wesnoth/po/wesnoth-tsg/ja.po
2024-10-21 11:36:51 -05:00

5340 lines
259 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# RatArmy, 2023
# k konami, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 16:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "南部防衛隊"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "南部防衛隊"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
msgid ""
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"若き騎士 Deoran は Wesnoth 南部の Kerlath 州に派遣され、掠奪の被害に遭った辺"
"境の町を調査することになった。不運にも何の準備も無しに野蛮な無法者との抗戦に"
"突入することになった Deoran は、支援を受けられぬままに崩壊した南部防衛隊を再"
"編し、国土を守らねばならない。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "初級レベル、8 シナリオ。)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Civilian"
msgstr "一般市民"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
msgid "Easy"
msgstr "易しい"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
msgid "Recruit"
msgstr "新兵"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Soldier"
msgstr "兵士"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "最新のキャンペーンリビジョン"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "軍旗のもとに生まれて"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
msgid "South Guard"
msgstr "南部防衛隊"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Bandits"
msgstr "山賊"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
msgid "The River Fort"
msgstr "川の砦"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "川の砦を調査する"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Deoran の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Gerrick 卿の死"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
msgstr ""
"無法者達の手によって完全に荒らし尽くされている。Deoran はこの地に到着するとす"
"ぐにそのことに気付きました。"
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
msgid ""
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
"ransack our homes and kill the townsfolk! Ill defend them to the death if I "
"must!"
msgstr ""
"お前にこの村は渡さん!これまでに多くの仲間がお前達に殺された!しかし、俺の命"
"にかけてこれ以上はやらせんぞ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
msgid ""
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
msgstr ""
"お前達?私は Wesnoth の騎士であり、国王陛下より直接任じられた使者である!その"
"私に向かって<i>「お前達」</i>とは一体どういうことだ?それに、南部防衛隊はどこ"
"にいるのだ?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
msgid ""
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
"who remain. The South Guard is no more."
msgstr ""
"誠に申し訳ありません、閣下!今、この辺では無法者達が村々を襲い、人々を殺して"
"いるのです ── 我々も全力でもって連中に立ち向かいましたが、多勢に無勢でどうに"
"もならず… 今となっては私と Gerrick 卿が残るのみ。南部防衛隊はもう終わりなので"
"す。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
msgid ""
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
msgstr ""
"何だと?私が受けた任務は Loris 卿に説明を求めることだけだったが、そんな悠長な"
"ことをしている場合ではないようだな。どうやら想像以上に状況が良くないようだ。"
"こうなったら、村人に武装させ、これ以上の被害を受ける前に無法者を追い払うしか"
"ない!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
msgid ""
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
"there!"
msgstr ""
"ならば川の砦に向かいましょう!そこに Gerrick 卿が守っている武器庫があります!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"このように目標が表示されたときには、必ずリーダー(もしくは直前のダイアログで"
"指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させましょう。"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
msgid ""
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
msgstr ""
"ハハ!新しい司令官はただの小僧か。まったく、そんな奴が俺たちを止められるとで"
"も思っているのかお前のボスは大したバカみたいだなハナタレ小僧、Loris の豚"
"と同じ運命をたどりたいと言うのならお望み通りにしてやるぞ!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Gerrick 卿"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
msgid ""
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
msgstr ""
"おお、ついに援軍が到着したのか!無法者連中は地域全体にはびこり、情け容赦無く"
"殺戮と略奪の限りを尽くしている。私は仲間達とともに連中に立ち向かったが、残念"
"ながら力及ばす、仲間のほとんどは殺されてしまった…… 今となってはこの砦を守るの"
"で精一杯。南部防衛隊も崩壊してしまったからにはここももう長くは持たないかもし"
"れない……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
msgid ""
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadels "
"armory?"
msgstr ""
"諦めるな!農民達を集めて戦力を整えれば連中を追い払うことは可能だ。それで、こ"
"の砦の武器庫に武器は残っているのか?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
msgid ""
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
"the peasants if that is your wish, commander."
msgstr ""
"…… 槍と弓がある程度は残っている。あんたがそうしろと言うのなら、これらを農民達"
"に与えるとしよう、大将。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
msgid ""
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
"fights again!"
msgstr ""
"(彼は私に指揮を執れと言っているのか?良いだろう、私にはここで尻尾を巻いて逃げ"
"るような真似はできないのだから。) やるぞ。これから野営地で軍勢を組織し、連中"
"に対抗するため戦線を構築する!私はこの白と赤の軍旗を掲げ、連中との戦いに臨"
"む!南部防衛隊は再び立ち上がるのだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
msgid ""
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
"him and causing their attacks to deal more damage."
msgstr ""
"Gerrick 卿は歩兵の指揮官であり、強力な戦士であると同時に優れた指揮官でもあり"
"ます。彼の存在は近くにいる経験の浅い兵士達の戦意を鼓舞し、彼らによる敵兵への"
"ダメージを増幅するでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"「ヒーロー」マークのついているユニットはキャンペーンに必須な存在です。ヒー"
"ローの誰かが死んでしまったら、あなたの負けです。なので、絶対に彼らを死なせな"
"いようにしましょう!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "最初にいた野営地に戻り、兵士を何人か雇いましょう!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
msgid ""
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"あなたが野営地にいれば、もっと多くの兵士を雇うことができます。小さな軍を構築"
"し、Urza Mathin が雇った山賊に対抗してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
"can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"弓兵は強力な遠隔攻撃が可能であり、盗賊や悪党のような遠隔攻撃を持たないユニッ"
"トに対してとても効果的です。彼らは剣も持っていて、近接攻撃に対して反撃するこ"
"ともできます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"槍兵は強力な近接攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力"
"は低いものの遠隔攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"軍勢を作る時は、色々なユニットを混在させて、どんな敵と遭遇しても対応できるよ"
"うに心がけましょう。ですがとりあえず今は、弓兵達に経験を積ませることに集中し"
"ましょう。"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
msgid ""
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
"living here in peace."
msgstr ""
"あなた方種族は Typhon 王の時代から私達と同盟を結んでいます。我々がここで平和"
"に暮らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から無法者を追い出すことに"
"協力しましょう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
msgid ""
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
"victorious."
msgstr ""
"協力は歓迎だ!もちろん、連中を追い払うことができればこの川はこれまでと同じよ"
"うにあなた方のものだ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgstr ""
"マーマンの漁師を雇うことができるようになりました。彼らマーフォークは水中や沼"
"地に適応した種族です。そのため、乾いた土地では活躍できないでしょう。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
msgid ""
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"大将、無法者は夜間にこそ最も危険だ。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝が来て"
"から攻撃を開始すると良いぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。秩序属性のユニットは昼間は戦闘時に"
"攻撃力にボーナスを受けて有利に戦えますが、夜間は逆に不利になります。一方、"
"Urza Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。彼らは夜間に有利ですが、昼間"
"は不利になります。ですので、今回は昼間に戦闘すれば効率的でしょう。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
msgid ""
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
msgstr ""
"夜が明ける ── 今こそあの連中をこの地から追い出す時!さぁ、南部防衛隊の兵士達"
"よ、我に続け!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
msgid ""
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
"brothers send more men my way."
msgstr ""
"チクショウ!連中、夜を凌ぎやがったか!こうなったら、兄弟達が援軍を寄越すまで"
"耐えるしかねえ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
msgid ""
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
"less. The more of Urza Mathins troops you can defeat during the day, the "
"better."
msgstr ""
"日中はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、無法者達からの"
"ダメージは少なくなります。太陽が沈む前に敵のユニットをできるだけ多く倒しま"
"しょう!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
msgid "Who goes there? Show yourself!"
msgstr "そこにいるのは誰だ?姿を見せろ!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
msgid ""
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
msgstr ""
"待ってくれ私だ、Aleron だ!村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたの"
"だ。それどころか、その時ひどい怪我を負っていた私の手当てまでしてくれたのだ。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
msgid ""
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
"when you did not return after the battle."
msgstr ""
"なんという朗報かAleron、戦闘が終わっても戻らなかったから、もうダメだと思っ"
"ていたぞ!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
msgid ""
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
"for their crimes and murders!"
msgstr "もう大丈夫、また戦えます。今度こそあの連中に罪を償わせてやりますよ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron は大弓兵です。普通の弓兵よりも経験を積んだ強力な兵士です。彼の放つ矢は"
"遠隔攻撃を持たない敵には致命的でしょう。"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
msgstr "またあの連中か?見逃してくれ、もう何も残ってないんだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
msgid ""
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
msgstr ""
"我々は南部防衛隊の軍旗の下、ならず者達と戦っている!あの連中を追い出したいの"
"なら立ち上がるんだ!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
msgid ""
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
msgstr "南部防衛隊が復活したのか?それなら俺も一緒に戦うぞ!"
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
msgstr "この村は俺たちの獲物だ!さっさと消えろ!さもなくば皆殺しだ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
msgid ""
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
msgstr ""
"俺たちの軍旗が見えないのか?南部防衛隊は復活したのだ!さぁ、逃げるのなら今の"
"うちだぞ!もっとも逃がすつもりはないがな!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"忘れてしまったのですか?川の砦で Gerrick 卿に会うようにと Moreth があなたに"
"言ったでしょうさぁ、Deoran を川の砦に移動させ、Gerrick 卿の話を聞きましょ"
"う!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
"attack."
msgstr ""
"覚えていますか?あなたの使命は Urza Mathin を倒すことです。彼こそが最優先の標"
"的です。彼は遠隔攻撃を持っていないので、弓兵で攻撃するのが効果的です。"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
msgid ""
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
msgstr ""
"兄弟からの援軍だぁ!やったぜ。さあ、あの騎士とか気取ってるしょぼいガキをやっ"
"ちまおうぜ。この地は俺たち Urza 兄弟のモノだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
msgid ""
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
"here and retreat..."
msgstr "ここまでの数がいるのか!こうなっては村人を見捨てて撤退する他無い……"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
msgstr "俺の略奪の日々が終わっちまうってのか!兄弟達よ、せめて仇を……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
msgstr ""
"Urza Mathin は死んだぞ!よくぞやってくれた、大将。しかし王様がたった一人しか"
"送ってくれないとは思っていなかった。Loris 卿は俺たちの苦境を伝えていなかった"
"のか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
msgid ""
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
msgstr ""
"ああ、数週の間何の知らせもなかった。だから陛下はまず私を調査のために派遣した"
"のだ。私は必要とあらば南部防衛隊の指揮を執る心構えをしていたが、さすがにこん"
"な少数で戦うことは全く想定していなかった!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
msgid ""
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
msgstr ""
"ああ、Loris 卿が窮状を伝えていなかったのならしょうがないか。陛下がもっとたく"
"さんの援軍を送ってくれると思っていたんだがなあ…… それはさておき、大将はこんな"
"に若いのに大した指揮官振りだな。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
msgid ""
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
"これまでの厳しい訓練が私の未熟さを補ってくれたのだろうか。何にしろ、私の力で"
"この場所の窮状が多少なりとも緩和できたことは良かった。ところで、あなたはどれ"
"くらいの期間あの連中と戦っていたのだろうか?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
msgid ""
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
msgstr ""
"ほぼ二ヶ月間だとある夜、Loris 卿は何人かを連れて街道沿いに Westin へと向"
"かった、それに何の意味があったのかはわからないが、たしかにそこが始まりだっ"
"た。Loris 卿が去ったまさにその次の夜、無法者連中が我々に奇襲をしかけてきて、"
"8人の部下が殺された。それ以来、私たちはずっと連中からあの砦を守っていた。援"
"軍の到着を期待していたが、結局現れなかった。Loris 卿もあれ以来音沙汰が無い。"
"こうなると Westin で何かが起こったとしか思えない。そうでなければおかしい。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
msgid ""
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
"Come, men, let us ride to the city!"
msgstr ""
"たしかに妙だ。しかしここにいても何も始まらない。我々は Westin に向かい Loris "
"卿と、そして答えを探す必要があるだろう。良し、行くぞ、Westin へ向かう!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "剣による証明"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
msgid "Criminal"
msgstr "犯罪者"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
msgid "female^Criminal"
msgstr "犯罪者"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Deoran を Westin の砦へ移動させる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "無法者のリーダー、Urza Nalmath を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Hylas 牧師の死"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
msgid ""
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
"the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"見ろWestin から煙がのぼっている。すでに無法者の侵略を受け、都市も略奪を受け"
"ているに違いない!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
msgid ""
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
"all who live therein."
msgstr ""
"急がねば!モタモタしていると都市は完全に破壊され、民が皆殺しになってしまう"
"ぞ!"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
msgid ""
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
msgstr ""
"何だ?!あの連中は北の砦の方から来ているぞ…… つまり弟 Mathin は殺されたという"
"ことか。クソ野郎共が!せめて仇は取ってやるぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
msgid "I have reached the citadel!"
msgstr "砦に着いたぞ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
"良くやった!しかしまだ戦いは終わっていない。それに Loris 卿の姿も見えない。大"
"将、早く砦に向かってくれ。"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Hylas 牧師"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
msgstr "まだ無法者が?!覚悟しろ!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
msgid ""
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
msgstr ""
"落ち着くのだ、私は味方だ!私は Hylas、Loris 卿の相談役で、都市の評議会のまと"
"め役でもある。君たちが間に合ってくれて良かった、これで都市は救われた!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
msgid ""
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
"Loris? And where is the city garrison?"
msgstr ""
"たしかに、都市に入った無法者の大半は片付いたようだ。ところで Loris 卿はどこ"
"に?それと、都市の守備隊はどこに?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"…… Loris 卿は数日前に戦死された。その前、何週かに渡って、無法者達が得た新しい"
"力について彼に警告したのだが、結局、その力が手に負えないものになるまで彼が何"
"かをすることはなかった。我々の窮状を伝えるため、陛下にも使者を送ったのだが、"
"ここにたどり着いた最初の援軍があなたのような方ただ一人であるということは、彼"
"には何か不幸なことがあったのだろう。ああ、もし、Loris 卿がもっと前に騎兵を使"
"者として派遣していたら、今この時まで彼も生き残ることができたであろうに。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
msgid ""
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
"bandits and drive them from our city."
msgstr ""
"そうだな。彼の行為は誉められたものではなかったかもしれない。それでも彼が命を"
"落としてしまったことは悲しい。しかし、Loris 卿がもういないのならば、私が代わ"
"りに街の人々を率いて無法者共をここから駆逐するしかない。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
msgid ""
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
"across the river and defeat the bandit leader!"
msgstr ""
"俺たちはあなたと共に戦います、Deoran 卿!都市は我々におまかせください、あなた"
"は他の皆様と川を渡って無法者のリーダーを!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"before it is stormed by the bandits!"
msgstr ""
"敵が大広間近くまで迫っている!急げ、大将!砦が連中にやられる前に抑えねば!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"次のターンの終わりまでに誰かをここに移動させなければなりません。それができな"
"ければ、Westin は陥落し、あなたの負けです!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
msgid "Were too late! They have burned the whole city..."
msgstr "間に合わなかった!連中は都市を焼き尽くしてしまった…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
msgid ""
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
"return to the King and report our loss here..."
msgstr ""
"なんてことだ、Westin が陥落してしまった!こうなってはここではもう何もできな"
"い ── 陛下の元へと戻り、この損失を報告するしかない……"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
msgid "Absu"
msgstr "Absu"
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
msgid ""
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
"the bandits who have been trying to ransack my home."
msgstr ""
"その赤と白の旗は南部防衛隊の物!我が家を荒そうとする無法者の命運もこれまでと"
"いうことか!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
msgid ""
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
msgstr ""
"まさに。我らは連中を駆逐するために来た。あなたも Westin の平和を取り戻す戦い"
"に加わってはくれないか?"
