wesnoth/po/wesnoth-lib/cs.po
2024-11-09 18:32:24 +01:00

9504 lines
294 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 11:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Výchozí UI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Bývalá výchozí UI (verze 1.14)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Pokusná UI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521
msgid "Fence"
msgstr "Plot"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Šedá hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Střední hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropická hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Mělká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Šedá mělká voda"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Střední mělká voda"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropická mělká voda"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Brod"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"V místech, kde je řeka hodně mělká není problém ji překonat. Navíc všechna "
"stvoření adaptovaná na plavání tu neztrácejí nic ze své pohyblivosti. Pro "
"potřeby hry je brod považován jednak za travnatou plochu, jednak za vodu. "
"Vybrán je povrch, který je pro danou jednotku výhodnější."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Šedý pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Střední pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropický pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Močál"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Chaluhový les"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Močálový rákos"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Blata"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Louka"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Zelená tráva"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Polosuchá tráva"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Suchá tráva"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Spadané listí"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Hlína"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Tmavá hlína"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Běžná hlína"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Suchá hlína"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Road"
msgstr "Cesta"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Cesta'</italic> je vyšlapaná, špinavá pěšina, kterou už "
"procházelo mnoho poutníků. Pro potřeby hraní je považována za rovný povrch."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr "Štěrk"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Zarostlé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Namrzlé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Poušť"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Pouštní písky"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Pouště'</italic> mají poněkud odlišné složení než malé jámy "
"s pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívej se na <ref>dst='.."
"terrain_sand' text='písek'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sand"
msgstr "Písek"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Plážové písky"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Nestabilita <italic>text='písku'</italic> jej činí pro většinu jednotek "
"obtížně překonatelným a nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak "
"jsou na tom ještěří jednotky s širokými chodidly či hadími těly, pro ně je "
"pohyb v písku mnohem jednodušší.\n"
"\n"
"Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oáza"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Oáza je vítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve "
"vesnici, ale neposkytuje žádný příjem ani obranou výhodu."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Rubble"
msgstr "Smetí"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:376
msgid "Crater"
msgstr "Kráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:391
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Různobarevné květiny"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:400
msgid "Farmland"
msgstr "Pole"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:409
msgid "Stones"
msgstr "Kamínky"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:418
msgid "Snowbits"
msgstr "Sněhové zbytky"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:427
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Houby, malé"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:436
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Houby, farma"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:445
msgid "Desert Plants"
msgstr "Pouštní rostliny"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Pouštní rostliny bez kostí"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:463
msgid "Windmill"
msgstr "Větrný mlýn"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Táborák"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Sconce"
msgstr "Svícen"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Brazier"
msgstr "Ohniště"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:501
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Hořící ohniště"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:522
msgid "Iron Fence"
msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:532
msgid "Palisade"
msgstr "Palisáda"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Dřevěná palisáda"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Kameny a písčité návěje"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Water Lilies"
msgstr "Lekníny"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Lekníny, kvetoucí"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:571
msgid "Seashells"
msgstr "Lastury"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Trash"
msgstr "Smetí"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:591
msgid "Remains"
msgstr "Zbytky"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:601
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Great Tree"
msgstr "Velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Zasněžený velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:639
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Mrtvý velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:651
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Mrtvý velký dub"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674
#: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698
#: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722
#: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746
#: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770
#: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818
#: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Les"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:663
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropický prales"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:675
msgid "Rainforest"
msgstr "Prales"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmový les"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:699
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Hustý palmový les"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:711
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:723
msgid "Pine Forest"
msgstr "Borový les"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:735
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Zasněžený borový les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Letní listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Podzimní listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:771
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Zimní listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:783
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Zasněžený listnatý les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Letní smíšený les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:807
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Podzimní smíšený les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:819
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Zimní smíšený les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:831
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Zasněžený smíšený les"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856
#: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:847
msgid "Regular Hills"
msgstr "Běžné kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Dry Hills"
msgstr "Suché kopce"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:866
msgid "Dunes"
msgstr "Duny"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:877
msgid "Snow Hills"
msgstr "Zasněžené kopce"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901
#: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Hory"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:892
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Běžné hory"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:902
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Suché hory"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:912
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Zasněžené hory"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:923
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Pouštní hory"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:937
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Základní kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:947
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Starobylá kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964
#: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:957
msgid "Royal Rug"
msgstr "Královský kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid "Normal Rug"
msgstr "Obyčejný kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:977
msgid "Cave Rug"
msgstr "Jeskynní kobereček"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:984
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Dřevěná podlaha"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Základní dřevěná podlaha"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Stará dřevěná podlaha"
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Lit"
msgstr "Osvětlený"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1011
msgid "Beam of Light"
msgstr "Paprsek světla"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Jeskyně"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1022
msgid "Cave Floor"
msgstr "Jeskynní podlaha"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1032
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Zemitá jeskynní podlaha"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1042
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Tmavá dlažba"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1052
msgid "Cave Path"
msgstr "Jeskynní stezka"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080
#: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101
#: data/core/terrain.cfg:1112
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Souvislý houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090
msgid ""
"editor^The overlays ^Uf and ^Ufi are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are ^Tf and ^Tfi which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, Tb is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without ^Tf on top."
msgstr ""
"Překryvy „^Uf“ a „^Ufi“ jsou zastaralé, protože i když grafika ukazuje "
"překryv s jiným terénem vespod, vlastnosti pohybu a obrany jsou čistě terénu "
"hub, spodní terén se nebere v úvahu. Doporučené náhrady jsou „^Tf“ a „^Tfi“, "
"které vypadají stejně, ale mají vlastnosti vyplývající z grafiky. Pro "
"políčka, která mají mít čistě vlastnosti hub, je základním houbovým terénem "
"„Tb“, který může a nemusí být použit s „^Tf“ na vrchu."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Trpasličí příběhy popisují různé druhy hub. U některých druhů nemá obtížnost "
"chůze po houbovité podlaze žádný vztah k jejímu podkladu, i když je podklad "
"stále viditelný. Obranný bonus a náklady na pohyb v tomto terénu vycházejí "
"čistě ze statistik jednotky pro <italic>text='houby'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Osvětlený souvislý houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1113
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Osvětlený houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126
msgid "Mycelium"
msgstr "Mycelium"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136
#: data/core/terrain.cfg:1151
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalnatá jeskyně"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"<italic>text='Skalnatá jeskyně'</italic> je terén utvářený erozivní činností "
"vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která zvyšuje "
"obranné možnosti, ale pro většinu jednotek je obtížné ji přejít. Pouze "
"obyvatelé jeskyň, jako trpaslíci a trollové, jsou zcela schopni najít "
"v takovém terénu správný směr.\n"
"\n"
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50 %, "
"zatímco jízda je omezena na 40 %. Trpaslíci, díky svému malému vzrůstu, se "
"ve skalnatých jeskyních těší obraně 60 %.\n"
"\n"
"Někdy jsou jeskyně <italic>text='osvětlené'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Zemitě skalnatá jeskyně"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181
#: data/core/terrain.cfg:1194
msgid "Mine Rail"
msgstr "Důlní železnice"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1214
msgid "Bluff"
msgstr "Sráz"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1224
msgid "Gulch"
msgstr "Roklina"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1235
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Neprůchodná strž"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Lesnaté srázy"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Lesnatá roklina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Rokle"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Běžná rokle"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Zemitá rokle"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Nezemská hlubina"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Lávová rokle"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod <italic>text='lávy'</italic> je "
"zřejmé. Tento terén může být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve "
"značné vzdálenosti nad ní. Ve věci pohybu je tedy láva identická s "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='neprůchodným'</ref> terénem. Žhavá láva "
"také vytváří svit, osvětlující oblasti přímo nad ní. Tím poskytuje výhodu "
"při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji chaotickým."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Běžné neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Vyprahlé neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Zasněžené neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Pouštní neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Přirozená jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Stěna dolu"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Přirozená zemitá jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Poškozená jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Hustý živý plot"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Živý plot"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Osvětlená kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Přímá stěna dolu"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Vnitřní stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Přímá bílá zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Čistá kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Starobylá kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Stěna katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Kamenná stěna katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Zarostlá stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Zarostlá kamenná stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Poškozená kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Rozpadlá zeď"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Brána"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Rezavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Dveře"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Dřevěné dveře"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Otevřená rezavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Otevřené dřevěné dveře"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Neprostupný překryv"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Neprůchodný překryv"
