wesnoth/po/wesnoth-lib/de.po
2024-11-26 12:10:35 -06:00

11003 lines
333 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005 - 2010.
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007.
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2010.
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2010 - 2012.
# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018.
# Mathias Lang <heindal@scherbia.de>, 2021.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18 - wesnoth-lib - de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 01:45+0200\n"
"Last-Translator: René Genz <liebundartig@freenet.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Standard-KI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Ältere KI (Standard in Version 1.14)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Experimentelle KI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Entw.-KI: Inaktive KI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Entw.-KI: Standard + alternative Rekrutierung"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:511 data/core/terrain.cfg:521
msgid "Fence"
msgstr "Zaun"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Tiefes Wasser"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Schmuddelige Tiefe"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Tiefes Wasser"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropischer Meeresabgrund"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Seichtes Wasser"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Trübes seichtes Wasser"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Seichtes Wasser"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropisches seichtes Wasser"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Furt"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen "
"dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine "
"volle Mobilität erhalten.\n"
"\n"
"Spieltechnisch hat das Gelände Furt dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder "
"Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und "
"Verteidigungsboni für die Einheit gelten."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Küstennahes Riff"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Trübes küstennahes Riff"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Küstennahes Riff"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropisches küstennahes Riff"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Sumpf"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Seetang"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Sumpfiges Schilf"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Schlammiges Moor"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Wiese"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Saftige Wiese"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Dürres Gras"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Trockenes Gras"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Herbstlaub"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Dreck"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Dunkler Dreck"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Dreck"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Trockener Dreck"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1041
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Road"
msgstr "Straße"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Pflasterstein"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Straßen'</italic> sind gestampfte Pfade aus Lehm, geformt "
"durch die vielen Reisenden, die sie benutzen. Soweit es das Spiel betrifft, "
"sind Straßen flaches Gelände."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Sauberer Pflasterstein"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr "Kies"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Überwucherter Pflasterstein"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Vereister Pflasterstein"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Wüste"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Wüstensand"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Eigentlich sind <italic>text='Wüsten'</italic> anders beschaffen, als kleine "
"Sandflächen oder Strände. Der Einfachheit halber verhält sich eine Wüste "
"spieltechnisch jedoch wie das Gelände <ref>dst='..terrain_sand' text='Sand'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Strandsand"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Der instabile Untergrund, den <italic>text='Sand'</italic> bietet, macht es "
"den meisten Einheiten schwer, ihn zu durchqueren und macht sie zu leichten "
"Angriffszielen. Im Gegensatz dazu können sich Echsenwesen durch ihre breiten "
"Füße oder ihre schlangenähnlichen Körper viel leichter fortbewegen.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben 20 bis 40% Verteidigung im Sand."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oase"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Ein wunderbarer Anblick für jeden Reisenden. Eine Oase erlaubt Einheiten, "
"sich zu heilen, als wären sie in einem Dorf stationiert. Sie bringt jedoch "
"kein zusätzliches Einkommen oder einen defensiven Vorteil."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Rubble"
msgstr "Trümmer"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:376
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:391
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Wiesenblumen"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:400
msgid "Farmland"
msgstr "Ackerland"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:409
msgid "Stones"
msgstr "Steine"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:418
msgid "Snowbits"
msgstr "Schneehaufen"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:427
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Pilzchen"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:436
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Pilzzucht"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:445
msgid "Desert Plants"
msgstr "Wüstenpflanzen"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Wüstenpflanzen ohne Knochen"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:463
msgid "Windmill"
msgstr "Windmühle"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:472
msgid "Campfire"
msgstr "Lagerfeuer"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Sconce"
msgstr "Fackel"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Brazier"
msgstr "Kohlenbecken"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:501
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Brennendes Kohlenbecken"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:522
msgid "Iron Fence"
msgstr "Eiserner Zaun"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:532
msgid "Palisade"
msgstr "Palisade"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Holzpalisade"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:542
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Steine und Verwehungen"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Water Lilies"
msgstr "Seerosen"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Erblühte Seerosen"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:571
msgid "Seashells"
