي لإراقة المزيد من دماء الأبرياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أستطيع أن أصدق ما أسمع. لقد كنت دائمًا ضعيفة للغاية يا إيثيليل، ولكن هل "
|
||
"تقفين إلى جانب البشر؟ كل البشر قذرون وحثالة! وكما قطعوا أشجارنا في الماضي، "
|
||
"فقد دمروا منازلنا، وقتلوا شعبنا، وقتلوا ميبرين!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"كان ميبرين سيدي، إلتنمير! <i>أنا</i> من يجب أن تحزن أكثر! لقد أمضيت ليالٍ لا "
|
||
"حصر لها بلا نوم أفكر في وفاته وأفتقده بشدة لدرجة أن قلبي لا يتوقف عن الألم. "
|
||
"أنت تعرف كيف يجب أن أشعر بفقدان شخص عزيز عليّ للغاية. ومع ذلك... ومع ذلك، "
|
||
"فأنا أدرك أن هؤلاء البشر ليسوا هم الملامين."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يهم. لقد أراق البشر دماء شعبنا، وبالتالي سوف يراق دمهم بدورهم. إذا وقفت "
|
||
"ضدنا يا إيثيليل، فسوف نهاجمك أيضًا. من الأفضل لك أن تبقى بعيدة عن هذا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "وماذا تعتقد أن إيثيلدن ستقوله عن ذلك؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"إلتنمير، أجبني! أنت تعلم أنك لا تملك السلطة لمهاجمة البشر بهذه الطريقة، "
|
||
"ناهيك عني! إلتنمير!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنه عنيد دائمًا. ديوران، لن نتمكن من محاربتهم لفترة طويلة. سأرسل رسولًا إلى "
|
||
"إيثيلدن وآمل أن يصل إلى هنا في الوقت المناسب قبل أن يغزوا المدينة."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكدة من أنهم سيستمعون إلى إيثيلدن؟ أو أنه سيحاول إيقافهم؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ربما لا، لكن ليس لدينا أي أمل آخر في الوقت الحالي. يجب أن نبقى على قيد "
|
||
"الحياة حتى وصول إيثيلدن!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "مقابل كل واحد منا تقتله، سوف ينهض المزيد!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "إلتنمير! ماذا يحدث هنا بحق العالم؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"إننا لا نعطي هؤلاء الخنازير البشر إلا ما يستحقونه. وإذا أرادوا سفك دماء "
|
||
"شعبنا، فسوف نفعل بهم نفس الشيء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أعلم أنك حزين أيضًا على وفاة ميبرين، لكنك تدرك بالتأكيد أنه لا يمكن أن يأتي "
|
||
"أي خير من القيام بذلك. وخاصةً ليس من خلال مهاجمة إيثيليل!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "إذن اقترح شيئًا، لابد أن يكون لدينا شكل من أشكال القصاص!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد مات أولئك الذين <i>فعليا</i> أجرموا في حق ميبرين. لقد حرصت على ذلك "
|
||
"بنفسي. لا ينبغي لنا أن نتحمل المزيد من التحفظات بشأن البشر المتبقين هنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"وكأننا سنرضى بشيء كهذا! وحتى لو كان ما تقوله صحيحًا، فإن موت بعض الحشرات في "
|
||
"الغابة لا يوازي أحد أعظم قادتنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "لكن الجواب لا يمكن أن يكون المزيد من الموت والدمار..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا، ربما لا يكون الأمر كذلك، لكن إلتنمير محق. لا يمكننا أن نجلس مكتوفي "
|
||
"الأيدي وننسى هذه الفظائع أيضًا. إذا كنت ترغب في منع وقوع مذبحة هنا، فسوف "
|
||
"يتعين علينا التوصل إلى شكل آخر من أشكال الحل. بغض النظر عن ذلك، يجب أن تأتي "
|
||
"وتناقش هذه القضية معنا، إيثيليل. لم تعد تنتمي إلى البشر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "أنا... أعتقد أنك على حق. سأحضر."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"كن حذرًا يا ديوران، فكلما أريقت المزيد من الدماء، كلما زاد غضب شعبي. ومن "
|
||
