6806 lines
356 KiB
Text
6806 lines
356 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Ukrainian translations for wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:11 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-22 16:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
|
||
"discord: amakri>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,565,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Південна Гвардія"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "ПГ"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молодого лицаря Деорано відправлено до південної провінції Весноту, Керлату, "
|
||
"для дослідження розорених прикордонних міст. Швидко потрапивши в нещасливий "
|
||
"конфлікт з бандитами-мародерами, Деоран має покластися на останніх бійців "
|
||
"розгромленої Південної Гвардії, щоб захистити свою країну.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Початковий рівень, 8 сценаріїв.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Початкова"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Цивільний"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Легка"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Новобранець"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальна"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Солдат"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Розробка кампанії"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Останній перегляд кампанії"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Підтримка кампанії"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Графіка та дизайн"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Природжений командир"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Деоран"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Південна Гвардія"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Урза Мартін"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Бандити"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Річний форт"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Дослідити річний форт"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Перемогти Урзу Мартіна"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Смерть Деорана"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Смерть Пана Герріка"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr "Прибувши, Деоран виявив, що ці землі були переповнені бандитами."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Морез"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тобі ніколи не взяти це село! Я вже бачив достатньо як ви грабували наші "
|
||
"дома та вбивали наших селян! Я захищу їх ціною власного життя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі як я? Я лицар Весноту та посланець самого Короля! ? Які <i>“ви”</i>? І "
|
||
"де Південна Гвардія?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мої найщиріші вибачення, пане! Бандити грабують села та вбивають селян — ми "
|
||
"намагалися боротися та прогнати їх, але вони значно переважають нас числом. "
|
||
"На жаль, Пан Геррік та я це всі, хто лишились. Південної Гвардії більше не "
|
||
"існує."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Що? Я був посланий сюди, щоб допросити Пана Лоріса, але, схоже, обставини "
|
||
"тут більш жахливі, ніж я думав. Ми повинні озброїти селян і вигнати "
|
||
"бандитів, доки вони ще більше не нашкодили!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хтось повинен направитися до річного форту! Пан Геррік буде радий звістці "
|
||
"про підкріплення!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви бачите такий значок, це означає, що ви повинні поставити на клітинку "
|
||
"з ним свого лідера (чи іншого бійця, про якого сказано в діалогах)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Та цей новий командир просто хлопчисько. Який дурень взагалі вирішив, що "
|
||
"він зможе нас зупинити? Його доля буде така ж, як і у цієї свині Лоріса!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Пан Геррік"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарешті, підкріплення! Пане Лицарю, бандити захопили усі околиці, вбиваючи "
|
||
"та грабуючи без поваги та милосердя. Я та мої люди намагалися прогнати їх, "
|
||
"але, на жаль, нас розгромили і більшість моїх людей полягла. Я ледве зміг "
|
||
"захистити цей форт, але зараз вже Південну Гвардію було знищено, тож я не "
|
||
"знаю скільки ще протримаюся..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не впадай у відчай! Я впевнений, що ми зможемо прогнати цих розбійників, "
|
||
"якщо озброїмо селян та заново укомплектуємо пости. Чи ще є екіпірування в "
|
||
"зброярні цитаделі?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трохи списів та луків ще лишилося. Я роздам їх селянам, якщо ти так бажаєш, "
|
||
"командире."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>То він вирішив, що я тут, щоб узяти на себе командування? Дуже добре, я "
|
||
"ніколи не був з тих, хто відмовляється від випробувань.</i> Так, ми маємо "
|
||
"зібрати усіх бійців, що зможемо, в моєму таборі та організувати фронт проти "
|
||
"розбійників. Я підійму білі та червоні стяги, і поведу нас проти них. "
|
||
"Південна Гвардія знову в строю!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як старший офіцер піхоти, Пан Геррік є потужним воїном та здатним лідером, "
|
||
"що підіймає бойовий дух більш недосвідчених воїнів поблизу себе, змушуючи "
|
||
"їхні атаки завдавати більше шкоди."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бійці, які мають позначку <i>герой</i> дуже важливі для вас. Якщо хтось з "
|
||
"них загине, ви програєте, тож добре їх охороняйте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертайтеся до табору, в якому ви почали сценарій, і завербуйте декілька "
|
||
"загонів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доки ви в таборі, ви можете найняти ще бійців. Щоб розбити бандитів Урзи "
|
||
"Мартіна вам потрібно сформувати невелику армію."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучники мають сильну дальню атаку і дуже ефективні проти тих, хто її не має, "
|
||
"як от Злодії та Головорізи. Також вони носять при собі меча, тож здатні за "
|
||
"себе постояти у ближньому бою."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списоносець має сильну ближню атаку і ефективний проти більшості інших "
|
||
"бійців. Також у нього є слабка дальня атака. Вони формують кістяк Південної "
|
||
"Гвардії."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хороша армія завжди складається з декількох типів бійців, щоб можна було "
|
||
"битися з різними ворогами. Зараз сконцентруйтеся на створенні маленького "
|
||
"загону досвідчених лучників."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Мусх"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Йолла"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наші народи були союзниками з часів лорда Тайфона. Ми допоможемо вам "
|
||
"прогнати цих бандитів з ваших земель, якщо ви дозволите нам мирно ту жити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми раді вашій допомозі! Всі ріки цієї землі лишаться у вашій власності, якщо "
|
||
"ми переможемо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви можете вербувати водяних мисливців. Водяні це морські істоти, вони "
|
||
"будуть добре битися в річках і болотах. Але вони менш ефективні на землі."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пане, вночі бандити найбільш небезпечні. Пропоную зайняти оборону на "
|
||
"північному березі річки і атакувати на світанку!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі ваші бійці <i>порядні</i>. Це означає що вони краще б'ються вдень і "
|
||
"гірше вночі. Бандити Урзи Мартина — <i>хаотичні</i>, що означає вони краще "
|
||
"б'ються вночі і гірше вдень. Тож вашим бійцям найкраще битися під сонячним "
|
||
"світлом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Світанок! Час атакувати і вибити бандитів з нашої землі. До мене, воїни "
|
||
"Південної варти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прокляття! Вони пережили цю ніч! Я маю триматися, поки мої брати не "
|
||
"надішлють ще людей."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протягом дня ваші бійці будуть завдавати більше шкоди, а бандити — менше. "
|
||
"Чим більше підлеглих Урзи Мартіна ви вб'єте протягом дня, тим краще."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Хто тут? Покажися!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стій! Це я, Алерон! Коли місто захопили, селяни переховували мене від "
|
||
"бандитів. Вони піклувалися про мене, коли я був важкопораненим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дякувати світлу! Я радий бачити тебе живим, Алероне! Коли ти не повернувся з "
|
||
"бою, ми боялися найгіршого."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хай там як, зараз я здоровий та готовий до битви. Давайте покараємо цих "
|
||
"бандитів за їхні злочини та вбивства!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алерон це Лучник з довгим луком, сильніший і краще навчений, ніж звичайний "
|
||
"лучник. Його стріли смертельні для тих ворогів, які не мають дальньої атаки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Знову бандити? У нас вже більше нічого для вас не залишилося."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми б'ємося під прапором Південної Гвардії <i>проти</i> бандитів! "
|
||
"Приєднуйтеся, якщо бажаєте прогнати цих злочинців з вашої землі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr "Південна Гвардія знову в строю? Для мене буде честю битися за вас!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Гласар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Це наше село, і тільки ми можемо його грабувати! Забирайся або помри!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи не бачиш, що за прапор тут майорить? Південна Гвардія знову готова до "
|
||
"бою! Тікай доки можеш, інакше негайно помреш!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пам'ятайте, Морез сказав що вам потрібно зустріти сера Герріка у річному "
|
||
"форту. Відправте Деорана туди і побачте, що сер Геррік хоче вам сказати!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пам'ятайте, ваше завдання це перемогти Урзу Мартіна. Він ваша головна ціль. "
|
||
"Лучники будуть особливо ефективні проти нього, оскільки він не має дальньої "
|
||
"атаки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підкріплення від моїх братів! Чудово. Нумо розіб'ємо цього клопа, що уявив "
|
||
"себе лицарем. Ці землі належать братам Урза!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr "Їх занадто багато! Мені доведеться покинути селян та відступити..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закінчилися мої дні мародерства та пограбувань! Мої брати, помстіться за "
|
||
"мене..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Урза Мартін мертвий! Мої вітання, командире, хоча я здивований, що Король "
|
||
"відрядив лише тебе на допомогу. Хіба Пан Лоріс не надсилав вістей про наше "
|
||
"тяжке положення?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні. Мене послав сюди Король Хальдрік задля розслідування, так як він не "
|
||
"отримував від вас новин тижнями. Я був готовий узяти на себе управління "
|
||
"Південною Гвардією, але ж не битися зі стількома бандитами, маючи лише купку "
|
||
"людей!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еге ж, ти й не міг знати, якщо Пан Лоріс не повідомляв про наше скрутне "
|
||
"положення. Я б хотів, щоб Король надіслав більше підкріплень, хоча й ти "
|
||
"здаєшся цілком здатним командиром, не дивлячись на вік."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я тренувався з найкращими і, мабуть, це компенсує будь-яку мою "
|
||
"недосвідченість. Принаймі, ми маємо молитися, щоб моєї присутності було "
|
||
"достатньо, щоб виправити ці жахливі обставини. До речі, як довго вже ви "
|
||
"б'єтеся з цими розбійниками?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приблизно два місяці! Не знаю нащо, але однієї ночі Пан Лоріс взяв декілька "
|
||
"наших патрулів і направився до Вестіну, та вже не повернувся. Наступного "
|
||
"вечора бандити напали і вбили вісьмох моїх бійців. Ми утримували цитадель і "
|
||
"лише сподівалися на підкріплення, але вони ніколи не прийшли. Мабуть, щось "
|
||
"сталося в Вестіні, інакше Пан Лоріс врятував би нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоя розповідь і справді особлива, але ми нічого не досягнемо, стоячи тут. "
|
||
"Нам необхідно шукати Пана Лоріса в Вестіні, щоб дізнатися відповіді. Нумо, "
|
||
"люди, їдемо до міста!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Доведено мечем"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Вестін"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Урза Налмаз"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Злочинці"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Злочиниця"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Доставте Деорана до цитаделі Вестіну"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Переможіть ватажка бандитів, Узру Налмаза"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Смерть Міністра Хіласа"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Погляньте! Від Вестіна стелить димом. Бандити вже перебили гарнізон і "
|
||
"грабують місто!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді ми маємо поспішити, допоки вони не полишили місто в руїнах та не "
|
||
"повбивали усіх."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Що?! Ті солдати Весноту йдуть з північних фортів... це може означати лише "
|
||
"те, що мій брат Мартін, без сумніву, мертвий. Кляті нелюди! Вони заплатять "
|
||
"за його смерть!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Я досяг цитаделі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудово, але битву ще не виграно, і тут також нема жодного сліду Пана Лоріса. "
|
||
"Пане Деоране, тобі варто убезпечити цитадель."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Міністр Хілас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Ще більше бандитів?! Готуйся до смерті!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стійте, я друг! Я Хілас, радник Пана Лоріса та Головний Міністр міської "
|
||
"ради. Дякую вам за вчасну появу, місто врятоване!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді, ми перемогли більшість бандитів у місті. Але де Пан Лоріс? І де "
|
||
"гарнізон міста?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, Пан Лоріс загинув у битві кілька днів тому. Тижнями ми попереджали "
|
||
"його про цих бандитів, але він ніколи не вів людей проти них, поки їхня сила "
|
||
"не стала для нас занадто потужною. Я надіслав посланця до Короля про наш "
|
||
"важкий стан, але, мабуть, якесь нещастя сталося з ним, так як ви перше "
|
||
"підкріплення, що надійшло сюди. Якби тільки Пан Лоріс надіслав вершника "
|
||
"раніше, може, він би й прожив достатньо довго, щоб стояти тут разом з нами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звісно. Яким би дурнем він не був, мені шкода чути про його смерть. Якщо він "
|
||
"помер, схоже, мені доведеться керувати містянами, щоб прогнати бандитів з "
|
||
"міста."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Уфес"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Джоран"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Макіс"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Туборг"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми з тобою, Пане Деоране! Ми триматимемо оборони міста, поки ти зі своїми "
|
||
"військами перетнеш річку та переможеш ватажка бандитів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вони майже у великій залі! Поквапся, Деоране! Ми повинні зайняти цитадель, "
|
||
"поки її не захопили бандити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні перемістити сюди когось до кінця наступного ходу, інакше Вестін "
|
||
"буде втрачено і ви програєте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Ми запізнитися! Вони вже спалили все місто..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, Вестін впав! Ця завдання надто складне для мене — я повинен "
|
||
"повернутися до Халдріка і доповісти про наші втрати..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Абса"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Червоні та білі стяги Південної Гвардії! Це гідна заміна бандитам, які "
|
||
"намагалися пограбувати мій дім."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звісно, ми прийшли, щоб прогнати цих брудних розбійників. Чи не хочеш "
|
||
"долучитися до нас у нашій битві за спокій Вестіну?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Для мене буде честю битися поряд з тобою, Пане Лицаре."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер Південна Гвардія відчує на собі всю лють моїх нових союзників! "
|
||
"Повстаньте, мої мертві воїни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Що це за чортівня?! Це не живі люди б'ються за нього!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей розвиток подій також хвилює мене. Він, мабуть, уклав якусь угоду з "
|
||
"нежиттю, але як звичайний розбійник міг отримати такі великі сили?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr "Що є то є. Неважливо, як він це зробив, ми мусимо перемогти його!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Міністр Хілас може лікувати союзницькі війська поблизу нього і його "
|
||
"<i>містична</i> атака має додатковий бонус проти мерців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr "Нехай не залишиться нічого! Пограбуйте їхні села та всіх вбийте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Ми помстимося за смерть твого брата!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Вони палять наші дома! Ми повинні зупинити їх!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Я не зміг помститися за смерть брата! Я невдаха!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Бандити розбігаються! Ми врятували Вестін!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді. Але ця перемога викликає питання. Як міг звичайний розбійник "
|
||