# nicota?
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Prázdnota"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Vesnice"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Vesnice z nepálených cihel"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Pobořená vesnice z nepálených cihel"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Pouštní stanová vesnice"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Stanová vesnice"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Skřetí vesnice"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Zasněžená skřetí vesnice"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Zasněžená elfí vesnice"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Elfí vesnice"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Chatka"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Zasněžená chatka"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Pobořená chatka"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Lidské město"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Větrný mlýn"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Zasněžené lidské město"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Pobořené lidské město"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Kamenná vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Pobořená vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropická vesnice"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Zasněžená drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Jeskynní vesnice"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Trpasličí vesnice"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Chatrč"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Zasněžená chatrč"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Srub"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Zasněžený srub"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Bažinná vesnice"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Vesnice mořského lidu"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Ponořené vesnice'</italic> jsou domovem mořského lidu a nág. "
"Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou "
"těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění "
"jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď "
"uzdravena o 8 životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60 %, "
"zatímco pozemní jednotky zde obvykle mají malý obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Překryv vesnice"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Pobořené ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Zasněžené ležení"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Skřetí hrad"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Zasněžený skřetí hrad"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Zasněžený lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Elfí hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruiny elfího hradu"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Zimní elfí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Trpasličí podzemní hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Ruiny trpasličího hradu"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Zimní trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Pobořený hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Pobořený lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Zatopená zřícenina"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Močálová lidská zřícenina"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Pouštní hrad"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Pobořený pouštní hrad"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Trollí ležení"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Vodní ležení"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Vodní hrad"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Pobořená tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Vysoká tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Zasněžená tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Tvrz"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Skřetí tvrz"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Zasněžená skřetí tvrz"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Zasněžená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Elfí hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Zřícenina elfí tvrze"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Zimní elfí tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Trpasličí podzemní tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Trpasličí hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Ruiny trpasličí tvrze"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Zimní trpasličí tvrz"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Pobořená tvrz"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Pobořená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Potopená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Močálová lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Pouštní tvrz"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Pobořená pouštní tvrz"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Tvrz vodního ležení"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Tvrz trollího ležení"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Zaplavená tvrz"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Hradní překryv"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Překryv tvrze"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Dřevěný most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit "
"<italic>text='most'</italic> osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, "
"jejichž brody vznikají a zase mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím "
"oproti luxusu suchých nohou, který zvláště v chladných obdobích není "
"zanedbatelný.\n"
"\n"
"Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou "
"prostředí  pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle "
"toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. "
"Pamatuj, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat most "
"v témže okamžiku."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Dřevěný hnijící most"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Základní kamenný most"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Zasněžený kamenný most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Most přes jeskynní rokli"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Visutý most"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Kamenný most přes propast"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Prkenný most"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr "Značka zvýšení"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr "Značka zvýšení 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr "Značka snížení"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Značka snížení 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Mimo mapu"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Falešný okraj mapy"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Zástupný obrázek"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Zahalení tmou"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Falešné zahalení tmou"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Houby"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Houbové háje'</italic> jsou rozlehlé podzemní porosty obřích "
"hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s "
"chůzí po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu jim "
"vzrostlejší kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda se zde hodně trápí, protože "
"tu nemá potřebnou volnost pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v "
"rozkladu, a proto jsou v houbových hájích jako doma.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získává obranný bonus 50 % nebo 60 %, jízda pouze 20 %."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Jeskyně'</italic> představuje jakoukoliv podzemní sluj "
"s dostatkem místa pro pohyb.\n"
"Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny "
"a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a trollové, kteří zde bydlí, tu jsou "
"jako doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce "
"snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou "
"jeskyně <italic>text='osvětlené'</italic>.\n"
"\n"
"Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa "
"poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky "
"chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná "
"s normální jeskyní.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získá obranný bonus 20 až 40 %, zatímco trpaslíci 50 %."
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Pobřežní útesy'</italic> jsou mělčiny tvořené z kamene, korálu "
"a písku.\n"
"To poskytuje většině suchozemských jednotek pevnější oporu a obranné "
"postavení než brodění v mělké vodě a také dává výjimečně vysokou obranu "
"vodním tvorům.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy získávají v pobřežních útesech obranný bonus 70 %."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Kopce'</italic> představují docela obtížný terén s dostatečným "
"počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce "
"jsou obtížným terénem pro většinu jednotek, a to zejména pro jejich "
"orientaci. Trpaslíci, trollové a skřeti jsou s tímto terénem dostatečně "
"obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v "
"tomto terénu potíže s pohybem, čímž je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím "
"zmařena.\n"
"\n"
"Většina jednotek v kopcích získává obranný bonus okolo 50 %, zatímco jízda "
"je omezena na 40 %. Trpaslíci se v kopcích těší obrannému bonusu 60 %."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Močály'</italic> zastupují jakýkoli druh mokřadu.\n"
"Močály zpomalí téměř všechny a maří jejich schopnost ubránit sami sebe. "
"Výjimku tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou "
"schopny dosáhnout plné rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí "
"v mokřadech, jsou také schopni použít tento terén pro svou ochranu.\n"
"\n"
"Většina jednotek se v močálech spokojí s 30 % obrany. Mořští lidé, nágy "
"a ještěráci se obvykle těší 60% obraně."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Mělkou vodou'</italic> si představíme jakoukoliv vodní plochu, "
"která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř "
"každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až "
"skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří "
"jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný "
"obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n"
"\n"
"Většina jednotek se v mělké vodě spokojí s 20 až 30 % obrany, zatímco nágy "
"a mořští lidé se těší 60% obraně."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Hradem'</italic> je jakýkoliv druh stálého opevnění.\n"
"Téměř všechny jednotky umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a "
"většina jednotek tu je schopna maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad "
"reprezentuje obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny "
"jednotky, do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají "
"stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n"
"\n"
"Většina jednotek získává 60% obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Hory'</italic> jsou dost příkré, takže jednotky musí často "
"překonávat překážky, aby se hnuly.\n"
"Takto přirozeně poskytují většině oddílů značný obranný bonus, ale také "
"silně zdržují jakýkoli průchod přes ně. Jednotky, jejichž břemenem je těžká "
"zbroj, jako wesnothská jízda a linie těžkooděnců, do nich ani nemohou "
"vstoupit. Vodní rasy a tvorové jako mořský lid mají rybí těla, která jim "
"rovněž znemožňují vylézt na strmá úbočí. Výjimkou jsou nágy díky svým silným "
"pažím a drsným šupinám. Jak trpaslíci, tak trollové jsou v hornatém terénu "
"doma a je pro ně snadné přes něj přecházet.\n"
"\n"
"Většina jednotek získává v horách okolo 60 % obrany, kdežto trpaslíci se "
"těší 70 %."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Hlubokou vodu'</italic> poznáme tak, že dosahuje jednotkám až "
"nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy "
"doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n"
"\n"
"Mořští lidé a nágy získávají v hluboké vodě 50 % obrany a maximální "
"schopnost pohybu."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Louka'</italic> představuje otevřenou rovinu, ať už "
"kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou.\n"
"Je to otevřená krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. "
"Typické jednotky, pro které je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo "
"nebo velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n"
"\n"
"Většina jednotek má na louce obranný bonus od 30 do 40 %."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lesy'</italic> představuje každý lesík s příslušným porostem, "
"který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, "
"nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené "
"prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu "
"problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. "
"Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají "
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se "
"pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost "
"s terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
"\n"
"Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 "
"%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když "
"jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrzlý"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Zmrzlý'</italic> povrch představuje jakákoliv zamrzlá rovná "
"plocha pokrytá sněhem nebo ledem. Většina jednotek je tímto zpomalena a je "
"pro ně obtížnější se bránit. Plavecké jednotky rovněž nemohou pod led.\n"
"\n"
"Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Vesnice'</italic> představují skupinu stavení, lidských či "
"jiného původu. Téměř všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno "
"pohybují a většina z nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný "
"bonus. Vesnice jim tak poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich "
"zranění. Zde umístěné jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány "
"otravy.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Neprostupný"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Nepřekonatelné překážky, jež nepokoří ani nejodhodlanější cestovatel, "
"zahrnují například pevné kamenné zdi či hory tak vysoké a příkré, že se "
"ztrácejí v oblacích. Ani létající tvorové se nedokáží dostat skrze rozeklané "
"špičky v tak ohromné výši, a ani trollové se neprobijí skrz."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Neprůchodný"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Neprůchodný terén'</italic> zahrnuje rokliny a průrvy v zemi, "
"vedoucí do neznámé hloubky. Nemohou tak být překročeny pěšky. Jsou známé pro "
"příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních "
"vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Koleje"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Koleje'</italic> využívají převážně trpaslíci k převážení rudy."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastaralý"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Vyhledat"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr "Pro vybranou éru, hru nebo modifikaci neexistují vlastní možnosti."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#. [label]
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#. [settings]
#: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Pro více informací stiskni „$hotkey“)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Staženo"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Nainstalovat rozšíření"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Aktualizovat rozšíření"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:260
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publikuj rozšíření"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
#. [draw]
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236
msgid "page^Copy"
msgstr "Kopírovat"
#. [draw]
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Zkopírováno"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Čekající zprávy"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51
#: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:992
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:277
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Úspěchy"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Prokaž se"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Uložit heslo (zašifrované)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:342
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235
#: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=exit
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:535
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519
#: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:356
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450
#: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připoj se na server"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Odstranit rozšíření"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Podmínky"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Před nahráním obsahu na tento server musíš přijmout následující podmínky "
"distribuce výběrem možnosti „Souhlasím“."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Souhlasím"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem není zabezpečený"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem je zašifrovaný"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Počet stažení:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Nahráno:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:581