"المؤكد أن المزيد منهم سيأتون للهجوم."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "الكر والفر"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "حرس إقليم"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "حارس قوم البحر"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "نيلاف"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "هزيمة مال مبرين"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "سيصل المزيد من الحلفاء عند الدور $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"انظر هناك! لقد اخترق الموتى الأحياء خط السير جيريك! للأسف، لقد انتهى أمره!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان جيريك معلمي ومرشدي منذ أن كنت صغيرًا. لقد أعجبت بشجاعته وبطولاته لفترة "
|
||
"طويلة وكنت أطمح دائمًا إلى أن أصبح محاربًا قويًا مثله. اليوم، سنهزم الموتى "
|
||
"الأحياء وننتقم له!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان رجلاً نبيلًا لدرجة أنه ضحى بنفسه من أجلنا. أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك، "
|
||
"ولكن في الفرصة الضيقة التي أتاحها لنا موقف جيريك الشجاع، تمكنا من جمع بعض "
|
||
"أفراد الحرس الإقليمي وتعزيز دفاعاتنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد كان رجلاً نبيلًا لأنه ضحى بنفسه من أجلنا. أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك، ولكن "
|
||
"في النافذة الضيقة التي أتاحها لنا موقف جيريك الشجاع، جمعنا الحرس الإقليمي "
|
||
"بأكمله وعززنا دفاعاتنا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان رجلاً نبيلًا لدرجة أنه ضحى بنفسه من أجلنا. أتمنى لو لم يكن الأمر كذلك، "
|
||
"ولكن في الفرصة الضيقة التي أتاحها لنا موقف جيريك الشجاع، تمكنا من جمع الحرس "
|
||
"الإقليمي بأكمله ونظمنا دفاع المدينة بالكامل!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"في الواقع، يا سيدي ديوران، لقد جئنا للدفاع عن ويستن من خطر الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "الوزير هيلاس، ما هو القرار الوارد من حلفاء المجلس؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "استدعى مجلس ويستن بعض المساعدات من حلفائنا في الشمال!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "الوزير ميفل"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد أتينا لمحاربة الأشرار إلى جانبك. هيلاس، لقد بذلت قصارى جهدي في الإسراع، "
|
||
"لكن الآخرين ليسوا سريعين مثلي. سيستغرق وصولهم وقتًا أطول."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr "استدعى مجلس ويستن العديد من إخواننا من حلفائنا في الشمال!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد سمعنا نداءك طلبًا للمساعدة وجئنا بأسرع ما يمكن. سيتم إرسال هؤلاء الموتى "
|
||
"الأحياء إلى الهاوية المظلمة التي ولدوا منها!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"حسنًا، هذا هو الأمر. لقد منحنا السير جيريك الوقت الكافي لحشد قواتنا وتحصين "
|
||
"المدينة. إن معركة عظيمة تنتظرنا، ولكن كما ينبلج الفجر بعد كل ليلة، فإن عزيمة "
|
||
"وشجاعة الرجال ستنتصر على مخلوقات الظلام الشريرة. يجب أن نقف بثبات في وجه "
|
||
"الموتى الأحياء وندافع عن منازلنا! نحن نقاتل من أجل السير جيريك! نحن نقاتل من "
|
||
"أجل ويسنوث!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"لذا، نجح أكياس اللحم في الدفاع عن أنفسهم. ويبدو أن الذبابة المزعجة لم تكن "
|
||
"أكثر من مجرد إزعاج بسيط."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "ماذا سنفعل يا سيدي؟"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"اقتلهم جميعًا! حتى لو تكبدنا خسائر فادحة هنا، فإن سكان المدينة سيكونون أكثر "
|
||