"викликати мерців?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Іклатал"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Володар передає свої вітання. Наказ — пограбувати місто."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Я намагаюся, але їхній супротив завеликий..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "Тоді відійди, живий. Я скористаюся свіжими трупами на полі цієї битви."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше мерців! На жаль, ми не можемо втриматися проти такої сили. Доведеться "
|
||
"покинути Вестін та дозволити їм розграбувати місто..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не знаю, але незадовго до бандитських нападів, від ельфів Етенвуду до Пана "
|
||
"Лориса прибув посланець. Він запросив лицаря до них для обговорення нової "
|
||
"загрози Весноту."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "І пан Лоріс відправився до ельфів?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні. Він очікував від них якогось шахрайства, і не відповів їм. Гадаю, що "
|
||
"вони можуть знаюти, звідки взялися ці мертві воїни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мої бійці тренувалися битися з живими. Не знаю, чи зможемо ми захистити "
|
||
"місто від таких неприродніх ворогів. Мабуть, найкраще буде зустрітися з "
|
||
"ельфами, може, їхня рада якось допоможе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пане Деоране, я з вами. Я вивчав мистецтво світлої магії, і мої навички "
|
||
"знадобляться проти темної."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже добре. Хоча, мабуть, просити Короля про підмогу буде занадто довго, я "
|
||
"пам'ятаю, що в декількох днях шляху звідси є невеликий форпост. Я надішлю "
|
||
"послання їм, щоб попросити нових вершників, а тоді ми маємо поквапитися до "
|
||
"Етенвуду, щоб знайти ельфів."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Відчайдушний похід"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Урза Фастік"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Ельфи"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Етілієль"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Пересуньте Деорана до ельфійського міста у західних лісах"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран та його загін підійшли до східного кордону Етенвуду, де височезні "
|
||
"дерева ельфійського лісу спліталися між собою, закриваючи небо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дивіться на захід! Там лежить ліс ельфів. Поквапимося, треба перетнути річку "
|
||
"та пагорби."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь обережним, Деоране. Багато років жодна людина не ступала у ельфійських "
|
||
"лісах. Вони ніколи не були дружніми до людей, і ми не знаємо як вони "
|
||
"зреагують на нас зараз, особливо після того як Пан Лоріс відмовив їм."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не можемо боятися та уникати всього, що не розуміємо! Пан Лоріс міг і не "
|
||
"довіряти ельфів, але й його зараз тут нема, і я посмію сказати, що це через "
|
||
"його ж дурість! Ми не маємо сили боротися з цими мерцями, також не можемо "
|
||
"визначити їхнє джерело; ми можемо лише шукати допомоги цих ельфів, хоч би "
|
||
"якими недовірливими до людей вони б не були."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Але все-таки, не можна сліпо рватися туди. Навіть якщо й ельфи не нападуть "
|
||
"на нас, ми не знаємо, що ще може ховатися в цих лісах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Добре. Тоді ми продовжимо йти у бойовому порядку."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я втратив двох братів через цього кліща! Цей Деоран, хоч і молодий, більш "
|
||
"здібний, ніж я думав. Неважливо. Я використаю свої нові сили, і в нього не "
|
||
"буде жодного шансу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні пересунути Деорана до центру ельфійської цитаделі. Перед тим як "
|
||
"виводити Деорана з табору, переконайтесь, що у вас достатньо сильний загін "
|
||
"для бою з бандитами!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам доведеться подолати чималу відстань. Тільки б прибули наші вершники!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Ярек"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командире, я отримав ваш запит про підкріплення і привів з собою своїх "
|
||
"вершників!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви можете вербувати Кавалеристів. Вони швидкі та смертоносні на "
|
||
"рівнині, але слабкі у лісах та нездатні переходити через гори. Вони можуть "
|
||
"підтримувати Деорана, тож використовуйте їх як охорону для нього!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Тепер ви можете вербувати Кавалеристів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проти цього командира не можуть вистояти навіть наші мертві союзники! Темна "
|
||
"істота набрехала нам!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ха! Отримуй, злодюго!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Їхнього ватажка переможено! Я сподіваюся, це останній бандит, з яким нам "
|
||
"доводиться мати справу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr "Навіть якщо ми перемогли розбійників, ми ще маємо проблему з мерцями."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звісно, нам варто рухатися до ельфів і дізнатися, чи знають вони щось при "
|
||
"цих темних ворогів."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Ліндеріон"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Мізалва"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Варданос"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Тальчар"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ітільден"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Ельтенмір"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Стояти! Хто посмів вступити до нашого святого гаю без дозволу?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "Де—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ретельніше обирай свої слова, людино. Знай, що кара за порушення наших "
|
||
"кордонів це смерть. Яке твоє ім'я?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Деора—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зажди, Ліндеоріне. Ця людина має при собі стяг Весноту і, схоже, прийшла з "
|
||
"миром. Повідай нам, що привело тебе до священного гаю Ельрату?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моя пані, ми прийшли до ельфів шукати поради. Бандити і злочинці на нашій "
|
||
"землі підняли мертвих і вони допомагають їм грабувати наші хутори та сели. "
|
||
"Вони приходять з великого лісу на південь від наших країв, де раніше не було "
|
||
"жодної людини, і переходять ріку. Ми перемогли вже багатьох бандитів, але, "
|
||
"боюся, ми не зможемо так продовжувати, поки вони мають мерців під своєю "
|
||
"командою."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми надсилали посланця щодо мерців, чи не так? Вас завчасно попередили про "
|
||
"хворобу, що наближалася до вашої землі, але ви все одно не підготувалися."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не намагаюсь виправдовуватися, але я тут лише тиждень! Я не знаю чому "
|
||
"минулий командир не дослухався до вашої поради, однак я запевняю вас, що не "
|
||
"припущуся тих же помилок!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сподіваюся, заради ж твого блага. Щодо нашої справи, ельфи знають великий "
|
||
"південний ліс, і безліч разів ходили по його стежкам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "І що ви знаєте про мерців?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моя відповідь залежатиме від твоїх намірів, людино. Що ти зробиш, знаючи "
|
||
"таємниці нечестивих?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я поведу своїх людей на південь від ріки і знищу джерело цих створінь "
|
||
"темряви."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нездійсненна мрія! Нетренована у магії людина не має жодного шансу проти "
|
||
"мерців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я вже довів, що я здатний захистити свою землю та привести своїх людей до "
|
||
"перемоги—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише в битвах проти <i>інших людей!</i> А бороться з такими глибинним злом "
|
||
"це зовсім інше."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Але я точно не можу нічого не робити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr "<i>Я попереджував, що ельфи так просто нам не допоможуть.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Авжеж, але й він правий. Ми маємо щось зробити, інакше наших людей точно "
|
||
"переб'ють.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годі, ви всі. Етілієль єдина з нас, хто зустрічала мерців — вона найкраще "
|
||
"визначить, яку допомогу ми зможемо надати людям проти тих чудовиськ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці люди справді хоробрі, щоб протистояти такому ворогу, але я боюсь, що зло "
|
||
"переможе, якщо вони боротимуться самі. Ще живе один ельф, що пам'ятає "
|
||
"секрети мерців, які ми отримали з прибуттям Халдріка І до нашої землі. Його "
|
||
"звуть Мебрін і він живе серед пагорбів на південь звідси."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти впевнена щодо цього? Шлях на південь більше не такий безпечний, яким був "
|
||
"колись, та й Мербін вже не такий сильний, як раніше. Ти не наважишся "
|
||
"наразити на небезпеку одного з наших найвеличніших мудреців, Етілієль."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Я</i> поведу люди та його солдатів до Мербіна, а він вже вирішить, "
|
||
"допомагати нам чи ні. Я не прошу вас наражатися на небезпеку заради цих "
|
||
"людей, але ви не маєте права говорити мені — чи Мербіну — що робити. Чи це "
|
||
"чесно?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Так, дуже добре."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Я вдячній твоїй допомозі, моя пані."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелети наближаються зі сходу! Це означає лише те, що вони почали атакувати "
|
||
"Керлат. Ми маємо повернутися і битися без ельфійської допомоги..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Долина Сліз"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Мал А’кай"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Мерці"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Джера Ілрас"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Очистіть долину Сліз"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Пересуньте Етілієль до села Мебріна"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Смерть Етілієль"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це долина Квітучих Дерев. Наш великий мудрець прийшов жити сюди, щоб знайти "
|
||
"спокій та полегшення. Деякі інші ельфи також живуть поряд — загалом майстри, "
|
||
"що надихаються устроєм цієї долини."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут так спокійно, але чому якісь люди отаборилися на півдні від нас? Вони "
|
||
"друзі ельфів?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr "Що?! Ті мародери не наші друзі! Ми маємо знищити їх усіх!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, вони заодно з тими бандитами, що грабували Вестін. Їхні сили мають "
|
||
"бути великими, якщо вони осміліли настільки, щоб атакувати ельфів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вони б не посміли, не маючи допомоги темних сил, але ми все одного їх "
|
||
"знищимо. Великий мудрець Мербін дуже старий і добре пам'ятає, як Халдрік "
|
||
"зрадив ельфів. Тож якщо першою до нього навідається людина, він точно не "
|
||
"стане розмовляти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Схоже, він веселий хлопець."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мербін може бути... важким, так. Але, якщо ми звільнимо долину та повернемо "
|
||
"мир до його дому, я впевнена, що він вам допоможе. Але це я за умови, що я "
|
||
"буду в нього просити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже добре, ми довіряємо цю справу тобі, Етілієль. Але спочатку треба "
|
||
"розібратися з ворогами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха, ви балакучі блазні! Навіть якщо ви переможете нас тут, це нічого не "
|
||
"означає! Ми вже забрали все, що хотіли, в цій долині."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плачте, жалюгідні м'ясні кожухи, плачте і знайте, що ваші сльози "
|
||
"перетворяться на кров, що пофарбує дерева та наситить нашу силу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нашою зброєю марно битися проти скелетів! Наші стріли та списи лише "
|
||
"простромлюють повітря!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми повинні знищити цих мерців, щоб дістатися до села Мебріна, але наша зброя "
|
||
"неефективна проти них! Що нам робити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я здатна лише сповільнювати їх. Але де ж ельфи, які жили у цій долині? Вони "
|
||
"б вже мали прийти нам на допомогу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Сподіваюся, з ними нічого не трапилося..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мої друзі, не дайте мені приєднатися до цих клятих мерців! Будь ласка, "
|
||
"поховайте мене глибоко..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Твоя смерть не буде марною! Моя охорона помститься за тебе!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "У тебе є охорона?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Ельф Тілохранитель"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Ельфійка Тілохранителька"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моя пані, ми готові захистити вас! Ми поведемо цих людей Весноту у бій!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Я гину за мою пані..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Мене вабить темрява..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дурні, моя смерть нічого не означає! Навіть якщо ви знайдете нашу твердиню, "
|
||
"вам ніколи не подолати нашого володаря!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Можливо, але принаймні ти нас більше не турбуватимеш!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Мебріне! Ви тут? Ми прийшли, бо нам потрібна ваша допомога!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Мебріне! Де ви?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr "Його дім пустий... Декілька відбитків ніг ведуть на південь..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Можливо, його схопили мерці?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не впевнений. Крові нема та й дуже мало слідів боротьби. Якби це були "
|
||
"мерці, я гадаю, вони б просто вбили його і поповнили ним свої ряди."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Тоді, може, бандити, які викликають мерців, забрали його?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не можемо бути певні. Я гадаю, він мав би добряче битися, але якщо "
|
||
"потрапив у засідку чи був захоплений зненацька, він міг і не мати шансів. "
|
||
"Етілієль, що гадаєш?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "… Етілієль? Я розумію, ти, мабуть, збентежена, але—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збентежена? <i>Збентежена?</i> Я розлючена! Ми повинні слідувати за слідами "
|
||
"у ліс! Хто б не захопив нашого великого мудреця, вони заплатять за це! Ніщо "
|
||
"не зупинить помсту ельфів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді йдемо, швидше. <i>І треба уникати будь-чого, що розлютить її ще "
|
||
"більше...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тож ельфи нарешті прийшли, щоб захистити їхню долину. Як шкода, вони "
|
||
"з'явилися занадто пізно. Ми зупинимо їх та не дамо повернути знання, що "
|
||
"колись було їхнє!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вони дібралися до селища Мербіна раніше, ніж ми! Тепер нема надії на його "
|
||
"допомогу..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"До мене, мої охоронці! Ми повинні поспішити цим шляхом та знайти Мебріна."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Вибір в тумані"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Урза Афалас"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Грут"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Герд"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Чудовисько"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Дослідіть місцевість на південь від Великої ріки"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Знайдіть джерело мерців і знищіть його"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Перемогти Урзу Афаласа"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Смерть Урзи Афаласа"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr "Тут холодно! І цей туман такий густий. Це не може бути звичайний ліс."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Я боюся, це справа рук сильної чорної магії."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr "Це трошки не схоже на бої з бандитами у полях навколо Вестіну!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так і є, навіть ви, люди, відчуваєте на собі темне чаклунство, що псує цю "
|
||
"землю. Тоді це найкраще місце. Ми маємо зупинитися та відпочити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це місце і справді погане, але чому ми маємо зупинятися та розкладати наш "
|
||
"табір саме тут?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед нами Чорна ріка. Небагато ельфів перетинали її, і ще менше "
|
||
"досліджували темний ліс поза ним. Якщо мерці прийшли з-за ріки, то ми маємо "
|
||
"шукати обережно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Навіть якщо цей ліс безперечно неприємний, ми не маємо боятися його "
|
||
"мешканців настільки, щоб не наважуватися навіть зустрітися з ними. Я готовий "
|
||
"та бажаю битися!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обережність, не страх, людино. Як би я не прагнула дізнатися про "
|
||
"місцезнаходження нашого великого мудреця, буде нерозумно потрапити прямо в "
|
||
"пастку ворога. Нам потрібна допомога, щоб звільнити настільки небезпечний "
|
||
"ліс, тому я попросила декількох з мого народу допомогти нам. Мої солдати та "
|
||
"шамани битимуться з нами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер Ви можете вербувати ельфійських воїнів. Ельфійські воїни це змішані "
|
||
"бійці, що вміло користуються мечем та луком. Вони швидкі та особливо "
|
||
"ефективні в лісах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер Ви можете вербувати ельфійських шаманок. Ельфійські шамани це дальні "