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
msgstr "あなたと共に戦えることは名誉なことであります、騎士様。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
msgid ""
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
"undead warriors!"
msgstr ""
"南部防衛隊の連中に俺の新しき兵隊の怒りを味わってもらおう!さぁ起き上がれ、不"
"死の戦士達よ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "これは悪魔の所業か?!これは命ある兵士ではない!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
msgid ""
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
msgstr ""
"こんなことになっているとは想定外だ。彼はアンデッドと何らかの契約を結んだの"
"だ。単なる盗賊がどのようにしてこのような強大な力を手に入れたのだろうか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
msgid ""
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
"him!"
msgstr "あいつがどのように力を得たとしても関係無い、我々はあいつを倒すだけだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
msgid ""
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
"deals bonus damage to undead foes."
msgstr ""
"Hylas 牧師は隣接する味方を回復することができ、彼の「秘術」属性の攻撃はアン"
"デッドに対してダメージボーナスがつきます。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
msgstr "全部潰せ!建物も人も全てを潰すんだ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "リーダーの弟の死の復讐だ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
msgstr "奴らは村を燃やしているぞ!早く止めねば!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
msgstr "弟の仇を取れないとは!チクショウ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
msgstr "連中、逃げ出したぞ!我々は Westin を救ったぞ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
msgid ""
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
"summoned undead?"
msgstr ""
"そうだな。とは言え、これでめでたしめでたし、ということにはならないようだな。"
"どうして単なる無法者がアンデッドを召喚できるというのだ?"
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
msgid "Ixlathal"
msgstr "Ixlathal"
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
msgstr "主の言葉を伝える。都市を破壊しろ。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
msgstr "やってるさ、しかし連中の抵抗に手を焼いている…"
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
msgid ""
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
"battle."
msgstr ""
"ならばどけ、命ある者。私がこの戦いでできた新鮮な死体を使えるようにしてやる。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
msgid ""
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
"abandon Westin and let them sack the city..."
msgstr ""
"アンデッドがさらに現れただとくっ、これほどの大軍には対抗できない。Westin は"
"放棄するしかない。都市が破壊されるのをむざむざ許すしかないとは……"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
msgid ""
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
"to discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"私にもわからない。しかし、無法者が襲撃を開始するほんの少し前、Loris 卿のもと"
"に使者が来た。ここから西にある森、Aethen の森に住むエルフからの使者だ。その使"
"者は Wesnoth の新しい脅威について議論するため、騎士を一人派遣するように要請し"
"てきた。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "それで Loris 卿はエルフのもとに向かった?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"いや。彼はエルフが何かを企んでいるのではないかと疑い、返事をしなかった。もし"
"かしたら、エルフ達はアンデッドが現れた原因について何か知っているのかもしれな"
"い。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
"some aid."
msgstr ""
"我が軍の兵士は生きた敵と戦うように訓練されている。だから、我々があのような道"
"ならぬ者達から都市を守ることができるかどうかがわからない。ここはまず私がエル"
"フに会い、協力を頼むのが最善だろう。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
msgid ""
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
"may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"私も一緒に行こう、Deoran 卿。私は聖なる魔法を扱うことができる。闇の者と相対す"
"るのならば、この技が役に立つことがあるだろう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
msgid ""
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
"days ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
msgstr ""
"それは頼もしい。それと、陛下に援軍を頼むには時間がかかりすぎるだろうが、ここ"
"から馬で2、3日のところに小さな駐屯地があったはずだ。そこに伝令を送って、騎"
"兵を何騎か援軍として出してもらおう。その作業が済み次第、我々はエルフを見つけ"
"るため、急いで Aethen の森へ向かう。"
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "捨て身の訪問"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
msgid "Elves"
msgstr "エルフ"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
msgstr "Deoran を西の森にあるエルフの都市まで移動させる"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid ""
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
msgstr ""
"Deoran の率いる一団は Aethen の森の東端地域に到着しました。高くそびえ立つエル"
"フの森の木々が視界に入ってきます。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
msgid ""
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
"the river and the hills."
msgstr ""
"西を見ろ!エルフの森が見える。さあ、急いでそこの川と丘を越えてしまおう。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
msgid ""
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
"them."
msgstr ""
"Deoran 卿よ、一つ忠告をさせてもらおう。長い間、エルフの森には誰も足を踏み入れ"
"ていなかった。さらに、元々彼らは人間に好意的ではなかったが、Loris 卿が彼らの"
"要望を事実上拒否してしまっている。率直に言って、我らの訪問がどのようにとらえ"
"られるのかは全く読めない。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
msgid ""
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
"wary of men though they may be."
msgstr ""
"さりとて理解できないもの全てを恐れ、避け続けることもできないLoris 卿はエル"
"フを信じず、結果としてその命を失った。言ってしまえば、それは自業自得だったと"
"いうことだ。我々にはアンデッドと戦う力も無く、それどころか連中がどこから現れ"
"ているのかも全くわからないときている。つまるところ、今の我々にはエルフ達に協"
"力を求める以外の指針が一切無いのだ。だからそうするしかない、彼らを信用できる"
"かどうかがわからなくとも。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
msgid ""
"Nevertheless, we musnt charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
msgstr ""
"とは言え、何も考えずに突っ込んでも駄目だろう。エルフが我々を攻撃する可能性は"
"低いだろうが、あの森に何がいるのかわからないのだから。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
msgstr "そうだな。では、隊列を組んで進むとしよう。"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
msgid ""
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
"powers against him and then surely he will fall!"
msgstr ""
"このガキのせいで兄弟が二人もやられたってのか!この Deoran とかいうガキ、若い"
"くせにできる奴ってことなのか。まあ良い。この新しい力を使えば、確実にあいつを"
"殺れるはずだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Deoran をエルフの砦の中央まで移動させなければなりません。Deoran を野営地から"
"移動させる前に、無法者を追い払うのに十分な軍勢を用意することを忘れないでくだ"
"さい!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "広すぎてカバーしきれない。騎兵が到着してくれさえすれば!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr "指揮官殿、援軍要請を受け、部下の竜騎兵を連れて参上しました!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"竜騎兵を雇うことができるようになりました。彼らは平地では素早く強力ですが、森"
"では脆弱で、山を越えることもできません。彼らは Deoran の速度についていくこと"
"ができますから、Deoran を守るのに使ってください!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
msgid ""
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
"lied to us!"
msgstr ""
"アンデッドを使ってもこいつには勝てねぇってのか!チクショウあの悪魔め、嘘を吐"
"きやがったな!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
msgstr "フン!みじめなモンだな、犯罪者のクズ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
msgid ""
"Their leader is defeated! I hope thats the last bandit we ever have to "
"fight."
msgstr ""
"連中のリーダーを倒したぞ!無法者と戦うのもこれで最後になればいいのだが。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
msgid ""
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
msgstr "無法者がこれで打ち止めだったとしても、まだアンデッドが残っているぞ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
msgid ""
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
"about these dark foes."
msgstr ""
"そうだな。エルフの元に行き、あの邪悪な者について、知っていることを教えてもら"
"わねば。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
msgstr "動くな!我々の聖なる森に無断で入るとは何者だ?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
msgid "De—"
msgstr "De—"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
msgid ""
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
"our lands is death. What is your name?"
msgstr ""
"せいぜい発言には気をつけるのだな、人間。不法侵入者に与えられる罰は死だ。それ"
"でお前の名前は?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
msgid "Deora—"
msgstr "Deora—"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
msgid ""
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
msgstr ""
"ちょっと待ちなさい、Linderion。この男は Wesnoth の旗を掲げているし、害意を"
"もっているようにも見えないでしょう?それで、どうしてこの聖なる Elrath の森へ"
"来たのかしら?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
"control."
msgstr ""
"それでは申し上げます。我々は教えを乞うためにあなた方の所に来たのです。今、無"
"法者や犯罪者が死者を起き上がらせ、農地や村を襲っています。我々にとって未知の"
"地である南の川の向こうの広大な森、連中はそこからやってきています。我々はこれ"
"までに多くの無法者を駆逐しましたが、やつらがアンデッドを支配下に置いている以"
"上、いずれ押し切られてしまうのではないかと危惧しているのです。"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
msgid ""
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
"prepare adequately."
msgstr ""
"我々がアンデッドについての情報を伝えたはずだろう?あの腐れた連中がやってくる"
"ことは事前に分かっていたはずだ。それでもお前たちは何の準備もしなかったと言う"
"のか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
msgid ""
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
"you that I will not make the same mistakes he did!"
msgstr ""
"言い訳をしようというわけではありませんが、私がこちらに来たのはたった一週間前"
"なのです!前任の指揮官がなぜあなた方の助言を無視したのかも知りません。しか"
"し、少なくとも私は前任者と同じ過ちは繰り返すようなことはしません!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
msgid ""
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times."
msgstr ""
"あなたのためにもそうあって欲しいところね。当面の問題についてだけど、私たちエ"
"ルフはその南の森のことを知っているわ。そこを歩く機会もたくさんあったわ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
msgid "And what do you know of the undead?"
msgstr "それでは、アンデッドについても何かご存知では?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
msgid ""
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
"secrets of the unholy ones?"
msgstr ""
"その答えはあなたが何をしたいかに依存するわね。何をしたいのかしら?あの邪悪な"
"存在の秘密を知りたいのかしら?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
"these beings of darkness."
msgstr ""
"私は部下達と共に川の南へ渡り、あの邪悪なる者の源を見つけ、破壊したいと思って"
"いる。"
#. [message]: speaker=Vardanos
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
msgid ""
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
"against the undead!"
msgstr "大した妄想だな!秘術に疎い人間がアンデッドをどうにかできると思うな!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
msgid ""
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
"victory—"
msgstr "私はこれまで民を護り、勝利をもたらしてきた──"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
msgid ""
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
"another matter altogether."
msgstr ""
"それは「他の人間」を相手にした戦いだろう!あのような悪鬼との戦いとは根本的に"
"別モノだ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
msgstr "例えそうであっても、私が何もできないということにはならない!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
msgstr ""
"(エルフはそう簡単に協力しないだろう、そう忠告したつもりだったのだがな。)"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
msgid ""
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
"surely be slaughtered.</i>"
msgstr ""
"(そうだな。しかし大将の言うことにも一理ある。我々も無策ではいられない。放って"
"おけば我々は皆殺しだからな。)"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
msgid ""
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
"against these abominations."
msgstr ""
"それくらいにしておけ。この中でアンデッドと遭遇したことがあるのは Ethiliel だ"
"け ── そのあたりは彼女に判断してもらうのが最善だろう。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
msgid ""
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
msgstr ""
"あの邪悪な者共と戦う勇気があることは確かでしょうね。しかし、勇気を持って戦う"
"だけでは闇に飲まれてしまうかもしれない。昔、Haldric I世がこの地に来た際に伝"
"わった、アンデッドの秘密を知るエルフが一人だけいます。彼の名は Mebrin、ここか"
"ら南の谷に隠れ住んでいるわ。"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
msgid ""
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
msgstr ""
"本気で言っているのか?南への道は今はもう安全じゃない。それに Mebrin の力も衰"
"えてしまっている。Ethiliel、偉大な賢者の一人である彼を無用な危険にさらすよう"
"な真似は止めてくれないか。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
msgid ""
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
"— what to do. Is that fair?"
msgstr ""
"「私が」人間達と共に Mebrin のところへ行きます。Mebrin が手伝ってくれるかどう"
"かは全て彼次第。あなたたちに人間のために危険を冒せとは言いません。だから、あ"
"なたも私や Mebrin の行動にとやかく言うべきではないでしょう ── 何か反論はあり"
"ますか?"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
msgid "Yes, very well."
msgstr "無い。それなら好きにしろ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
msgid "I welcome your aid, my lady."
msgstr "協力に感謝いたします。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
msgid ""
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
"elves..."
msgstr ""
"スケルトンが東から近づいてくる!これはつまり Kerlath への攻撃が始まったという"
"ことだろう。こうなっては、戻ってエルフの助け無しで戦うしか無い……"
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "涙の谷"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal Akai"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
#. [side]
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
msgid "Undead"
msgstr "アンデッド"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "涙の谷を掃除する"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Ethiliel を Mebrin の村へ移動させる"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Ethiliel の死"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
"inspired by the tranquility of this valley."