msgstr "Muscheln"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Trash"
msgstr "Abfall"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:591
msgid "Remains"
msgstr "Überreste"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:601
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:614 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:626 data/core/terrain.cfg:638
#: data/core/terrain.cfg:650
msgid "Great Tree"
msgstr "Bedeutsamer Baum"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Schneebedeckter großer Baum"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:639
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Morscher Baumriese"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:651
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Morscher Eichenbaum"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:674
#: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:698
#: data/core/terrain.cfg:710 data/core/terrain.cfg:722
#: data/core/terrain.cfg:734 data/core/terrain.cfg:746
#: data/core/terrain.cfg:758 data/core/terrain.cfg:770
#: data/core/terrain.cfg:782 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:806 data/core/terrain.cfg:818
#: data/core/terrain.cfg:830 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Wald"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:663
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropischer Wald"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:675
msgid "Rainforest"
msgstr "Regenwald"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:687
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmenwald"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:699
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Dichter Palmenwald"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:711
msgid "Savanna"
msgstr "Savanne"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:723
msgid "Pine Forest"
msgstr "Nadelwald"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:735
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Verschneiter Nadelwald"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:747
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Sommerlicher Laubwald"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Herbstlicher Laubwald"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:771
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Winterlicher Laubwald"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:783
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Verschneiter Laubwald"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Sommerlicher Mischwald"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:807
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Herbstlicher Mischwald"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:819
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Winterlicher Mischwald"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:831
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Verschneiter Mischwald"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:846 data/core/terrain.cfg:856
#: data/core/terrain.cfg:876 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Hügel"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:847
msgid "Regular Hills"
msgstr "Hügel"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Dry Hills"
msgstr "Dröge Hügel"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:866
msgid "Dunes"
msgstr "Dünen"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:877
msgid "Snow Hills"
msgstr "Verschneite Hügel"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:891 data/core/terrain.cfg:901
#: data/core/terrain.cfg:911 data/core/terrain.cfg:922
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Gebirge"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:892
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Normales Gebirge"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:902
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Trockenes Gebirge"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:912
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Schneebedecktes Gebirge"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:923
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Wüstengebirge"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:934 data/core/terrain.cfg:944
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Steinboden"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:937
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Steinboden"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:947
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Antiker Steinboden"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:954 data/core/terrain.cfg:964
#: data/core/terrain.cfg:974 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Teppich"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:957
msgid "Royal Rug"
msgstr "Königklicher Teppich"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid "Normal Rug"
msgstr "Teppich"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:977
msgid "Cave Rug"
msgstr "Höhlenteppich"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:984
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Holzboden"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Holzdielen"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:994 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Alte Holzdielen"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Lit"
msgstr "Erhellt"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1011
msgid "Beam of Light"
msgstr "Lichtstrahl"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1021 data/core/terrain.cfg:1031
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Höhle"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1022
msgid "Cave Floor"
msgstr "Höhlenboden"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1032
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Lehmiger Höhlenboden"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1042
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Dunkler Pflasterstein"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1052
msgid "Cave Path"
msgstr "Höhlenpfad"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1080
#: data/core/terrain.cfg:1100 data/core/terrain.cfg:1101
#: data/core/terrain.cfg:1112
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Pilzhain"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Reiner Pilzhain"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1070 data/core/terrain.cfg:1090
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
#| "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement "
#| "and defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying "
#| "terrain. The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the "
#| "same but have the stats implied by the graphics. For hexes where the "
#| "stats of purely fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which "
#| "can be used with or without '^Tf' on top."
msgid ""
"editor^The overlays ^Uf and ^Ufi are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are ^Tf and ^Tfi which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, Tb is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without ^Tf on top."