|
||
"бійці підтримки, що кожного ходу лікують союзників навколо себе та можуть "
|
||
"уповільнювати ворогів. Використовуйте їх, щоб лікувати поранених солдатів, "
|
||
"та послаблювати ворожих бійців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тож, якщо ви відчуваєте себе підготовленими до небезпеки пока рікою, ми "
|
||
"можемо продовжити подорож."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дякую за твою допомогу, моя пані. Я готовий до усього, що очікує на нас, хоч "
|
||
"там людина, тварина чи скелет. Пане Герріку, Міністре Хіласе?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "Очікую твоїх наказів, Пане Деоране."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "Зло ніколи не спить — як і світло, що шукає його знищення."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді добре. Нумо, люди, зберемося з силами та дізнаймося секрети цього лісу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Тут є ще один."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Володарі мерців переможені!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні... Боюся, що я відчуваю ще багато зла. Ці були лише прислужниками чогось "
|
||
"більш могутнього."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Двох лідерів мерців знищено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звісно, однак ми тільки знищили прислужників набагато могутнішого володаря."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Ці були лише прислужниками набагато могутнішого володаря."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Тепер у цьому лісі менше зла."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Ми знайшли ліча!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Я бачу щось рухається у тумані... Це, схоже, табір!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Дякувати світлу, ви живі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тобі непотрібно нікому дякувати, що ми живі, жалюгідний злочинцю! Ми знаємо "
|
||
"про ваше об'єднання з мерцями і про зло, що ви принесли до цієї землі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Еге ж, готуйся до смерті, бридкий покидьку! Ти заплатиш за те, що зробив з "
|
||
"нашим домом!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, будь ласка, послухайте мене. Я знаю про мерців, яких ви шукаєте, "
|
||
"і я знаю, що ви хочете знищити і їх, і нас через помсту. Я вибачаюся, що мої "
|
||
"брати напали на вас. Я ніколи не мав на увазі завдавати стільки страждань."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розкажи все, що ти знаєш про цих мерців. Зробиш хоч щось не так, і ми не "
|
||
"забаримося атакувати!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клянуся, я вам не ворог! Я радий розповісти все, що знаю сам. Рік тому ми "
|
||
"ризикнули таємно пробратися до країни ельфів і викрасти великого мудреця. МИ "
|
||
"змусили його навчити нас таємницям цього лісу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Ви захопили Мербіна в полон?! Ви огидні паразити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чекайте, чекайте, послухайте! Він розповів, що в лісах на південь звідси є "
|
||
"сильне джерело темної енергії. Він повів нас туди і навчив нас викликати "
|
||
"мерців, щоб вони билися за нас. Я одразу вирішив, що це божевілля, але мої "
|
||
"брати були слабкими та дурними, тому швидко впали під вплив проклятої магії. "
|
||
"Вони підняли мерців, яких не змогли контролювати, і згодом стали рабами "
|
||
"свого нового володаря!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Цілковита брехня від цілковитого мерзотника."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Будь ласка, Етілієль, дай нам його вислухати. Що сталося з Мербіном?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr "Не впевнений... він мав знати, що мерці осквернять та підкорять нас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Годі ухилятися від відповіді, розкажи нам, що сталося!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мербін був набагато могутнішим, ніж будь-який мрець, котрого ми підіймали, "
|
||
"однак він не опирався. Він дозволив їм перетворити себе на одного з них і "
|
||
"став лічем страшної сили. Він підкорив інших мертвих володарів і зараз керує "
|
||
"ними з глибин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти смієш промовляти таку брехню! Мебрін ніколи б не воював за мерців, а тим "
|
||
"паче не б керував ними!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Пане Деоране, могутні мудреці та чаклуни на схилі років найчастіше "
|
||
"спокушаються темними мистецтвами. Мудрості та сили недостатньо, щоб "
|
||
"оволодіти ними — єдиний шлях це не піддаватися спокусі взагалі. Якщо цей "
|
||
"Мербін брав участь у піднятті цих мерців, я не сумніваюся, що його вже було "
|
||
"спотворено.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Справді, ці ельфи не такі вже й неспотворні та чисті, якими вони хочуть "
|
||
"здаватися. Я підозрюю, що гордість мудреця змусила його повірити, що він "
|
||
"зможе осягнути того, що неможливо контролювати.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr "Добре, але навіть якщо твоя історія справжня, ви всі досі злочинці!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми робили недобрі справи в минулому, але принаймні в битві з мерцями ми "
|
||
"можемо бути союзниками! Вони такі ж наші вороги, як і вони ваші, і ми знаємо "
|
||
"таємниці їхнього лігва та їхньої сили. Ми будемо значною допомогою в вашій "
|
||
"битві проти них!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подумай про розруху, що вони принесли на вашу землю! Подумай про те, як вони "
|
||
"прокралися на наші землі та викрали нашого наймудрішого мудреця! Неважливо, "
|
||
"що вони знають про цих мерців, ти не можеш об'єднатися з цими убивцями. Вони "
|
||
"такі ж злі, як і мерці!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тихіше, дайте мені час! <i>Я маю обережно це обдумати... Якщо я укладу союз "
|
||
"з ельфами, мені доведеться битися з бандитами, але якщо ж я об'єднаюся з "
|
||
"бандитами, ельфи стануть нашими ворогами...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "Ваші злочини надто тяжкі. Ми упокоїмо і вас, і мерців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr "Тоді перемовини завершені! Ти підписав нам всім смертний вирок!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Ви заплатите за викрадення Мебріна! Якщо хоч волосина з нього впала..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Чудово. Всі люди мають об'єднатися проти мерців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудово, відтепер ми битимемося за вас. Збирайтеся, мої головорізи та "
|
||
"розбишаки, до мене!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"То ж воно отак... Усі люди однакові! Ви нічим не кращі за цих злодіїв, тих "
|
||
"самих свиней, що грабували ваші міста та палили ваші села! Якщо ви достатньо "
|
||
"хоробрі, щоб відкидати допомогу від ельфів, тоді ви достатньо хоробрі, щоб "
|
||
"самостійно вибратися з цього лісу! Ходімо, мій народе, повертаємося в наші "
|
||
"землі. Помилкою було мати справи з цими людьми. Ніколи більше не заходьте на "
|
||
"наші землі, люди, ви не принесли нам нічого, крім горя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфи покинули нас у цьому проклятому лісі! Ми ніколи не знайдемо дорогу "
|
||
"додому!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бійся! Я знаю дорогу та відведу вас до ваших домів, коли ми переможемо "
|
||
"мерців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Багато бійців Урзи Афаласа втомлені від битви і не можуть атакувати на цьому "
|
||
"ходу, але досі здатні відступити чи перегрупуватися.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бійці, котрі здатні рухатися, але не можуть атакувати, мають <i>червоно-"
|
||
"жовту</i> сферу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr "Я плачу за свої злочини, але без мене вам не перемогти мерців..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr "Бовдури! Цей ліч буде смертю для нас усіх! Тепер наш кінець неминучий!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Озерне створіння"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Граар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Ой! Хтось відчув це?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Еге ж, я теж це відчуваю. Огидний викривлений дотик."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це справа мерців. Вони почали читати заклинання, щоб висмоктати наше життя і "
|
||
"захопити в пастку в цих лісах. Нам треба поквапитися, поки вони не завершили "
|
||
"своє темне чаклунство, інакше ми не зможемо врятуватися з цього жахливого "
|
||
"місця, не кажучи вже про те, щоб знайти та перемогти їх."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Огидна магія паплюжить ці ліси."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "Сила заклинання зростає кожної миті."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr "Темрява занадто важка... Я не знаю, як довго я ще зможу йти..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Тут так... холодно..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr "Мерці спіймали нас у своє закляття... тепер нам не врятуватися..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Чудово! Це було легше, ніж я думав."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді. Ліча знищено. Схоже, ми були не по зубах для спаплюженого мудреця!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я боюся що ні. Це був просто привид справжнього Мебріна. Він знаходиться у "
|
||
"глибоких катакомбах під замком, але туди можна потрапити лише за допомогою "
|
||
"магії. Нам потрібна ельфійська магія, щоб зруйнувати його бар'єр."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr "Що?! Ти знав це, але все одно привів так сюди? Ти обманув нас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якби я вам сказав, ви разом з ельфами вбили б мене! У мене не було вибору!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Тоді ми маємо чудову нагоду виправити цю прикру помилку."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді, безсумнівно, ви загубитеся у цих лісах назавжди, і складете зброю на "
|
||
"милість мерцям. Я можу вивести вас і ваших людей назад, у Веснот, якщо ви "
|
||
"подаруєте мені помилування."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етілієль могла б розвіяти цей магічний захист, якби ми не повірили твоїй "
|
||
"брехні! Але я бездумно відкинув її пораду та всю допомогу, що вона "
|
||
"пропонувала. Я хочу вбити тебе прямо тут і зараз, але раз ельфи покинули "
|
||
"нас... вибір невеликий. Але що з Мебріном? Мерці будуть нападати на наші "
|
||
"домівки постійно, допоки ми не винищимо їх до ноги."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Самостійно ви ніколи не повернеться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"От ще, схоже, в нас нема вибору. Добре, ти відведеш нас до Вестіну, а ми "
|
||
"гарантуємо тобі прощення, якщо більше ти не викидатимеш дурниць. Але це не "
|
||
"вирішує нашої проблеми з мерцями!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я знаю, що Мербін збирається самостійно повести мерців на Вестін, щоб "
|
||
"пограбувати місто. Хоч його сила й велика, а його армія незліченна, ми "
|
||
"билися з мерцями раніше і знаємо, що їх можна перемогти. Деоране—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Для таких, як ти, <i>Пан</i> Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, так, Пане Деоране! Якщо ми битимося проти мерців у відкритому полі чи в "
|
||
"лісі, нас точно всіх переб'ють. Але, якщо ми підготуємо захист та підсилимо "
|
||
"стіни міста, ми, може, відіб'ємо атаку мерців і навіть знищимо самого ліча-"
|
||
"мудреця."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді ми відступимо до Вестіну, і будемо готуватися до скорої битви. "
|
||
"Сподіваюся, що сьогодні не був втрачений останній шанс на перемогу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Тепер переб'ємо цих бандитів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Ми перемогли обох — і бандитів, і мерців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми повинні поквапитися повернутися до Весноту. Здається, скоро буде сезон "
|
||
"збору врожаю!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не так швидко. Великих магів так просто не перемогли, і ті, хто здатні до "
|
||
"темних мистецтв, особливо сильні в омані. Під цією фортецею залягають тунелі "
|
||
"та катакомби, від них відчувається потужна темна енергія. Якщо ми хочемо "
|
||
"очистити цю землю від зла, ми мусимо ступити в склеп і знищити все зло "
|
||
"всередині."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Добре, але де тоді вхід?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут є сильний магічний захист, що приховує шлях та перешкоджає нам пройти, "
|
||
"але я здатна розвіяти його. Це займе певний час, тому відійдіть та трохи "
|
||
"відпочиньте. Скоріше за все ми зустрінемо потужний опір, коли ввійдемо до "
|
||
"печер."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді, тоді ми залишимо тобі твою роботу, і приготуємося до наступної "
|
||
"битви."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "У глибини"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Мал М'Брін"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Гроз"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Мал Тера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Око-охоронець"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Мал Маул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Мал Маула"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Грік"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Знайти джерело мерців під фортецею"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут так темно! Здається, наче світло з наших смолоскипів зовсім не світить."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це робота мерців. Нам потрібно рухатися повільніше, бо зло, котрі пробудили "
|
||
"розбійники, відчувається доволі сильним. Ми, ельфи, також не такі майстерні "
|
||
"в печерах, як у наших лісах. Вам доведеться показувати шлях."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре. Ми маємо залишатися разом та прикривати спини один одного. Щось "
|
||
"зловісне ховається в цій темряві."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристи та Драгуни будуть не такі корисні під землею, як піші солдати."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Солдати, що мають особливість <i>швидкі</i> , будуть корисні для переміщення "
|
||
"нерівними печерами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що за жахливе створіння бачать мої очі? За своє життя я бачив багато "
|
||
"нечестивих речей, але такого ще не бачив."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі істоти можуть бути створені чарівниками з достатнім рівнем знань, хоча "
|
||
"я підозрюю, що це трохи інше чудовисько, викривлене огидною енергією цього "
|
||
"місця. Мабуть, воно тут за охоронця."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хто йти там? Моя бачити... Моя бачити трохи люди та ельфи! Що ви робите в "
|
||
"наш печера?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не хотіли порушувати ваші володіння. Ми полюємо на мерців і не маємо до "
|
||
"вас жодних справ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мерці! Кляті черепушки захопити наш дім, ми маємо ховатися! Вони тупий, щоб "
|
||
"знаходити нас тут, але наша не могти йти звідси."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що ми маємо спільного ворога. Чи не хочете доєднатися до нас, щоб "
|
||
"перемогти мерців?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приєднатися? Приєднатися до люди та ельфи? Хмм. Добре. Люди та ельфи друзі. "
|
||
"Ми допомагати перемогти черепушки, але, коли черепушки нема, ми йти додому, "
|
||
"ви просто йти. Добре?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже добре. Чи можете ви провести нас цими тунелями? Ми не пристосовані до "
|
||
"битв у печерах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Це добре. Грік вести вас до ліч. Дивитись туди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Чудово. Вперед!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Мебріне! Мій колишній вчителю! Це справді ви?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Ет...Етілієль?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ох, це й справді ви! Як ви опинилися тут, відірвані від дерев і світла сонця?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вони зв'язали мене, прокляті люди, вони зв'язали мене залізом! Ахх, холодне "
|
||
"залізо на моїй шкірі... вони пекли мене ним днем і вночі, днями, тижнями, "
|
||
"нескінченно катуючи мене, щоб я виказав їм секрети мерців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Про що це він? Ельфи носять сталеві мечі! Я не розумію, чому залізо має їм "
|
||
"шкодити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі ельфи остерігаються заліза, а для тих, хто йде нашими вищими шляхами — "
|
||
"це загибель, воно ламає тіло та викручує розум. Але це стосується таємниць, "
|
||
"яких ніхто не має знати, людино. Я зобов'язую вас ніколи не говорити про це. "
|
||
"Хоч якими жорстокими були ці огидні розбійники, вони не могли знати, якого "
|
||
"болю завдають моєму вчителю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вони знали, вони знали! Вони раділи моїм мукам, котрі були приправлені моїм "
|
||
"плачем від болю! Навіть коли я просив... коли я <i>благав</i> про "
|
||
"помилування, вони не м'якшали. Я не відрізняв дня від ночі; світла від тіні, "
|
||
"тепла від холоду, все було одним і однаковим, коли залізо врізалося в мої "
|
||
"вени. Уяви! Я, могутній та всесильний мудрець, скалічений та переможений "
|
||
"нічим іншим, ніж парою іржавих браслетів... це було... принизливо..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Мербіне..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врешті-решт вони зламали мене. Я здався, кажучи їм, що навчу їх викликати "
|
||
"мертвих, якщо вони тільки знімуть з мене прокляті кайдани. Я знав... Я знав, "
|
||
"що як тільки перше пасмо темної магії вилетить з моїх рук, шляху назад вже "
|
||
"не буде. Я знаю, але чи це було важливо?! Вони вбили моїх побратимів, "