msgstr ""
"ここが花咲く森の谷よ。私たちの賢者達は平穏と思索のためにここに来るわ。他のエ"
"ルフたちも近くに住んではいるけど ── そのほとんどは谷の平穏に何かを感じた職人"
"達みたいね。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
msgid ""
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
"Are they friends of the elves?"
msgstr ""
"たしかに平和な場所だな。しかし、それなら何で南に人間の野営地があるんだ?あい"
"つらはエルフの友人か何かなのか?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
msgid ""
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
msgstr ""
"何ですって?!友人のわけがないでしょう!あれは単なる賊!すぐに退治しないと!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
msgstr ""
"もしかしたら、Westin を襲撃した無法者の仲間かもしれない。だとすると、連中相当"
"図に乗っているな!エルフにまで攻撃しようとしているのか?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
msgid ""
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
"is ancient and remembers well Haldrics betrayal of the elves. Should one of "
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
msgstr ""
"邪悪な者とは関係ないかもしれないけど、見逃すことはできない。それと人間達よ、"
"注意して聞きなさい。偉大なる賢者 Mebrin はとても長く生きていて、Haldric がエ"
"ルフを裏切ったことも覚えているわ。だから、あなたたちの誰かが率先して彼の住む"
"村に踏み込むようだと、みんなまとめて確実に追い出されるわ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
msgid "Sounds like a charming fellow."
msgstr "そいつは何だか素晴らしそうなお方で。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
msgid ""
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
msgstr ""
"そうね…… Mebrin は気難しい人ね。でも、この谷をきれいに掃除して平穏を取り戻し"
"てあげれば、喜んで私たちに手を貸してくれるとも思うわ。もっとも、その場合でも"
"私がお願いした場合に限るとは思うけれど。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
msgid ""
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
"battle to attend to."
msgstr ""
"わかった。そういうことなら Ethiliel、あなたを信じてお任せする。しかし、その前"
"にひと暴れしないといけないようだな。"
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
msgid ""
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
"matter! Weve already taken what we wanted from this valley."
msgstr ""
"ハン、何をごちゃごちゃと言ってるんだ、そこのバカ共!お前らが俺たちを倒そう"
"が、最早関係ねぇ!俺たちの欲しかったものはもう持っていった後だからなぁ。"
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
msgid ""
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
"that stains the trees and feeds our powers!"
msgstr ""
"ヒッヒッヒッ、せいぜい泣き喚け、薄汚れた肉袋!貴様らの流す涙が森を蝕み、我ら"
"の力を増幅するのだ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"俺達の武器はスケルトンには効果が薄い!こいつらには矢や槍で貫けるとこがない"
"ぞ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village, but our "
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
msgstr ""
"あなたを Mebrin の村まで送るにはこのアンデッドを駆逐しなくてはならない。しか"
"し、我等の武器は連中に効果が薄い!どうすれば良い?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
msgid ""
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
"this valley? They should have come to our aid by now."
msgstr ""
"とりあえず、私が連中を縛り、動きを遅くします。しかし、普段この谷にいるエルフ"
"達は一体どこに?そろそろ助けに来てくれても良いと思うのだけど。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
msgstr "悪いことが起こっていなければ良いのだが……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
msgid ""
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
"deeply..."
msgstr ""
"なあ、せめて俺がクソアンデッド共の仲間にならないようにしてくれ!俺を、深く、"
"深く…埋めて……くれ………"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
msgstr ""
"あなたの死は無駄にはしないわ!私のボディガードがきっと仇を討ってくれるでしょ"
"う!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
msgid "You have bodyguards?!"
msgstr "ボディーガードがいるのか?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "エルフのボディーガード"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
msgid "female^Elvish Bodyguard"
msgstr "エルフのボディーガード"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
msgid ""
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"準備はできています!我らがあなたを守り、さらに先陣を切って敵を切り捨ててみせ"
"ましょう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "私は使命に死ぬ……"
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
msgid "The darkness beckons..."
msgstr "闇が私を呼んでいる……"
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
msgid ""
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
"you will never defeat our master!"
msgstr ""
"バーッカ!俺がここで死んでも何も変わらねぇぜ!たとえ俺たちの砦を見つけられて"
"も、お前たちじゃ俺たちのボスには勝てねぇよ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
msgstr "そうかもな。しかし、少なくともお前に煩わされることは無くなるな!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin居るのですかあなたの助けを借りにきました"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
msgid "..."
msgstr "……"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrinどこにいるのですか"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
msgid ""
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
"the south..."
msgstr "家は空っぽね…… そして南に向かう足跡がいくつか……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
msgstr "ひょっとすると、彼はアンデッドに連れ去られたのか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
msgid ""
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
"of them."
msgstr ""
"それはどうだろう。ここには血痕が無く、争った形跡もほとんど見られない。アン"
"デッドの仕業だとすれば、彼を殺害して自分達の仲間にしていそうなものだが。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "ならば、無法者どもがアンデッドに命じて連れ去ったとか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
msgid ""
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
"Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"どうもはっきりしないな。そんなことがあれば、彼は何らかの抵抗を試みるはずだ。"
"だが、待ち伏せに遭ったとか、不意を突かれたのだとすれば、その機会を得られな"
"かった可能性もある。Ethiliel 、あなたはどう考える?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
msgstr "…… Ethiliel気が動転しているのかもしれないが ──"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
msgid ""
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
"the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"動転?<b>動転</b>ですって?私は<b>怒っている</b>の!足跡を追って南の森へ行く"
"のよ!誰が私たちの賢者をさらったのかは知らないけど、その報いは必ず受けさせ"
"る!エルフの復讐は何者にも止められない!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
msgid ""
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
"than she already is...</i>"
msgstr ""
"ならば早く行こう。(それと、彼女をこれ以上怒らせないように言動には注意しよ"
"う……)"
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
"that was once theirs!"
msgstr ""
"ほう、やっとエルフが谷を守りに来たのか。しかし残念、遅すぎたな。我等がここで"
"足止めするからには、奴らが失った知識を取り戻そうとしても無駄なことだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
msgid ""
"They have reached Mebrins village before us! We have no hope of obtaining "
"his aid now..."
msgstr ""
"奴らが我々より先に Mebrin の村に着いてしまった!これでもう彼の助けは得られな"
"い……"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
msgid ""
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
msgstr ""
"ボディガード達よ、来なさい私たちは急いで足跡を追って、Mebrin を見つけないと"
"いけないわ!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "霧の中の選択"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
msgid "Gerd"
msgstr "Gerd"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
msgid "?"
msgstr ""
#. [side]
#. only a single one
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
msgid "Monster"
msgstr "モンスター"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "黒の川の南側の地域を調査する"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas の死"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
msgid ""
"Its so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
"forest like this."
msgstr ""
"ここはとても寒い!おまけに霧が異常に濃いときている。このような現象がこのよう"
"な森で自然に起こることはないだろう。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
msgstr "これは強力な降霊術の影響かもしれないな。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
msgstr "全く、Westin 近くの畑で無法者と戦った時とは大違いだな!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
msgid ""
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
"before we proceed."
msgstr ""
"そう、人間でもこの地に染み付いた邪悪な魔術の影響を受けてしまうのね。そうだと"
"すれば、先に進めば悪化するばかりでしょう。一旦ここで止まって少し休みましょ"
"う。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
msgid ""
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
"specifically here?"
msgstr ""
"この場所はたしかに嫌な予感がする。しかし、なぜわざわざこの場所で野営する必要"
"があるんだ?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
"river, we must exercise great caution in our search for them."
msgstr ""
"この先に黒の川があるからよ。あの川を渡ったエルフはほとんどいないし、その先ま"
"で探検した者となるとさらに少数。もし、アンデッドがあの川の先から来たと言うの"
"なら、この先は最大限の注意を払う必要があるわ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
msgid ""
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
msgstr ""
"例えこの森が明らかに恐ろしい場所であろうと、その住人を恐れて対峙しないという"
"わけにはいかない。私は今からでも戦えるぞ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
msgid ""
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
"your command."
msgstr ""
"注意するのと恐れるのは全く別よ。私も偉大な賢者の行方を知りたくて心配だけど、"
"だからと言ってまっすぐ突っ込んで敵の罠にはまってしまうわけにはいかない。それ"
"で、この危険な森を捜索する必要があるだろうから、あらかじめ仲間に手伝いを頼ん"
"でいたの。私たちの戦士と呪術師があなたの命令に従ってくれるでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
msgid ""
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
"especially effective in forests."
msgstr ""
"エルフの戦士を雇用できるようになりました。エルフの戦士は剣と弓の両方に習熟し"
"た戦士です。さらに機動力にも優れており、特に森での移動が得意です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
msgid ""
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
"wounded soldiers and weaken enemy units."
msgstr ""
"エルフの呪術師が雇用できるようになりました。エルフの呪術師はターン開始時に周"
"囲のユニットを癒すことができて、敵を遅くする遠隔攻撃も扱えるサポート系のユ"
"ニットです。敵ユニットを弱め、傷ついた味方ユニットを癒すのに使いましょう。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid ""
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
"can continue onward."
msgstr ""
"さあ、川の向こうに潜む困難に立ち向かう準備は良いかしら?それでは進みましょ"
"う。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
msgid ""
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
msgstr ""
"ここまで導いていただき感謝する。この先に潜む者が人間であっても、獣であって"
"も、スケルトンであっても問題無い。Gerrick 卿、Hylas 牧師?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
msgid "On your order, Sir Deoran."
msgstr "何でも言ってくれ、大将。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
msgstr "悪が絶えることは無い ── それを滅する光が絶えることも無い。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid ""
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
"its secrets."
msgstr "良し、行こう。我等の五感を駆使して森の秘密を暴くのだ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
msgid "He was not alone."
msgstr "まだ居るみたいだ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. Note that masters is in plural.
#. Note that masters is in plural.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
msgid ""
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
"a far more powerful force."
msgstr ""
"いや…… もっと邪悪な存在がいるようだ。こいつらはその邪悪な存在の手先に過ぎな"
"い。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
msgid "Two undead leaders have fallen."
msgstr "二体のアンデッドのリーダーは倒した。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
msgid ""
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
"master."
msgstr "そうだな。しかし、これは手下を倒したに過ぎない。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
msgstr "こいつらはもっと邪悪な存在の手先に過ぎない。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
msgid "One fewer evil in this forest."
msgstr "森にまだ手下が残っている。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
msgid "We found the lich!"
msgstr "リッチがいたぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "何かが霧の中で動いているような…… あれは野営地のようです!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
msgid "Thank the light, youre alive!"
msgstr "ありがたい!生きてる奴だ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
msgid ""
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
msgstr ""
"我々が生きていることを喜ぶ必要はありません、邪悪な犯罪者め!あなた方がアン"
"デッドやこの地に居る邪悪な何かと協力していることはわかっています!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
msgid ""
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
"have done to our home!"
msgstr ""
"うむ、お前のようなハエはおとなしく死ね!今までにやってきたことを考えれば、そ"
"れが当然の報いだ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
msgid ""
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
"much suffering."
msgstr ""
"待ってくれ、話だけでも聞いてくれ。俺はあんたらの探しているアンデッドのことを"
"知っている。アレと俺たちをまとめて潰そうとしていることも知っている。弟たちが"
"あんたらに攻撃したことについては申し訳ないと思っている。しかし、あんな惨劇を"
"もたらしたのは俺の本意じゃねぇ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
msgid ""
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
"hesitate to attack!"
msgstr ""
"アンデッドについて知っていることを言え。ただし、おかしな動きをしたら即座に殺"
"すぞ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid ""
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
msgstr ""
"俺はあんたらの敵じゃねぇ!知ってることは全部教える。一年前、俺たちは秘密裏に"
"エルフの土地に侵入し、賢者を捕まえた。そんで、俺たちはその賢者にこの森の秘密"
"を教えるように強要した。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
msgstr "お前たちが Mebrin を捕らえたということか?!この忌まわしいクズめ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
msgid ""
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
msgstr ""
"待ってくれ、最後まで言わせてくれ!賢者は南にあるこの森には闇のエネルギーが集"
"まっていると言った。そして俺たちをそこへ連れていき、死体を手下として戦わせる"
"方法を教えてくれた。俺はそんな愚かな真似をする気にはならなかった。しかし、弟"
"達は惰弱で愚かだったから、ロクに制御もできないアンデッドを召喚し、あっという"
"間にその力の奴隷になっちまったんだ。使おうとしたモンに支配されちまったんだ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
msgstr "最低最悪のクズらしい完全無欠の嘘でしかないわね。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
msgstr ""
"Ethiliel、待ってくれ、一応最後まで聞いてみよう。それで Mebrin に何があったん"
"だ?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
msgid ""
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
"enslave us."
msgstr ""
"わからねぇ…… 俺たちがあの力の虜になることは確実に分かっていたとは思うが。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
msgstr "ごまかしていないで何が起こったかをさっさと言え!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
msgid ""
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
"them from the depths."
msgstr ""
"Mebrin は俺たちの召喚したアンデッドのどれよりも強力だったが、あいつはアンデッ"
"ドと争おうとしなかった。それどころか、アンデッドに頼んで自身を強力な力を持つ"
"リッチにしてもらった。そして他のアンデッドの親玉達を支配するようになり、今は"
"地下から命令を出している。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
msgid ""
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
"less lead them!"
msgstr ""
"貴様、この期に及んでまだそんな世迷い言をMebrin がアンデッドのために戦うこと"
"など有り得ない!ましてや連中を率いるなど!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
msgid ""
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
msgstr ""
"(Deoran 卿、年齢を重ね、優れた技を持つ賢者や秘術師が降霊術に傾倒することは良"
"くあることです。知識や魔力がいくらあっても不死にはなれませんから ── 堕落した"
"くないのなら、その誘惑には耐え抜くしか無いのです。Mebrin がアンデッドの召喚に"
"関わっていたとすると、彼が堕落していなかったとは到底思えません。)"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
msgid ""
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
"believe they are. I suspect that this sages pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
"(実際、エルフは自分たちが信じているほどに純粋には見えんしな。堕落することもあ"
"るだろう。私の推測になるが、かの賢者は制御不能と言われた力でも、自分ならば制"
"御できるとでも思ってしまったのではないか。)"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
msgid ""
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
msgstr ""
"そうだな、お前の話は真実かもしれない、しかしお前が犯罪者であることに変わりは"
"無い!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
msgid ""
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
"great aid in your battle against them!"