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Vybrat verzi rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Webové stránky:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Identifikátor:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Smazat rozšíření"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislosti:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1079
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Žádné"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Překlady:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093
msgid "translations^None"
msgstr "žádné"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtry na popis, verzi, typ nebo autora rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Řazení:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Správce rozšíření"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:535 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:809
msgid "Add-on Details"
msgstr "Podrobnosti o rozšíření"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizovat vše"
# TODO
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#. [scroll_label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Vyber rozšíření k odstranění."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Základní poškození"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modifikátor denní doby"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonus z velení"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Postih zpomalení"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Celkové poškození"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Šance na zásah"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Šance nebýt poškozen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Očekávané výsledky souboje (životy)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Výpočet poškození"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Útočník"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Obránce"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:237
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr "Filtrovat podle stavu dokončení tažení"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240
msgid "Not Completed"
msgstr "Nedokončeno"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:242
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr "Ukázat hráčem nedokončená tažení"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:246
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Dokončeno: bronz"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:247
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr "Ukázat tažení dokončená na nejlehčí obtížnost"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:251
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Dokončeno: stříbro"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:252
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr "Ukázat tažení dokončená na prostřední obtížnosti"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Dokončeno: zlato"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr "Ukázat tažení dokončená na nejtěžší obtížnost"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:261
msgid "Completed: All"
msgstr "Dokončeno: vše"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:262
msgid "Show completed campaigns"
msgstr "Ukázat dokončená tažení"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:313
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Rozšíření:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:338
msgid "Combat:"
msgstr "Souboj:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:353
msgid "Default RNG"
msgstr "Výchozí GNČ"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:354
msgid ""
"Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n"
"\n"
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
"Čistá, neovlivněná náhoda. Tak, jak se má Wesnoth hrát.\n"
"\n"
"Příklad: pokud dvakrát udeříš s 50% přesností, s největší pravděpodobností "
"jednou zasáhneš a jednou mineš, ale můžeš také dvakrát zasáhnout nebo "
"dvakrát minout."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:359
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Předvídatelný GNČ"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:360
msgid ""
"Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the "
"outcome of an attack.\n"
"\n"
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
"Stejný jako výchozí GNČ s výjimkou toho, že načtení uložené hry nezmění "
"výsledek útoku.\n"
"\n"
"Příklad: dvakrát udeříš a budeš mít štěstí, zasáhneš dvakrát. Pak načteš "
"dřívější uložení a provedeš stejný útok znovu. Oba údery stejně zasáhnou."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:365
msgid "Reduced RNG"
msgstr "Omezený GNČ"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:366
msgid ""
"Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale "
"engagements easier to plan.\n"
"\n"
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
"Zásahy a minutí jsou mnohem stálejší. Díky tomu je snazší plánovat malé "
"akce.\n"
"\n"
"Příklad: pokud třikrát udeříš s 50% přesností, vždy alespoň jednou zasáhneš "
"a alespoň jednou mineš."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:383
msgid "Difficulty:"
msgstr "Obtížnost:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:397
msgid "Easy"
msgstr "Lehká"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:400
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:403
msgid "Hard"
msgstr "Těžká"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:460
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Hrát tažení"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Hrát"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Difficulty"
msgstr "Obtížnost"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Vyber si obtížnost:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Chat Log"
msgstr "Záznam rozhovoru"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí strana"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Další strana"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Kopírovat"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Zkopírovat tento protokol do schránky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Načíst jádro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312
#: src/preferences/preferences.cpp:1303
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Kopírovat"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Zkopírovat tuto cestu do schránky"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Procházet"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Procházet umístění ve správci souborů"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98
msgid "Preview image"
msgstr "Náhled obrázku"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
msgid "Play sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Upravit rozvrh dne"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:318
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Zákonný bonus:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472
msgid "New ToD"
msgstr "Nový ToD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485
msgid "Delete ToD"
msgstr "Smazat ToD"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr "Ukázat změny barev na mapě"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:973
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1033
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Chceš použít provedené změny?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/gui/dialogs/message.cpp:193
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Umístit popisek"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Pouze pro tým"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Výběr rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Vyber rozšíření, které má být spojeno se stávající prací v editoru. Pokud je "
"zvolena možnost Nové rozšíření, lze jeho ID změnit pomocí volby Změnit ID "
"rozšíření."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat všechna"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Zda chceš ukázat všechna instalovaná rozšíření, nebo pouze ta svá."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Neměnný"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Viditelný v mlze"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Viditelný ve tmě"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Nastavení rozšíření k zveřejnění"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Název rozšíření zobrazený ve hře."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "Popis rozšíření, který se zobrazí ve správci rozšíření."
#. [label]: id=icon_label
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Vybrat soubor s ikonou"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Cesta k obrázku ikony, který se má zobrazit ve správci rozšíření. Musí to "
"být obrázek z hlavní řady."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Autor tohoto rozšíření. Pokud je použito ověření z fóra, je to tvé "
"uživatelské jméno na fóru."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "Současná verze rozšíření. Měla by mít tvar X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Seznam ID všech ostatních rozšíření oddělených čárkou, na kterých toto "
"rozšíření závisí. ID rozšíření je název složky ve správci souborů tvého "
"operačního systému, nikoli název rozšíření."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Vlákno fóra:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Číselné ID tématu vlákna na fóru Wesnothu, kam mohou hráči posílat zpětnou "
"vazbu."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "URL adresa fóra"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "Úplná URL adresa tvého vlákna pro zpětnou vazbu na fóru."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Ověření z fóra:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Zda chceš při nahrávání použít své uživatelské jméno a heslo z fóra, nebo "
"své heslo a e-mailovou adresu uložit v rozšíření do souboru _server.pbl."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Seznam uživatelských jmen z fóra oddělených čárkami, jež patří lidem, kteří "
"mohou nahrávat pro toto rozšíření aktualizace."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Vedlejší autoři:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"E-mailová adresa, na které jsi k zastižení, pro případ problémů s tvým "
"rozšířením."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Stávající heslo rozšíření. Místo něj je doporučeno použít ověření z fóra, "
"protože toto heslo není uloženo bezpečně."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:406
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:420
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Ověřit"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:463
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Povinné"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Jazyk:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Název národního prostředí překladu podle standardu POSIX, například sv "
"(švédština) nebo zh_CN (zjednodušená čínština)."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Název:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "Překlad názvu rozšíření."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "Překlad popisu rozšíření."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Upravit nastavení scénáře"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Počet kol:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Vítěztví po poražení všech nepřátel"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Náhodná počáteční doba"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Výběr strany"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Počet:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identifikátor týmu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Jméno týmu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Seznam rekrutů:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Bez vůdce"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Zahalení mlhou"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Schovat ve stavové tabulce"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338
msgid "Gold:"
msgstr "Zlato:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451
msgid "Gold per village:"
msgstr "Zlato za vesnici:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370
msgid "Income:"
msgstr "Příjem:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Podpora za vesnici:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Ovládá:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Human"
msgstr "Člověk"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Pouze umělá inteligence"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Nikdo"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Sdílet pohled:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Vše"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Zahalení tmou"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Žádné"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174
msgid "Load Unit Type"
msgstr "Nahrát typ jednotky"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208
msgid "Unit Image:"
msgstr "Obrázek jednotky:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210
msgid "Portrait:"
msgstr "Podobizna:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254
msgid "gender^Male"
msgstr "Muž"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255
msgid "gender^Female"
msgstr "Žena"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
msgid "Advances to:"
msgstr "Povyšuje na:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
msgid "Race:"
msgstr "Národ:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349
msgid "Alignment:"
msgstr "Příslušnost:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375
msgid "HP:"
msgstr "Životy:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405
msgid "XP:"
msgstr "Zkušenosti:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435
msgid "Cost:"
msgstr "Cena:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465
msgid "Movement:"
msgstr "Pohyb:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216
msgid "Attacks"
msgstr "Útoky"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589
msgid "New Attack"
msgstr "Nový útok"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602
msgid "Delete Attack"
msgstr "Odstranit útok"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672
msgid "Range:"
msgstr "Dosah:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686
msgid "range^Melee"
msgstr "na blízko"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690
msgid "range^Ranged"
msgstr "na dálku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731
msgid "Damage:"
msgstr "Zranění:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758
msgid "Hits:"
msgstr "Rány:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786
msgid "Specials:"
msgstr "Zvláštnosti:"
#. [grid]: id=grid_adv
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828
msgid "Small Profile"
msgstr "Menší podobizna:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839
msgid "Abilities:"
msgstr "Schopnosti:"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865
msgid "Movetype:"
msgstr "Druh pohybu:"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load"
msgstr "Načíst hru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=movement_costs_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Cena za pohyb:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961
msgid "Defense:"
msgstr "Obrana:"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014
msgid "Resistances:"
msgstr "Odolnosti:"
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067
msgid "AI Usage:"
msgstr "Použití UI:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "Editor typu jednotky"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192
msgid "Main Stats"
msgstr "Základní statistiky"
#. [tab]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213
msgid "WML View"
msgstr "Náhled WML"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Generate Map"
msgstr "Generovat mapu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Vyber generátor map:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Číselný seed:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Vygeneruj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Vytvoř"
# v editoru map; kontext - v menu "mapa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Resize Map"
msgstr "Změnit velikost"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nová šířka:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Stará šířka:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nová výška:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Stará výška:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Směr expanze / smrštění:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Kopírovat terén na okraji"
# v editoru map; kontext - v menu "mapa"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Změň velikost"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ pro nastavení rychlosti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Přidat současnou složku do záložek"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Odebrat současnou záložku ze záložek"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
msgid "Open External"
msgstr "Otevřít externě"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321
msgid "Open selected using platforms default applications"
msgstr "Otevřít vybraný pomocí výchozích programů platformy"
# adresář?
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debugger jazyka Formula"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Vítej"
#. [label]: id=state
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stav"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Zásobník volání"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
# Krokovat operaci udělá toto jediné tlačítko větší, proto zkratka.
#. [button]: id=step
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Krokovat op."