|
||
"спаплюжили мою честь, закатували мене ледь не до смерті! Що мені лишалося?! "
|
||
"Нічого... нічого... крім помсти."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди, зрештою, слабка порода. Я навчив їх викликати сили, які вони не могли "
|
||
"контролювати. У своїй жадібності вони ніколи не переставали дивуватися, чи "
|
||
"зможуть вони оволодіти чаклунством, чи воно оволодіє ними та їхнім розумом у "
|
||
"свою чергу. Задовольняючись лише жалюгідними трюками, вони навіть не "
|
||
"помічали, як я висмоктував енергію, яку вони викликали, для себе. З кожним "
|
||
"днем я ставав дедалі могутнішим, але жоден з тих брудних дереворубів не "
|
||
"вважав, що я становлю для них загрозу. Навіть коли я став безсмертним, вони "
|
||
"ніколи не ставили під сумнів моє вчення, аж поки не стали моїми бездумними "
|
||
"рабами!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Мербіне, будь ласка..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти була моєю найкращою ученицею, Етілієль. Ти точно розумієш могуть та силу, "
|
||
"котру я здобув. Хах! Уяви, якась частина мене навіть вдячна тим слабким "
|
||
"людям! Без них я б ніколи не наважився займатися темними мистецтвами та "
|
||
"віднайти секрет безсмертя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мербіне… достатньо. Вибачте. Мені треба було захистити вас. Мені треба було "
|
||
"ніколи не дозволити тим людям вкрасти вас та перетворити на... на чудовисько!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Про що це ти кажеш..?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете це бачити! Придивіться до себе! Ваші прислужники це мерзенності, "
|
||
"що гірші за будь-яку людину. Від них смердить смертю, забороненою магією "
|
||
"та... та спотворенням! Навіть ви! Мербіне… ви були найдобрішим та "
|
||
"найввічливішим з мудреців. Як ви могли стати таким? Мербіне, скажіть мені!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер мене звати Мал М'Брін, Етілієль. Це ім'я, котре я взяв, коли "
|
||
"звільнився від недалекого розуму ельфів і перейшов до просвітлення. Смерть "
|
||
"нескінченна; я доторкнувся порожнечі в серці всього сущого, і я почав "
|
||
"досліджувати містичні мистецтва, що лежать далеко за межами того, що знає "
|
||
"будь-яка жива людина чи ельф. Ти також можеш розділити зі мною цю безмежну "
|
||
"силу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Ви стали злом!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приєднуйся до мене! Ставай на мою сторону! Ми постанемо і очистимо від людей "
|
||
"цей зелений світ. Їхні трупи служитимуть нам! Їхні кістки танцюватимуть "
|
||
"задля нашої потіхи! Ми зробимо з них бездумних рабів, якими вони "
|
||
"заслуговують бути!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"І коли це буде зроблено, чим ми тоді станемо? Неспокійними кровожерливими "
|
||
"тінями, які пожирають все, що колись любили."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні... Ні. Мудрець Мербін мертвий. Ви не той господар, котрого я колись "
|
||
"поважала. Я очищу вашу душу та відправлю вас на спокій, мій улюблений "
|
||
"вчителю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Навіть звичайна людина може побачити як ти став посміховиськом усього того, "
|
||
"за що колись стояв. Я знищу тебе та твої порочні ідеали, навіть якщо це "
|
||
"коштуватиме мені життя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти? Знищиш мене? Твоя плоть буде гарною вечерею для моїх гулів, а коли вони "
|
||
"закінчать, ти вічно служитимеш мені як мрець!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я відчуваю дотик темної магії. Це доволі потужне заклинання — повітря "
|
||
"відчувається густим та тяжким."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це робить Мербін. Я відчуваю його енергію, хоч її й було викривлено дотиком "
|
||
"темних мистецтв. Він використовував це закляття, щоб зцілювати розум та "
|
||
"проганяти негативні емоції з тіла. Я гадаю, зараз воно матиме протилежний "
|
||
"ефект."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Я відчуваю... слабкість..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми маємо поквапитися! Як тільки закляття Мербіна почне діяти у повній силі, "
|
||
"ніхто з нас не зможе його зупинити."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Я почуваюся таким втомленим... Я ледве можу тримати свою зброю..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Відчуйте подих забуття!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Мербін захопив нас своїм закляттям! Нам кінець..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Ой! Моя болить! Моя холодно! Моя помирає..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етілієль! Чекай... подумай про це! Подумай про все, що ти відкидаєш! Ми "
|
||
"могли побудувати імперію разом, де люди були б нашими рабами, і ми з тобою "
|
||
"були безсмертними правителями світу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це було б лише імперією вбогості, Мербіне. Хотіла б я, щоб до цього не "
|
||
"дійшло, але вас було спотворено поза межею спасіння. Але все ж, я ніжно "
|
||
"плекатиму спогади, що я мала зі старим вами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти не посмієш мене вдарити! Я втілення темряви! Я твій повелитель! Ти мені "
|
||
"коритимешся!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Прощавайте, Мербіне."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Справу зроблено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді, ліча знищено. Давайте не затримуватися тут довше, ніж потрібно. Це "
|
||
"місце сповнене лише жалем та скорботою."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так... лише дай мені зібратися з думками, і я поведу вас назад до ваших "
|
||
"домів."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Довгий марш"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Ті, хто в засідці"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Перемістіть Деорана через ліс та за ріку"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"На початку кожного ходу, Урза Афалас покаже частину секретної стежки, яка "
|
||
"знаходиться в його зоні видимості."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr "Деоран та Урза Афалас швидко відступали від фортеці Мебріна..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліс, ліс, ліс! Наскільки сягає око, скрізь ліс! Мені стає погано від цього "
|
||
"нескінченного мандрування серед цих дерев. Ти впевнений, що ведеш нас у "
|
||
"потрібному напрямку?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довіртесь мені. Я з моїми товаришами часто мандрував цими лісами і я знаю "
|
||
"таємну стежку. Я веду вас так, щоб ми змогли уникнути ельфів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якби я тільки дослухався до Етілієль… ми б могли боротися з мерцями, а не "
|
||
"лазити в цих лісах, неначе якісь пацюки!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що зроблено, те зроблено. Ми маємо хвилюватися про наше завдання. Зима "
|
||
"наближається і незабаром буде набагато важче роздобути їжу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це не наша єдина проблема. Я відчуваю, що до нас наближається безліч мерців. "
|
||
"Схоже, вони переслідують нас, хоч і я не знаю нащо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мабуть, це тому, що ми знищили того примарного ліча. Спотворений мудрець "
|
||
"послав їх помститися. Давайте вибирати звідси швидше, щоб нам не довелося "
|
||
"битися з ними."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Також пам'ятайте, що ці ліси повні ельфів. Тримайтеся стежки, і тоді, "
|
||
"сподіваюся, ми розминемося хоча б з частиною. Якщо нас не побачать, що ж, "
|
||
"сподіваюся, нас не атакують."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Ще трохи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Ми майже на місці!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Вперед! Швидше!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Продовжуйте рух!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Ви можете бачити береги ріки звідси!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди! Ви ті дворняги, що викрали Мудреця Мербіна! Скажіть, де ви його "
|
||
"сховали і, можливо, ми подаруємо вам швидку смерть!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми вже сказали, де він! Ваш мудрий мудрець тепер практикує некромантію та "
|
||
"керує армією мерців. Він збирається йти в наступ на наші землю та вбити всіх "
|
||
"живих, людей і ельфів!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як ти смієш казати про Мербіна таку брехню?! Хоч він і має знання про "
|
||
"мерців, він не людина, його так легко не звабити такою силою. Ви гадали, що "
|
||
"зможете обдурити нас такою неправдивою вигадкою?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не брешемо! Якщо помандруєте на південь та увійдете до лігва мерців, ви "
|
||
"побачите, що ми кажемо правду!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годі! Мені варто було б знати, що дурість людей не має меж. Нам більше ні "
|
||
"про що розмовляти."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Люди, розбійники та викрадачі! Готуйтеся до смерті!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Ми не хочемо битися з вами! Ми тільки хочемо повернутися додому!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як і хоче наш Мудрець Мербін, але ви не повернули його нам! Навіть якщо б ви "
|
||
"це зробили, ми б все одно покінчили з вами за ваші огидні гріхи, ви "
|
||
"підступні покидьки!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не порозуміємося з ельфами. Нам доведеться битися з ними або тікати."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Взяти їх!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я плачу за свої злочини, але без мене ви ніколи не повернетеся до Керлату..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що, ці жалюгідні люди досі живі? Хай буде так. Я з задоволенням розчавлю їх "
|
||
"сам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Ми занадто довго вибиралися з цих лісів..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча б ми врятувалися з того жахливого лісу! Виглядає так, наче ти й справді "
|
||
"дотримався свого слова, Афаласе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добрий лицарю, я не такий злий, як тобі може здаватися. Я й справді хочу "
|
||
"допомогти в вашій битві проти мерців. Я прошу вибачення за попереднє "
|
||
"введення в оману, але це було лише тому, що я думав, ви вб'єте мене!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твої минулі злочини непросто забути, але ми ще подивимося, як ти допоможеш "
|
||
"нам у наступній битві. Як сказав Пан Деоран, ти дотримався свого слова, що "
|
||
"повернеш нас до Весноту, і це гарний початок."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дякую. Я допоможу вам так сильно, як зможу, коли ми повернемося до Вестіну."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Повернення до Керлату"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Досягніть Деораном провінції Керлат"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Крамак"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми нарешті на знайомих землях. Вестін знаходиться не більше, ніж в кількох "
|
||
"днях шляху звідси. Давайте поквапимося повернутися до наших домівок."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "О! Моя бачити людина. Людина смачний їсти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Еее, пане огре, ми взагалі-то не дуже смачні."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "О. Моя тільки їсти смачний м'ясо. Геть."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Чекати! Моя не вірити ти. Моя їсти ти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Поганий їжа! Моя боляче. Моя не подобатись. Моя ой..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Люди! Мерзенні чудовиська!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що? Ми твої друзі, не твої вороги! Ми для тебе не загроза. Я та мої люди "
|
||
"просто стомилися та бажаємо повернутися до наших домівок."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Притримай ті бажання задля наступного, волоцюго! Ви викрали та вбили Мудреця "
|
||
"Мербіна!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не робили цього! Мербін зайнявся темними мистецтвами зі своєї волі. Вони "
|
||
"поглинули його та перетворили на велике зло!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як ти смієш! Звинувачувати нашого улюбленого мудреця у таких речах... "
|
||
"тупість людей не має меж?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Людина каже правду. Як би моє серце не боліло за Мербіном, він не був "
|
||
"невинним."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Це слова зрадниці."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти смієш так звертатися до мене? Ти забув хто я? Я <i>наказую</i> тобі "
|
||
"відступити негайно, солдате!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твої накази більше не мають сили, подруго дереворубів. Якщо ти не відступиш, "
|
||
"ми вб'ємо тебе разом з ними!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Етілієль, що тут відбувається?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Я не впевнена. Мербіна любило багато нашого народу. Його смерть певно, що "
|
||
"неймовірно розлютила декого з них, мабуть, настільки, що вони стали вкрай "
|
||
"недоумкуватими. Вони навіть розлючені на мене.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Але бути настільки розлюченими, щоб нападати на тебе? І крім того, ти "
|
||
"була його ученицею. Ти маєш право бути найбільш розлюченою з них усіх, але ж "
|
||
"ти маєш мир з нами. Чи не повинні вони зрозуміти це?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Події, що сталися в тих печерах, принесли мені занадто горя, щоб бути "
|
||
"розлюченою. Але я боюся, більшість мого народу на власні очі не бачили, ким "
|
||
"став Мербін. А щодо атаки на мене, я не та, хто командує нашими воїнами; ця "
|
||
"відповідальність покладена на Ітельдена, який, я сумніваюся, що відправив би "
|
||
"когось полювати на нас. Коїться щось інше.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Що нам робити?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Битися з нашими противниками, але, якщо це можливо, не вбивати їх. Ми, "
|
||
"ельфи, вже достатньо постраждали від цього випробування. Я не хотіла б, щоб "
|
||
"наші народи безглуздо вбивали один одного.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Зрозумів.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці люди — чудивиська! Вони вбивали наш народ та закатували самого Мербіна! "
|
||
"Ми маємо помститися за це огидне звірство. Спаліть їхнє місто!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфи атакують Вестін! Вони точно знищать місто, що лишилось без нашого "
|
||
"захисту..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Лірин"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Стій! Хто йде до кордону Весноту?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Це я, Деоран, командир Південної Гвардії."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Деоране? Це справді ти? Ми вважали, що тебе вбили мерці."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми з нашими ельфійськими союзниками виграли велику битву проти ліча. З "
|
||
"мерцями покінчено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це чудові новини, командире! Я поширю новини про ваш героїчний вчинок! "
|
||
"Але... Я боюся, ми маємо іншу проблему. Ходять чутки про неприємності з "
|
||
"ельфами Етенвуду."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це не дивує мене, звертаючи на наші проблеми на шляху сюди. Деоране, нам "
|
||
"треба поквапитися до твого міста. Мені потрібно побачити, що там коїться."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Дуже добре, поспішимо до Вестіну."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Галька в потоці"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Фінде"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Майелвас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Ороме"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Мітче"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Іллан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Ребан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Джул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Меріс"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Фіндлас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Чумет"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Карді"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Сіран"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Ейра"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Сінрі"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Мертва Гвардія"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тримайте оборону: Пан Геррік має прожити так довго, як це тільки можливо"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Починаючи з 6-го ходу, кожен додатковий хід, який ви пережили, зміцнює "
|
||
"оборону Вестіну."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr "Ми нарешті в Керталі, але погляньте! Мерці майже наздогнали нас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця застава погано підготовлення, щоб стримати стільки мерців. Я впевнений, "
|
||
"що нас переб'ють, якщо ми спробуємо тут боротися!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не зможемо вічно відступати... кіні втомлені, люди втомлений і я також "
|
||
"втомлений. Мерці можуть марширувати вдень і вночі без відпочинку, але ми не "
|
||
"можемо. Вони точно спіймають нас раніше, ніж ми дійдемо до Вестіну."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді ми маємо лише один план дій. Деоране, ти маєш поквапитися до Вестіну, "
|
||
"щоб організувати оборону проти них. Я командуватиму обороною цієї застави. "
|
||
"Залиште мені декількох чоловіків, і ми триматимемося так довго, як зможемо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Але це безперечне самогубство!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоране, ти ще молодий і ще не знаєш багато чого. У зловісні часи так чи "
|
||
"інакше робляться пожертви. Якщо я відступлю з тобою, мерці точно наздоженуть "