msgstr ""
"たしかに悪いことをたくさんした。しかし、アンデッドとの戦いでは利害が一致して"
"いる!協力できるはずだ!あいつらは俺たちにとっても敵だ!それに俺たちはあいつ"
"らの住処と力の源の秘密も知っている。協力すればお互いのためになるんだぞ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
msgid ""
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
"evil as the undead!"
msgstr ""
"そいつらがお前たちにもたらした損害を考えなさい!私たちの領土を冒し、賢者を誘"
"拐した事実を考えなさい!そいつらがアンデッドについて何を知っていようと、あの"
"ような山賊と協力はできないでしょう!そいつらはアンデッドと大差無い存在なの"
"よ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
msgid ""
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
"enemies of the elves...</i>"
msgstr ""
"待ってくれ、考えさせてくれ!(これはちゃんと考えないといけない… エルフと同盟を"
"結ぶならば無法者たちと戦わねばならない。一方で、無法者たちと同盟すればエルフ"
"と敵対することになるだろう……)"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
msgstr "お前の犯した罪は大きすぎる。邪悪なアンデッドとともに死ぬがいい!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
msgstr ""
"それなら交渉はここまでだ!俺もお前もみーんなおしまいだ!せいぜい後悔するが良"
"い!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Mebrin を奪った償いをしてもらうわ!もし彼が傷つけられていたら……"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "いいだろう。人間は一丸となってアンデッドに対抗しなければならない。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
msgid ""
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"素晴らしい。俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、そして追いはぎどもよ、俺の元"
"に集え!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
msgid ""
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
"but grief."
msgstr ""
"そう、こうなるのね。人間はみんな同じ!あなたもその犯罪者のお仲間、自分たちの"
"守る村々を焼き払った豚のお仲間よ!エルフの助力を断る勇気があるのだから、自力"
"でこの森も出られるでしょう!みんな、帰りましょう。あんな連中と取引するなん"
"て、私はバカだったようね。人間よ、金輪際私たちの土地に足を踏み入れないこと"
"ね。悲しみしかもたらさない連中と関わる理由はないから。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "エルフがこの呪われた森で我々を見捨てた!我々は確実に迷ってしまうぞ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
msgid ""
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
"defeat the undead."
msgstr "落ち着け!俺なら道がわかる。アンデッドを倒したら、帰り道を教える。"
#. [message]: speaker=narrator
#. All of Urza Afalass units have been transferred to the players side. The troops who attacked or were recruited last turn cant attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Suns disengage ability.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
msgid ""
"Many of Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack "
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
"\n"
"Units that can move but cant attack are shown with the <i>disengaged</i> "
"orb."
msgstr ""
"Urza Afalas の部隊は戦闘で疲弊しているため、このターン中は攻撃することができ"
"ませんが、退却して再配置することは可能です。\n"
"\n"
"攻撃不可かつ移動可のユニットには<i>離脱</i>オーブが表示されます。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
msgstr "俺にとっては自業自得ではあるが… 俺無しではアンデッドと戦えないぞ……"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
msgstr ""
"クソ!どうせお前らもあのリッチに皆殺しにされるぞ!お前のせいでここにいる全員"
"まとめて破滅だ!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "湖の怪物"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
msgid "Graar!"
msgstr "グラァァ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
msgstr "うおっ!誰か、何か感じなかったか?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
msgstr "ああ、私も感じた。身の毛がよだつような寒気だ。邪悪な力の影響だろうか。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
msgid ""
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
"much less find and defeat them."
msgstr ""
"アンデッドの仕業でしょう。私たちの力を奪い、森に縛り付ける術を放とうとしてい"
"るようね。この魔法が完成する前になんとかしないと。さもなくば、この場所から抜"
"けられなくなってしまうでしょう。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
msgid "Foul magic pervades these forests."
msgstr "邪悪な魔術が森中に広がっている。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
msgid "The spell grows stronger by the moment."
msgstr "術が刻一刻と強くなっているわ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
msgid ""
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
msgstr "闇が重くのしかかってきている… あとどれだけ保つのか……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
msgid "It is... so cold..."
msgstr "寒い…… な………"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
msgid ""
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
"now..."
msgstr "アンデッドが私たちを術に捕らえたようね… もう逃げ出せない……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
msgstr "良し!なんだか思ったよりも簡単だったな。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
msgid ""
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
"us!"
msgstr "たしかに、リッチは倒れた。堕ちた賢者も大したことがなかったな!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
"barrier he has erected."
msgstr ""
"残念ながらそうではない。あれは本物の Mebrin の影でしかない。本物は城の地下墓"
"地の奥深くに居る。しかし、そこは魔法の障壁で守られていて、何らかの魔術を使わ"
"ないと入れない。おそらく、障壁をどうにかするにはエルフの魔法が必要だろう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
msgid ""
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
"us!"
msgstr ""
"何だと?!お前はそれを分かった上で我々をここに連れてきたのか?騙したのか!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
msgstr ""
"それを言ったら俺はお前たちとエルフに殺されていた!俺はそうするしかなかったん"
"だ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "それでは、間違いを正すとするか。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
"but only if you promise to grant me pardon."
msgstr ""
"そんなことをすれば、森で迷い、最後にはアンデッドの下僕になってしまうだろう"
"な。しかし、もし俺に情けをかけてくれるのならば、おまえと兵を Wesnoth の地まで"
"帰してやろう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
msgid ""
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
"the source."
msgstr ""
"Ethiliel ならば魔法の防壁も解除できただろう。お前の嘘に引っかかったばかりに!"
"今ここでお前を殺してしまいたいところだが…… 私が愚かにも彼女の助言とこれまでの"
"助力を完全に拒否してしまった。その結果、既にエルフには見捨てられている…… 我々"
"にも選択の余地が無いようだ。しかし Mebrin はどうする?アンデッドの脅威を根絶"
"しない限り、我々の国への攻撃は止まないだろう。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
msgid "You would never make it back on your own."
msgstr "自力ではどうにもならないだろう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
msgid ""
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
msgstr ""
"フン、どうにもならないか。わかった。お前は我々を Westin まで導き、道中余計な"
"ことをしなければ、減刑をもらえるということか。しかしそれではアンデッドの問題"
"が解決しない!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
msgid ""
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
"and know that they can be defeated. Deoran—"
msgstr ""
"Mebrin は自らアンデッドを率いて Westin を襲いたいと思っている。奴の力は大き"
"い、そしてその軍勢もまた巨大だ。それでもこれまで倒してきたように倒せないわけ"
"じゃない。Deoran よ──"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
msgid "Thats <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
msgstr "お前のような奴はきちんと Deoran 「卿」と呼べ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
msgid ""
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
"strike at the lich-sage himself."
msgstr ""
"わかった、わかったよ、Deoran 卿!それでだ、戦うにしても開けた場所や森で戦えば"
"為す術も無い。しかし、街の壁を補強して要塞化すればアンデッドを抑えることがで"
"きるかもしれない。例えリッチの親玉が自ら出てこようともな。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"ならば、我々は Westin に退却し、戦いに備えるしかない。願わくば、まだ何か希望"
"が残されていると良いのだが。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
msgid "Now to defeat those bandits!"
msgstr "さあ、無法者も片付けるぞ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
msgstr "やったぞ!無法者もアンデッドも倒したぞ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
"be soon!"
msgstr "早く Wesnoth に戻らなければ!そろそろ収穫の時期だからな!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
msgid ""
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
"enter the crypt and root it out from within."
msgstr ""
"早まらないで。偉大な魔術師はそう簡単には倒せないわ。優れた闇の魔術師は特にそ"
"ういう偽装が上手い。この要塞の地下にはトンネルや墓地があるようね、そこから巨"
"大な闇の力が溢れているわ。この呪われた土地を本当にきれいにしたいのなら、地下"
"に入って掃除をしなければいけないわね。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
msgid "Very well, but where is the entrance?"
msgstr "ならばそうしよう、しかし入り口は何処に?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
msgid ""
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
"enter the caverns."
msgstr ""
"強い魔法で保護されていて、私たちの侵入が阻まれているわね。しかし、私ならこの"
"保護を解除できる。ちょっと時間がかかるから、その間にできるだけ体を休めておい"
"て。この中に入ったらすぐにでも邪悪な存在が現れるかもしれないから。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
msgid ""
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
"battle."
msgstr ""
"承知した。あなたの仕事の邪魔はしないようにする。そして、戦いに備えて準備をし"
"ておこう。"
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "深淵へ"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal MBrin"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
msgid "Eye Guardian"
msgstr "監視する目玉"
#. [event]
#. Dark Sorcerer name
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
msgid "Mal Maul"
msgstr "Mal Maul"
#. [event]
#. Dark Sorceress name
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "Mal Maul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "要塞地下にあるアンデッドの源を見つける"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
msgid ""
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
"hardly anything at all."
msgstr "何て暗いんだ!松明の炎がほとんど役に立っていないように感じる。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
msgid ""
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
"the way."
msgstr ""
"それもアンデッドの仕業でしょう。ゆっくり進みましょう。あの無法者が起こしてし"
"まった何かは大きな力を持っているようですから。しかし、我々エルフは人間よりも"
"洞窟に慣れていません。ですから、あなたたち人間が先導することになるでしょう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
msgid ""
"Very well. We should all stay close and guard each others backs. Something "
"sinister lurks in this darkness."
msgstr ""
"承知した。まとまって行動し、互いの背を守るようにしよう。何か邪悪な者が闇の中"
"を徘徊しているようだからな。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"地下では、竜騎兵や熟練竜騎士のような騎乗ユニットは徒歩で戦うユニットよりも大"
"きな不利を受けます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
msgid ""
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
"caverns."
msgstr "「敏捷」持ちの戦士はこのような荒れた洞窟を踏破する際に有用です。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
msgid ""
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
"life, but never one so perverse."
msgstr ""
"この恐ろしい生き物は一体何だ?私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あ"
"んなものは見たことがない。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
msgid ""
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
"place. It must have been set here as a guardian."
msgstr ""
"力を持った召喚師ならばああいうモノを呼び出せるのでしょうけど、あれはここの邪"
"悪なエネルギーによって変質してしまった獣か何かのように感じるわ。ガーディアン"
"としてここに置かれているのだと思うわ。"
#. [message]: speaker=Grek
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
msgid ""
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
"caves?"
msgstr "誰居るか?人間、エルフ、いるぞ!俺たち洞窟何してる?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
msgid ""
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
"have no quarrel with you."
msgstr ""
"我々にあなた方の領域を荒らす意志は無い。あなた方と争うつもりも無い。我々はア"
"ンデッドを討伐するために来たのだ。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
msgid ""
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
"stupid to find us here, but we no leave here either."
msgstr ""
"アンデッド!うざい骨俺たち家襲った!俺たちここ追い込まれた!あいつらバカ、こ"
"こ見つけられない。でも俺たちここ出れない。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
msgid ""
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
"defeat the undead?"
msgstr ""
"ならば、我々には共通の敵があるということだな。我々と一緒にアンデッドを倒さな"
"いか?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid ""
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
"you leave. Okay?"
msgstr ""
"一緒?人間、エルフ一緒?むむむ、分かった。人間、エルフ、友達。俺たち骨倒す手"
"伝う。あいつら倒したらお前たち出て行く。良いか?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
msgid ""
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
"suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"もちろんだ。では、このトンネルの案内を頼めるか?我々は洞窟にはあまり慣れてい"
"なくてな。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
msgstr "良いぞ。Grek リッチところ連れてく。そこ見ろ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
msgid "Excellent. Onwards we go!"
msgstr "素晴らしい。先へ進むぞ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
msgstr "Mebrinかつての我が師本当にあなたなのですか"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
msgid "Eth... Ethiliel?"
msgstr "Eth…… Ethiliel"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
msgid ""
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
"and the light of the sun?"
msgstr ""
"ああ、本当にあなただったのね!どうしてこんなところへ?木々から離れ、太陽に背"
"を向けて?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
msgid ""
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
"me!"
msgstr ""
"憎らしい人間、奴らは私を縛った、私を鉄で縛ったのだ!ああ、冷たい鉄が私の肌"
"を…… 何昼夜、何週間にも渡って私を焼いた!アンデッドの秘密を私から聞き出すた"
"め、延々と私を苦しめ続けたのだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
msgid ""
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
"kind so."
msgstr ""
"どういうことだ?エルフも鋼の剣を使っているだろう!?鉄がエルフをそんなに苦し"
"めるとは想像すらできなかった。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
msgid ""
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
"hurt they inflicted upon my master."
msgstr ""
"全てのエルフは本能的に鉄に恐れを抱く。そして、高位の者にとっては単なる恐れに"
"留まらず、身と心を蝕む毒となる。これは人間が触れてはいけない禁忌。あなたが口"
"外することも禁じます。あの邪悪な無法者は、自分たちがどれだけ過酷な苦しみを我"
"が師に与えていたのかを知らなかったのでしょう。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
msgid ""
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
msgstr ""
"知っていた!奴らは知っていた!奴らは私を痛めつけて楽しみ、私の叫び声を聞いて"
"皆笑っていた!私がどんなに頼んでも……「慈悲」を求めようとも…… 何も変わらなかっ"
"た。昼と夜、光と影、熱さと冷たさ、その全てが一つで、鉄が私の血管に流れ込んで"
"いるかのようだった。想像するが良い!強大な力を持つ賢者である私が、たった一対"
"の腕輪に完全に打ち負かされ、何もできなくなってしまったのだぞ…… それがどれほど"
"の屈辱か………"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
msgid "Mebrin..."