#. [button]: id=next
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Další operace"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Vykročit ven"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
# asi něco jako "stack trace"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Posloupnost volání"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Mezipaměť WML"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth si udržuje mezipaměť předzpracovaných WML dat pro kampaně, scénáře "
"pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. Mezipaměť "
"může být bezpečně pročištěna, aby se uvolnilo místo na disku, a tím se "
"odstranily zastaralé soubory vytvořené staršími verzemi; nebo můžeš celý "
"obsah mezipaměti vymazat, pokud máš potíže při načítání herních dat."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Pročistit"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Pročistit zastaralé a nepoužívané soubory mezipaměti"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Vymazat"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Vymazat celý obsah mezipaměti"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Smaž pozici"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Už nezobrazuj"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Načíst hru"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350
msgid "Open saves folder"
msgstr "Otevřít složku s uloženými soubory"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Ukázat uložené hry z jiné verze Wesnothu"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538
msgid "Change difficulty"
msgstr "Změnit obtížnost"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Změnit obtížnost kampaně před nahráním"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561
msgid "Show replay"
msgstr "Přehrát záznam"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Přehrát vložený záznam z uložené hry, pokud je to možné"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584
msgid "Cancel orders"
msgstr "Zrušit příkazy"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Uložit hru"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruj vše"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Ukončit hru"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Vůdce"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:437
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Vesnice"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Výdaje"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:443
msgid "Income"
msgstr "Příjem"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Počáteční\n"
"zlato"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Základní\n"
"příjem"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Zlato za\n"
"vesnici"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Podpora\n"
"za vesnici"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Current Status"
msgstr "Současný stav"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Statistika hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Nastavení scénáře"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Posunout na"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Verze:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Běžící na:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architektura:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Domovská stránka:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Celou zprávu si můžeš zkopírovat "
"zde:</i>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Nahlásit problém nebo požádat "
"o vylepšení:</i>"
#. [button]: id=issue
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr "Nahlásit problém"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322
msgid "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> View Game Manual:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Podívat se na herní příručku:</i>"
#. [button]: id=view_manual
#. button to open the game manual in the platform's browser.
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335
msgid "View Manual"
msgstr "Podívat se na příručku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:343
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Znovu otevřít okno pro migraci "
"mezi verzemi:</i>"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:356
msgid "Migrate"
msgstr "Migrovat"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:393
msgid "Game data:"
msgstr "Herní údaje:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:395
msgid "User data:"
msgstr "Uživatelská data:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:397
msgid "Saved games:"
msgstr "Uložené hry:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:399
msgid "Add-ons:"
msgstr "Rozšíření:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:401
msgid "Cache:"
msgstr "Mezipaměť:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:403
msgid "Logs:"
msgstr "Protokoly:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:405
msgid "Screenshots:"
msgstr "Snímky obrazovky:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:439
msgid "Log File"
msgstr "Soubor se záznamy"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:440
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Otevře soubor se záznamy vztahující se k současnému sezení, který může "
"obsahovat užitečné ladicí informace."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:470
msgid "library^Name"
msgstr "Jméno"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:481
msgid "library^Build version"
msgstr "Verze sestavení"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:493
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Verze runtime"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:574
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Následující funkce byly vybrané při vytváření této verze Bitvy o Wesnoth:"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654
msgid "Forums"
msgstr "Fóra"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749
msgid "Donate"
msgstr "Darovat"
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr "Tahová strategická hra s motivem fantasy a otevřeným zdrojovým kódem."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:880
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:886
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:892
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:898
msgid "Features"
msgstr "Vymakávky"
#. [tab]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:904
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958
msgid "Credits"
msgstr "Poděkování"
#. [button]: id=license
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:973
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Prohlížeč stavu hry"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Zkopírovat toto hlášení do schránky"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Konzole Lua"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Nastavení generátoru map"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Počet hráčů:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Počet kopců:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maximální velikost kopce:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Vesnic:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Velikost hradu:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Typ krajiny:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Cesty mezi hrady"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:148
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Stiskni žádanou klávesu (Esc pro zrušení)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Zobraz nebo skryj popisky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>Bitva o Wesnoth</i> spoléhá na dobrovolníky, kteří se podílejí na vývoji, "
"včetně překladů. Překlady mohou zaostávat, nebo dokonce být opuštěny."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Uvedené procentní podíly překladu se vztahují pouze na "
"základní rozhraní hry a nápovědu ve hře. Úplnější statistiky, včetně "
"podrobností pro jednotlivá tažení, jsou k dispozici na následující stránce:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Pokud máš sám zájem hru překládat, další informace nalezneš na níže uvedeném "
"odkazu:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr "Zobrazit rozpracované nebo opuštěné překlady"
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Obecná čekárna"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Dohazování"
#. [label]: id=map
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Volné pozice"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Ukázat pouze hry s volnými pozicemi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Ukázat pouze hry s přáteli"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Blokovaní hráči"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Ukázat hry, které hostí hráče, jež jsi zablokoval"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Invertovat filtr"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvořit hru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865
msgid "Join"
msgstr "Připojit se"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833
msgid "Observe"
msgstr "Sledovat"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Oznámení"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Historie zápasů"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normální záznamy"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Rychlé záznamy"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Při sledování rychle skočit do aktivního kola"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Vstoupit se zavázanýma očima"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Neukázat mapu dokud není dána kontrola nad stranou"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Čekárna hry více hráčů"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informace o hráči  "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Přidat přítele"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Zablokovat"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Odstraň ze seznamu"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Pošli soukromou zprávu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Ovládání moderátora"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Příčina:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Délka zákazu:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Zkontrolovat stav"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Vyhodit"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Vyhodit + zablokovat"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Zastavit hru"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni ladění: maximum informací"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni informace: více informací"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni varování: méně informací"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni chyby: minimum informací"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Vypnout zaznamenávání"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti zaznamenávání"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Oblast zaznamenávání"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Ladění"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Informace"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Varování"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Chyba"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Žádné"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Vyčistit konzoli"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Vyčistit oblast logů"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migrace dat"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Vyber, ze které verze Wesnothu chceš svá data importovat.\n"
"Některá nastavení se projeví až po restartu Wesnothu."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Upozornění ve hře více hráčů"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Vyber si, jak chceš být upozorněn na události při hrách více hráčů nebo při "
"čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry "
"neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Oznámení na ploše"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "V čekárně"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Hráč se připojil"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Hráč se odpojil"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Když je přijata zpráva šeptem"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47
msgid "Whisper"
msgstr "Šeptání"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Zpráva od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Když je přijata zpráva od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Veřejná zpráva"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Když je přijata veřejná zpráva"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Zpráva od serveru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Když je přijata zpráva od serveru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraveni začít"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Když je hra, kterou hostíš, připravená ke spuštění"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Hra začala"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Když hostitel (ne ty) spustil hru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Změnilo se kolo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Když začalo nové kolo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Hra vytvořena"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Když byla vytvořena nová hra"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Změnit ovládání"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Vyber nebo zadej adresu serveru pro hru více hráčů."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Éry:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Náhodné rozdělování frakcí:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Když jsou vybírány náhodné frakce, vzít v úvahu zrcadlené zápasy"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Nezávislé"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Nezávislé: náhodné frakce přiděleny nezávisle"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Nezrcadlit"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Nezrcadlit: žádní dva hráči nebudou mít stejnou frakci"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Nezrcadlit spojence"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr "Nezrcadlit spojence: žádní dva spojenci nebudou mít stejnou frakci"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Použij nastavení z mapy"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Použij nastavení ze scénáře"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Počet kol"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Limit kol pro danou hru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "neomezeně"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Zlato na vesnici"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Počet úrovní jednotek, které může každá vesnice podporovat"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Podpora na vesnici"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr ""
"Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další stupeň"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých "
"tvých jednotek"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Náhodná počáteční doba"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Náhodná počáteční denní doba"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Časový limit"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Povolit vlastní časové limity"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Počáteční limit"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Nejdelší čas povolený pro první tah (vteřin)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Čas určený pro hlavní úkoly na každý tah (vteřin)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonus za kolo"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Nejdelší čas povolený pro libovolný tah (vteřin)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Zásobárna"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonus za akci"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Čas na každý útok, verbování a obsazování"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Vlastní možnosti"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Nastavení hry"
# málo místa - musí to být hodně krátké
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "vše"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Náhodné možnosti mapy: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Přegenerovat"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Přiřadí hráčům strany náhodně"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Zamíchat strany"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelé"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Striktní synchronizace"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Striktnější kontroly toho, jestli není hra mimo synchronizaci"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Neveřejný záznam"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Zda bude záznam veřejně dostupný"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Název hry:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Nastavit heslo, které musí vložit lidé, kteří se ke tvé hře chtějí připojit "
"jako hráči"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Map size:"
msgstr "Velikost mapy:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Náhodné"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Rekruti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Zvol si svého vůdce"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hostuj síťovou hru"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pokud chceš hostovat síťovou hru, musíš spustit instanci serveru. Server "
"poběží na pozadí, dokud se všichni uživatelé neodpojí. Přeješ si pokračovat?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Vyber frakci a vůdce pro tuto stranu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157
msgid "Faction:"
msgstr "Frakce:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:364
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:860
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:516
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Čeká se, než se hráči připojí..."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:385
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:448
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754
msgid "Game Lobby"
msgstr "Čekárna"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Je zapotřebí heslo"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Ke vstupu do této hry je zapotřebí heslo."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Uživatel"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:77
msgid "Login:"
msgstr "Přihlášení:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Nahrát"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Nikdo/nic"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:428
msgid "Modifications"
msgstr "Rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Hráč:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Hvězdičky zastupují všechny znaky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Druh obsahu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Název hry:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:51
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Multiplayer"
msgstr "Hra více hráčů"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:123
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"K připojení na oficiální server je vyžadován registrovaný účet na fórum "
"Wesnothu."