|
||
"нас і тоді легко розберуться з містянами. Тоді все, за що ми боролися, буде "
|
||
"втрачено!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Навіть так..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я залишуся з тобою, Пане Герріку. Тобі знадобиться моя допомога, щоб "
|
||
"затримати мерців, і я в боргу перед вами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "То хоробрі слова, котрих я не очікував від тебе, Афаласе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе рано чи пізно закінчується. На жаль, я хотів би побачити мій будинок у "
|
||
"Вестіні хоч ще раз, але я занадто втомлений. Втомлений переховуватися і "
|
||
"втомлений тікати від цих мерців, що осквернили та поглинули моїх братів. Ви "
|
||
"можете думати, що ми, злочинці та вигнанці, але ми все ще залишаємося "
|
||
"людьми, і ми знаємо про вірність та вдячність."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Тобі нас не переконати, Деоране. Їдь!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я... Я розумію. Міністре Хіласе, їдьмо зі мною до Вестіну. Ви зберете міську "
|
||
"раду, а я в той час підготую місто до оборони. Пане Герріку, Афаласе, як "
|
||
"тільки в нас буде достатньо сил, ми повернемося і виручимо вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти знаєш як закінчиться наша битва. Я довіряю вам захист нашого дому від "
|
||
"мерців і лише прошу пам'ятати тих, хто загинув, захищаючи нашу землю. "
|
||
"Прощавай, Пане Деоране!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Світло осяює ваші душі, хоробрі воїни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоє ім'я буде звучати в списку героїв, і за тебе помстяться. Дякую тобі, "
|
||
"мій друже."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пане Герріку, ми у вашому розпорядженні. Ми будемо твердо тримати оборону "
|
||
"проти мерців до самого кінця!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стримуйте орди мерців та тримайте Пана Герріка живим якомога довше. "
|
||
"Починаючи з 6-го ходу, кожен додатковий хід, який ви пережили, зміцнює "
|
||
"оборону Вестіну."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, з кожною нашою втратою ряди мерців лише зростають. Ми маємо "
|
||
"триматися та вижити якнайдовше!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "То ось як воно закінчується... Я йду до вас, мої брати..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я лише сподіваюся, що... ми надали достатньо достатньо часу... для Деорана..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надокучливі маленькі людиськи! Ви лише відтермінували неминуче. Ми "
|
||
"пронесемося вашими містами та розграбуємо їх усіх! Маршируйте, мої скелети! "
|
||
"Ми йдемо знищувати Вестін!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Помста"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Варта Вестіна"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Люті Ельфи"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Вижіть до кінця ходів"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарешті, ми повернулися додому! Мерці та бандити переможені і, схоже, "
|
||
"містяни вже почали відбудовуватися. Можливо, в Вестіні настане мир. "
|
||
"Величезна подяка тобі, Пані Етілієль. Без тебе ми б не впоралися."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так...ви вчинили героїчно, знищивши мерців, але це були інші з вашого роду, "
|
||
"хто на початку призвів до цього зла. Як би то не було, тепер я бачу, що не "
|
||
"всі люди однакові і що ви теж здатні на хоробрість та вірність. Щодо проблем "
|
||
"з моїм народом, то я подивлюся, що я можу з цим—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Допоможіть!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Бідний фермер"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Ти заплатиш за вбивство Мебріна!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Я просто фермер! Я нікого не вбивав!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти брешеш! Усі люди однакові! Твої люди викрали й убили нашої великого "
|
||
"мудреця! А тепер ти заплатиш!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Він тільки що вбив невинного фермера! Ми повинні зупинити його!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зупинися, Ельтенміре! Це не ті люди, що нашкодили Мербіну. Вони допомогли "
|
||
"мені помститися відповідальним за жахливий вчинок і таким чином зняли з себе "
|
||
"будь-яку провину. Не має потреби проливати невинну кров."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не можу повірити своїм вухам. Ти завжди була м'якою, Етілієль, але "
|
||
"допомагати людям? Усі люди негідники та паразити! Прямо як вони валили наші "
|
||
"дерева в минулому, вони зруйнували наші дома, вбили нашу рідню та закатували "
|
||
"Мербіна!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мербін був моїм вчителем, Ельтенміре! Це <i>я</i> та, хто горює найбільше! Я "
|
||
"провела незліченні безсонні ночі, думаючи про його смерть і сумуючи за ним "
|
||
"так палко, що моє серце ніколи не звільнялося від болю. Ти знаєш, як я маю "
|
||
"почуватися від загибелі того, хто був дорогим моєму серці. Але ж... але ж, "
|
||
"навіть я розумію, що ці люди невинні."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це неважливо. Люди пролили кров нашої рідні, тому тепер черга пролити їхню. "
|
||
"Якщо ти виступиш проти нас, Етілієль, ми атакуємо і тебе. Тобі краще не "
|
||
"лізти в це."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "Як гадаєш, що про це скаже Ітільден?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельтенміре, відповідай! Ти знаєш, що в тебе нема права ось так атакувати "
|
||
"людей, тим паче мене! Ельтенміре!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Який упертий. Деоране, ми не зможемо битися з ними дуже довго. Я відправлю "
|
||
"вісника до Ітільдена, і сподіваюся, він прибуде до того, як місто візьмуть."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти впевнена, що вони послухаються Ітільдена? І чи він навіть намагатиметься "
|
||
"зупинити їх?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, що ні, але це єдина надія. Ми маємо протриматися до прибуття "
|
||
"Ітільдена!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Кожного, кого ви вб'єте, замінять двоє!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Ельтенміре! Що тут відбувається?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми просто даємо цій людській свиноті те, на що вони заслуговують. Якщо вони "
|
||
"бажають проливати кров нашого народу, вони отримають те ж саме."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я знаю, що ти, мабуть, також горюєш через смерть Мербіна, але ти точно "
|
||
"бачиш, що нічого гарного з цього не вийде. Особливо атакуючи Етілієль!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "Тоді запропонуй щось, що ми маємо зробити задля відплати!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ті, хто <i>фактично</i> закатували Мербіна, вже гниють у лісах та полях. Я "
|
||
"бачила це на власні очі. Ми не маємо жодних проблем з іншими людьми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наче ми будемо задоволені чимось таким! Якщо навіть це і правда, смерть "
|
||
"кількох комах в лісах навряд чи рівна життю одного з наших найвеличніших "
|
||
"мудреців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Але відповіддю не може бути більше смертей та руйнувань..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні, не може, але Ельтенмір правий. Ми також не можемо просто забути цей "
|
||
"гріх. Якщо ти бажаєш запобігти різанині тут, ми можемо знайти інше вирішення "
|
||
"цієї проблеми. Тобі варто прийти та обговорити це разом з нами, Етілієль. "
|
||
"Тобі більше не місце серед людей."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Я... Я гадаю, ти правий. Я прийду."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обережніше, Деоране. Чим більше крові проллєш, тим більше мого народу буде "
|
||
"розлючено. Ще більше їх прийде атакувати."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Сезон війни"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Місцева Варта"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Водяна Варта"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Нілаф"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Переможіть Мал М'Бріна"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Більше союзників прибуде на $council_arrive_turn| ходу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дивіться! Армія мерців прорвала оборону Пана Герріка! На жаль, він загинув!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Геррік був моїм наставником та опікуном, відколи я був малим. Я завжди "
|
||
"поважав його відважність та хоробрість, і завжди надихався бути таким же "
|
||
"величним воїном, як і він. Сьогодні ми переможемо мерців та помстимося за "
|
||
"нього!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Він був гідною людиною, пожертвував своїм життям заради нас. Хотів би я, щоб "
|
||
"цього не сталося, але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми "
|
||
"зібрали частину місцевої варти та підсилили нашу оборону!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Він був гідною людиною, пожертвував своїм життям заради нас. Хотів би я, щоб "
|
||
"цього не сталося, але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми "
|
||
"привели у повну готовність місцеву варту та підсилили нашу оборону!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Він був гідною людиною, пожертвував своїм життям заради нас. Хотів би я, щоб "
|
||
"цього не сталося, але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми "
|
||
"привели у повну готовність місцеву варту та повністю укріпили місто!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звісно, пане Деоране, ми прийшли, щоб захистити Вестін від загрози мерців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Міністре Хіласе, чи є вісті від союзників Ради?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "Рада Вестіну отримала трохи допомоги від наших союзників на півночі!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Міністр Мефел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми прийшли, щоб разом з вами битися проти нечистих. Хіласе, я поспішав, як "
|
||
"тільки міг, але решта не така швидка, як я. Їм знадобиться трохи більше часу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рада Вестіну закликала багатьох наших побратимів від наших союзників на "
|
||
"півночі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми почули ваш клич про допомогу і прийшли так швидко, як змогли. Ми "
|
||
"відправимо цих мерців у ту ж темну прірву, що породила їх!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отже, це воно. Пан Геррік виграв нам достатньо часу, щоб зібрати наші сили "
|
||
"та укріпити місто. На нас чекає велична битва, але так само, як світанок "
|
||
"настає після кожної ночі, мужність і хоробрість людей візьмуть гору над "
|
||
"нечестивими істотами темряви. Ми мусимо вистояти проти мерців та захистити "
|
||
"наші домівки! Ми б'ємося за Пана Герріка! Ми б'ємося за Веснот!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тож, м'ясні мішки змогли укріпити оборону. Виглядає так, що жалюгідна муха "
|
||
"виявилася більшою проблемою врешті-решт."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Що нам робити, володарю?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбити їх усіх! Навіть якщо ми зазнаємо тяжких втрат, жителів міста буде "
|
||
"достатньо, щоб поповнити наші ряди."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr "За кожну людину, що загине, новий воїн доєднається до рядів мертвих!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тримайтеся, люди Південної Гвардії! Неважливо яке лякаюче зло протистоїть "
|
||
"нам, ми маємо прогнати цю темряву та захистити наш дім!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дурнику, ти перебільшуєш силу цих слабких селян, котрих ти кличеш солдатами. "
|
||
"Річки будуть червоними від вашої крові! Дим та попіл від вашим зруйнованих "
|
||
"будинків закриватиме небо, а з боліт та чорної землі ваші кості повстануть, "
|
||
"щоб служити мені!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожного разу, коли ви втрачаєте бійця, мерці отримують золото. Захищайте "
|
||
"свої війська і зазнайте якнайменших втрат!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прокрив темряви знову опускається на землю. Ніч просочується крізь тріщини "
|
||
"та щілини людської оборони, вселяючи в їхні розум та тіло огидний жах. Коли, "
|
||
"безперечно, здоровий глузд буде розбито, фізична форма теж впаде, і все, що "
|
||
"лишиться, це бездумні, безвідчутні прислужники."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми не боїмося твоєї нечестивої сили, ліч. Ми не поступимося твоїй темній "
|
||
"магії, і нас не буде перетворено на твоїх мертвих рабів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Вір у що бажаєш, людино. Ми побачимо, чи ти переживеш цю ніч."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Світанок проглядається на горизонті! Ми загартувалися вночі і тепер можемо "
|
||
"почати наш контрнаступ против мерців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми почули ваш заклик про допомогу та прийшли так швидко, як змогли. Ми до "
|
||
"твоїх послуг, Пане Деоране!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша поява не могла бути більше вчасною. Разом з вами ми відправимо цих "
|
||
"мерців у ту ж темну прірву, що породила їх!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Міністр Романд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Міністр Аланафель"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Тіні... вони кличуть..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що ж, ви перемогли мого прислужника. Велике досягнення, як для когось "
|
||
"настільки жалюгідного."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що справді жалюгідно це те, в яке становище ти себе поставив, колишній "
|
||
"мудрецю ельфів. Ти впав до зайняття чорними мистецтвами, викручений та "
|
||
"спотворений їх використанням. Хоча ти і твої мерці спустошили наші землі "
|
||
"своїми нечестивим чаклунством, я не відчуваю нічого, окрім жалю до тієї "
|
||
"оболонки, на яку ти перетворився. Можливо, я зможу знайти розраду в тому, що "
|
||
"позбавлю тебе від страждань."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як мало ти розумієш. Такі пихаті слова не личать такому неосвіченому "
|
||
"хлопчику. Твоє безглузде белькотіння нічого не варте перед обличчям моєї "
|
||
"нездоланної сили! Повстаньте, мої воїни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти смієш вдаряти мене?! Слабкі люди, я саме втілення темряви! Моя сила поза "
|
||
"вашим розумінням!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти простий прислужник сили, що осквернила тебе, ліч! Ти не оволодів "
|
||
"темрявою; навпаки — вона оволоділа тобою."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Йолопи! Ідіоти! Ви, люди, просто нікчемна хвороба цього огидного світу! Я "
|
||
"маю очистити вас усіх— Я маю знищити усіх живих... Я маю..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці нікчемні люди тільки що перемогли тебе та твоє військо. Твій час "
|
||
"скінчився, колишній мудрецю ельфів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Переможений... простими смертними... як все до цього дійшло..? Нііі…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Володаря переможено! Без нього... моя душа... відходить від... цього тіла..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Нарешті, це закінчилося."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Епілог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Стеблоок"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Названі ‘Стеблоок’ з очевидних причин, ці, подібні до рослин, створіння "
|
||
"можуть сфокусувати погляд на нічого не підозрюючу жертву, щоб витягувати їх "
|
||
"життєві сили і забирати їх собі. Вони майже беззахисні в ближньому бою, але "
|
||
"їх смертельний погляд з відстані не варто недооцінювати."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:33
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "удар"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:57
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "погляд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Верховий командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лідери прикордонників, верхові командири керують гарнізонами, що підтримують "
|
||
"мир в найбільш віддалених провінціях Весноту. Як ефективні лідери та потужні "
|
||
"воїни, ці чоловіки патрулюють околиці та знищують будь-яку загрозу для миру "
|
||
"в передових селищах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Піхотний командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досвідчені командири бачили чимало битв, і твердою рукою та з холодною "
|
||
"рішучістю ведуть своїх підлеглих в наступний бій."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "глевія"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Піхотний Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командир піхоти Весноту відповідають за гарнізон та захист кордонів міст і "
|
||
"сіл. Не будучи знатного походження, вони — вихідці з досвідчених солдат, і "
|
||
"всі проявили своє лідерство та мужність у битві."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Молодий Командир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"У віці 17-18 років зброєносці ще не є повноцінними лицарями, але вже мають "
|
||
"достатньо знань і навичок, щоб повноцінно воювати верхи. Талановитим "
|
||
"зброєносцям іноді доручають командувати невеликими підрозділами в армії "
|
||
"Весноту, де вони набувають досвіду керівництва військом і відточують свою "
|
||
"майстерність у бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Кінний Генерал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Легко переходячи від списа до булави, кінні генерали мають неабияку "
|
||
"майстерність в дуелях і можуть протистояти навіть найпотужнішому "
|
||
"супротивнику. Вони є майстерними вершниками, що здатні швидко долати великі "
|
||
"відстані під час патрулювання, і мають гостре око для виявлення та знищення "