msgstr ""
"Die Overlays »^Uf« und »^Ufi« sind veraltet, da sie grafisch zwar ein "
"anderes Gelände unter dem Overlay anzeigen, aber in Wahrheit immer die "
"Bewegungs- und Verteidigungswerte des Pilzhain-Geländes geben und das "
"zugrundeliegende angezeigte Gelände völlig ignorieren. Stattdessen wird "
"empfohlen »^Tf« und »^Tfi« zu verwenden, welche genauso aussehen, aber "
"tatsächlich die Werte des angezeigten zugrundeliegenden Geländes geben. Wenn "
"die Werte eines reinen Pilzhains gewünscht sind kann das Pilzhain-"
"Basisgelände »Tb« verwendet werden, welches sowohl mit als auch ohne »^Tf« "
"darüber verwendet werden kann."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1073 data/core/terrain.cfg:1093
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Zwergische Geschichten erzählen von verschiedenen Arten an Pilzen bei "
"manchen von ihnen hängt die Schwierigkeit, ihren schwammigen Boden zu "
"durchqueren, nicht mit dem zugrundeliegenden Boden zusammen, selbst wenn "
"dieser noch sichtbar ist. Die Verteidigungs- und Bewegungswerte einer "
"Einheit auf diesem Gelände sind die selben wie auf <italic>text='Pilzhain'</"
"italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Erleuchteter reiner Pilzhain"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1113
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Heller Pilzhain"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1125 data/core/terrain.cfg:1126
msgid "Mycelium"
msgstr "Myzel"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1135 data/core/terrain.cfg:1136
#: data/core/terrain.cfg:1151
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Unwegsame Höhle"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1141 data/core/terrain.cfg:1157
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbeigetragen und "
"eine <italic>text='unwegsame Höhle'</italic> geformt. Zwerge und Trolle, die "
"in den Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen "
"fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs leichter "
"durch viele Hindernisse kriechen können.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, "
"wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% "
"Verteidigung.\n"
"\n"
"Gelegentlich sind Höhlen <italic>text='erhellt'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1152
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Erdige unwegsame Höhle"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1169 data/core/terrain.cfg:1181
#: data/core/terrain.cfg:1194
msgid "Mine Rail"
msgstr "Gleise"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1214
msgid "Bluff"
msgstr "Hang"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1224
msgid "Gulch"
msgstr "Schlucht"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1235
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Unwirtliche Schlucht"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Bewaldeter Hang"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Schluchtenwald"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Kluft"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Kluft"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Erdspalte"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Ewiger Abgrund"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Lavakluft"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Die Gefahren, die mit dem Überqueren von flüssiger <italic>text='Lava'</"
"italic> verbunden sind, sollten offensichtlich sein. Was die Bewegung "
"angeht, verhält sich Lava wie <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='unpassierbares'</ref> Gelände und kann deshalb nur von fliegenden "
"Einheiten passiert werden. Die geschmolzene Lava erhellt zudem das "
"umliegende Gebiet, was redliche Einheiten einen Angriffsbonus verleiht und "
"lichtscheue Einheiten den ihrigen entzieht."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkan"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Normales unpassierbares Gebirge"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Unpassierbares trockenes Gebirge"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Unpassierbares schneebedecktes Gebirge"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Unpassierbares Wüstengebirge"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Höhlenwand"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Natürliche Höhlenwand"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Minenwand"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Naturbelassene Erdhöhle"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Beschädigte Höhlenwand"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Dicke Hecken"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Heckenwand"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Beleuchtete Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Gerade Minenwand"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Innenwand"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Gerade weiße Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Saubere Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Antike Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Katakomben Mauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Katakomben Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Überwucherte Mauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Überwucherte Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Beschädigte Steinmauer"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Zerstörte Wand"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Tor"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Rostiges Tor"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Türe"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Hölzerne Türe"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Geöffnetes rostiges Tor"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Geöffnete hölzerne Türe"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Unpassierbar-Overlay"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Unbegehbar-Overlay"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Nichts"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Dorf"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Wüstendorf"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Verfallenes Wüstendorf"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Wüstenzeltdorf"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Zeltdorf"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Orklager"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Verschneites Orklager"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Winterfrohe Elfengemeinde"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Elfengemeinde"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Häuschen"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Verschneites Häuschen"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Verfallenes Haus"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Stadt"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Bewohnte Windmühle"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Verschneite Stadt"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Verlassene Stadt"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Bergdorf"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Verschneites Bergdorf"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Verfallenes Bergdorf"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Urwalddorf"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Drakenhort"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Verschneiter Drakenhort"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Wohnhöhle"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Zwergendorf"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Hüttensiedlung"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Verschneite Hüttensiedlung"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Landhof"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Winterlicher Landhof"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Iglu"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Sumpfdorf"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Seedorf"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Überflutete Städte'</italic> sind die Behausungen der "