msgstr "Mebrin……"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
msgid ""
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
msgstr ""
"奴らは根底の部分で私を壊してしまった。そして私は屈服した。手枷を外すことを条"
"件に、死者を起き上がらせる術を教える約束をした。分かっていた… 一度自らの手で"
"降霊術を行えば、もう戻れないことは分かっていた。分かっていた、だがそれがどう"
"した?!こいつらは仲間を殺し、私の尊厳を侵し、死の際まで追いやったのだ!その"
"時、私に残っていたものが何かあったか?!何も無い… 何も無かった…… 復讐心以外に"
"は……!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
msgid ""
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
"until they had all become my mindless slaves!"
msgstr ""
"人間は弱い種だった。私は連中には制御できない力を呼び出す方法を教えた。その強"
"欲のため、連中は自分たちが魔術を修めることができるかどうか疑問に思うことはな"
"かった。自分たちの体と心が奪われていくことなど、想像すらしていなかっただろ"
"う。ちょっとした小細工を入れて、連中が召喚したエネルギーの一部を私が吸収して"
"たことにも全く気づいていなかっただろうな。私の力は日に日に大きくなった。そう"
"なっても、あのクズ共は私が敵になるとは思っていなかった。結局、自身が物言わぬ"
"奴隷となるまで私の指導に疑問を持つことはなかったな!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
msgid "Mebrin, please..."
msgstr "Mebrin、お願い……"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
msgid ""
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
msgstr ""
"Ethiliel、お前は最も優秀な弟子だった。お前ならば、私が今どれだけの存在になっ"
"たのかがわかるだろう。ハッハッハッ!今となっては、私もどこかであの脆弱な人間"
"に感謝しているぞ!連中がいなければ、闇の魔術に手を出す勇気を出すこともなかっ"
"ただろうし、不死の秘密を解き明かすこともできなかっただろう。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid ""
"Mebrin... thats enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
msgstr ""
"Mebrin…… もういいわ。ごめんなさい。私があなたを守ってあげなきゃいけなかった。"
"そうしていれば、あなたが人間に連れ去られることも無かったし、あなたが……… そん"
"な怪物になることもなかった!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid "What are you saying..?"
msgstr "何を言っている…?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
msgstr ""
"わかっているでしょう!自分の姿を見てみなさい!あなたの手下は人間以下のおぞま"
"しいものよ。死、汚れた魔術、そして堕落の気配しかないわ!それはあなたも同じ!"
"Mebrin…… あなたはかつて最も親切で誠実な賢者だった。そんなあなたがどうしてこん"
"なことになってしまったのMebrin、答えなさい"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
"boundless power."
msgstr ""
"Ethiliel、私は今 Mal MBrin と呼ばれている。エルフという狭い器から飛び出し、"
"悟りを得た時に名を改めたのだ。死の先には永遠がある。私は全ての中心にある虚無"
"に触れ、生ある人間やエルフでは決して届かない神秘の業の探求を始めたのだ。お前"
"ならば、私と同じようにこの無限の力に手が届くだろう。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid "You have become evil!"
msgstr "あなたは悪魔になってしまったのよ!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
msgstr ""
"我が下へ来い!我が隣に立つのだ!我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを根絶"
"するのだ。奴等の死体が我らに仕えることになるのだ!奴等の骨は我らの喜びのため"
"に踊るのだ!奴らは心なき奴隷となるべき存在だ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
msgid ""
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
"shadows, devouring all we once cherished."
msgstr ""
"それで、それが終わったらどうするの?無尽に飢え、かつて慈しんだものさえも喰ら"
"い尽くす、そんな亡者になるしかないのでしょう?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
msgid ""
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
msgstr ""
"……そう。賢者 Mebrin は死んだ。今のあなたは尊敬していた師匠なんかじゃない。だ"
"からせめて私があなたの魂を浄化し、安らぎを与えましょう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
"it costs me my own life!"
msgstr ""
"単なる人間である私から見ても、今のあなたはかつてのあなたの残骸でしかないのだ"
"と思う。ここでその歪んだ願望とともにあなたを終わらせよう。私の命を賭けてで"
"も!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
msgid ""
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
msgstr ""
"お前が?私を終わらせる?ふっ、お前の肉はグールどもの良いエサになるだろう。そ"
"れが終わったら、お前も不死の存在となって私に仕えてもらおう!"
#. [message]: role=smartcombatant
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
msgid ""
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
"air feels thick and heavy."
msgstr ""
"邪悪な魔術の気配がする。とても大きな力を持つ術だ ── 空気が重苦しく感じる。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
msgid ""
"It is Mebrins doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
"opposite effect now."
msgstr ""
"Mebrin の仕業ね。邪悪な魔術で歪んでいるけど、このエネルギーは記憶にあるわ。か"
"つては心を癒し、負の感情を除去するために使っていたわ。今のこれはそれを正反対"
"にしたもののようですね。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
msgid "I feel... faint..."
msgstr "気が…遠くなってくる……"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
msgid ""
"We must hurry! Once Mebrins spell takes full effect, none of us will be "
"able to stop him."
msgstr "急いでMebrin の術が完成したらもう誰も彼を止められない!"
#. [message]: role=soldier
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
msgstr "体が重い…… 武器を持っているのが辛い……"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
msgid "Taste the breath of oblivion!"
msgstr "虚無の息吹を味わうが良い!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
msgstr "Mebrin の術に捕らえられてしまった!もうお終いね……"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
msgstr "ぬわっ!俺痛い!俺寒い!俺死ぬ…"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
msgid ""
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
"and I are the immortal rulers of the world!"
msgstr ""
"Ethiliel待て…… 考え直せ!何を投げ出そうとしているのかを分かっているのか!私"
"たちは共に帝国を作り、人間を奴隷にして、永遠の支配者として世界に君臨できるの"
"だぞ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
msgid ""
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
"cherish the memories I had with the old you."
msgstr ""
"それはとてもみじめな帝国ね、Mebrin。私もこんなことはしたくなかった、でも、あ"
"なたは助けようが無い程に堕ちてしまった。それでも、かつてのあなたとの懐かしい"
"記憶を思い出してしまうの。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
msgid ""
"You wouldnt dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
"You will obey me!"
msgstr ""
"お前に私を殺すことはできないだろう!私は闇の化身である!私はお前の主だ!私に"
"従うのだ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
msgid "Goodbye, Mebrin."
msgstr "さよなら、Mebrin。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
msgid "It is done."
msgstr "終わったわ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
msgid ""
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
msgstr ""
"そうだな、あのリッチは片付けた。必要以上にここに留まる理由は無いだろう。この"
"場所は悲しみに満たされ過ぎている。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
msgid ""
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
"homes."
msgstr ""
"そうね…… でもちょっとだけ心を整理させて。そうしたらあなたたちを家まで送ってい"
"くから。"
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "長駆"
#. [side]
#. Another elvish side.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
msgid "Ambushers"
msgstr "伏兵"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Deoran に森を抜けさせ、川を渡らせる"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"各ターンの始めに、Urza Afalas は彼の視界内にある抜け道を明らかにします。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
#, fuzzy
#| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrins fortress..."
msgstr "Deoran と Urza Afalas は速やかに Mebrin の要塞から撤退しました……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
msgid ""
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
"taking us in the right direction?"
msgstr ""
"森、森、森!視界の全てが森だ!まだ森を歩き続けなければならんのか。我々は本当"
"に正しい方向に向かっているのか?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
msgid ""
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
"the way back."
msgstr ""
"俺を信じろ。今まで仲間と一緒にこの森で活動していたんだ、秘密の道さえも知って"
"いるさ。あそこを通れば、帰り道でエルフを避けることもできるだろう。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
msgid ""
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
msgstr ""
"Ethiliel の話をきちんと聞いていれば…… 今頃はアンデッドと戦っていただろうか。"
"そうしていれば、こんな風にネズミのように森を這い回ることも無かったのに!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
msgid ""
"Whats done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
msgstr ""
"それはもう済んだことだ。それよりも我々は目の前の問題に向かい合わにゃならん。"
"冬が間近まで迫っているぞ。グズグズしてると食料の調達もさらに困難になってしま"
"う。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
msgid ""
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
"not why."
msgstr ""
"問題はそれだけではないようだな。アンデッドの大群が我々に迫ってきている。それ"
"も速やかに、まるで我等を追って来るかのようだ。理由まではわからないが。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
msgid ""
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
"sending them to hunt us in retaliation. Lets get out of here quickly so we "
"wont have to fight them."
msgstr ""
"それは俺たちがあのリッチの影を倒したからに違いない。あの堕ちた賢者は報復が望"
"みのようだ。早くここを離れよう。そうすれば戦わずに済むかもしれない。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
msgid ""
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
"lets hope they wont attack us."
msgstr ""
"おっと、森にはエルフが潜んでいることを忘れないでくれ。道を通ってれば大体は避"
"けられるだろう。んで、もし見つかったら……他を攻撃してくれることでも願ってく"
"れ。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
msgid "Just a little further!"
msgstr "まだ先は長いぞ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
msgid "Were almost there!"
msgstr "あと少しだ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "こっちだ! 急げ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
msgid "Keep moving!"
msgstr "進み続けろ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
msgid "You can see the banks of the river from here!"
msgstr "ここから川岸が見えるぞ!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
msgid ""
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
msgstr ""
"人間!賢者 Mebrin を誘拐した下衆が!彼をどこに隠したのか言え!そうすればせめ"
"て楽に死なせてやるぞ!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
msgid ""
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
"slay all living souls, human and elf alike!"
msgstr ""
"彼の居場所なら教えたはずだ!お前たちの大切な賢者様は降霊術に熱心に取り組まれ"
"ていて、今はアンデッドの軍勢を率いておられるぞ。そして人間であろうとエルフで"
"あろうと関係なく、命ある者全てを殺そうとしているぞ!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
msgid ""
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
msgstr ""
"Mebrin についてそんな嘘を吐くとはどういうつもりだ?!彼はたしかにアンデッドに"
"ついての知識を持っているが、彼は人間では無い。そんな力の誘惑に屈するわけがな"
"い。そんな下らない嘘で我等を騙せるとでも思っているのか?"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
msgid ""
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
"that we speak the truth!"
msgstr ""
"本当のことだ!南に行って、アンデッドの隠れ家に入ってみたらどうだ?私の言うこ"
"とが真実だとわかるぞ!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
msgid ""
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
"have nothing more to say here."
msgstr ""
"ふざけるな!人間の愚かさがここまでとは知らなかった。もう何も言う必要は無い。"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
msgstr "人間、野蛮な誘拐犯め!覚悟は良いか!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
msgid "We dont want to fight you! We wish only to return to our homes!"
msgstr "我々はお前たちと争いたいわけじゃない!ただ家に帰りたいだけだ!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
msgid ""
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
"treacherous scum!"
msgstr ""
"賢者 Mebrin もそう思っているだろう!早く彼を返せ!もっとも、例え彼が戻っても"
"貴様等の悪質な犯罪が許されることは無い!薄汚い虫ケラめ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
msgid ""
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
msgstr "もうエルフに話は通じない。戦うか逃げるか、二つに一つだ。"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
msgid "Get them!"
msgstr "奴等を殺せ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
msgid ""
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
"Kerlath..."
msgstr "自業自得というべきか…… しかし、俺無しで Kerlath に帰ることはできんぞ…"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
msgid ""
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
"crushing them myself."
msgstr ""
"卑しい人間がまだ生きているのか?それは良かった。私の手であの世に送ってやれそ"
"うだ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
msgid "We took too long to escape these forests..."
msgstr "森を抜けるのに時間をかけすぎたか…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
msgid ""
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
"your word about something, Afalas."
msgstr ""
"やった、やっとこのクソったれな森から抜け出せた!お前は約束を守ってくれたよう"
"だな、Afalas。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
msgid ""
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
"was truly only because I thought you would kill me!"
msgstr ""
"俺はお前さんが思ってるほどには悪い奴では無いってことさ。俺は本気でアンデッド"
"との戦いに手を貸そうと思っている。前に欺いたことについては申し訳ない。あの時"
"俺は殺されるかと思ってビビってたんだ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
msgid ""
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
msgstr ""
"お前の過去の罪をそう簡単に見過ごすことはできん。それはこれからの働き次第と"
"言ったところだ。とは言え、Deoran 卿の言う通り、お前は我々を Wesnoth に帰すと"
"いう約束を果たしてくれた。その点についてまずは素直に評価しよう。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
msgstr "感謝する。Westin に戻っても力を尽くそう。"
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Kerlath への帰還"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Deoran を Kerlath 州内へ移動させる"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
msgid "Kramak"
msgstr "Kromak"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
msgid ""
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
"days journey from here. Let us make haste back to our homes."
msgstr ""
"やっと自分たちの領域まで帰って来れた。Westin までは二日もあれば着くだろう。さ"
"あ、早く我等の家に帰ろう。"
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
msgstr "おー! 俺 人間 見える。人間 うまい?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "あー、オーガ殿、我々はうまくないぞ。"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
msgstr "おお。俺 うまいもんだけ 食べる。あっち行け。"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
msgstr "待て!俺 おまえ 信じない。俺 おまえ 食べる!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
msgstr "ダメな食べ物!痛い。俺 きらい。俺 痛い……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
msgid "Humans! Vile beasts!"
msgstr "人間!卑劣な獣!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
msgid ""
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
msgstr ""
"何だって?我々は仲間だ、敵じゃない!あなた方に危害を加えるつもりは無い。我々"
"は非常に疲れていて、早く家に帰りたいだけなんだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
msgid ""
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
"Mebrin!"
msgstr ""
"この卑怯者!そのような望みは来世にでも叶えるが良い!貴様等は賢者 Mebrin を誘"
"拐し、殺してしまったのだから!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
msgid ""
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
msgstr ""
"我々はそんなことはしていないMebrin は自らの意志で闇の魔術に手を出した。彼は"
"それに取り込まれ、強大な悪魔となってしまったのだ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
msgid ""
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
"stupidity of humanity know no bounds?"
msgstr ""
"まだ言うか!我々の大事な賢者をそのように貶めようとは…… 人間は一体どこまで愚か"
"なのだ?"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
msgid ""
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
"not innocent either."