"من كافيين لتجديد صفوفنا."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr "مقابل كل رجل يسقط، سينضم محارب جديد قريبًا إلى صفوف الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"اصمدوا يا رجال الحرس الجنوبي! بغض النظر عن مدى قوة الشر الذي يعارضنا، يتعين "
|
||
"علينا أن نتغلب على هذا الظلام وندافع عن وطننا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"أيها الفتى الأحمق، إنك تبالغ في تقدير قوة هؤلاء الفلاحين الضعفاء الذين "
|
||
"تسميهم جنودًا. ستتحول الأنهار إلى اللون الأحمر بدمائك! سوف يحجب الدخان "
|
||
"والرماد من منازلك المدمرة السماء، ومن المستنقعات والأرض السوداء، ستنهض عظامك "
|
||
"مرة أخرى لخدمتي!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"كل وحدة تخسرها ستمنح الموتى الأحياء ذهبًا. احمِ قواتك وتكبد أقل عدد ممكن من "
|
||
"الخسائر!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"ينزل كفن الظلام مرة أخرى. يتسلل الليل عبر الشقوق والثغرات في دفاعات البشر، "
|
||
"ويصيب عقولهم وأجسادهم بالخوف المروع. وكما تحطمت قدسية النفس، تحطمت أيضًا "
|
||
"الهيئة الجسدية، وكل ما تبقى هو العبودية غير المعقولة وغير الشعورية."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"نحن لا نخاف من قوتك الشريرة، أيها الليتش. لن نستسلم لسحرك المظلم ولن نتحول "
|
||
"إلى عبيدك الأحياء."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "صدق ما تريد أيها الإنسان. سنرى ما إذا كنت ستنجو من الليل."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"طلع الفجر في الأفق! لقد تغلبنا على الليل ويمكننا الآن أن نبدأ هجومنا المضاد "
|
||
"ضد الموتى الأحياء!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد سمعنا نداءك طلبًا للمساعدة وجئنا بأسرع ما يمكن. نحن في خدمتك، يا سيدي "
|
||
"ديوران!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن أن يكون وصولك في الوقت المناسب أكثر من هذا. بوجودك هنا، سنعيد هؤلاء "
|
||
"الموتى الأحياء إلى الهاوية المظلمة التي ولدوا فيها!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "الوزير روماند"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "الوزير ألانافل"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "الظلال... تومئ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr "إذن، لقد هزمت خادمي. إنجاز عظيم، لمن هم بائسون للغاية."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن ما يثير الشفقة حقًا هو الوضع الذي وضعت نفسك فيه، أيها الحكيم الإلفي. لقد "
|
||
"سقطت في قبضة السحر الأسود، وتحولت إلى فاسد بسبب استخدامه. ورغم أنك أنت "
|
||
"ومخلوقاتك الأموات الأحياء قد دمرتم أراضينا بسحرك الدنيء، فإنني لا أشعر إلا "
|
||
"بالشفقة على القوقعة المتهالكة التي أصبحت عليها. ربما أستطيع أن أجد العزاء في "
|
||
"إخراجك من بؤسك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"كم أنت قليل الفهم. مثل هذه الكلمات الرنانة لا تليق بمثل هذا الصبي الجاهل. "
|
||
"ثرثرتك الحمقاء لا تعني شيئًا في مواجهة قوتي التي لا تُقهر! انهضوا يا محاربي!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تجرؤ على مهاجمتي؟ أيها البشر الضعفاء، أنا تجسيد للظلام! أنا قوة تفوق "
|
||
"إدراككم!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت مجرد خادم للقوة التي أفسدتك، يا ليتش! لم تتقن الظلام، بل هو من استعبدك."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"أيها الحمقى! أيها الأغبياء! أنتم البشر آفة لا قيمة لها في هذا العالم البائس! "
|
||
"يجب أن أطهركم جميعًا - يجب أن أدمر كل من يعيش... يجب أن..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تفوق عليك هؤلاء البشر عديمو القيمة أنت وجيشك. لقد حان وقتك، أيها الحكيم "
|
||