#. [button]: id=register
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:138
msgid "Sign Up"
msgstr "Zaregistrovat"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:238
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:247
msgid ""
"Join\n"
"Official Server"
msgstr ""
"Připojit se\n"
"na oficiální server"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:258
msgid "Join a different server"
msgstr "Připoj se na jiný server"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:267
msgid ""
"Connect to\n"
"Server"
msgstr ""
"Připojit se\n"
"na server"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:278
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Hostuj hru dedikovaným serverem"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:287
msgid ""
"Host Networked\n"
"Game"
msgstr ""
"Hostit\n"
"síťovou hru"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:298
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom stroji"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:307
msgid "Local Game"
msgstr "Místní hra"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Hlášený hráč:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Důvod nahlášení:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Místo výskytu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Další informace:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* povinná pole"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Změnit, kdo ovládá tuto stranu"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Změnit chování strany s UI"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Jakému týmu náleží tato strana"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312
msgid "This sides color"
msgstr "Barva této strany"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433
msgid "Im Ready"
msgstr "Jsem připraven"
#. [text]
#: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Přeskočit stisknutím Esc"
# Doslovný překlad „Klávesové zkratky“ nelze použít, protože se nevejde do vyhrazeného prostoru
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesy"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Obrazovka"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Zobrazení verze hry a informace o sestavení"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Rychlost posuvu:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Přeskočit tahy počítače"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Neanimovat pohyb jednotek ovládaných počítačem"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Zrychlená hra"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Faktor akcelerace:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta "
"„Zrychlená hra“ nebo když je ve hře držen stisknutý Shift."
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Zakázat automatické pohyby"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Zakázat automatické pohyby na počátku herního kola"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialog tahu"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Zobrazit dialog na začátku tvého kola"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Start nových her se zapnutým plánovacím módem"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Skrývat plány spojenců jako výchozí stav"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Skrýt plánovací mód spojenců ve hrách více hráčů"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Tvá jednotka přeruší pohyb při spatření spřátelené jednotky"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Ukládat na konci scénářů záznam"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Uložit záznamy vyhraných her ve všech režimech a záznamy prohraných her při "
"hře více hráčů"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Smazat automatické uložení na konci scénářů"
# !!!! délka
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Při jakékoliv výhře a při prohře ve hře více hráčů smazat všechna dosavadní "
"automatická uložení"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Maximální počet automaticky uložených her:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
# !!!! délka
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Mezipaměť"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Spravovat mezipaměť WML hry"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtry na popis klávesové zkratky"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:902
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "H"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127
msgid "Available in game"
msgstr "Dostupné ve hře"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:903
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142
msgid "Available in editor"
msgstr "Dostupné v editoru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dostupné v hlavním menu"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Odebrat"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Velikost okna:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Násobitel velikosti bodů:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Změnit velikost herního okna"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Nastavit globální násobitel velikosti bodů. Násobitel velikosti bodů 2 "
"způsobí, že vše bude vypadat dvakrát větší."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Automatické měřítko"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Automaticky vybrat násobitel velikosti bodů podle stávajícího rozlišení"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Snižuje trhání tím, že synchronizuje vykreslování s obnovovací frekvencí "
"obrazovky (je potřeba restart, aby to začalo účinkovat)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limitovat FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Vypnutí zvýší využití CPU, ale může trochu zlepšit výkon (vyžaduje restart, "
"aby to začalo působit)."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "In-game theme:"
msgstr "Motiv ve hře:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Změnit motiv rozhraní ve hře. Další motivy mohou být poskytnuty "
"v rozšířeních vytvořených komunitou."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
msgid "UI theme:"
msgstr "Motiv uživ. rozhraní:"
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:208
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
"Změnit motiv uživatelského rozhraní (GUI2). Další motivy mohou být "
"poskytnuty v rozšířeních vytvořených komunitou."
#. [button]: id=apply
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:217
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:239
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Ukazatele zranění v boji"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:240
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Ukazovat výši uštědřeného nebo vyléčeného poranění jako mizející popisky nad "
"jednotkami"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:253
msgid "Team color indicators"
msgstr "Barevné ukazatele týmů"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:254
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Zobrazit pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:267
msgid "Grid overlay"
msgstr "Pokrytí mřížkou"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:268
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Nakreslit přes mapu mřížku"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:303
msgid "Animate map"
msgstr "Animovat mapu"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:304
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Animovaný terén"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317
msgid "Animate water"
msgstr "Animovat vodu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Zobrazit animace vody (může být pomalé)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:333
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Animace stojících jednotek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:334
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Neustále animovat stojící jednotky na bitevním poli"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Animace nečinných jednotek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:353
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Přehrávat krátké náhodné animace pro nečinné jednotky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvence:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:392
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Hlasitost:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Pozastavit hudbu, když běží na pozadí"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Pozastavit hudbu, když se přepneš do jiného okna"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Zvukové efekty zapnuty/vypnuty"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Hudba zapnuta/vypnuta"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Zvonek na začátku tvého kola"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Zvonek Ano/Ne"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Zapnout/vypnout zvukové efekty menu a tlačítek"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Zvuky uživatelského rozhraní"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Změna hlasitosti pro zvukové efekty klikání na tlačítka atd."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Řádek chatu:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Nastavit počet zobrazovaných řádek chatu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Časování chatu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Přiřadit čas k chatové zprávě"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Odklikni pro smazání uloženého hesla (při ukončení programu)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Přijímat šeptání jen od přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve tvém seznamu přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Neukazovat připojení uživatelů"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Neukazovat zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Ukázat pouze připojení přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ukázat zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Ukázat všechna připojení uživatelů"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ukázat zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Nastavit upozornění ve hře více hráčů"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Soubor spouštící server"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Najít a nastavit cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Přidat toto uživatelské jméno na svůj seznam přátel (doplnit nepovinné "
"poznámky, např. „jméno_hráče poznámky o příteli“)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný "
"důvod, např. „jméno_hráče důvod ignorování“)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval."
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Otevřít"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Otevřít soubor v externí aplikaci"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Vybrat barvy koulí a do minimapy"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Zobrazit kouli neposunutých"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Zobrazit kouli částečně posunutých"
# úmyslně zkráceno, aby se text vešel do dvouřádkového obdélníku s nápovědou
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Pokud se jednotka může hnout, ale ne útočit, zobrazit dvoubarevnou kouli "
"s barvami pro částečně a úplně posunuté."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Pro uvolněné jednotky použít dvoubarevnou kouli"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Zobrazit kouli posunutých"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Zobrazit kouli spojenců"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr "Během kola spojence použít dvoubarevnou kouli pro zobrazení pohybu"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Během kol tvých spojenců mají jejich jednotky dvoubarevnou kouli. Jedna "
"polovina má barvu koule spojence a druhá ukazuje, zda se jednotka posunula "
"úplně, částečně nebo vůbec."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Zobrazit kouli nepřátel"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfigurovat možnosti"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Konfigurovat nastavení vybraných vlastních modifikací."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Celkově"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Zranění"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n"
"První číslo v závorce je očekávaná velikost uštědřeného nebo utrženého "
"zranění.\n"
"Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je zranění skutečně uštědřené nebo "
"utržené."
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Poměr skutečného k očekávanému"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Zásahy"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"<i>Dosavadní</i> pravděpodobnost uštědření nebo utržení nanejvýš tolika "
"zásahů v procentech.\n"
"\n"
"Intuitivně se jedná o míru toho, jak tuto stranu ovlivnila náhodnost.\n"
"Hodnoty mezi 0 a 50 ukazují, že počet zásahů byl menší než očekávaný.\n"
"Hodnoty mezi 50 a 100 ukazují, že počet zásahů byl větší než očekávaný.\n"
"\n"
"Zelené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo lépe, než bylo "
"očekáváno.\n"
"Červené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo hůře, než bylo očekáváno."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Surrender Game"
msgstr "Vzdát hru"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Skutečně se chceš vzdát a opustit hru?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Vzdát se & Ukončit"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Čekáme na vzdálený vstup"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Ukončit hru"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Základ.x"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Základ.y"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Vrstvy terénu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Vybrat motiv"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Bitvy o Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Zobrazit předchozí tip"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Zobrazit další tip"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Campaigns"
msgstr "Tažení"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Spustit nové tažení pro jednoho hráče"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Hrát spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu) nebo jediný "
"scénář proti UI"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load a saved game"
msgstr "Načíst uloženou hru"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Add-ons"
msgstr "Rozšíření"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Stáhnout tažení, éry nebo balíčky map vytvořené uživateli"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
msgid "View achievements"
msgstr "Prohlédnout si úspěchy"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor map"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Spustit editor map"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Místa, kde se mluví o Wesnothu"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Upravit nastavení hry"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Ukončit hru"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437
msgid "About"
msgstr "O hře"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "Obecné informace ohledně Bitvy o Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460
msgid "Change the language"
msgstr "Změnit používaný jazyk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Povýšit jednotku"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Výpočet poškození"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Zaútočit"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Napadni nepřítele"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56
msgid "Create Unit"
msgstr "Vytvořit jednotku"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137
msgid "Race"
msgstr "Národ"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Kroků"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "HP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Úr"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:499
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Unit List"
msgstr "Seznam jednotek"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Povolat jednotku"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Hledat jméno, typ, úroveň nebo vlastnost jednotky"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Propustit"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Recall"
msgstr "Povolat"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Naverbovat jednotku"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Recruit"
msgstr "Naverbovat"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40
#: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:271
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: src/build_info.cpp:285
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Doplňování v Lua konzoli"
#: src/build_info.cpp:292
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Použití D-Bus notifikací"
#: src/build_info.cpp:301
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Použití Win32 notifikací"
#: src/build_info.cpp:307
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Použití Cocoa notifikací"
#: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<neznámá arch. CPU>"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Jednotky"
#: src/desktop/paths.cpp:210
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Herní spustitelné soubory"
#: src/desktop/paths.cpp:214
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Herní data"
#: src/desktop/paths.cpp:218
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Uživatelská data"
#: src/desktop/paths.cpp:222
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Mapy editoru"
#: src/desktop/paths.cpp:235
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Domovská složka"
#: src/desktop/paths.cpp:244
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Kořenový adresář"
#: src/desktop/version.cpp:405
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<neznámý OS>"