"Meeresbewohner und Nagas. Während Kreaturen, die im Wasser wohnen, sich hier "
"zu wohl fühlen, tun sich Landbewohner schwer sich in diesen Städten zu "
"bewegen und diese zu verteidigen. Jedoch, wie bei jeder Stadt, the stehen "
"die Einrichtungen allen Kreaturen zur Verfügung, so dass die Einheiten ihre "
"Wunden versorgen können. Jede Einheit, die sich in einer Stadt befindet, "
"kann bei jeder Runde acht Lebenspunkte dazugewinnen oder von einer "
"Vergiftung geheilt werden.\n"
"\n"
"Meeresbewohner und Nagas haben 60% Verteidigungsbonus in überfluteten "
"Städten, während Land bewohnende Einheiten normalerweise einen niedrigen "
"Verteidigungsbonus haben."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Dorf-Overlay"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Lager"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Verrottetes Lager"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Winterlager"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Burg"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Orkfeste"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Verschneite Orkfeste"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Burg"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Verschneite Burg"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Elfische Burg"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Elfische Burgruine"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Elfische Winterburg"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Zwergische Untergrundfestung"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Zwergische Burg"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Zwergische Burgruinen"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Zwergische Winterburg"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Burgruine"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Burgruine"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Versunkene Ruine"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Sumpfruine"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Wüstenzitadelle"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Zerfallene Zitadelle"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Trolllager"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Wassercamp"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Wasserburg"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Anführerzelt"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Verrottetes Anführerzelt"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Erhöhter Burgfried"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Verschneites Anführerzelt"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Burgfried"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Orkischer Burgfried"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Verschneiter orkischer Burgfried"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Burgfried"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Winterlicher Burgfried"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Elfischer Burgfried"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Elfische Burgfriedruine"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Elfischer Winterburgfried"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Zwergischer Untergrundburgfried"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Zwergischer Burgfried"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Zwergischer Burgfriedruine"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Zwergischer Winterburgfried"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Verfallener Burgfried"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Verfallener Burgfried"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Versunkener Burgfried"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Sumpfiger Burgfried"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Burgfried"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Verfallener Burgfried"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Wasserbasis"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Troll-Burgfried"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Wasserpalast"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Burg-Overlay"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Burgfried-Overlay"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Holzbrücke"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Diejenigen, die in der Lage sind, eine <italic>text='Brücke'</italic> zu "
"bauen, haben sich von den Gesetzen der Natur insoweit losgesagt, dass sie "
"einen Fluss überqueren können, unabhängig von einer vorhandenen Furt, die "
"vielleicht beim nächsten Wasseranstieg unpassierbar wird. Vielen Kriegern, "
"denen in den kalten Monaten nach der Durchquerung eines Flusses die Beine "
"erfroren, blieb dieses Schicksal erspart, da sie eine Brücke benutzen "
"konnten.\n"
"\n"
"Spieltechnisch hat das Gelände Brücke dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder "
"Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und "
"Verteidigungsboni für die Einheit gelten. Es ist nicht möglich, dass sich "
"eine schwimmende und eine Landeinheit ein Brückenfeld teilen."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Morsche Brücke"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Steinbrücke"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Verschneite Steinbrücke"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Rundbogenbrücke"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Hängebrücke"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Rundbogenbrücke"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Holzbrücke"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr "Höhenmarker"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr "Höhenmarker 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr "Tiefenmarker"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Tiefenmarker 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Jenseits der Karte"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Unechter Kartenrand"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:384
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Schleier der Finsternis"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Unechter Schleier der Finsternis"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Pilzhain"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Pilzhaine'</italic> sind große Untergrundwälder bestehend aus "
"riesigen Pilzen, welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten "
"Einheiten sind durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung "
"eingeschränkt, doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene "
"Einheiten jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. "
"Untote Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich "
"in den Pilzhainen bestens zurecht.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, "
"wohingegen Reiter nur 20% erhalten."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Höhlen'</italic>-Geländefelder repräsentieren Untergrundhöhlen "
"mit genug Raum, um Einheiten passieren lassen zu können.\n"
"Die meisten Einheiten sind nicht vertraut mit diesem Gelände und sind "
"dadurch verlangsamt und finden schlecht Deckung. Zwerge und Trolle leben in "
"Höhlen und haben dadurch leichtes Spiel, sich auf diesem Gelände zurecht zu "
"finden. Besonders Zwerge, da sie durch ihre Größe leicht Hindernisse umgehen "
"können, die andere Völker aufhalten wurden. Gelegentlich sind Höhlen auch "
"<italic>text='erhellt'</italic>.\n"
"\n"
"Selten sind teile des Untergrunds durch etwas Licht erhellt. Dies gibt "
"redlichen Einheiten einen Angriffsbonus und entfernt den Angriffsbonus von "
"lichtscheuen Einheiten. Abgesehen davon fungiert dieses Gelände wie jedes "
"andere Höhlengelände.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten erhalten 20% bis 40% Verteidigung in Höhlen, "
"wohingegen Zwerge 50% erhalten."