|
||
"всіх різновидів небезпеки. Проте найбільша їхня сила полягає в здатності "
|
||
"надихати своїх підлеглих на велику відвагу, які під їхнім командуванням "
|
||
"б'ються безстрашно і завзято."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Я підвів своє королівство та не виконав обов'язок..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Спробуй холодної сталі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Допомагаючи людям, я втратила все... Тепер вони точно загинуть!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Я віддав усе за своє королівство! Помстися за мене, Деоране!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Хай Світло проведе вас там, де я не зміг..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr "Я гину далеко від дому — але не марно! Збережи наших людей, Деоране!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Я гину далеко від дому — але не марно!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Головорізи — основа армій бандитів. Вони сильні у ближньому бою, але у них "
|
||
"нема <i>дальньої</i> атаки, і вони вразливі для ваших лучників. Як і усі "
|
||
"бандити, головорізи більш небезпечні вночі."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Злодії слабкі у битві один на один, але можуть бути смертельними, якщо "
|
||
"дозволити їм оточити ваших бійців. Атакуючи, злодії будуть завдавати "
|
||
"подвійної шкоди, якщо вони матимуть союзника прямо за бійцем, котрого "
|
||
"атакують! Як і головорізи, злодії вразливі до дальніх атак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розбишаки це розвідники у армій бандитів. Вони швидкі, й у них є і "
|
||
"<i>ближня</i>, і <i>дальня</i> атаки, хоча й жодна з них не дуже сильна. У "
|
||
"розбишак важко влучити звичайними атаками, але вони отримують додаткову "
|
||
"шкоду від ріжучої, ударної та колючої зброї, їх легко вбити вдень."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелети це кістки загиблих воїнів, підняті темною магією. Вони майже "
|
||
"нечутливі до колючої зброї, такої як списи та стріли, але можуть бути "
|
||
"поранені ріжучими атаками, наприклад мечем, а також особливо вразливі до "
|
||
"ударної зброї. <i>Містична</i> атака Міністра Хіліса вкрай ефективна проти "
|
||
"них. Як і розбійники, вони найбільш небезпечні вночі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходячі трупи зазвичай використовуються більш слабкими любителями темних "
|
||
"мистецтв, які крадуть мертві тіла, щоб практикуватися у своїй нечестивій "
|
||
"магії. Поодинці вони повільні та слабкі, але вони можуть бути небезпечними в "
|
||
"великих групах. Будь-який боєць, загиблий від зараженого дотику ходячого "
|
||
"трупа, сам доєднається до них."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"За часів правління Халдріка VII у землях Весноту була спокійно. Конрад I "
|
||
"прогнав орків далеко на північ. Східні форти були спокійними і надійними. "
|
||
"Ельфи в західному лісі займалися своїми справами. На процвітаючому півдні "
|
||
"люди будували нові міста та ферми."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вісім років Південна Гвардія захищала ферми та будинки навколо Вестіну, "
|
||
"столиці прикордонної південної провінції Керлат. Під командуванням Пана "
|
||
"Лоріса Південна Гвардія підтримувала Вестін безпечним від жодних загроз, "
|
||
"маючи лише іноді знищувати випадкового бандита чи дике створіння. Мабуть, "
|
||
"єдина реальна проблема походила з Етенвуду на заході, де жили ельфи "
|
||
"відлюдники, вони не були ворогами, але трималися осторонь. Подорожувати "
|
||
"їхніми землями без дозволу було заборонено, але й ельфи дуже рідко "
|
||
"навідувалися до земель Керлату. Ще далі на південь, у диких землях, у "
|
||
"густому мороці розкинулося серце стародавнього лісу, настільки зловісного, "
|
||
"що навіть ельфи остерігалися туди заходити, і лише кілька розсіяних "
|
||
"розбійників називали його своєю домівкою."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"З часом, за відсутності особливих небезпек, Південна Гвардія стала "
|
||
"самовдоволеною і лінивою. Доповіді Королю Халдрику сповільнилися, а навесні "
|
||
"дев'ятого року і зовсім припинилися. Незадоволений поведінкою Пана Лоріса "
|
||
"Король вирішив послати когось для розслідування."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Халдрік закликав молодого, але багатообіцяючого офіцера кавалерії на ім'я "
|
||
"Деоран для виконання цього завдання. Сім'я Деорана, хоч і була непомітною, "
|
||
"мала славну історію в армії Весноту: його прадід Хальдіел бився разом з "
|
||
"Конрадом I у війні за трон, а батько Леонард служив офіцером протягом "
|
||
"тридцяти років. Тому, повністю довіряючи молодому офіцеру, Король Халдрік "
|
||
"посвятив Деорана в лицарі і доручив йому поїхати до Вестіну, щоб отримати "
|
||
"звіт від Пана Лоріса."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подолавши Урзу Мартіна, Деоран негайно послав розвідників по всій провінції. "
|
||
"Вони доповіли про те, що бандити вільно шастають землями, тероризуючи "
|
||
"жителів сіл та хуторів. Ніхто ніде не знайшов солдатів Південної Гвардії."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран вирішив узяти все до своїх рук та винищити бандитів. Разом з Паном "
|
||
"Герріком він зібрав людей та відправився до Вестіну. Коли вони наближалися, "
|
||
"то бачили стовпи чорного диму, що підіймалися в небо, супроводжував їх "
|
||
"сморід згорілої плоті та віддалені крики переляканих селян. Занепокоєний і "
|
||
"стурбований, Деоран прискорив рух до старого міста."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етілієль повела людей Південної Гвардії до південного лісу. Коли вони "
|
||
"увійшли, глибокі зарослі був затягнуті неприродними тінями, оповиті "
|
||
"моторошною тишею і дивовижною нерухомістю. Сіра темрява висмоктувала всі "
|
||
"кольори з навколишнього середовища, роблячи все каламутним і похмурим, кожен "
|
||
"рух і кожен звук приглушувався в густому тумані. Невеликий загін Деорана "
|
||
"пильно стежив за густим лісом і один за одним, остерігаючись зловісної "
|
||
"атмосфери, і навіть ельфи виглядали дещо збентеженими."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вони йшли по безіменним стежкам багато тижнів, там де не ступала нога жодної "
|
||
"людини. Час від часу Деоран бачив в глибокому лісі нечіткі обриси "
|
||
"ельфійських сіл та будинків, але вони йшли далі, і навіть це стало рідкістю. "
|
||
"Далеко від цивілізації, в глухому лісі, час минав у розмитих днях і ночах, і "
|
||
"на них постійно насувався холод смертельної тіні."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарешті Етілієль сказала людям зупинитися та розкласти табір — вони досягли "
|
||
"Чорної Ріки, на інший берег якої не пішов би добровільно жоден ельф чи "
|
||
"людина."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"У фортеці мерців Деоран спостерігав, як Етілієль розсіювала магічні бар'єри, "
|
||
"що охороняли катакомби. Один за одним вони руйнувалися у спалахах синьої, "
|
||
"чорної, лазурної та фіолетової енергії, що розсіювалася в холодному сухому "
|
||
"повітрі."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він гадав, чому вона припинила згадувати Мербіна та його місцезнаходження, "
|
||
"але щось підказувало йому, що зараз не той час, щоб згадувати ім'я мудреця. "
|
||
"Він думав, що, можливо, вона підозрює, що історія розбійників могла "
|
||
"виявитися справжньою і що Мербіна було спотворено нечестивою магією. "
|
||
"Можливо, вона просто не може змиритися з цим."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врешті-решт, всі бар'єри було усунуто, і тихо покликавши, Етілієль повела "
|
||
"людей вниз, у склеп."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після смерті Мал М’Бріна, Деоран зі своїми солдатами покинув спустошені "
|
||
"печери та повернувся на поверхні фортеці, де сонце почало прориватися крізь "
|
||
"густий туман стародавнього лісу. Етілієль трохи залишилася позаду, не "
|
||
"виходячи з підземелля, поки не пройшов день і вже була ніч. Вони вибачилася "
|
||
"за це, але більше нічого не сказала, далі вона повела їх на північ, до "
|
||
"Весноту. Деоран мусив визнати, що був у захваті від того, що вони перемогли "
|
||
"мерців і нарешті повертаються додому, хоча втомлений і майже скорботний "
|
||
"настрій ельфів був доволі похмурим."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колесо часу зробило ще один оберт, і осінь перейшла в зиму. Останнє "
|
||
"кольорове листя впало на землю, не залишивши нічого, окрім колючих "
|
||
"вічнозелених і безплідних дерев. Їжі та дичини не вистачало навіть після "
|
||
"того, як зникли мерці, і думки людей та ельфів були звернені до своїх "
|
||
"домівок, де вони могли б знайти мир і тепло зі своїми сім'ями. Довгі тижні "
|
||
"просування на північ далися взнаки, але врешті-решт Деоран і його люди "
|
||
"вийшли з розлогих лісів і повернулися на землі Весноту."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Йшов сніг, коли Деоран, Пан Геррік та Урза Афалас вийшли з великого "
|
||
"південного лісу. Але навіть коли вони повернулися на землю людей, зловісний "
|
||
"морок лісу переслідував їх. Вгорі яскраве сонце було оповите сірим туманом, "
|
||
"небо було затягнуте купчастими хмарами, що пронизували небо потоками темного "
|
||
"попелу. Позаду сутінкова тінь поширювалася з лісу, наче неприродне "
|
||
"продовження сил, що лежали всередині. Вона швидко насувалася на них, "
|
||
"зловісна темрява повзла до бійців Південної Гвардії."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вони швидко скакали на північ. Вдень і вночі вони відступали без "
|
||
"перепочинку, поки не повернулися до провінції Керлат. Деоран зі своїми "
|
||
"людьми досяг застави, що охороняли кордон Весноту, а мерці наступли їм на "
|
||
"п'яти."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бійці Південної Гвардії непохитно тримали стіни Вестіну, відповідаючи ельфам "
|
||
"ударом на удар. Ніч минула, а на світанку битва продовжилася, люди міцно "
|
||
"стояли на стіні, а ельфи наступали все в більшій і більшій кількості. Коли "
|
||
"сонце почало підніматися на небо, світло потьмяніло і над полем бою розлився "
|
||
"густий туман. Звуки бою розсіялися, і незабаром настала цілковита тиша, "
|
||
"схоже, ельфи відступили. Люди наступали обережно, все ще в строю, готові "
|
||
"вдарити за будь-якої ознаки небезпеки."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Туман почав поволі зникати та сонячне сяйво пробилося крізь хмари розсіяними "
|
||
"променями. Деоран їхав на передній лінії піхоти, чекаючи, затамувавши подих. "
|
||
"Нарешті, через кілька хвилин, туман повністю розвіявся, і Етілієль стояла "
|
||
"там одна, навпроти стіни людських списів. Її обличчя було вкрито маскою горя "
|
||
"і виснаження, але голос був напрочуд чистим, коли вона зверталася до воїнів "
|
||
"Веснота, кажучи, <i>“Зупиніться! Достатньо крові було пролито, людської та "
|
||
"ельфійської. Шкода, яку ви, люди, завдали ельфам, велика, але ваша служба "
|
||
"також була гідною. Ми вирішили знову укласти мир.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Ось умови миру між нами: жодній людині не буде дозволено перебувати в "
|
||
"лісах чи пагорбах Етенвуду, і також ельфи не будуть проходжати полями та "
|
||
"рівнинами, що належать вам, людям. Ельфи ж більше не будуть посилати до "
|
||
"Вестіну послів або радників, а люди більше не будуть блукати зеленими "
|
||
"лісами.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Етілієль наблизилася до Деорана й її голос опустився до шепоту. <i>“Я "
|
||
"зробила все можливе, щоб забезпечити мир між ельфами та людьми. Тобі може це "
|
||
"не сподобатися, але це найкраще, що я можу зробити. Ці всі події й так "
|
||
"принесли мені достатньо горя. Тепер я піду.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таким чином був непростий мир між людьми та ельфами. Багато тижнів Південна "
|
||
"Гвардія патрулювала кордони ельфійського лісу і наглядала за зростаючими "
|
||
"селами та хуторами. Погрози від ельфів було достатньо, щоб утримувати селян "
|
||
"від походів до тепер забороненого Етенвуду, і незважаючи на відчутну напругу "
|
||
"на лісових кордонах, перемир'я підтримувалося без перешкод."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарешті, коли розтанув сніг і зелені ростки принесли початок весни, Деоран "
|
||
"знав, що настав час доповісти Королю Хальдріку. Він попрощався з людьми "
|
||
"Вестіну та вирушив у подорож на північ, до Велдину. Хоч і попереду у Керлату "
|
||
"були роки відбудови, вони пройдуть в мирі завдяки лідерству Деорана та "
|
||
"подвигам Південної Гвардії."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли передсмертний крик ліча розкотився полем битви, його скелетне тіло "
|
||
"почало розвалюватися. Зотлілі кістки перетворилися на попіл, розвіяний "
|
||
"холодним вітром, ще одна безсмертна душа була відправлена назад у "
|
||
"нескінченний потік часу. Більше не маючи володаря, мертві воїни знову "
|
||
"знайшли спокій, перетворившись на нерухомі купи кісток. Вітер тихими "
|
||
"струмками літав полем битви, несучи з собою душі полеглих і піднімаючись до "
|
||
"неба, де крізь попелясті хмари почало пробиватися сонячне світло. Коли сонце "
|
||
"засяло, вітер вщух, і все затихло."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран кинув свого списа на землю. Люди навколо повільно стягували свої "
|
||
"шоломи з чола. Битва була завершена. Мерців більше не було."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Днями і ночами цілителі Вестіну самовіддано лікували доблесних воїнів, "
|
||
"намагаючись врятувати як можна більше життів. Селяни почали відбудовувати "
|
||
"свої будинки та ховати померлих на північ від міста, де багато нових "
|
||
"курганів приєдналися до вже існуючого саду могил."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після битви Деоран організував експедицію до південної застави, де всі "
|
||
"укріплення розбиті в розкришені руїни, довкола була кров та зламана зброя. "
|
||
"Він мовчки проклинав ліча за відсутність тіл на полі брані, але глибоко в "
|
||
"душі він розумів, що така доля тих, хто доблесно віддав свої життя, щоб "
|
||
"Вестін зміг пережити бійню з мерцями. Усе ж він знайшов трохи втіхи, "
|
||
"виявивши глевію та щит Пана Герріка, й віднісши їх назад до Вестіну. Їх він "
|
||
"поклав на могилу Герріка, де вони стали символом самопожертви, вірності та "
|
||
"відваги."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Урза Афалас також заробив на свій курган — малий, непримітний, неподалік від "
|
||
"свого старого будинку, де він і його брати жили до того, як були вигнані за "
|
||
"свої злочини. Знаючи, що колишній ватажок розбійників допоміг захистити "
|
||
"місто від нападу мерців, Рада Вестіна простила решті бандитів їхні злочини і "
|
||
"дозволила їм повернутися до своїх домівок. Після багатьох років далеко від "
|
||
"дому та жахливої боротьби з мерцями, більшість з них була більш ніж рада "
|
||
"повернутися з і допомогти відбудувати місто."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран же відвідував поранених та керував відбудовою розбитих стін та валів "
|
||
"міста. Поступово відчуття нормального життя почало повертатися до провінції "
|
||
"Керлат, Вестін було відновлено, а Південна Гвардія знову почала патрулювати "
|
||
"околиці."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||
#~| "Guard.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
#~| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молодого лицаря, Деорана, відряджено прийняти командування Південною "
|
||
#~ "вартою.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Примітка: Ця кампанія розроблена як вступ до Весноту. Рівень складності "
|
||
#~ "‘Цивільний’ призначених для тих, хто вперше грає.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Можливо ті, хто викликав нежить, знають де він?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Випробування Деорана почалися з самого початку його командування. Лоріс, "
|
||
#~ "попередній командир, розтринькав свій час на ігри та розваги, і бандити "
|
||
#~ "заполонили край..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибачте сер! Я думав що ви один з цих бандитів, які розграбували міста і "
|
||
#~ "вбили селян. Що ви тут робите? Сер Геррік та й я — це всі, хто залишився "
|
||
#~ "з Південної варти..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мій лорд, це добре, що король Халдрік послав вас в наші землі! Бандити "
|
||
#~ "заполонили цілий край, вони безжально вбивають і грабують. Ви маєте "
|
||
#~ "відродити Південну варту і вигнати бандитів!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Без сумніву, я тут потрібен. На жаль, наші люди озброєні лише селянським "
|
||
#~ "інструментом. Вони відважні але ж не можна битися з бандитами вилами!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я відкрию зброярню цитаделі. У нас достатньо луків та списів, та лише не "
|
||
#~ "було лідера, який повів би нас у бій!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сер Геррік — піхотний командир. Він сам по собі сильний воїн, а коли "
|
||
#~ "знаходиться біля менш досвідчених бійців, то змушує їх битися краще!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покараємо цих бандитів за їх злочини та вбивства! Мої рани загоїлися, і я "
|
||
#~ "готовий до бою!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Я допоможу вам, як тільки зможу!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тримайте села в тилу, позаду нашої лінії оборони і пильнуйте, щоб ворог "
|
||
#~ "вночі не обійшов нас."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ні. Я був посланий королем Халдріком взяти на себе командування Південною "
|
||
#~ "вартою. Король тижнями не чув новин. Як довго ви були обложені в цитаделі?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Це гірше ніж я очікував. Ми повинні негайно направитися до Вестіну, "
|
||
#~ "сподіваюся що сер Лоріс там і з ним все добре. Ходімо! На Вестін!"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Захопіть цитадель Вестіна"
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Цитадель у безпеці, нарешті."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Тепер, Деоране, займіть пост командира в цитаделі Вестіну."