# TODO: cs,sk?
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1786
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "cs"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first a $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix a $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first nebo $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix nebo $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "vypršel"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num rok"
msgstr[1] "$num roky"
msgstr[2] "$num let"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num měsíc"
msgstr[1] "$num měsíce"
msgstr[2] "$num měsíců"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num týden"
msgstr[1] "$num týdny"
msgstr[2] "$num týdnů"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num den"
msgstr[1] "$num dny"
msgstr[2] "$num dnů"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num hodina"
msgstr[1] "$num hodiny"
msgstr[2] "$num hodin"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuta"
msgstr[1] "$num minuty"
msgstr[2] "$num minut"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num vteřina"
msgstr[1] "$num vteřiny"
msgstr[2] "$num vteřin"
#: src/gui/core/canvas.cpp:263
msgid "Image doesnt fit on canvas."
msgstr "Obrázek se nevejde na plátno."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Pro stav není definován žádný vykreslovací oddíl."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113
msgid "No resolution defined for "
msgstr "Není definováno žádné rozlišení pro "
#: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:426
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Není definována žádná mřížka."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:201
msgid "Grid $grid row $row must have at least one column."
msgstr "Řádek $row mřížky „$grid“ musí mít alespoň jeden sloupec."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:213
msgid ""
"Grid $grid row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Řádek $row mřížky „$grid“ se liší v počtu sloupců (nalezeno $found, "
"očekáváno $expected)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:144
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Všechna rozšíření"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Nainstalovaná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Dostupná nová verze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Publikovatelná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nenainstalovaná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:152
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Tažení"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scénáře"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Tažení SP/MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Tažení MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scénáře MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Balíčky map MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Éry MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Frakce MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifikace"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Jádra"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_of_type^Themes"
msgstr "Motivy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Jiná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Název ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Velikost ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Stažení ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Typ ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Naposledy aktualizováno ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Poprvé nahráno ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Spolupracující"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Všichni hráči jsou ve stejném týmu a proti UI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kosmetické"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Tato rozšíření mění vzhled hry, aniž změní hratelnost"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Obtížnost"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Může usnadnit nebo ztížit tažení"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "GNČ"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Upravuje náhodnost v mechanice soubojů, nebo ji úplně odstraňuje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Přežití"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Boj proti vlnám nepřátel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformace"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Hráči mohou měnit terén"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:247 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nenainstalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Uveřejněné, nenainstalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:252 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Nainstalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Uveřejněné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Nainstalované, nesleduje místní verzi"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Uveřejněné, nesleduje místní verzi"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Nainstalované ($local_version|), dostupná nová verze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Uveřejněné ($local_version| installed), dostupná nová verze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Nainstalované ($local_version|), na serveru zastaralé"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Uveřejněné ($local_version| nainstalované) na serveru zastaralé"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Nainstalované, není připraveno k publikaci"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Připraveno k publikaci"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Nainstalované, poškozené"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Uveřejněné, poškozené"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:129
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:427
msgid "ascending"
msgstr "vzestupně"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429
msgid "oldest to newest"
msgstr "nejstarší po nejnovější"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:432
msgid "descending"
msgstr "sestupně"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434
msgid "newest to oldest"
msgstr "nejnovější po nejstarší"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:532
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Zpět na seznam"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:544
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Při stahování seznamu rozšíření ze serveru došlo k chybě."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Žádné dostupné rozšíření"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná rozšíření ke stažení."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Následující rozšíření má zřejmě informace pro publikaci nebo správu verzí a "
"nebude proto odstraněno:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:858
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Následující rozšíření nebylo možno správně odstranit:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:912
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:913
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Vzdálená verze tohoto rozšíření je vyšší nebo stejná vůči verzi, která je "
"nahrávána. Opravdu si přeješ pokračovat?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:931
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr "Atribut passphrase nemůže být přítomen, když se používá forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:936
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr "Neplatná cesta k ikoně. Ujisti se, že cesta ukazuje na platný obrázek."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:939 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Server odpověděl chybou:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Rozšíření bylo serverem odmítnuto:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:957 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:984
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:512
msgid "Response"
msgstr "Odpověď"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Smazání '$addon|' natrvalo vymaže jeho počty stažení a nahrání na serveru "
"s rozšířeními. Opravdu si přeješ pokračovat?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Chceš odinstalovat '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %I:%M"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1036
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1096
msgid "url^None"
msgstr "Žádná"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:118
msgid "No usable weapon"
msgstr "Žádná použitelná zbraň"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Odolnost obránce vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:198
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Zranitelnost obránce vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Odolnost útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:204
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Zranitelnost útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:368
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Chybějící tažení"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:379
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Wesnoth normálně obsahuje více než 15 hlavních tažení, a to i před instalací "
"jakýchkoli tažení ze serveru s rozšířeními. Pokud jsi hru nainstaloval přes "
"správce balíčků, pravděpodobně existuje samostatný balíček pro instalaci "
"úplných dat hry."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:410
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Žádné"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester vyžaduje povolení následujících modifikací:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester vyžaduje zákaz následujících modifikací:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraný scénář není slučitelný s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějaký slučitelný."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraný věk není slučitelný s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějaký slučitelný."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraná modifikace není slučitelná s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějakou slučitelnou."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
msgid "Campaign"
msgstr "Tažení"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Smíšené tažení"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Tažení pro více hráčů"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Scenario"
msgstr "Scénář"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Scénář pro více hráčů"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Faction"
msgstr "Frakce"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:421
msgid "Era"
msgstr "Éra"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Map Pack"
msgstr "Balíček map"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
msgid "Modification"
msgstr "Modifikace"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
msgid "Cooperative"
msgstr "Spolupracující"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kosmetické"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "RNG"
msgstr "GNČ"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "Survival"
msgstr "Přežití"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformace"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:377
msgid "No validation errors"
msgstr "Žádné chyby při ověřování"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:377
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:407
msgid "Choose an icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194
msgid "scout"
msgstr "zvěd"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195
msgid "fighter"
msgstr "bojovník"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196
msgid "archer"
msgstr "střelec"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197
msgid "mixed fighter"
msgstr "všestranný bojovník"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198
msgid "healer"
msgstr "léčitel"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320
msgid ""
"This file is outside Wesnoths data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
"Tento soubor se nachází mimo adresáře s daty Wesnothu. Chceš jej zkopírovat "
"do svého rozšíření?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1032
msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny. Chceš odejít?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1051
msgid "Unit type saved."