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Küstennahe Riffe'</italic> sind seichte Gewässer, geprägt "
"durch Steine, Korallen und Sand.\n"
"Das ermöglicht den meisten Landeinheiten sicheren Tritt und gute "
"Verteidigungspositionen. Einheiten, die im Wasser heimisch sind, erhalten "
"dennoch exzellente Verteidigung in Küstenriffen.\n"
"\n"
"Das Meervolk und Naga erhalten beide 70% Verteidigung in Küstenriffen."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Hügel'</italic> repräsentieren hügeliges Gelände, mit genug "
"Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu gewährleisten. Für die "
"meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem Gelände zu navigieren. "
"Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem Gelände vertraut, um sie "
"ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter haben jedoch Schwierigkeiten "
"sich auf diesem Gelände zurechtzufinden, wodurch sie jegliche Deckung "
"verlieren.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf maximal "
"40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im Hügelland."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Sümpfe'</italic> repräsentieren jede Art von Feuchtgebieten.\n"
"Sümpfe verlangsamen nahezu alle Einheiten und berauben sie ihrer Defensive. "
"Ausnahmen sind Rassen, die im Wasser beheimatet sind. Diese erhalten gute "
"Verteidigung und volle Mobilität. Jene, die in Sumpfgebieten leben, haben "
"sich etwas angepasst und wissen, wo sie in diesem Gelände Deckung finden "
"können.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten erhalten 30%, das Meervolk, Naga und Saurianer "
"erhalten üblicherweise 60% Verteidigung."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Seichtes Wasser'</italic> ist tief genug, einem erwachsenen "
"Mann bis zur Hüfte zu reichen. Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht "
"sie zu leichten Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich "
"bis zum Hals steht, haben es besonders schwer. Die Ausnahme sind alle "
"Einheiten, deren Körper zum Schwimmen geeignet sind. Sie bekommen einen "
"beträchtlichen Verteidigungsbonus und volle Bewegung.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 30% Verteidigung im seichten "
"Wasser, Naga und Angehörige des Meervolkes haben 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Burgen'</italic> sind jede Art von befestigter Anlage.\n"
"Fast alle Einheiten erhalten einen beachtlichen Bonus auf ihre "
"Verteidigungswerte und hohe Mobilität, wenn sie in einer Burg stationiert "
"sind. Wenn Einheiten jedoch nicht jedes Feld einer Befestigung besetzen, ist "
"es dem Gegner ein Leichtes, ebenfalls in die Burg zu schleichen und von der "
"gleichen hohen Defensive zu profitieren.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben etwa 60% Verteidigung in einer Burg."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Berge'</italic> sind steiles, bergiges Gelände, welche "
"Einheiten, da sie oft klettern müssen, stark verlangsamt.\n"
"Durch ihre Beschaffenheit bieten Berge beachtliche Deckung für die meisten "
"Truppen, wofür sie jedoch stark an Mobilität einbüßen. Einheiten mit "
"schwerer Rüstung, wie etwa Wesnoths Kavallerie oder schwere Infanterie, "
"können sie nicht einmal betreten. Kreaturen des Meeres wie das Meervolk "
"besitzen fisch-ähnliche Körper, die es ihnen das Klettern ebenfalls "
"unmöglich macht. Nagas bilden wegen ihrer starken Arme und rauen Schuppen "
"eine Ausnahme. Da Zwerge und Trolle in Bergen beheimatet sind, haben sie "
"leichtes Spiel, sich durch die Berge zu bewegen.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten erhalten etwa 60% Verteidigung im Gebirge, Zwerge "
"sogar 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Tiefes Wasser'</italic> repräsentiert alles Wasser, welches "
"Tief genug ist, um einen Mann bis einschließlich Kopf darin versinken zu "
"lassen.\n"