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ще бандити?! Вони зустрінуться зі моїм списом і це останнє, що вони "
|
||
#~ "побачать!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мир! Я вам не ворог. Я міністр Хілас, радник сера Лоріса! Ви як раз "
|
||
#~ "вчасно! Ми би не протрималися ще один день..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дійсно, ми прибули як раз вчасно. Але де сер Лорис? Де гарнізон міста? "
|
||
#~ "Халдрик направив мене усунути його з посади і прийняти командування "
|
||
#~ "Південною гвардією. Король два місяці не отримував ніяких новин від "
|
||
#~ "Вестіну."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На жаль, серу Лорису вже не допомогти. Він похований на північному заході "
|
||
#~ "міста, там де загинув. Тижнями ми попереджали його про нові сили цих "
|
||
#~ "бандитів. Але він так і не повів своїх людей проти них, доки їх сила не "
|
||
#~ "зросла, а наша не послабшала."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Незважаючи на його дурість, мені шкода чути про його смерть! Одначе, "
|
||
#~ "тепер час більш нагальних питань. Вставайте до бою, люди Весноту! Час "
|
||
#~ "гнати бандитів з нашого міста!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Міністр Хілас може лікувати поранених бійців навколо нього, а його "
|
||
#~ "<i>містична</i> атака розплавить кістки мерців."
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Як бандит міг викликати нежить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деоран послав вершника з запитом про кінне підкріплення і негайно "
|
||
#~ "виступив до Етенвуду..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Але якщо ж ми не довідаємося про походження цих воїнів-мерців, ціла "
|
||
#~ "провінція буде поглинута нею, а потім і їхнім злочинцям-хазяїнам не "
|
||
#~ "поздоровиться. Ми не можемо допустити такого!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я вже втратив через Деорана двох братів — і я не дам йому добратися до "
|
||
#~ "цих клятих ельфів! Деоран загине до того, як ступить у західний ліс!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr "Сподіваюся це останній! Скільки ще дурнів нам зустрінеться?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ми не хочемо поповнити список загиблих, я повинен дістатися до "
|
||
#~ "ельфів!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Сідаураос"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "Де..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Деора..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Дякую, пані."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми пішли за вами і лишили наші домівки беззахисними. Де ми можемо тепер "
|
||
#~ "знайти цього мудреця?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крім того, як вона і сказала, він наша найкраща можливість очистити наші "
|
||
#~ "краї від цієї нової загрози."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr "Тепер ваші кров та сльози приєднаються до ельфійських!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви сказали, що долина буде безпечною, а вона кишіть нежиттю! Чи не могли "
|
||
#~ "б ваші ельфійські друзі допомогти нам у бою?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Нарешті воля! Дякую, друзі..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви запізнилися! Ви ніколи не знайдете нашу фортецю, а якщо і знайдете, то "
|
||
#~ "що ви можете проти нежиті?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добре, помста чи ні, але якщо ви поведете нас у ліс, ми підемо слідом і "
|
||
#~ "битимемося з нежиттю!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У цьому лісі гнітюча спека, а цей туман неприродній. Цікаво, що ж за зло "
|
||
#~ "ховається поряд?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я боюся, що туман наводить якийсь могутній повелитель мертвих. Нас можуть "
|
||
#~ "задавити числом..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я привела з собою на допомогу багатьох з мого народу. Мої воїни та "
|
||
#~ "шаманки відтепер будуть битися під твоїм командуванням."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ельфійські воїни у густих лісах — як вдома. Вони мають і лук, і меч, і "
|
||
#~ "смертоносні з обома. Вони швидкі і можуть встояти проти будь-чого."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ельфійські шаманки не можуть тягатися один на один з більшістю ворогів. "
|
||
#~ "Натомість, вони кожного ходу лікують бійців, які стоять поруч. "
|
||
#~ "Використовуйте їх для підтримки ваших послаблених порядків і лікування "
|
||
#~ "поранених солдатів."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Чому ми зупинилися і отаборилися тут?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr "Я не боюся лісів. Знайдемо ж цю ріку і ворогів за нею."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відклади свою радість! Ми викоренимо все зло з цього лісу, і вас також!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дістань свій меч і прочитай молитву! Ви не вистоїте супротив нас! Ви "
|
||
#~ "заплатите за всі свої злодіяння!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Але ви, певно, бачили нежить у цих лісах? Я знаю, що ви бачили їх під "
|
||
#~ "контролем багатьох ватажків бандитів раніше..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "Що з ними?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви ув'язнили Мебріна?! За це ви точно поплатитесь. Кажи швидше, щоб ми "
|
||
#~ "швидше поклали край перемовинам і швидше перерізали вас. Ми помстимося!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Послухайте мене! Він навчив нас піднімати нежить, яка билася за нас. Ми "
|
||
#~ "були слабі та дурні, і вже скоро не змогли контролювати викликану нежить. "
|
||
#~ "Мебрін також втрати контроль, але тепер він командує нею. Певний час він "
|
||
#~ "служив нам, але зараз у нього зовсім поїхав дах і він нападає і на нас "
|
||
#~ "теж."
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "Але що ви від нас хочете? Ви злочинці!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приєднайтесь до нас у бою! Разом ми зможемо знищити цю жорстоку нежить і "
|
||
#~ "відновити мир на нашій землі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мій лорд, вони можуть бути цінними союзниками, для нашої землі нежить — "
|
||
#~ "це набагато більша загроза. Доки ми всі не будемо у Вестіні, у безпеці, "
|
||
#~ "правосуддя може почекати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Але згадайте, скільки вони принесли руйнувань на вашу землю! Ви не можете "
|
||
#~ "укласти союз з цими лихими людьми! Помста!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не бійтеся, я виведу вас коли ми розберемося з більш нагальними "
|
||
#~ "проблемами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я розплачуюся за свої гріхи. Але скільки ж людей теж від них постраждають?"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "Дійсно. Темний повелитель загинув."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми зберегли твоє життя для того, щоб знищити джерело нежиті, а зараз ти "
|
||
#~ "нам розказуєш, що ми туди навіть не потрапимо?! Якби я не повірив твоїй "
|
||
#~ "брехні, Етілієль розвіяла цей магічний захист!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я не знаю. Але ми не здатні штурмувати його фортецю, тож ми можемо або "
|
||
#~ "рятуватися втечею, або чекати тут, на територій нежиті, й загинути у бою "
|
||
#~ "з його силами. Я знаю що скоро він всіми своїми силами виступить на "
|
||
#~ "Вестін, щоб спустошити його. Якщо не підготуватися, місто не вистоїть."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На вхід накладені сильні захисні чари, вони не дадуть нікому проходу. Але "
|
||
#~ "я здатна розвіяти їх, тож ми зможемо ввійти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr "Мої люди не гноми! Як ми будемо битися у катакомбах і тунелях?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хтось має принести у Веснот звістку, про велике зло, яке ховається біля "
|
||
#~ "наших кордонів. Ніхто не знає, скільки ще нежиті в цьому лісі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вирушай, сер Геррік, і візьми з собою ескорт з ельфів, якщо Етілієль не "
|
||
#~ "проти."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Звісно не проти. Мої родичі захистять тебе і твоє повідомлення!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
|
||
#~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
|
||
#~ "caverns which lie ahead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашим підлеглим також краще розділитися: приєднатися або до сера Герріка, "
|
||
#~ "або до Деорана. Вони можуть виявитися набагато кориснішими в річках і "
|
||
#~ "болотах півночі, ніж у печерах, які лежать попереду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
|
||
#~ "homes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добре, я виділю їх на допомогу серу Герріку, а потім вони повернуться до "
|
||
#~ "своїх домівок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бувайте, Деоране! Я буду у провінції Керлат і привітаю вас, коли ви "
|
||
#~ "повернетесь."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Новини, добрі та погані"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Вороги"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ссессез"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Засз"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Зерікс"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Скорпіон"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Іссорай"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Зарр"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Абдур"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Королева Ксейла"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ссанур"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Лессш"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Каллен"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Еліомір"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сер Геррік, ви маєте повернутися у Керлат і попередити ваших людей про "
|
||
#~ "небезпеку з півдня. Ми проведемо вас через ліс і приберемо будь-якого "
|
||
#~ "ворога з вашого шляху. Ви можете вибрати ветеранів, які підуть з вами, "
|
||
#~ "інші ж залишаться з Деораном та Етілієль."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~| "looms."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~ "looms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хто ж може бути попереду, якщо за мною — переможені бандити та нежить? "
|
||
#~ "Будемо сподіватися, що це просто швидка подорож."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Доберіться сером Герріком до північної границі лісів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Переможіть королеву Ксейлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Бійці, яких ви закличете, стануть недоступними для Деорана."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~| "Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хссс... Тут люди, які уклали угоду з клятими водяними! Хссс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgstr "Ми вляпалися прямо у кубло наг!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хссс... Мої діти, ми вб'ємо їх, усіх. Хссс..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми повинні очистити дорогу для Деорана та Етілієль! Ми маємо знищити "
|
||
#~ "лігво наг!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хссс... ельфи! Вони друзі чи вороги? Хссс..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми стомлені подорожні, шукаємо свої домівки. Якщо в дозволите нам "
|
||
#~ "пройти..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
|
||
#~| "die! Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хссс... І люди! Люди осушують наші болота і роблять з них поля для ферм! "
|
||
#~ "І зараз вони знайшли моє зимове гніздо. Землеходячі повинні померти! "
|
||
#~ "Хссс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вона не слухає. Якщо ми полишимо їх, вони зроблять засідку для Деорана та "
|
||
#~ "Етілієль! Ми повинні знищити їх!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~| "friendly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цю область займає група наг... вони виглядають не дуже доброзичливо."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вони ворожі до нас, вони можуть також загрожувати Деорану та "
|
||
#~ "Етілієль. Можливо, слід поговорити з їх лідером."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Хссс... Хто тепер піклуватиметься про моїх діток? Хссс..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgstr "Хо! Я бачити ельфи. Ельфи смачно? Я брати ельфи їсти."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Погана їжа. Поранити мене. Арррргггхх!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мандрівники в цій безлюдній землі! Я шукаю темного Мудреця, який, за "
|
||
#~ "чутками, мешкає у цих землях. Напевно, ви йдете від нього?"
|
||
|
||
# або
|
||
# які готувалися вбити цього огидного Некроманта.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~| "Necromancer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "Necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авжеж! Я як раз покинув моїх товаришів, які, здається, збиралися його "
|
||
#~ "вбити."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr "Нікчемні дурні! Я вб'ю вас за святотатство!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наги досі контролюють дорогу. Ми повинні очистити шлях для Деорана та "
|
||
#~ "Етілієль!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~| "Council of Westin..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~ "Council of Westin..."
|
||
#~ msgstr "Мені слід поспішити до Керлату і вислухати поради у Ради Вестіну..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~| "indeed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~ "indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми теж повернемося до наших рад. Ми маємо багато їм розказати... Надто "
|
||
#~ "багато."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доки рада обговорювала найкращий напрям дій, Деоран та Етілієль "
|
||
#~ "готувалися ввійди до печер під фортецею Мебріна..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Фссз"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Віззі"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr "Цей ліс колись закінчиться? Як нам взнати куди йти?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Ми можемо йому довіряти? Його люди — вбивці та крадії!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr "А у нас є вибір? Наші припаси закінчуються, і скоро зима..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стережіться! Я відчуваю, що за нами женеться незчисленна кількість "
|
||
#~ "мерців. Нам слід поспішити."