msgstr ""
"その人間の言うことは正しいわ。Mebrin のことについては私も心を痛めているけど、"
"彼が完全に無実でなかったことも事実なのよ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
msgid "Fine words for a traitor."
msgstr "裏切り者らしいセリフだな。"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
msgid ""
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
"stand down this instant, warrior!"
msgstr ""
"何てことを言うの?私が誰だかわからないの?戦士よ、今すぐ身を引きなさい!これ"
"は「命令」です!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
msgid ""
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
msgstr ""
"お前の命令を聞く必要なんて無い。お前は森を殺す者の一味でしかないからな。わ"
"かったらお前こそ身を引け!さもなくばお前もろともそいつを殺す!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
msgstr "<b>Ethiliel、一体何が起こっているんだ</b>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
msgid ""
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
msgstr ""
"<b>わからないわ。Mebrin が皆に愛されていたのは確か。だから彼の死が一部の者達"
"を激怒させることは理解できる。我を忘れる程に怒ることも有り得るとは思う。それ"
"でも、今の状況はそれ以上の狂気に支配されているように見える。</b>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
msgid ""
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
"<b>だからって、あなたが攻撃される理由があるのか?あなたは彼の弟子だった。そ"
"の、誰よりも怒る権利を持っている人物が敵対の意志を示していないというのに、お"
"構い無しなのか?</b>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
msgid ""
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
"going on.</i>"
msgstr ""
"<b>あの洞窟の中で知った事実、起こった出来事はあまりに悲しくて怒ることすらでき"
"ません。しかし、他のエルフ達は Mebrin がどうなってしまったのかを自分で見たわ"
"けではないわ。私を攻撃したことについても、普段私が戦士に命令しないことが理由"
"かもしれない。ただ、その権限は本来 Ithelden にあるけど、彼が私たちをどうこう"
"するために人を送るとは到底思えないわ。何か別のことが起こっているのかもしれな"
"いわ。</b>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
msgid "<i>What should we do?</i>"
msgstr "<b>それでどうする?</b>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
msgid ""
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
"slaughtered needlessly as well.</i>"
msgstr ""
"<b>道を切り開きましょう。でも可能な限り、殺さないようにして欲しい。今回の試練"
"で私たちエルフは既に大きな傷を負っているわ。これ以上無用な犠牲を増やしたくは"
"ないの。</b>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
msgid "<i>Very well.</i>"
msgstr "<b>承知した。</b>"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#. Defeat message after time-over
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
msgid ""
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
msgstr ""
"人間は我々の仲間を殺し、Mebrin をも殺害した!この悪逆な犯罪に対して報いを与え"
"ねばならない。連中の都市を灰燼に帰すのだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. Defeat message after time-over
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
msgid ""
"The elves are attacking Westin! Theyll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
msgstr ""
"エルフが Westin を攻撃している!守るべき我等がいない今、都市を守る術は無いだ"
"ろう…"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
msgid "Liryn"
msgstr "Liryn"
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "止まれWesnoth の国境にやってきたのは誰だ?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
msgstr "私だ。Deoran、南部防衛隊の隊長だ。"
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
msgid ""
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
msgstr ""
"Deoran本当にアンデッドに敗れてしまったのではないかと思っていました。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
msgid ""
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
"are no more."
msgstr ""
"我々はエルフと協力してリッチとの大きな戦いに勝利した。アンデッドの脅威は去っ"
"たのだ。"
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
msgid ""
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
"trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"隊長、そいつは素晴らしい知らせだ!すぐにその偉大な功績を広めないと!しかし…… "
"今は別の問題もあるようで… なんでも、Aethen の森のエルフともめているという噂が"
"あるらしくて。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
msgid ""
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
"circumstances are."
msgstr ""
"ここに来るまでに起こったことを考えれば、ある意味予想通りと言ったところね。"
"Deoran、早く都市まで戻った方が良さそうね。状況をきちんと確認する必要がある"
"わ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
msgstr "そうだな。Westin へ急ごう。"
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "洪水に抗う小石"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
msgid "Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
msgid "Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
msgid "Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Cadry"
msgstr "Cadry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Seran"
msgstr "Seran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
msgid "Cinry"
msgstr "Cinry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
msgid "Death Guard"
msgstr "死の護衛"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "前線を維持するGerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr "6 ターン以降、ターンを重ねる毎に Westin の防御は強化されていきます。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
msgid ""
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
"to us!"
msgstr ""
"やっと Kerlath に帰って来れた…… しかし、あれを見ろ!アンデッドに今にも追いつ"
"かれそうだ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
msgid ""
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
msgstr ""
"このしょっぱい砦ではアンデッドの大軍を抑えるのは無理だ。ここで迎え撃ったら確"
"実に皆殺しってことだな!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
msgid ""
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
"Westin."
msgstr ""
"しかし、我々は永遠にこのように逃げることはできない… 馬も、兵も、そして私も疲"
"れている。アンデッドは昼夜を問わず、休憩無しで行軍を続けられるが、我々には無"
"理だ。このままでは Westin に着く前に確実に追いつかれる。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
msgid ""
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
"long as we can."
msgstr ""
"ならば手は一つしかない。Deoran、お前は急いで Westin に戻って防備を整えてく"
"れ。私はこの国境砦の防衛を指揮する。追加で何人か残してくれると助かる。ここで"
"できる限りアンデッドを抑えるつもりだ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
msgid "But such a thing will mean certain death!"
msgstr "しかしそんなことをしては生き残れない!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
msgid ""
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
"everything we have fought for will be lost!"
msgstr ""
"Deoran、若いお前には覚えなきゃならんことがたくさんある。例えば、このような危"
"急の際には生贄も必要なのだ。このまま逃げても我々は追いつかれ、いずれは市民達"
"もやられてしまう。そうなっては我々が戦った意味すら無くなってしまうのだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
msgid "Even so..."
msgstr "それでも…"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
msgid ""
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
msgstr ""
"俺も残るぞ、Gerrick 卿。アンデッドの足止めならば、俺は役に立てるだろう。あん"
"たに見逃してもらった借りをここらで清算させてもらおうか。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
msgstr "お前からそんな言葉をもらえるとは思っていなかったぞ、Afalas。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
msgid ""
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
"loyalty and gratitude."
msgstr ""
"物事はいつかは終わるもんだ。それにな、もう一度 Westin で暮らしてみるのも良い"
"とは思っていたが、どうでも良くなってきた。走り続けるのもうんざりだし、兄弟達"
"を堕とし、エサにしたアンデッドから逃げつづけるのもうんざりだ。俺は無法者の犯"
"罪者ではあるが、それでも人間ではあるし、恩知らずというわけではないんだぞ。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
msgstr "俺たちの決心は覆せんぞ。Deoran、行け"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
msgid ""
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
"we shall return as soon as we can and relieve you."
msgstr ""
"わ…… わかりました。Hylas 牧師、Westin へ駆けましょう。私が防衛準備をしている"
"間、あなたには評議会を召集してもらわないといけない。Gerrick 卿、Afalas、我々"
"は可能な限り速やかに戻り、あなた達を救いに来ます。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
msgid ""
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
msgstr ""
"ここの戦闘の結果がどうなるかはわかっているだろう?だから Westin を頼む。た"
"だ、ここで倒れる者達のことはどうか忘れないでいて欲しい。それではさらばだ、"
"Deoran 卿よ!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
msgstr "戦士達よ、あなた方の勇敢な魂に祝福を。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
msgstr "我々は決してあなたがたの犠牲を忘れたりはしない。ありがとう、我が友よ。"
#. [message]: speaker=Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
"bitter end!"
msgstr ""
"Gerrick 卿、我々はあなたの指揮に従います。最期の時までアンデッドを抑えてみせ"
"ましょう!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
msgid ""
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
"Westin."
msgstr ""
"Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせ、アンデッドの大軍を抑えてください。"
"6 ターン以降、ターンを重ねる毎に Westin の防御が強化されていきます。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
msgid ""
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
"hold fast and survive as long as we can!"
msgstr ""
"ああ、犠牲者を出すごとにアンデッドどもの階級が上がっていく。少しでも長く生き"
"延びなければ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
msgstr "これで終わりか…… 今行くぞ、兄弟……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
msgstr "Deoran に…… 充分な時間を………… 与えられた…… だろうか……"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
msgid ""
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
"We go to destroy Westin!"
msgstr ""
"煩わしい人間め!貴様等のやったことは単なる引き延ばしに過ぎん。我等は必ず貴様"
"等の都市を蹂躙し、全てを無に帰すのだスケルトンよ、進めWestin を破壊する"
"ぞ!"
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "復讐"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
msgid "Westin Guard"
msgstr "Westin 防衛隊"
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
msgid "Enraged Elves"
msgstr "激昂のエルフ"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
msgid "Survive until end of turns"
msgstr "ターンが尽きるまで生き残る"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
msgid ""
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
"have accomplished this feat without you."
msgstr ""
"ついに、Westin に戻ってきた!アンデッドも無法者も退治され、市民達も再建を開始"
"したようだ。これで Westin は大丈夫だろう。心より感謝する、Ethiliel 殿。あなた"
"の力が無ければこの成果をあげることはできなかった。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
msgid ""
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
"what I can do—"
msgstr ""
"ええ…… あなたはたしかにアンデッドを駆逐するという偉業を成し遂げたわ。でも、あ"
"の邪悪なる脅威が現れた本当の原因はあなたたち人間にあったことも事実。でも、私"
"はもう人間がみんな同じなんて思わないし、あなたのように勇気と誠実な心を持って"
"いる者がいることもわかっているわ。こちらの問題については、私がなんとかしてみ"
"る──"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
msgid "Help!"
msgstr "助けてくれ!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
msgid "Poor Farmer"
msgstr "かわいそうな農夫"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
msgid "You will pay for Mebrins death!"
msgstr "Mebrin を殺した報いを受けるが良い!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
msgstr "俺はただの農夫だ!人を殺したことなんて無い!"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
msgid ""
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
"wisest sage! Now you will pay!"
msgstr ""
"嘘つきめ!人間なんて皆同じだ!貴様等は最高位の賢者を誘拐し、殺したのだ!さあ"
"報いを受けろ!"
#. [message]: role=observant
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "あいつは無実の農民を殺してしまった!あいつを止めなければ!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
msgid ""
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
"needs to be shed."
msgstr ""
"やめて、Eltenmirここの人間達は Mebrin に危害を加えた者ではないわ。悪逆を働"
"いた連中に私が復讐を果たした時、ここの人間達は私を手伝ってくれた。だから彼ら"
"の罪は問わないことにしたのよ。無実の者をこれ以上傷つけてはいけない!"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
msgid ""
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
"people, and killed Mebrin!"
msgstr ""
"耳を疑うような言葉だ。Ethiliel、いつも甘すぎるとは思っていたが、まさか人間に"
"肩入れすると?全ての人間は無価値な害虫だ!過去には我等の木々を勝手に伐採し、"
"そして今度は我々の家々を壊し、人々を殺し、あまつさえ Mebrin を殺した!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
msgid ""
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
"humans are not the ones to blame."
msgstr ""
"Mebrin は私の師なのよ、Eltenmir誰よりも悲しんでいるのは、他でも無い私なの"
"彼の死と、もう会うことのできない彼のことを考えて、数え切れない程の眠れぬ夜を"
"過ごした。それでもなお私の心の痛みは全然治まらないの。親愛なる人を亡くす心の"
"痛みがどれほどのものなのかはあなたにもわかるでしょう?それでも…… それでも、こ"
"この人間が責められるべきではないことは理解できるのよ。"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
msgid ""
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
"attack you too. You had best stay out of this."
msgstr ""
"それは関係無い。人間が仲間に血を流させた、だから対価として血を流してもらうま"
"で。Ethiliel、邪魔をするというなら容赦はしない。おとなしくしていると良い。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
msgstr "このことについて Ithelden が何と言うと思っているの?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
msgid ""
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
msgstr ""
"Eltenmir、答えなさいあなたにこんな風に人間を攻撃する権限は無いでしょうま"
"してや私に刃を向けるなどEltenmir"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
msgid ""
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
"before the city is overrun."
msgstr ""
"頑固者。Deoran、彼らと長々と争うべきじゃないわ。私が Ithelden に伝令を送る"
"わ。都市が本格的に侵略を受ける前に彼がここへ来てくれると良いのだけど。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
msgid ""
"Are you sure that theyll listen to Ithelden? Or that hell even try to stop "
"them?"
msgstr ""
"連中は Ithelden の言うことを聞いてくれるのか?それ以前に、彼は本当に止めよう"
"としてくれるのか?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
msgid ""
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
"Ithelden arrives!"
msgstr ""
"ダメかもしれない。でも今はそれしかないの。だから Ithelden が到着するまで生き"
"延びねばならないの!"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "一人が倒されれば、より多くの者が立ち上がるのだ!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
msgstr "Eltenmir一体何がどうなっている"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
msgid ""
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
msgstr ""
"人間のブタ共にふさわしい報いを与えているだけだ。連中が我等の血を求めるのなら"
"ば、我々も同じことをやり返すだけだ。"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
msgid ""
"I know you must be grieving over Mebrins death as well, but surely you see "
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
"Ethiliel!"
msgstr ""
"お前が Mebrin の死を深く悲しんでいることは知っている、しかしこんなことをして"
"も意味が無いことはわかっているはずだ。ましてや Ethiliel を傷つけても何にもな"
"らないだろう!"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
msgstr "ならばどうすれば良い。何の報復もしないわけにはいかない!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
msgid ""
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
msgstr ""
"「実質的に」Mebrin を殺した連中は死んだわ。私がそれを確認した。だから、ここに"
"居る人間達にこれ以上迷惑をかけるべきではないでしょう。"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
msgid ""
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
"of our greatest leaders!"
msgstr ""
"そんなことで納得できるか!例えあなたの言葉が真実だったとしても、森にいたいく"
"らかの害虫の命と我々の偉大なリーダーの命が釣り合うはずが無い!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
msgstr "だからってさらなる死と破壊を振りまいて、それでどうなるって言うの……?"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
msgid ""
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
"humans."