msgstr "Typ jednotky uložen."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 polí"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Coastal"
msgstr "Pobřeží"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Inland"
msgstr "Vnitrozemí"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Island"
msgstr "Ostrov"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:180
msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
msgstr "<span color='#00dcff' size='small'>zadej prosím název souboru</span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:202
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>wrong "
"extension, use $extensions</span></span>"
msgstr ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>špatná "
"přípona, použij $extensions</span></span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:205
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
msgstr ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>v názvu souboru není povolen bílý znak</span></span>"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:310
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "Otevření souborů není podporováno, obrať se na správce balíčku"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:367
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor již existuje. Chceš ho přepsat?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:391
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Soubor nebo složka $path nemůže být vytvořena."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:397
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Soubor nebo složka $path neexistuje."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nelze vytvořit novou složku v $path|. Ujisti se, že máš pro zápis do tohoto "
"umístění příslušná oprávnění."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Následující složka a její obsah budou nadobro odstraněny:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Následující soubor bude nadobro odstraněn:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Přeješ si pokračovat?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"$path| se nepodařilo smazat. Ujisti se, že máš k zápisu do tohoto umístění "
"příslušná oprávnění."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:48
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:109
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Mezipaměť pročištěna"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Mezipaměť dat hry byla pročištěna."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být úplně pročištěna."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
msgid "Cache Purged"
msgstr "Mezipaměť vymazána"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Mezipaměť dat hry byla vymazána."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být vymazána."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:71
msgid "No Saved Games"
msgstr "Žádné uložené hry"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:71
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Neexistují žádné uložené hry k načtení."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:141
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Současná verze"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "činné: $active, záloha: $reserve"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:287
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Vybraný soubor je poškozen: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:358
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalid)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:388
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Tažení: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Tutorial"
msgstr "Výcvik"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:403
msgid "Test scenario"
msgstr "Testovací scénář"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413
msgid "Replay"
msgstr "Záznam"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:417
msgid "Scenario start"
msgstr "Začátek scénáře"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:436
msgid "Difficulty: "
msgstr "Obtížnost: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:459
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:464
msgid "Modifications: "
msgstr "Rozšíření: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^AI"
msgstr "UI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Vyhrazený"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:268
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:292 src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktuj správce svého balíčku"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51
msgid "Team Labels"
msgstr "Umísti týmový popisek"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Strana $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Sestavování pravidel pro terén"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Čtení souborů a vytváření mezipaměti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Initializing display"
msgstr "Nastavování zobrazení"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Znovuzavedení písem pro současný jazyk"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Initializing teams"
msgstr "Vytváření týmů"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Načítání nastavení hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading data files"
msgstr "Načítání herních dat"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Loading level"
msgstr "Načítání úrovně"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Spouštění skriptovacího enginu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Reading unit files"
msgstr "Čtení souborů s jednotkami"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading units"
msgstr "Načítání jednotek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Starting game"
msgstr "Spouštění hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Verifying cache"
msgstr "Ověřování mezipaměti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Connecting to server"
msgstr "Připojování na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašování"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Waiting for server"
msgstr "Čekání na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Připojování na přemístěný server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Čekání na další scénář"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Getting game data"
msgstr "Získávání dat hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Stahování dat čekárny"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run :debug first)"
msgstr ""
"Konzoli lua lze použít pouze v režimu ladění! (Nejdřív spusť „:debug“.)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629
msgid "lua console"
msgstr "konzole lua"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47
msgid "No Other Version Found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná další verze"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
"Tohle by importovalo nastavení z předchozí verze Wesnothu, ale v tomto "
"zařízení nebyla nalezena žádná jiná verze."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:137
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:500
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Opravdu se chceš odhlásit?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:172
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the hosts "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"K této hře se nelze připojit, protože hostitel má zastaralá rozšíření, která "
"jsou s tvojí verzí nekompatibilní. Můžeš navrhnout hostiteli, aby svá "
"rozšíření aktualizoval."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:188
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Chybějící uživatelský obsah"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Tato hra vyžaduje instalaci nebo aktualizaci jednoho či více uživatelských "
"rozšíření, aby ses mohl připojit.\n"
"Chceš je zkusit nainstalovat?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:366
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Hry: zobrazeno $num_shown ze $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:388
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Éra: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:418
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Nenainstalováno"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Reloaded:"
msgstr "Načteno:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Shared vision:"
msgstr "Sdílený pohled:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Zamíchat strany:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Time limit:"
msgstr "Časový limit:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Use map settings:"
msgstr "Použij nastavení z mapy:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Jedno nebo více rozšíření musí být nainstalováno,\n"
"aby se dalo připojit k této hře."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490
msgid "Observers allowed"
msgstr "Pozorovatelé povoleni"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Pozorovatelé zakázáni"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:624
msgid "lobby"
msgstr "čekárna"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833
msgid ""
"This game doesnt allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr "Tato hra nepovoluje pozorovatele. Sledovat pomocí práv moderátora?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:844
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"S databází pro ověření verze rozšíření, která je potřebná pro čekárnu hry "
"více hráčů, není něco v pořádku. Prosím nahlas to na https://bugs.wesnoth."
"org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr "Tato hra je chráněna heslem. Připojit se pomocí práv moderátora?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Toto sestavení Bitvy o Wesnoth nezahrnuje podporu pro notifikace, kontaktuj "
"správce svého balíčku"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81
msgid "Side $side"
msgstr "Strana $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181
msgid "Add Server"
msgstr "Přidat server"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Tažení pro více hráčů"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Tažení pro jednoho hráče"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125
msgid "Custom Maps"
msgstr "Vlastní mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Vlastní scénáře"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127
msgid "Random Maps"
msgstr "Náhodné mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:194
msgid "No games found."
msgstr "Žádné hry nenalezeny."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260
msgid "No eras found."
msgstr "Žádný věk nenalezen."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:261
msgid "No eras found"
msgstr "Žádný věk nenalezen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:527
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Pro tuto hru není k dispozici žádný věk."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:733
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min až $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:847
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Vybraná hra nemá žádné strany!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:854
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Vybraná hra nemůže být vytvořena."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:926
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Vybrat počáteční scénář"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:926
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Vyber, odkud zahájit toto tažení."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítačový hráč"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222
msgid "Empty slot"
msgstr "Prázdná pozice"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservováno pro $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226
msgid "Vacant slot"
msgstr "Volná pozice"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:256
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:107
msgid "this game"
msgstr "tato hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46
msgid "Lobby"
msgstr "Čekárna"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:310
msgid "Invalid Color"
msgstr "Neplatná barva"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Čekání na hráče, kteří si vybírají frakci..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:56
msgid "The End"
msgstr "Konec"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197
msgid "friend"
msgstr "přítel"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:202
msgid "ignored"
msgstr "otrapa"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:256
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:313
msgid "No username specified"
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:271
msgid "Invalid username"
msgstr "Nepoužitelná přezdívka"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:318
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:948
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1012
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:976
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"„<b>$hotkey_sequence|</b>“ se používá pro akci „<b>$old_hotkey_action|</"
"b>“.\n"
"Chceš ji přeřadit k akci „<b>$new_hotkey_action|</b>“?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:982
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Přeřadit klávesovou zkratku"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:999
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Všechny zkratky byly nastaveny na své výchozí hodnoty."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:999
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Reset klávesových zkratek"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:94
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Nepodporovaný formát obrázku.\n"
"\n"
"Zkus místo toho uložit snímek obrazovky jako PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78
msgid "All Scenarios"
msgstr "Všechny scénáře"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:176
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336
msgid "This Turn"
msgstr "Toto kolo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Skutečná míra zásahů podle šance na zásah:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(ještě nedošlo k žádným útokům)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n"
"První číslo v závorce je očekávaný počet uštědřených nebo utržených zásahů.\n"
"Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je množství zásahů skutečně "
"uštědřených nebo utržených."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Naverbováno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "Recalls"
msgstr "Povoláno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Advancements"
msgstr "Povýšeno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Losses"
msgstr "Ztráty"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Kills"
msgstr "Zabito"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400
msgid "Inflicted"
msgstr "Uštědřeno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413
msgid "Taken"
msgstr "Utrženo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:384
msgid "Version $version"
msgstr "Verze $version"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:477 src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Vybrat testovací scénář"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:189
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Výchozí varianta"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:215
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Tato jednotka nemůže být povolána, protože v tomto bodě tvého plánu nebudeš "
"mít dost zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:217
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:317 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Přejmenovat jednotku"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádné zaopatření."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Opravdu ho chceš propustit?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:355 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Opravdu ji chceš propustit?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Tato jednotka je zkušená, má pokročilé úrovně."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Tato jednotka bude brzy povýšena na další úroveň."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Propustit jednotku"
#: src/gui/gui.cpp:132
msgid "No default gui defined."
msgstr "Není definováno výchozí uživatelské rozhraní (GUI)."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Nainstalované, je možná aktualizace"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Uveřejněné, je možná aktualizace"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Nainstalované, na serveru zastaralé"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Uveřejněné, na serveru zastaralé"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:291
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Smazat rozšíření ze serveru"
# v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé!
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:294
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "soukr. zpr. pro $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:378
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "Připojeno k: <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:384
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Zahájen soukromý rozhovor s <i>$name</i>. Jestliže od tohoto hráče nechceš "
"přijímat zprávy, napiš <i>/ignore $name</i>."
#: src/gui/widgets/helper.cpp:122
msgid "Mandatory widget $id hasn't been defined."
msgstr "Povinný ovládací prvek „$id“ nebyl definován."
#: src/gui/widgets/label.cpp:141 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:427
msgid "Open link?"
msgstr "Otevřít odkaz?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Odkaz zkopírován!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219
msgid ""
"list_data must have the same number of columns as the list_definition."
msgstr ""
"„list_data“ musí obsahovat stejný počet sloupců jako „list_definition“."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90
msgid "No list defined."
msgstr "Nebyl definován žádný seznam."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A list_definition should contain one row."
msgstr "Pro „list_definition“ je vyžadována alespoň jedna řádka."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
msgstr "Není definována žádná stránka."
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:432
msgid ""
"Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been "
"copied to the clipboard."
msgstr ""
"Otevírání odkazů není podporováno, kontaktuj správce svého balíčku. URL "
"odkaz byl zkopírován do schránky."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Vybráno vše"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess další"
msgstr[1] "$excess další"
msgstr[2] "$excess dalších"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nic nevybráno"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc."
#: src/gui/widgets/rich_label.cpp:253
msgid "corrupted original file"
msgstr "poškozený původní soubor"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88
msgid "Invalid size."
msgstr "Neplatná velikost."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123
msgid "No widget defined."
msgstr "Nebyl definován žádný widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:356
msgid "The number of value_labels and values dont match."
msgstr "Nesouhlasí počet value_labels a values."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nebyl definován žádný zásobník."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy."
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:140
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr "Pro ovládací prvek kontejneru s kartami není definována mřížka"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Pro stromové zobrazení nejsou stanoveny žádné uzly."
# Vzorná kryptohláška!
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325
msgid "[node]id root is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id „root“ je vyhrazen implementací."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Neznámý identifikátor sestavitele pro uzel stromového zobrazení."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136
msgid "Resistances: "
msgstr "Odolnosti: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Útok / Obrana)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:286
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:317
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:426
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Lvl $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:337
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:465
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "HP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:342
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:470
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487
msgid "XP: "
msgstr "XP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:347
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492
msgid "MP: "
msgstr "MP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
msgid "Abilities"
msgstr "Schopnosti"
#: src/gui/widgets/window.cpp:293
msgid "Linked $id group has multiple definitions."
msgstr "Spojená skupina „$id“ má více definicí."