"الإلفي."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "مُهزوم... من قبل البشر العاديين... كيف وصل الأمر إلى هذا؟ لاااا..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr "لقد قُتل السيد! برحيله... أصبحت روحي... غير مرتبطة... بهذا الجسد..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "أخيرًا، تم الأمر."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "الخاتمة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "المحدقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُسمى هذه المخلوقات الشبيهة بالنباتات \"المحدقات\" لأسباب واضحة إذ يمكنها "
|
||
"تركيز نظرها على الضحية غير المنتبهة لاستخراج طاقة الحياة منها مباشرة لتجديد "
|
||
"طاقتها. وبينما تكون عاجزة تقريبًا عن الدفاع عن نفسها ضد الهجمات الإلتحامية، "
|
||
"لا ينبغي الاستهانة بنظرتها القاتلة عن بعد."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:33
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "سحق"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:57
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "تحديقة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "قائد فرسان"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتولى قادة حرس الحدود، وهم قادة فرسان، قيادة الحاميات التي تحافظ على السلام "
|
||
"في أقصى مقاطعات ويسنوث. باعتبارهم قادة فعالين ومحاربين أقوياء، يقوم هؤلاء "
|
||
"الرجال بدوريات في الريف والقضاء على أي تهديد للسلام في قرى الحدود."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "قائد مشاة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"واجه القادة القدامى المعركة عدة مرات وقادوا رجالهم بأيدي ثابتة وتصميم هادئ."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "سيف معقف"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "ملازم مشاة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتولى قادة مشاة ويسنوث مسؤولية حماية المدن والقرى الحدودية والدفاع عنها. وهم "
|
||
"من بين صفوف الجنود المخضرمين، وليس النبلاء، والذين أظهروا جميعًا مهارات "
|
||
"القيادة والشجاعة في المعركة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "قائد صغير"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"في سن 17 أو 18 عامًا، لم يصبح الخيالون بعد فرسانًا كاملين، لكنهم ما زالوا "
|
||
"يتمتعون بالمعرفة والمهارة لإتقان ركوب خيولهم وهم يرتدون الزي العسكري الكامل. "
|
||
"يُمنح الفرسان الموهوبون أحيانًا قيادة وحدات صغيرة في جيش ويسنوث، حيث يكتسبون "
|
||
"الخبرة في قيادة القوات الأخرى وصقل براعتهم في المعركة."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "جنرال خيالة"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتسم القادة الفرسان بمهارة هائلة في القتال الفردي، ويمكنهم الصمود حتى في "
|
||
"مواجهة أقوى المعارضين، بفضل قدرتهم على التحول بسلاسة بين الرماح والهراوات. "
|
||
"وهم يتقنون التعامل مع خيولهم، وقادرون على تغطية مسافات كبيرة بسرعة في "
|
||
"دورياتهم، ولديهم عيون ثاقبة لاكتشاف وإزالة جميع أنواع المخاطر. ومع ذلك، تكمن "
|
||
"أعظم نقاط قوتهم في قدرتهم على إلهام شجاعة كبيرة في رجالهم، الذين يقاتلون بلا "
|
||