msgstr ""
"そんなことをするわけにはいかない。一方で Eltenmir もまた正しい。絶対にこの残"
"虐な事件を見逃すわけにはいかない。だから、もし、ここでの虐殺を止めろと言うの"
"なら、何かふさわしい対案を考える必要がある。Ethiliel、何にせよ、お前も我々の"
"元へ戻り、共に話し合うべきだ。お前の居場所は人間の所ではないのだから。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
msgstr "私は…… そうね、あなたの言うことが正しいと思うわ。行きましょう。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
msgid ""
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
"enraged. More will surely come to attack."
msgstr ""
"気をつけて、Deoran。血を流せば流すほど、同胞達の怒りは膨らんでしまうわ。そう"
"なったらもっとたくさんの者が攻撃に参加してしまうでしょう。"
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "戦争の大波"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
msgid "Provincial Guard"
msgstr "辺境防衛隊"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
msgid "Merman Guard"
msgstr "マーマンの衛兵"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
msgid "Nilaf"
msgstr "Nilaf"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Mal MBrin を倒す"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "援軍は $council_arrive_turn| ターンに到着します。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
msgid ""
"Look there! The undead have broken through Sir Gerricks line! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"あれを見ろ!アンデッドが Gerrick 卿の防衛線を突破してしまった!ああ、彼はやら"
"れてしまったのか!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
msgid ""
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
msgstr ""
"Gerrick は小さい頃から私の師であると同時に、兄のような人でもありました。私は"
"彼の武勇と勇気にずっと憧れていて、いつか彼のような戦士になりたいとずっと思っ"
"ていました。だから、今日ここでアンデッドを滅ぼして彼の仇を取り、一人前の戦士"
"になれたと証明して見せます!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"彼は自身を犠牲にできる程の高潔な人物だった。そんなことをさせたくは無かった。"
"しかし、彼の勇気が稼いでくれた貴重な時間で州の防衛隊を一部集め、防備を強化す"
"ることができた!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"彼は自身を犠牲にできる程の高潔な人物だった。そんなことをさせたくは無かった。"
"しかし、彼の勇気が稼いでくれた貴重な時間で州の防衛隊を全て集め、防備を強化す"
"ることができた!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"彼は自身を犠牲にできる程の高潔な人物だった。そんなことをさせたくは無かった。"
"しかし、彼の勇気が稼いでくれた貴重な時間で州の防衛隊を全て集め、さらには都市"
"を完全に要塞化することができた!"
#. [message]: speaker=Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
msgid ""
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
msgstr ""
"そうだな、Deoran 卿。我々も Westin をアンデッドの脅威から守るため、やってきた"
"ぞ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
msgstr "Hylas 牧師、評議会の方の首尾はいかがですか?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
msgid ""
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
msgstr "Westin 評議会は北にいる味方から援軍を送ってもらった!"
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Mefel 牧師"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
msgid ""
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
"for them to arrive."
msgstr ""
"我々が不浄な者との戦いに手を貸そう。Hylas、私は全力で移動した結果何とか間に"
"合ったが、他の者は私ほど素早くはない。到着まで少し時間が必要だろう。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
msgid ""
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
"the north!"
msgstr "Westin 評議会は北の味方から多くの同胞を送ってもらった!"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
msgid ""
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
msgstr ""
"援助要請を聞きつけ、全力でもって駆けつけた。あのアンデッド共を闇の深淵に送り"
"返してやるぞ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
msgid ""
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
msgstr ""
"そうだな、そういうことだな。Gerrick 卿は命を賭して軍勢を集め、防備を整える時"
"間を作ってくれた。この戦いは激しいものとなろう。しかし、明けない夜は無いの"
"だ。我々の勇気が邪悪な生物を打ち破れないはずが無いだろう!我々はアンデッドを"
"駆逐し住処を守るのだGerrick 卿のために!そして Wesnoth のために!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
msgid ""
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
msgstr ""
"そうか、肉袋共は防備を整えたか。ということは、あのハエはただ煩わしいだけのハ"
"エでは無かったということか。"
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
msgid "What shall we do, master?"
msgstr "それでどうします、主様?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
msgid ""
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the citys inhabitants "
"will be more than enough to replenish our ranks."
msgstr "皆殺しだ!例え大きな損害を受けようと、都市の連中で補えばお釣りが来る。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
msgid ""
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
"dead!"
msgstr "誰かが倒れれば、新たな戦士が死の軍勢に加わるのだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
msgid ""
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
msgstr ""
"南部防衛隊よ、堅守せよ!敵がどんなに恐ろしい悪魔であっても決して怯むな!我等"
"の家を守るにはこの嵐を乗り切るしかないのだ!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
msgid ""
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
msgstr ""
"愚かなガキめ、お前が戦士と呼ぶ脆弱な農民を過大評価していると見える。これから"
"川はお前たちの血で紅く染まる!貴様等の家は焼かれ、灰と煙が空を黒く染める!そ"
"して貴様等の骨は起き上がり、我に仕えることになるのだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
msgstr ""
"ユニットを失うたび、アンデッドに資金が追加されます。可能な限りユニットを失わ"
"ないようにしましょう!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
msgid ""
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
"and crannies in the humans defenses, plaguing their minds and bodies with "
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
msgstr ""
"闇の帳が今一度下ろされる。染み出した夜は人間の防衛線に穴を穿ち、その心と体に"
"恐怖を植え付ける。心が壊れれば、体も壊れる。残るものは考えることも感じること"
"もない奴隷ばかり。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
msgid ""
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
msgstr ""
"リッチよ、我々は貴様の不浄な力など恐れない。貴様の邪悪な魔術に屈することは無"
"いし、奴隷に成り下がるつもりも無い。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
msgstr "できるものならやってみよ。さて、この夜を生き延びることができるかな?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
msgid ""
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
"our counterattack against the undead!"
msgstr ""
"地平線より太陽が昇る!夜を乗りきったぞ!これからアンデッドに反撃を仕掛ける"
"ぞ!"
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
msgid ""
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
"service, Sir Deoran!"
msgstr "救援要請を受けて全速で駆けつけた。何なりと命ずるが良い、Deoran 卿!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
msgid ""
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
msgstr ""
"良いところで来てくれた!あなた方の力があれば、あのアンデッド共を闇の深淵に追"
"い返すことができる!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
msgid "Minister Romand"
msgstr "Romand 牧師"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Alanafel 牧師"
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
msgid "The shadows... they beckon..."
msgstr "影が…… 私を連れ去っていく……"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
msgid ""
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
msgstr "私の召使いを倒すとはな。惨めな連中の割には良くやったものだ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
msgid ""
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
msgstr ""
"本当に惨めなのはかつてエルフの賢者であったお前の現状だ。お前は闇の魔術を使"
"い、変質し、堕落してしまった。お前は堕落した魔術で我等の土地を汚してしまった"
"が、それでもなお、そんな喋る骨になってしまったお前は哀れだと思う。せめて、私"
"がその惨めさから解放してやろう。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
msgid ""
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
"power! Rise, my warriors!"
msgstr ""
"話にならぬ。年端もいかぬ小僧の分際でそんな思い上がった言葉を吐くな。貴様の吐"
"く世迷い言など我が偉大なる力の前では何の意味も無い!起き上がれ、戦士よ!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
msgid ""
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
"your comprehension!"
msgstr ""
"私を倒すつもりか?!惰弱な人間よ、我こそは闇の化身なり!我が力は貴様等には理"
"解できんぞ!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
msgid ""
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
msgstr ""
"リッチよ、お前は自分を狂わせた力のしがない奴隷に過ぎない。お前が闇を支配して"
"いるのではない。逆なのだ。闇がお前を支配しているのだ。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
msgid ""
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
msgstr ""
"笑止!愚か者め!この世界で人間なんぞ単なる害虫でしかない!だから私は貴様等を"
"残らず駆逐する── 私は全てを殺し破壊する── 私は……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
msgid ""
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
"once wise sage of the elves."
msgstr ""
"その無価値な人間がお前とその軍を潰したぞ。かつてエルフの賢者だった者よ、やっ"
"とお前の番が来てくれたな。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
msgstr "負けた…… ただの人間に…… どうしてこんなことに……?嫌だああああ……"
#. [message]: speaker=Mal Tera
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
msgid ""
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
"body..."
msgstr "主様がやられた!こうなれば…… 私の魂も…… 解放される……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
msgid "At long last, it is done."
msgstr "やっとだ。やっと終わった。"
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "エピローグ"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "カニの目"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:26
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"「カニの目」と呼ばれる理由はその姿を見れば明らかでしょう。この植物のような生"
"き物は無警戒の犠牲者をにらみつけることでその犠牲者から生命エネルギーを奪っ"
"て、自分自身のものにします。近接攻撃にはほとんど無防備ですが、離れた場所から"
"の致命的なにらみを軽視してはいけません。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:33
msgid "smash"
msgstr "強打"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:57
msgid "gaze"
msgstr "凝視"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "騎兵指揮官"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
"all threats to peace in the frontier villages."
msgstr ""
"騎兵指揮官は国境警備隊のリーダーであり、駐屯地を管理し Wesnoth の辺境の平和を"
"守ります。彼らは優れたリーダーであると同時に強力な戦士でもあり、辺境の村々の"
"平穏を脅かすあらゆる脅威に立ち向かいます。"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "歩兵隊長"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"ベテランの指揮官は多くの戦いを経験しており、確かな手腕と冷静な判断力で部下を"
"導いてきました。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
msgid "glaive"
msgstr "グレイブ"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "歩兵副官"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Wesnoth の歩兵の指揮官には国境地帯の町や村を警備する役割があります。身分は関"
"係無く、ベテラン兵士から彼らは選ばれます。彼らは皆戦いにおいて優れた統率力や"
"勇敢さを発揮します。"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "若手指揮官"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
msgid ""
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
"Wesnoths army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
"their prowess in battle."
msgstr ""
"1718歳という年齢ではなかなか立派な騎士とはなれません。それでも、彼は武装し"
"て騎乗する技術を見事に体得しています。そのように優れた人物に Wesnoth 軍の小さ"
"な部隊の指揮権が与えられることは、前例が無いわけでもありません。そうして部隊"
"指揮の経験を積むことでその力がさらに研ぎ澄まされていくのですから。"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "騎兵将軍"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
msgid ""
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
msgstr ""
"隙を見せずにランスとメイスを持ち替えることができるように、騎兵将軍は卓越した"
"戦闘技術を持っていて、強力な敵と単独で渡り合うことができます。その騎乗技術も"
"熟練の域に達しており、高い機動力を持ち、非常に広い範囲の危険を警戒することが"
"できます。しかしその真価は部下の兵士達の勇気を呼び起こす能力にあり、彼の指揮"
"を受ければ兵達は果敢に戦ってくれることでしょう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "王国を守る責務を果たせぬとは……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "我が槍をとくと味わうが良い!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid ""
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"人間を助けようとして私がやられてしまっては…… 彼らもきっと滅びてしまうでしょ"
"う!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "私の全てはこの王国に捧げたDeoran、後は頼んだぞ"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
msgstr "私が堕ちる地にも光あらんことを…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
msgstr ""
"故郷から遠く離れたこの地で俺は死ぬ ── しかし俺の死は無駄では無い!後は頼んだ"
"ぞ、Deoran"
#. [message]: speaker=unit
#. Alternative message used in the last scenario.
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr "故郷から遠く離れたこの地で俺は死ぬ……しかし無駄死にでは無いぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
msgstr ""
"悪党は無法者の軍勢の中核的存在です。近接攻撃は強力ですが、遠隔攻撃は持ちませ"
"ん。そのため弓を持った相手には脆弱です。他の無法者系ユニットと同じく、彼らは"
"夜になるとさらに危険になります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
msgstr ""
"盗賊は1対1の戦闘では非力です。しかし、一旦彼らに囲まれてしまったらそれを致"
"命的な事態を招きます。何故かと言うと、盗賊の攻撃時、対象ユニットの背後に味方"
"ユニットがいるとそのダメージが倍になるからです!一方で、盗賊は悪党と同じよう"
"に遠隔攻撃を持ちません。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
"and can be easily killed during the day."