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Тоді підемо швидше. Я покажу вам дорогу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звідси вже можна розгледіти береги ріки! На тому березі ми знову зможемо "
|
||
#~ "побачити сонце, а ці кляті дерева нарешті закінчаться!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr "Ви, люди, викрали Мебріна Мудрого. Ви заплатите за ваші злочини."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш мудрий Мебрін — злочинець. Він використовую некромантію і зараз "
|
||
#~ "командує армією нежиті. За законами Весноту, покарання за це — смерть!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Злочинці ви, і водитеся ви також із злочинцями. Ми не дамо вам вбити "
|
||
#~ "Мебріна!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr "Ці бандити та злочинці не пройдуть через наші землі!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Ми все одно помстимося за Мебріна!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Хвала небесам ми покинули цей бридкий ліс!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "Дійсно, Афаласе, сьогодні ти заробив мою довіру."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr "Але над Деораном та його людьми нависла темна хмара..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Продовжуйте повільно, хто знає, що за біди тут пробудили бандити! Зараз "
|
||
#~ "неможливо бути надто обережними."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдіть ватажка тролів та, щоб отримати їхню допомогу, заплатіть йому "
|
||
#~ "$troll_help_cost золотих"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зло, що ховається нижче, поставило його як охоронця. Ми, ельфи, чули "
|
||
#~ "історії про таких істот, але я не очікувала зустрічі з ними. Давайте "
|
||
#~ "продовжуватимемо обережно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ха! Люди та ельфи! Що ви забули в наших печерах? Що заважає нам "
|
||
#~ "розтрощити ваші кістки та зжерти м'ясо?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нежить! Ха! Ми вбиваємо нежить, іноді. Ви виглядаєте доброзичливо, тому "
|
||
#~ "ми не вб'ємо вас. Але чому ми повинні вам допомагати?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Золото добре. Ми можемо обміняти золото на зброю та вогонь. Тепер ми "
|
||
#~ "допоможемо вам в битві з нежиттю."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми давно планували самим вбити нежить... Але спершу ми вбили гномів! "
|
||
#~ "Тепер у нас є громовий вогонь гномів і чимало готових до бою тролів. Вони "
|
||
#~ "також прийдуть і допоможуть розтрощити нежить!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr "Йди сюди і підпали громовий вогонь, він проб'є двері у лігво ліча!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Що ми повинні запропонувати їм за їхню допомогу?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми дамо вам $troll_help_cost золота, якщо ви допоможете нам розбити "
|
||
#~ "нежить."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хаха, ви, люди та ельфи, бідняки, у вас немає достатньо золота! Якщо ви "
|
||
#~ "хочете допомогу тролів, ви маєте прийти до мене, коли воно у вас буде."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Ми пропонуємо вам свободу та місце на наших землях."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ха! Кому потрібні дурні людські землі!"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тоді ви не допоможете нам у нашій місії по знищенні загрози від нежиті?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ба! Ми знищимо нежить, коли захочемо. Можливо, спершу почекавши декілька "
|
||
#~ "років. Якщо ви хочете допомогу тролів, ви маєте прийти до мене і "
|
||
#~ "відповідно заплатити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці створіння надто тугодумні щоб допомогти нам, але принаймні вони не "
|
||
#~ "напали нас відразу. Нам доведеться самим протистояти ворогу."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Ха, тепер ви можете дозволити собі допомогу тролів?"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr "Ось $troll_help_cost золотих за вашу допомогу проти нежиті."
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Ні, вибачте."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Я підпалюю!"
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Я прорвався!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я порвав їхні ланцюги. Вони зв'язали мене, прокляті люди. Зв'язали мене! "
|
||
#~ "Викрали мене і змусили піднімати для них мерців. Погрожували мені "
|
||
#~ "холодним залізом... аххгр, залізо на моїй шкірі, вона горіла, вона горіла!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Люди! Зрадники! Вбивці дерев! Вони — корінь всіх бід у світі! Я поведу "
|
||
#~ "своїх нових слуг на північ до земель, які ми так нерозумно подарували "
|
||
#~ "людям у минулі часи, і знищу їх усіх!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Твої слуги! Твої слуги огидніші за будь-яку людину. Від них смердить "
|
||
#~ "могилою. Ти не можеш бути мудрим Мебріном, якого я знала і поважала. Він "
|
||
#~ "ніколи б не об'єднався з мертвими проти живих!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr "Ні. Цього не буде. Мудрий Мебрін мертвий. Час упокоїти його."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ти? Знищиш? Мене? Ото дурень. Ти помреш, як і ельфи, яких ти припер з "
|
||
#~ "собою. І ви всі будете служити мені після смерті, вічно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нііі! Цього не може бути. Ельфи, яких я колись наставляв, знищили мене. Я "
|
||
#~ "вмираю, після всіх жертв..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Нерас"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми втекли з великого лісу, але погляньте! Нежить досі женеться за нами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Я також тут залишуся — я заборгував тобі моє життя, а також мушу "
|
||
#~ "спокутувати мої злочини. Разом ми затримаємо нежить, так довго, як тільки "
|
||
#~ "зможемо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не давай обіцянок, яких ти не зможеш виконати. Організуй оборону Вестіну, "
|
||
#~ "і, якщо виживете, пам'ятайте тих, хто загине тут сьогодні."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr "Я ніколи більше не побачу свого дому... Тримайся, сер Геррік!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми роздавили вас, і роздавимо Вестін! Ніхто не стане між нами та нашим "
|
||
#~ "домом."
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Зарцо Калаін"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Плурні"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Прикордонники"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зарцо! Цей командир, який убив братів Урза, підходять з півдня. Його люди "
|
||
#~ "і коні виглядають стомленими."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Самі темні боги послали нам помсту прямо до наших рук. Перебийте всіх,"
|
||
#~ "перш ніж вони досягнуть прикордонної фортеці."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деоран?Ми вже вважали вас загиблими. Але за вашим спорядженням ваших "
|
||
#~ "підлеглих та їх виправкою я бачу, що вони дійсно з Південної варти. "
|
||
#~ "Проходите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "З тих часів, як я був хлопчиком, Геррік був моїм наставником, і не було "
|
||
#~ "нікого хоробрішого за нього. Сьогодні ми будемо захищати свої будинки і "
|
||
#~ "помститися за нього!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Я викликав верховну Раду Вестіна!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr "І я викликав верховну Раду Вестіна! Вони битимуться у повну силу!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr "Рада Вестіну, ми раді, що ви з нами. Ваша допомога неоціненна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми зібрали всі сили, які змогли! Нехай же жертва сера Герріка не буде "
|
||
#~ "марною. За Веснот!"
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Я більше ніколи не побачу вільного Вестіну знову..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командире! Я доставив ваше повідомлення раді, і вони задоволені вашими "
|
||
#~ "діями. Нежить вже не з'явиться на нашій землі?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нежить переможена! Можливо, тепер у Вестіні буде панувати мир. Ми маємо "
|
||
#~ "дякувати леді Етілієль."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хоча нежить переможена, вони принесли нам багато горя. Деоране, ваші люди "
|
||
#~ "відновили свою честь. Давайте розстанемося друзями."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авжеж. Ні бандити, ні нежить певний час нам не докучатиме. Ми подбаємо "
|
||
#~ "про свої рани, а ви про свої."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgstr "Ти заплатиш за вбивство Мебріна!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зупинись, Ітільден! Я подорожувала з цими людьми, і можу сказати, що не "
|
||
#~ "вони вбили Мебріна! Вони наші друзі!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ти теж, Етілієль? Усі люди однакові! Вони валять дерева щоб рвати землю; "
|
||
#~ "а тепер вони згубили нашого мудреця! Ми не збираємося це терпіти! Ти "
|
||
#~ "помреш з ними!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Послідовник Мебріна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr "Ми довго не протримаємось. Я маю піти і поговорити з ними!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви впевнені, що ельфи змінили своє ставлення до вас? Врешті решт, ви "
|
||
#~ "привели нас у ліси..."
|
||
|
||
# або
|
||
# КСП Ітільдена
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "база Ітільдена"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Доставте Етілієль до Великого Дерева на перемовини з Ітільденом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ельфи Ітільдена вбили Етілієль! Тепер у нас нема жодного шансу з ними "
|
||
#~ "домовитися. Війна з ельфами неминуча."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ми задалеко від Велдіну. Коли прийде хоч якесь підкріплення, ми всі вже "
|
||
#~ "загинемо."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обережніше, Деоране! Мій народ розлючений. Кожне вбивство зробить ще "
|
||
#~ "гірше."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лідери прикордонних загонів, командири вершників навчені не лише їздити "
|
||
#~ "верхи та битися, але і вести підлеглих у бій. Вини командують "
|
||
#~ "гарнізонами, що охороняють спокій провінцій Весноту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ледь синам рицарів і лордів виповниться 17 або 18 років, їм вручать коня "
|
||
#~ "та меч і вчать командувати людьми. Якщо їх завзяття було достатньо "
|
||
#~ "сильним для виконання завдань, то вони стають командирами армій Весноту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Найбільш здібні командири прикордонників, Кінні Генерали навчилися не "
|
||
#~ "тільки їздити та битися, але й бути лідером. Вони командують гарнізонами, "
|
||
#~ "що охороняють спокій Весноту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ходячі трупи — це тіла загиблих воїнів, наповнені чорною магією. Вони "
|
||
#~ "слабі та повільні — будь-який ваш боєць справиться з ним. Але у групі "
|
||
#~ "вони небезпечні..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потім, навесні дев'ятого року, доповіді від Південної варти, під "
|
||
#~ "командуванням сера Лоріса, раптово перестали надходити. Король Халдрік "
|
||
#~ "вирішив відправити когось для з'ясування обставин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Король Халдрік викликав молодого, непримітного, але багатообіцяючого "
|
||
#~ "кавалерійського офіцера на ім'я Деоран. Деоран був онуком Халдієля, який "
|
||
#~ "доблестно бився пліч-о-пліч з Конрадом I у війні за повернення престолу. "
|
||
#~ "Король мав для нього завдання."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Король Халдрік посвятив молодого Деорана в лицарі і, ледь він піднявся, "
|
||
#~ "поручив йому відправитися в Вестін і зажадати пояснень від сера Лоріса, "
|
||
#~ "командира Південної варти..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дероран прийняв рішення діяти і прогнати бандитів. Він зібрав людей сера "
|
||
#~ "Герріка та усіх селян, що мали сильне тіло та були призивного віку. З "
|
||
#~ "цими малими силами він вирушив до Вестіну, столиці провінції."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деоран та його люди наблизилися до старого міста, та побачили, що їх "
|
||
#~ "страхи не були беззмістовними..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Етілієль вела людей Південної варти у південний ліс. Скоро тінь укрила їх "
|
||
#~ "шлях удень та вночі, а у повітрі повис густий туман."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після перемоги над Мал М'Бріном, загін Деорана та їх ельфійські союзники "
|
||
#~ "направились на північ, додому. Як тільки вони переправились через Чорну "
|
||
#~ "Ріку, зима змінила осінь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У похмурих лісах не вистачало провіанту та розваг. Дух людей був на "
|
||
#~ "висоті, очікуючи скорого повернення додому, але їх тіла виснажилися. "
|
||
#~ "Довгі тижні важкого і довгого шляху на північ брали своє."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Як тільки Деоран, сер Геррік та Урза Алафас вибрались з великого "
|
||
#~ "південного лісу, посипав сніг. Гнітюча тиша висіла у повітрі над полями, "
|
||
#~ "і зловісний морок невідступно слідував за людьми Південної варти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нарешті вони досягли південної границі Весноту та форту, що її охороняв. "
|
||
#~ "Та нежить наступала їм на п'яти..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нарешті сонце прорвало горизонт, та його промені подарували друге дихання "
|
||
#~ "ослаблим захисникам Вестіну. Бойовий клич пронісся по всій долині, і "
|
||
#~ "бійці Південної варти відкинули ельфів від стін міста. Раптом, густий "
|
||
#~ "туман вкрив усе поле бою..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли туман розсіявся, Етілієль стояла одна напроти стіни списів. "
|
||
#~ "Купаючись у світлі, вона промовила до людей Весноту, сказавши: "
|
||
#~ "<i>“Зупиніться! Під стінами цього міста сьогодні було пролито достатньо "
|
||
#~ "крові! Ви насесли ельфам глибоку рану, але ваша послуга також була "
|
||
#~ "гідною.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сер Деоран, Лицар Весноту, був викликаний до Велдіну для наради з самим "
|
||
#~ "королем Халдріком. Темні хмари скупчилися над королівством, і щоб "
|
||
#~ "витримати цю бурю знадобиться кожен командир..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "З похмурим обличчям та невимовною люттю, люди Весноту піднялися до "
|
||
#~ "останньої атаки на ряди нежиті. Вони прорубувались через неживу плоть та "
|
||
#~ "трощили вщент тверді кістки, аж раптом промені сонце пробилися через "
|
||
#~ "хмару. Вітер стих, і бійці відчули приплив свіжих сил. Їх бойовий клич "
|
||
#~ "похитнув небеса, вони ввірвалися до табору самого Мал М'Бріна, і скинули "
|
||
#~ "могутнього чаклуна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Найвищий могильний курган отримав сер Геррік. Після битви, Деоран очолив "
|
||
#~ "експедицію до південних кордонів, і там він знайшов щит і меч сера "
|
||
#~ "Герріка. Вони були покладені на саму вершину кургану, як символ "
|
||
#~ "відданості та доблесті для всіх жителів Вестіну."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ім'я Герріка було поміщено на самий початок списку полеглих героїв, і "
|
||
#~ "читалося вголос перед кожною великою радою. Пам'ять про його героїчну "
|
||
#~ "оборону на прикордонних постах збереглась у піснях і не була забута "
|
||
#~ "навіть через декілька поколінь."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вона не слухає. Якщо ми полишимо їх, вони зроблять засідку для Деорана та "
|
||
#~ "Етілієль! Ми повинні знищити їх!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Головорізи — основа армій бандитів. У них нема <i>дальньої</i> атаки, і "
|
||
#~ "вони вразливі для ваших лучників. Спис Деорана також наганяє на них "
|
||
#~ "страх! Як і усі бандити, головорізи більш небезпечні вночі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Злодії більш підступні, ніж головорізи. Вони будуть намагатися оточити "
|
||
#~ "ваших бійців та ударити їм у спину. Переконайтесь, що злодії не зможуть "
|
||
#~ "атакувати, коли інший ворог стоїть прямо напроти за бійцем, якого злодій "
|
||
#~ "хоче атакувати — інакше їх шкода буде подвоєна! Як і головорізи, у них "
|
||
#~ "нема дальньої атаки, і вони вразливі для ваших лучників."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Побігайки — розвідники у армій бандитів. Вони швидкі, й у них є і "
|
||
#~ "<i>ближня</i>, і <i>дальня</i> атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скелети — це кістки загиблих воїнів, підняті темною магією. Вони майже "
|
||
#~ "нечутливі до колючої зброї, такої як списи та стріли. Ріжучі атаки "
|
||
#~ "поранять їх, а <i>прихована</i> атака Міністра Хіласа смертельна для них. "
|
||
#~ "Як і бандити, вони більш небезпечні вночі!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Незважаючи на його дурість, мені шкода чути про його смерть! Одначе, "
|
||
#~ "тепер час більш нагальних питань. Вставайте до бою, люди Весноту! Час "
|
||
#~ "гнати бандитів з нашого міста!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звісно що навалу нежиті не можна так легко знищити. Ми тільки знищили "
|
||
#~ "слугу набагато могутнішого хазяїна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Послідовник Мебріна"
|