"خوف وبإصرار تحت قيادتهم."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "لقد خذلت مملكتي وواجبي.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "تذوق الفولاذ البارد!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "لقد فقدت كل شيء في مساعدة البشر.. والآن سيهلكون بالتأكيد!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "لقد بذلت كل ما في وسعي من أجل مملكتي! انتقم لي يا ديوران!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "ليرشدك النور حيث فشلت..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr "بعيدًا عن الوطن أسقط - ولكن ليس عبثًا! دافع عن شعبنا، ديوران!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "بعيدًا عن الوطن أسقط، ولكن ليس عبثًا!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"يشكل المجرمون الدعامة الأساسية لجيوش قطاع الطرق. فهم أقوياء في القتال "
|
||
"المباشر، لكنهم لا يمتلكون هجومًا بعيد المدى وهم عرضة لهجمات الرماة. ومثلهم "
|
||
"كمثل جميع وحدات قطاع الطرق، فهم أكثر خطورة في الليل."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللصوص ضعفاء في القتال الفردي، ولكنهم قد يكونون مميتين إذا سمحت لهم بمحاصرة "
|
||
"وحداتك. في الهجوم، سيتسبب اللصوص في إحداث ضرر مضاعف عندما يكون لديهم حليف "
|
||
"خلف الوحدة التي يهاجمونها مباشرة! مثلهم كمثل البلطجية، يكون اللصوص عرضة "
|
||
"للهجمات بعيدة المدى."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"يُعد خفيفو القدم بمثابة كشافة جيوش قطاع الطرق. وهم يتمتعون بقدرة عالية على "
|
||
"الحركة، ولديهم هجوم <i>إلتحام</i> وهجوم <i>بعيد المدى</i>، على الرغم من أن "
|
||
"أيًا من هجماتهم ليست قوية جدًا. يصعب إصابة خفيفي القدم بالهجمات العادية، لكنهم "
|
||
"سيتلقون ضررًا إضافيًا من الأسلحة الحادة أو الصادمة أو الثاقبة ويمكن قتلهم "
|
||
"بسهولة أثناء النهار."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"الهياكل العظمية هي عظام المحاربين الذين سقطوا وأُعيد إحياؤهم بالسحر الأسود. "
|
||
"وهي محصنة تقريبًا ضد الأسلحة الثاقبة مثل السهام والرماح، ولكن يمكن أن تتضرر "
|
||
"من الهجمات الحادة مثل السيوف، وهي معرضة بشكل خاص للأسلحة الصادمة. هجوم "
|
||
"الوزير هيلاس الغامض فعال للغاية ضدها. ومثل قطاع الطرق، فهم أكثر خطورة في "
|
||
"الليل!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"تُستخدم الجثث السائرة عادةً من قبل ممارسي الفنون السوداء الأضعف، الذين يسرقون "
|
||
"الجثث لممارسة سحرهم الدنيئ. وهم بطيئون وضعفاء عندما يكونون بمفردهم، على "
|
||
"الرغم من أنهم قد يصبحون خطرين في مجموعات كبيرة. أي وحدة تُقتل بواسطة جثة "
|
||
"متحركة ستصاب بلعنة الموتى الأحياء الأبدية وستتحول إلى واحدة منهم أيضًا."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"كان عهد هالدريك السابع فترة ازدهار وسلام عظيمين في ويسنوث. فقد نجح كونراد "
|
||
"الأول في طرد الأورك في الشمال. وكانت الحصون الشرقية هادئة وآمنة. أما الإلف "
|
||
"في الغابة الغربية فقد ظلوا يهتمون بشؤونهم الخاصة. وفي الجنوب، بنى الرجال "
|
||
"مدنًا ومزارع جديدة."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"لمدة ثماني سنوات، دافع الحرس الجنوبي عن المزارع والمنازل المحيطة بمدينة "
|
||
"ويستن، عاصمة مقاطعة كيرلاث الحدودية في أقصى جنوب ويسنوث . وتحت قيادة السير "
|
||
"لوريس، حافظ الحرس الجنوبي على ويستن خالية من الخطر، ولم يكن عليه سوى قمع "
|
||
"قطاع الطرق أو المخلوقات البرية العرضية. ربما كان الانزعاج الحقيقي الوحيد "
|
||
"يأتي من غابة أثينوود إلى الغرب، حيث عاش الإلف في عزلة وتحفظ، غير مبالين "
|
||
"بأفعال البشر. كان عبور أراضيهم دون إذن ممنوعًا، لكن الإلف نادرًا ما دخلوا "
|
||
"أراضي كيرلاث بدورهم. حتى في الجنوب في الأراضي البرية، امتدت غابة القلب "
|
||
"القديمة في كآبة كثيفة، كانت تنذر بالسوء بما يكفي حتى أن الإلف تجنبوا الدخول "
|
||
"إليها، ولم يكن سوى عدد قليل من الخارجين عن القانون المنتشرين ممن يعتبرونها "
|
||
"موطنهم."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"بمرور الوقت، وفي غياب الخطر الداهم، أصبح الحرس الجنوبي راضيًا عن نفسه وكسولا. "