msgstr ""
"追いはぎは無法者達の偵察兵です。彼らは素早く、近接攻撃と遠隔攻撃の両方を持っ"
"ていますが、どちらの攻撃もそれほど強力ではありません。追いはぎに通常の攻撃を"
"当てることは困難ですが、彼らは軽装であるために斬撃、打撃、刺突攻撃を当てた場"
"合にはダメージが増幅されます。また、日中は容易に倒すことができるでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
"impact weapons. Minister Hylass <i>arcane</i> attack is extremely effective "
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
msgstr ""
"スケルトンは闇の魔術によって仮初めの命を与えられた、死んだ戦士の骨です。彼ら"
"には矢や槍のような刺突属性の武器はほとんど効きません。しかし、剣のような斬撃"
"攻撃ならば彼らに効率的に傷を負わせることができますし、打撃武器ならばさらに効"
"果的です。また、Hylas 牧師の「秘術」による攻撃は彼らにとって致命的です。スケ"
"ルトンは無法者ユニットと同じく夜間にはより危険になります!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
msgstr ""
"力の弱い黒魔術の初心者は冒涜的な魔術の練習のため、死体を盗むことがあります。"
"そして、盗まれた死体は彼らの魔術によって歩く死体となります。歩く死体は単独で"
"は弱く、そして鈍重ですが、大群になると非常に危険になります。歩く死体に殺され"
"たユニットには不死の病が伝染り、その仲間となるでしょう。"
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
msgid ""
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
msgstr ""
"Haldric VII世の治世は Wesnoth にとって平和と繁栄の時代でした。北のオークは "
"Konrad I世によって追い散らされた際の傷からまだ立ち直ることができず、東部の要"
"塞群でも平穏が維持されており、西部の森に住むエルフが人間に干渉することもあり"
"ませんでした。その繁栄の時代、南部では、人々が新しい街や農地を開拓していまし"
"た。"
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
msgid ""
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province "
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
msgstr ""
"その創設から 8 年の間、南部防衛隊は Wesnoth 最南端の辺境州、Kerlath の州都で"
"ある Westin の周辺に広がる農地や家々を防衛していました。防衛隊は Loris 卿の指"
"揮の元、Westin の防衛に努めていましたが、実際のところ、彼らが相手にするのは時"
"折現れる山賊や野生動物の群れ程度でありました。それでもいくつか心配の種はあり"
"ました。一つは西の Aethen の森です。そこにはエルフが住んでいました。彼らは人"
"間と敵対することはなく、関わることすらありませんが、許可無く彼らの森に立ち入"
"ることは禁じられていました。一方でエルフの方も Kerlath の地には立ち入らないよ"
"うにしていましたが。もう一つは、Kerlath の南、エルフでも立ち入ることを避ける"
"ほどに濃密でうっそうと広がる太古の森にありました。そこにはまばらではあるもの"
"の、無法者達が暮らしていたのです。"
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, the "
"King decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"差し迫った脅威が無いまま時は流れ、南部防衛隊は無気力に、怠惰になっていきまし"
"た。Haldric 王への報告も徐々に遅れるようになり、そして創設 9 年目の春、ついに"
"報告が完全に途絶えました。そんな Loris 卿の管理に不快感を覚え、王は調査のため"
"に使者を派遣することにしました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
"Haldric 王は将来を嘱望される若い士官 Deoran にその任務を課すことにしました。"
"あまり知られていませんが、Deoran の家系は Wesnoth の軍隊において輝かしい実績"
"を残しています ── 士官として 30 年という長き年月を勤め上げた父 Leonard も見事"
"なものですが、曾祖父 Haldiel に至ってはかの Konrad I世が王位を取り戻す戦いに"
"従軍して大きな功績を残しているのです。そのため、Haldirc 王は若き Deoran にも"
"全幅の信頼を寄せていました。そういうわけで Deoran は騎士として叙勲され、"
"Loris 卿に説明を求めるために Westin へと駆けることになりました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 2
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Urza Mathin を倒すと、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。その結果、"
"無法者が至る所にはびこり、農民や村人を脅かしていることがわかりました。一方"
"で、南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
#. [part]
#. Intro to scenario 2
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
msgstr ""
"Deoran は山賊を一掃するために行動を起こすことにしました。彼と Gerrick 卿は部"
"下を集め、一路 Westin へと向かったのです。やがて Westin に近づいた彼らを待っ"
"ていたものは、空へと立ち昇る黒煙、肉のやける嫌な臭い、そして村人達の悲痛な叫"
"び声でした。不安と焦燥に駆られ、Deoran は歩みを速めて古い都市へと向かいまし"
"た。"
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
"every sound muted in the thick fog. Deorans small company kept vigilant "
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
msgstr ""
"Ethiliel は南部防衛隊の面々を南の森へと導きました。うっそうとした森に入り込ん"
"で行くと、不自然な陰がその濃さを増し、不気味で不思議な静寂さもまた段々と濃く"
"なっていきます。周囲が徐々に灰色で塗りつぶされていくような感覚を覚えるほどで"
"す。全てが薄暗くのっぺりと染まったその世界では全ての動作や音が目立たなくなっ"
"ていきます。そのためなのか、エルフ達でさえも緊張した様子を見せています。エル"
"フでさえも平静ではいられないこの森を、Deoran の一団も深い森と互いの位置に最大"
"限に気を払って不測の事態に備えつつ進んで行きます。"
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
msgid ""
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
"upon them."
msgstr ""
"これまで誰も通ったことの無い、名もなき道を何日も進んで行きました。Deoran は、"
"深い森の中時折ぼんやりとその姿を見せるエルフの村や集会所が気になっていました"
"が、進むにつれてそのようなものも徐々に数が減ってきました。文明から離れた深い"
"森の中、時間感覚も失われる場所、邪悪はここで成長し、そして這い出てこようとし"
"ているのです。"
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"そしてついに Ethiliel は足を止め、野営地を設営するように言いました ── 彼らは"
"黒の川に到着したのです。この先はエルフであっても人間であっても侵入を躊躇する"
"土地です。"
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
msgid ""
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
"dry air."
msgstr ""
"アンデッドの要塞で Deoran は Ethiliel が魔法の防壁を解除する様子を見ていまし"
"た。一つ、また一つと、青と黒の閃光を放ちつつ、紺碧と黒曜に輝くエネルギーが冷"
"たい、乾いた空に霧散して行きます。"
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
msgid ""
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
"sages name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits story was "
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
"magic. Perhaps she simply hadnt come to terms with it."
msgstr ""
"彼女が Mebrin の所在について言及しなくなった理由が少し気になっていました。し"
"かし、今その話をすべきでは無いということも Deoran にはわかっていました。もし"
"かしたら、彼女も心のどこかであの無法者の話が真実であると思っているのかもしれ"
"ません。Mebrin は降霊術に手を染め、堕落してしまったのだと。しかし、今はまだ彼"
"女の中でまだ折り合いが付いていないのではないか、そのように思いました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
msgid ""
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
msgstr ""
"やがて、全ての防壁は消滅しました。Ethiliel は小さな声で呼びかけ、兵を率いて地"
"下墓地に足を踏み入れました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 7a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
"sombering."
msgstr ""
"Mal MBrin を倒した後、Deoran の率いる一団は荒れ果てた洞窟を後にし、要塞の地"
"表へと戻りました。太古の森の上空では太陽の光が厚い霧を溶かし始めていました。"
"Ethiliel は洞窟の中にとどまっていました。そこから一日が経って、さらにその日の"
"夜になる頃、やっと彼女は洞窟から出てきました。彼女は簡単に謝罪の言葉を述べま"
"したが、それ以上は何も言わずに北の Wesnoth へと導いていきました。憔悴し、悲嘆"
"に暮れるような重苦しい雰囲気のエルフ達をよそに、アンデッドを倒し、Wesnoth に"
"帰るということで Deoran は浮かれていました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 7a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"そんな中でも時は流れ、季節はいつの間にか秋から冬へと変わっていました。色づい"
"た葉も全て地に落ち、後はトゲトゲした緑の葉を持つ背の低い木を除けば、裸になっ"
"た木々が残るばかりでした。アンデッドがいなくなっても採集や狩猟は容易では無"
"く、その事実がさらにエルフと人間達の望郷の念を強くさせました。このように数週"
"間に渡る北への重苦しい旅路の通行料は安いものではありませんでしたが、ついに "
"Deoran 達は広大な森から脱出し、Wesnoth の地へ戻ることができました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 7b
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
"South Guard."
msgstr ""
"Deoran、Gerrick 卿、Urza Afalas が森から抜け出すと、雪が降り出していました。"
"人間の住む地へ戻ったとは言え、背後にはまだ不吉な森が広がっています。周囲には"
"灰色の霧が広がっており、空を見上げれば波状の雲が霧とともに高速で流れていきま"
"す。太陽の光はそれらに阻まれて地上までは届きません。背後の森からは内側の力が"
"漏れ出すかのように、不自然な闇がうっすらと染み出しています。そして、闇の届く"
"その範囲は徐々に広がっているようでした。邪悪な気配は南部防衛隊の面々に確実に"
"迫っていたのです。"
#. [part]
#. Intro to scenario 7b
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
msgid ""
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
msgstr ""
"彼らは速やかに北へ向かって駆けました。昼夜を問わず休むことも無く逃走した結"
"果、彼らは Kerlath 州に戻り、Wesnoth の国境を守る砦に入ることができました。し"
"かし、アンデッドもすぐ背後まで迫っていました。"
#. [part]
#. Epilogue A
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
msgid ""
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
"to strike at any sign of trouble."
msgstr ""
"定期的な交代を挟みつつ、南部防衛隊の兵士達はエルフの攻撃から Westin の城壁を"
"断固として守りました。夜が更け、日の出が来ても戦闘は続きました。人間が城壁を"
"頑強に支える一方、エルフは徐々にその数を増していきました。やがて太陽が高く昇"
"ると、不意に戦場を霧が包み太陽の輝きがぼやけました。剣戟の音はやがてまばらに"
"なり、そしてすぐにエルフが戦場から引き上げ、あたりは静寂に包まれました。人間"
"達は隊列を組み、あらゆる危険に目を光らせつつ、注意深く前に進みました。"
#. [part]
#. Epilogue A
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
msgstr ""
"やがて陽光が雲間から差し込み、霧が晴れて行きました。Deoran は歩兵隊の最前線ま"
"で駆けて、息を潜めて様子を伺いました。その数分後、霧は完全に晴れ、そこには "
"Ethiliel がたった一人で立っていました。槍衾に向かい合うようにして。その表情に"
"は悲哀と憔悴が見られましたが、驚くほど良く通る声で Wesnoth の兵士に話しかけま"
"した。「止めなさい!エルフも人間ももう十分に血を流しました。エルフも人間もた"
"くさんの傷を負ってしまいましたが、私たちは以前のように和平を結ぶべきです。」"
#. [part]
#. Epilogue A
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
msgstr ""
"「ここに和平の条項を述べます。一つ、人間は Aethen の森や丘に立ち入らぬこと。"
"一つ、エルフは人間の土地である平原や農地に立ち入らぬこと。一つ、エルフは "
"Westin に使節や評議員を送らぬこと。」"
#. [part]
#. Epilogue A
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
msgid ""
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
"grief as it is. I will go now.”</i>"
msgstr ""
"Ethiliel は Deoran に近づき、ささやきました。「エルフと人間の平和を守るため、"
"できるだけのことをしたわ。あなたには不満があるかもしれないけど、これが精一杯"
"だった。せっかくがんばったのに、こんな残念な結果になるなんてね。じゃあ、もう"
"行くわね。」"
#. [part]
#. Epilogue A
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
"incident."
msgstr ""
"こうして、人間とエルフの間に不安定な和平が成立しました。それから数週間、南部"
"防衛隊はエルフの森との境界領域のパトロールを行い、再生していく農地や村々を見"
"守りました。何が起こってもおかしくない距離感であったものの、村人達はエルフを"
"恐れて Aethen の森に近づこうとはしないため、意外にも停戦条約は問題無く守られ"
"ていきました。"
#. [part]
#. Is part of both Epilogues
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
msgid ""
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
"thanks to Deorans leadership and the heroics of the South Guard."
msgstr ""
"やがて、雪が融け、緑の新芽が顔を出し、春がやって来ました。Deoran も Haldric "
"王に報告するために戻らねばなりません。彼は Westin の人々に別れを告げ、北へ進"
"路を取って一路 Weldyn へと向かいました。Kerlath 州の再建はまだまだこれからで"
"すが、Deoran と南部防衛隊の勝ち取った平和の中、確実に進んでいくことでしょう。"
"そして、Deoran と 南部防衛隊の英雄譚も長く語り継がれていくことでしょう。"
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
msgid ""
"As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
"time. With their masters power gone, the undead warriors fell back to "
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
"still."
msgstr ""
"リッチの断末魔の叫びが戦場に響き渡ると、彼の骨の体も崩れ出しました。崩れた体"
"は灰となり、やがて冷たい風に溶けていきました。一度は不死となったこの魂も、正"
"常な時の流れに戻ったのです。主の力が無くなったため、アンデッドの戦士達も崩れ"
"落ち、ただの骨の山となりました。戦場には冷たくも穏やかな風がサラサラと流れ、"
"戦場に倒れた者達の魂を雲間から顔を出した太陽の元へと連れて行くかのようでし"
"た。やがて、陽光があたりを満たし、風が止むと、辺りは静寂に包まれました。"
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
msgstr ""
"Deoran はランスを地面に落としました。周囲の兵士たちはゆっくりと兜を外していま"
"す。ついに、戦闘が終わったのです。アンデッドはいなくなったのです。"
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
msgid ""
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
"garden of graves already there."
msgstr ""
"それから数日、Westin のヒーラー達は可能な限り多くの負傷者を救うため、懸命に働"
"きました。村人達は彼らの村の再建作業を開始し、また、死者を都市の北にある墓地"
"に葬りました。今回の件で非常に多くの者達がそこに加わることになりました。"
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
"in locating Sir Gerricks glaive and shield and bearing them back with him "
"to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where they became a symbol "
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgstr ""
"戦闘の後、Deoran は調査隊を率いて南の国境砦に向かいました。砦は無残なまでに破"
"壊され、血と壊れた武具が辺りに散乱していました。Deoran はその場に死体がなかっ"
"たことに気づき、心の中でリッチを罵りました。しかし、Deoran はもちろん、彼らも"
"こうなることはわかっていました。こうなることを覚悟で彼らが勇敢に戦ったからこ"
"そ、Westin はあのアンデッドの襲撃を耐え抜くことができたのです。それでも、"
"Deoran は Gerrick 卿のグレイブと盾を見つけ、Westin に持ち帰ったことで少しだけ"
"心の荷が軽くなったように感じました。その剣と盾は Gerrick の墓の最上部に置か"
"れ、献身、忠義、勇気の象徴となりました。"
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
msgid ""
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
"clean up the town."
msgstr ""
"Urza Afalas の墓も作られました。犯罪を犯し、追放されるまでに彼が兄弟と過ごし"
"ていた家、その近くに小さく、目立たない墓が建てられました。かつての無法者の"
"リーダーがアンデッドの襲撃から都市を守ることに協力したことを評議会が知った結"
"果、Westin 評議会は生き残った無法者達の罪を許し、家に帰ることを許しました。彼"
"ら無法者も長い間家に帰れず、アンデッドとの難しく、恐ろしい戦いが続く生活に疲"
"れていました。そのため、大半の者は喜んで家に戻り、街の清掃と復興に積極的に協"
"力しました。"
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
"South Guard began to patrol the villages once again."
msgstr ""
"Deoran も負傷者の見舞いやボロボロになった城壁や防衛設備の再建を指揮するなど、"
"忙しい日々を過ごしています。そして、南部防衛隊も今一度村の見回りを再開し、"
"ゆっくりながら、Kerlath 州と Westin は日常を取り戻しつつあります。"