#: src/gui/widgets/window.cpp:893
msgid "Click dismiss needs a click_dismiss or ok button."
msgstr ""
"Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítka s id "
"nastaveným na „click_dismiss“ nebo „ok“."
#: src/gui/widgets/window.cpp:918 src/gui/widgets/window.cpp:955
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742
msgid "Failed to show a dialog, which doesnt fit on the screen."
msgstr "Nebyl zobrazen dialog, který se nevejde na obrazovku."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Uložené hry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Příkazy mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Příkazy jednotek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Zprávy hráčů"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Ovládání přehrávání"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Plánovací mód"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor scénáře"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Palety editoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Nástroje editoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Schránka editoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Příkazy ladění"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Vlastní WML příkazy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunout vlevo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunout vpravo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Vybrat políčko"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Zrušit výběr políčka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Pohyb/Útok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Dotek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animovat mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Další jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Předešlá jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Držet pozici"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Ukončit kolo jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Posunout na vůdce"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Výchozí pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Okno/Celá obrazovka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Snímek mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Přepnout zrychlení"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Popis terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Type Description"
msgstr "Popis typu jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Smazat jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Uložit záznam"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108
msgid "Save Map"
msgstr "Uložit mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Load Turn..."
msgstr "Nahrát kolo..."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Zopakovat verbování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Zobrazit/skrýt popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončit kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Zapnout/vypnout elipsy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Zapnout/vypnout mřížku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Posouvat pomocí myši"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Status Table"
msgstr "Stavová tabulka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit zvuk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Speak"
msgstr "Mluvit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvořit jednotku (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Změnit stranu (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Zabít jednotku (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Teleportovat jednotku (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Objectives"
msgstr "Cíle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pozastavit síťovou hru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Pokračovat v síťové hře"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Vrátit se do menu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Set Team Label"
msgstr "Nastavit týmový popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Set Label"
msgstr "Nastavit popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Clear Labels"
msgstr "Smazat popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ukázat tahy nepřítele"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Play Replay"
msgstr "Přehrát záznam"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Reset Replay"
msgstr "Znovu přehrát"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Stop Replay"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Turn"
msgstr "Další kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Next Side"
msgstr "Další strana"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "Next Move"
msgstr "Další tah"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Full Map"
msgstr "Pohled: Celá mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "View: Each Team"
msgstr "Pohled: Každý tým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "View: Human Team"
msgstr "Pohled: Člověčí tým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150
msgid "Skip Animation"
msgstr "Přeskočit animaci"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "End Replay"
msgstr "Ukončit přehrávání"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Plánovací mód"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Provést akci"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Provést všechny akce"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Smazat akci"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Posunout akci ve frontě dolů"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Předpokládat smrt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Ukončit program"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Close Map"
msgstr "Zavřít mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Přepnout denní dobu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Switch Map"
msgstr "Přepnout mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Přiřadit místní čas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Unit Type"
msgstr "Nový typ jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor rozvrhu dne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Partial Undo"
msgstr "Částečné vrácení"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "New Scenario"
msgstr "Nový scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "Načíst mapu/scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Save Map As"
msgstr "Uložit mapu jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Uložit scénář jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Save All Maps"
msgstr "Uložit všechny mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Vrátit všechny změny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Map Information"
msgstr "Informace o mapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Zrušit vybranou sadu předmětů"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Prohodit na paletě popředí s pozadím"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Změnit paletu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Posunout paletu vlevo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Posunout paletu vpravo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Remove Location"
msgstr "Odstranit místo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Add New Side"
msgstr "Přidat další stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Next Tool"
msgstr "Další nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Paint Tool"
msgstr "Nástroj malování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Použij levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. Podrž "
"Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+kliknutí pro výběr terénu "
"pod kurzorem."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Fill Tool"
msgstr "Nástroj vyplňování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Levé tlačítko myši vybírá nebo pomocí klávesy Ctrl výběr ruší, pravé vyvolá "
"souvisící nabídku. Podržením klávesy Shift vybíráš kouzelnou hůlkou políčka "
"se stejným terénem."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Levé tlačítko myši umístí vybraného hráče, pravé umístění smaže. Klávesy "
"s čísly přejíždí na startovní pozici, Alt + číslo nastaví příslušnou "
"startovní pozici pod kurzor, Delete maže."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Nastavení startovních pozic"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Label Tool"
msgstr "Nástroj pro popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Levým tlačítkem myši umístíš novou jednotku nebo ji tažením přesuneš, pravým "
"vyvoláš souvisící nabídku. Musí být vybrána strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Unit Tool"
msgstr "Nástroj pro jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Item Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Levé tlačítko myši umístí nový předmět. Pravé předmět odstraní."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Levým tlačítkem myši nastavíš vlastnictví vesnice vybrané straně, pravým "
"vlastnictví zrušíš. Musí být vybrána strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Village Tool"
msgstr "Nástroj pro vesnice"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Can Recruit"
msgstr "Může verbovat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Povolí atribut verbování u jednotky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Může být přejmenována"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Povolí přejmenování jednotky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Změnit ID jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Loyal"
msgstr "Věrný"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Ukázat informace k nástroji"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Přepnout kreslení jednotek na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Přepnout kreslení vesnic na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Přepnout kreslení povrchu na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Next Brush"
msgstr "Další štětec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Default Brush"
msgstr "Výchozí štětec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Single Tile"
msgstr "Jediná dlaždice"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Radius One"
msgstr "Rozsah jedna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Radius Two"
msgstr "Rozsah dva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Štětec SZ-JV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Štětec JZ-SV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Levým tlačítkem vložíš ze schránky, pravým vyvoláš souvisící nabídku."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Select Inverse"
msgstr "Invertovat výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Select None"
msgstr "Zrušit výběr"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Otočit schránku doprava"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Otočit schránku doleva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Převrátit schránku horizontálně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Převrátit schránku vertikálně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otočit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Flip Selection"
msgstr "Převrátit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplnit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplikovat masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Create Mask"
msgstr "Vytvořit masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Refresh Display"
msgstr "Obnovit pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Obnovit přechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Přepnout obnovu přechodu terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Ne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnovit obrazovou mezipaměť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Zobrazit souřadnice políček"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Zobrazit kódy terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Zobrazit počet bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Uložit výběr do oblasti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Přejmenovat vybranou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Odebrat vybranou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Add New Area"
msgstr "Přidat novou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Editor pro zveřejnění rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Změnit ID rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Select active Add-on"
msgstr "Vybrat aktivní rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "Otevřít složku s rozšířeními"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Edit Side"
msgstr "Upravit stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Remove Side"
msgstr "Odebrat stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Pozdržet překreslování mlhy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Okamžitě obnovit mlhu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Pokračovat v přerušeném pohybu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Najít popisek nebo jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Mluvit ke spojencům"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Speak to All"
msgstr "Mluvit ke všem"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Nápověda k opakovanému nahrávání"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Tip: opakované nahrávání není třeba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Enter Command"
msgstr "Vložit příkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Custom Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Run Formula"
msgstr "Spustit vzorec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Clear Chat"
msgstr "Vymazat rozhovor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Change Language"
msgstr "Změnit jazyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Start Game (MP)"
msgstr "Spustit hru (více hráčů)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Refresh WML"
msgstr "Obnovit WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit další tip dne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit předchozí tip dne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304
msgid "Start Campaign"
msgstr "Začít tažení"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Začít hru více hráčů"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Spravovat rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Manage Cores"
msgstr "Spravovat jádra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308
msgid "Start Editor"
msgstr "Spustit editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309
msgid "Show Credits"
msgstr "Zobrazit poděkování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:312
msgid "Show Helptip"
msgstr "Zobrazovat bublinovou nápovědu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:314
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Zobrazit Lua konzoli"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:317
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/preferences/preferences.cpp:1260
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Žádné známé motivy. Zkus změnit během existující hry."
#: src/preferences/preferences.cpp:1297
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Aplikace serveru <b>$filename</b> poskytuje funkce serveru pro hru více "
"hráčů a je požadována pro pořádání her na místní síti. Obvykle se nachází ve "
"stejné složce jako spustitelný soubor hry."
#: src/preferences/preferences.cpp:1301
msgid "Find Server Application"
msgstr "Najít aplikaci serveru"
#: src/preferences/preferences.cpp:1746
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
# formát času pro 2x12 + AM/PM
#: src/preferences/preferences.cpp:1748
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n"
"Chybová zpráva :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Při oznamování chyby prosím uveď následující chybovou zprávu :"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section [$section|] where $primary_key| = $primary_value the "
"mandatory key $key| isnt set."
msgstr ""
"V sekci „[$section|]“, kde „$primary_key|“ = „$primary_value“, není nastaven "
"povinný klíč „$key|“."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isnt set."
msgstr "V sekci „[$section|]“ není nastaven povinný klíč „$key|“."
#: src/wml_exception.cpp:104
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr "V sekci „[$section|]“ chybí povinná podřízená značka „[$tag|]”."
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Připojení hráči"
#~ msgid "The text contains invalid Pango markup: "
#~ msgstr "Text obsahuje neplatné Pango značky: "
#~ msgid "Text has a font size of 0."
#~ msgstr "Text má výšku fontu nula."
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktuj správce svého balíčku"