|
||
"وتباطأت التقارير المقدمة إلى الملك هالدريك، وفي ربيع العام التاسع، توقفت "
|
||
"تمامًا. وبسبب استيائه من سلوك السير لوريس، قرر الملك إرسال شخص للتحقيق."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"استدعى هالدريك ضابطًا شابًا واعدًا في سلاح الفرسان يُدعى ديوران للقيام بهذه "
|
||
"المهمة. ورغم أن عائلة ديوران لم تكن معروفة، إلا أنها كانت تتمتع بتاريخ حافل "
|
||
"في جيش ويسنوث: فقد قاتل جده الأكبر، هالدييل، إلى جانب كونراد الأول في الحرب "
|
||
"لاستعادة العرش، وكان والده ليونارد ضابطًا لمدة ثلاثين عامًا. وعلى هذا، وبثقة "
|
||
"كاملة في الضابط الشاب، منح الملك هالدريك ديوران لقب الفارس وكلفه بالركوب إلى "
|
||
"ويستن للمطالبة بتقارير الوضع من السير لوريس."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد هزيمة أورزا ماثين، أرسل ديوران على الفور كشافة إلى الريف بأكمله. وأبلغ "
|
||
"رجاله عن وجود قطاع طرق يتجولون بحرية في البلاد، ويروعون الفلاحين والقرويين. "
|
||
"ولم يجدوا في أي مكان جنود الحرس الجنوبي."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"قرر ديوران اتخاذ إجراء والقضاء على قطاع الطرق. فجمع هو والسير جيريك رجالهما "
|
||
"وركبا على عجل إلى ويستن. وبينما اقتربا، شاهدا أعمدة من الدخان الأسود تتصاعد "
|
||
"عالياً في السماء، مصحوبة برائحة اللحم المحترق وصراخ القرويين الصارخ. فسارع "
|
||
"ديوران في خطواته نحو المدينة القديمة وهو مضطرب وقلق."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادت إيثيليل رجال الحرس الجنوبي إلى الغابة الجنوبية. كانت الغابات العميقة "
|
||
"مغطاة بظلال غير طبيعية عندما دخلوا، وكانت محاطة بصمت مخيف وسكون غريب. امتص "
|
||
"الظلام الرمادي كل الألوان من محيطهم، مما جعل كل شيء قاتمًا وكئيبًا، مع كتم كل "
|
||
"حركة وكل صوت في الضباب الكثيف. حافظت مجموعة ديوران الصغيرة على مراقبة يقظة "
|
||
"للغابة الكثيفة وعلى بعضهم البعض، حذرين من الأجواء المشؤومة، وحتى الإلف بدوا "
|
||
"مرتبكين إلى حد ما."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ساروا لأيام عديدة على طول مسارات مجهولة لم يسلكها أحد من قبل. من وقت لآخر، "
|
||
"كان ديوران يتخيل أنه رأى صورًا شبحية لقرى الإلف وقاعاتهم في الغابات العميقة، "
|
||
"ولكن مع تقدمهم، أصبحت حتى تلك الصور نادرة. بعيدًا عن الحضارة، في الغابات "
|
||
"العميقة، مر الوقت في نهار وليل غامضين مع زحف البرودة من الظل المميت الذي "
|
||
"ينمو عليهم."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخيرًا، طلبت إيثيليل من الرجال التوقف والتخييم - لقد وصلوا إلى النهر الأسود، "
|
||
"الذي لن يمر بعده أي إلفي أو بشري عن طيب خاطر."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"في حصن الموتى الأحياء، كان ديوران يراقب إثيليل وهي تزيل الحواجز السحرية التي "
|
||
"تحرس سراديب الموتى. واحدة تلو الأخرى، انحلت الحواجز في ومضات من الطاقات "
|
||
"الزرقاء والسوداء والسماوية والزمردية التي انتشرت في الهواء البارد الجاف."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تساءل لفترة وجيزة عن سبب توقفها عن ذكر ميبرين ومكان وجوده، لكن شيئًا ما "
|
||
"أخبره أن الوقت ليس مناسبًا الآن لذكر اسم الحكيم. ربما، كما فكر، كانت تشك في "
|
||
"أن قصة اللصوص كانت حقيقية بالفعل وأن ميبرين قد فسد بسبب تدخله في سحر الموتى "
|
||
"الأحياء. ربما لم تتقبل الأمر ببساطة."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"في النهاية، اختفت جميع المشاعل، وبكلمة إشارة خافتة فقط، قادت إيثيليل الرجال "
|
||
"إلى القبو."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد هزيمة مال إمبرين، غادر ديوران ورجاله الكهوف المهجورة وعادوا إلى سطح "
|
||
"القلعة حيث بدأت الشمس تخترق الضباب الكثيف في الغابة القديمة. بقيت إيثيليل "
|
||
"لفترة طويلة، ولم تخرج من الكهوف حتى انقضى النهار وكان الليل قد حل. قدمت كلمة "
|
||
"اعتذار موجزة، لكنها لم تقل شيئًا آخر بينما كانت تقودهم شمالًا نحو ويسنوث. كان "
|
||
"على ديوران أن يعترف بأنه كان مسرورًا لأنهم هزموا الموتى الأحياء وعادوا إلى "
|
||
"ديارهم، على الرغم من أن مزاج الإلف المرهق والحزين تقريبًا كان كئيبًا للغاية."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"دارت عجلة الزمن في دورة أخرى وتلاشى الخريف ودخل الشتاء. وسقطت آخر الأوراق "
|
||
"الملونة على الأرض، ولم يبق سوى الأشجار دائمة الخضرة الشائكة والأشجار "
|
||
"القاحلة. كان العلف والصيد نادرين حتى مع رحيل الموتى الأحياء، وتحولت أفكار كل "
|
||
"من الرجال والإلف نحو أوطانهم، حيث يمكنهم العثور على السلام والدفء مع "
|
||
"عائلاتهم. كانت الأسابيع الطويلة من السير شمالاً مرهقة، ولكن في النهاية، خرج "
|
||
"ديوران ورجاله من الغابة المترامية الأطراف وعادوا إلى أراضي ويسنوث."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"تساقطت الثلوج عندما خرج ديوران وسير جيريك وأورزا أفالاس من الغابة الجنوبية "
|
||
"العظيمة. ولكن حتى عندما عادوا إلى أرض البشر، تبعهم الظلام المشؤوم للغابة. في "
|
||
"الأعلى، كانت الشمس الساطعة محاطة بضباب رمادي، وغيوم متصاعدة تخترق السماء في "
|
||
"تيارات من الرماد الداكن. وفي الخلف، امتد الظل الشفقي إلى الخارج من الغابة، "
|
||
"وهو امتداد غير طبيعي للقوى التي تكمن في الداخل. سرعان ما اكتسبهم الظلام "
|
||
"الشرير، وزحف نحو رجال الحرس الجنوبي."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"انطلقوا بسرعة نحو الشمال. ركضوا ليلًا ونهارًا دون أي راحة حتى عبروا أخيرًا إلى "
|
||
"مقاطعة كيرلاث. ودخل ديوران ورجاله الحصون التي تحرس الحدود إلى ويسنوث، وكان "
|
||
"الموتى الأحياء يلاحقونهم عن كثب."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمسك رجال الحرس الجنوبي بجدران ويستن بقوة، وتبادلوا الضربات مع الإلف. سار "
|
||
"الليل في مجراه، ومع بزوغ الفجر، استمر القتال، ووقف البشر ثابتين عند الجدار "
|
||
"بينما تدفق الإلف بأعداد متزايدة باستمرار. ومع شروق الشمس، خفت الضوء وانتشر "
|
||
"الضباب الكثيف عبر ساحة المعركة. تفرقت أصوات القتال وسرعان ما ساد الصمت التام "
|
||
"مع انسحاب الإلف من القتال. تقدم البشر بحذر، ما زالوا في تشكيل، وما زالوا "
|
||
"مستعدين للهجوم عند أي علامة على وجود مشكلة."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"انحسر الضباب وتسلل ضوء الشمس عبر السحب في أشعة متناثرة. ركب ديوران إلى مقدمة "
|
||
"خط المشاة، منتظرًا بأنفاسه المحبوسة. أخيرًا، بعد عدة دقائق أخرى، انحسر الضباب "
|
||
"ووقفت إيثيليل هناك بمفردها، تواجه جدار الرماح. كان وجهها قناعًا من البؤس "
|
||
"والإرهاق، ومع ذلك كان صوتها واضحًا بشكل مذهل وهي تتحدث إلى رجال ويسنوث، "
|
||
"قائلة، <i>\"توقفوا! لقد سُفك ما يكفي من الدماء، البشر والإلف على حد سواء. إن "
|
||
"الضرر الذي ألحقتموه بالإلف أيها البشر عظيم، لكن خدمتكم كانت جديرة أيضًا. لقد "
|
||
"قررنا إحلال السلام مرة أخرى\".</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\"هذه هي شروطنا: لن يُسمح لأي إنسان بالدخول إلى الغابات أو التلال في "
|
||
"آيثنوود، وعلى نحو مماثل، لن نعبر نحن الإلف السهول والأراضي الزراعية التي "
|
||
"تخصكم أيها البشر. لن يرسل الإلف بعد الآن سفراء أو مستشارين إلى ويستن، ولن "
|
||
"يتجول البشر بعد الآن في الغابات الخضراء.\"</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"اقتربت إيثيليل من ديوران وخفضت صوتها إلى همسة. <i>لقد فعلت ما بوسعي لضمان "
|
||
"السلام بين الإلف والبشر. قد لا يعجبك ذلك، لكن هذا أفضل ما يمكنني فعله. لقد "
|
||
"جلب لي هذا المسعى ما يكفي من الحزن. سأرحل الآن.</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"هكذا، نشأ سلام حذر بين الإنسان والإلف. ولعدة أسابيع، قامت قوات الحرس الجنوبي "
|
||
"بدوريات على حدود غابات الإلف وراقبت المزارع والقرى المتنامية. وكان التهديد "
|
||
"من الإلف كافياً لمنع القرويين من دخول غابة أثينوود المحظورة الآن، وعلى الرغم "
|
||
"من التوتر الملموس على حدود الغابة، فقد تم الحفاظ على الهدنة دون وقوع حوادث."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"أخيرًا، ومع ذوبان الثلوج وظهور البراعم الخضراء إيذانًا ببدء الربيع، أدرك "
|
||
"ديوران أن الوقت قد حان للعودة إلى الملك هالدريك. ودّع أهل ويستن وقام برحلته "
|
||
"شمالًا إلى ويلدين. وبينما تنتظر كيرلاث سنوات من إعادة البناء، فإنها ستتم في "
|
||
"سلام بفضل قيادة ديوران وبطولات الحرس الجنوبي."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"بينما تردد صدى صرخة الموت الأخيرة لليتش عبر ساحة المعركة، بدأ شكله الهيكلي "
|
||
"في الانهيار. تفككت العظام المتحللة إلى رماد، حملته الرياح الباردة، وعادت روح "
|
||
"خالدة أخرى إلى التدفق اللامتناهي للزمن. ومع اختفاء قوة سيدهم، سقط المحاربون "
|
||
"الموتى الأحياء إلى حالة من انعدام الحياة، وتحولوا إلى أكوام من العظام غير "
|
||
"الحية. تدفقت الرياح عبر ساحة المعركة في تيارات لطيفة، تحمل معها أرواح "
|
||
"الساقطين صاعدة نحو السماء حيث بدأت الشمس تخترق السحب الرمادية. ومع اختراق "
|
||
"ضوء الشمس، هدأت الرياح، وهدأ كل شيء."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ألقى ديوران رمحه على الأرض. ورفع الرجال من حوله خوذاتهم ببطء من فوق جباههم. "
|
||
"انتهت المعركة. واختفى الموتى الأحياء."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"لعدة أيام، عمل المعالجون في ويستن بحماس لإنقاذ أكبر عدد ممكن من الجرحى. "
|
||
"انطلق القرويون لإعادة بناء منازلهم ودفن الموتى إلى الشمال من المدينة، حيث "
|
||
"انضمت العديد من التلال إلى حديقة القبور الموجودة هناك بالفعل."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد المعركة، قاد ديوران رحلة استكشافية إلى مراكز الحدود الجنوبية، حيث تحطمت "
|
||
"الحصون وتحولت إلى أنقاض متهالكة، وتناثرت الدماء والأسلحة المكسورة في كل "
|
||
"مكان. ولعن بصمت الليتش لعدم وجود جثث في موقع المعركة، لكنه كان يعلم في "
|
||
"أعماقه أن هذا سيكون مصير الرجال الذين ضحوا بحياتهم بشجاعة حتى تتمكن ويستن من "
|
||
"النجاة من هجوم الموتى الأحياء. ومع ذلك، فقد وجد عزاءً بسيطًا في تحديد موقع سيف "
|
||
"السير جيريك ودرعه وإعادتهما معه إلى ويستن. ووضعهما فوق تل جيريك، حيث أصبحا "
|
||
"رمزًا للتضحية والولاء والشجاعة."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"كما حصل أورزا أفالاس على تل خاص به، وهو شيء صغير غير واضح بالقرب من منزله "
|
||
"القديم، حيث كان يعيش هو وإخوته قبل أن يتم نفيهم بسبب جرائمهم. وبمعرفة أن "
|
||
"زعيم الخارجين عن القانون السابق ساعد في الدفاع عن المدينة ضد هجوم الموتى "
|
||
"الأحياء، برأ مجلس ويستن قطاع الطرق المتبقين من جرائمهم وسمح لهم بالعودة إلى "
|
||
"منازلهم. وبعد سنوات عديدة بعيدًا عن المنزل ومعركة صعبة ومرعبة ضد الموتى "
|
||
"الأحياء، كان معظمهم أكثر من سعداء بالعودة بسلام والمساعدة في تنظيف المدينة."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"قضى ديوران أيامه في زيارة الجرحى وتوجيه الرجال أثناء إعادة بناء الجدران "
|
||
"والأسوار المحطمة للمدينة. ببطء، بدأ الشعور بالعودة إلى الحياة الطبيعية في "
|
||
"مقاطعة كيرلاث مع استعادة ويستن وبدء الحرس الجنوبي في دوريات القرى مرة أخرى."
|