"Die meisten Einheiten können sich in tiefem Wasser nicht bewegen: es ist der "
"Zuständigkeitsbereich für Einheiten, die fliegen oder schwimmen können.\n"
"\n"
"Das Meervolk und Naga erhalten 50% Verteidigung und volle Mobilität in "
"tiefem Wasser."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Flachland"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Wiesen'</italic> repräsentieren weite, flache Ebenen, seien "
"sie beackert, verwildert, oder für Tiere zum Grasen.\n"
"Durch die Offenheit dieses Geländes, ist es leicht sich auf diesem Terrain "
"zu bewegen, doch bieten es auch wenig Deckung. Üblicherweise sind die "
"Einheiten, die auf den Ebenen am besten kämpfen Reiter oder sehr bewegliche "
"Einheiten, welche die Bewegungsfreiheit zu ihrem Vorteil nutzen.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten erhalten 30 bis 40% Verteidigung auf Wiesen."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Wälder'</italic> repräsentieren jede Art von Waldland mit "
"genug Wildwuchs, um Passanten die Durchreise zu erschweren. Obwohl Wälder "
"fast jede Einheiten in ihrer Bewegungsfreiheit einschränken, bieten sie "
"bessere Verteidigungswerte als auf freie Ebene für die meisten "
"Landeinheiten. Reiter jedoch haben starke Probleme in Wäldern und verlieren "
"dadurch jegliche Vorteile des Schleichens, mit Ausnahme der elfischen "
"Reiter. Diese können nicht nur bestens durch das Gehölz manövrieren, sondern "
"erhalten auch einen beachtlichen Verteidigungsbonus. Zwerge sind ebenfalls "
"eine Ausnahme. Sie sind zwar in der Lage, ohne große Bewegungseinschränkung "
"durch Wälder zu marschieren, doch erhalten sie keinen Verteidigungsbonus, da "
"sie nicht sonderlich mit diesem Gelände vertraut sind.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten erhalten 50% Verteidigung in Wäldern. Reiter erhalten "
"30%, ebenso wie Zwerge. Elfen hingegen, inklusive deren Reiter, freuen sich "
"über 60 bis 70% Verteidigung, selbst die elfischen Reiter."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Gefroren"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Gefrorenes'</italic> Terrain repräsentiert schnee- oder "
"eisbedecktes Flachland.\n"
"Die meisten Einheiten werden durch Schnee und Eis verlangsamt und haben es "
"schwerer, Deckung zu finden. Beachtet, dass schwimmende Einheiten, auch jene "
"die unter Wasser atmen können (oder es nicht müssen) nicht unter dem Eis "
"hindurchtauchen können.\n"
"\n"
"Üblich sind für die Mehrzahl der Einheiten 20 bis 40% auf gefrorenem Terrain."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Dörfer'</italic> repräsentieren eine Gruppe von Häusern, "
"erbaut von Menschen oder anderen.\n"
"Fast alle Einheiten, auch Reiter, haben leichtes Spiel, sich durch die "
"Reihen der Häuser zu bewegen und erhalten einen Defensivbonus, wenn sie in "
"einem Dorf stationiert sind. Dörfer erlauben Einheiten, ihre Wunden zu "
"säubern und zu versorgen, wodurch sie 8 Lebenspunkte pro Runde "
"wiedererlangen, oder von Vergiftungen kuriert werden.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben 50 bis 60% Verteidigung in Dörfern, Reiter "
"jedoch nur 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Unpassierbar"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Hindernisse, die nicht einmal der entschlossenste Reisende überwinden kann, "
"sind solide Wände aus Stein, und Berge, die so hoch und steil sind, dass sie "
"ständig in Wolken gehüllt sind. Selbst fliegende Kreaturen können die "
"zerklüfteten Gipfel nicht in solch dünnen Höhen bezwingen, und selbst der "
"wildeste Troll kann nicht durch dicke Steinwände schlagen."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Unbegehbar"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Unbegehbares Gelände'</italic> stellt jede Art von Schlund "
"oder Kluft im Boden dar, deren Tiefen ins Unbekannte reichen. Sie zeichnen "
"sich durch ihre hohen Wände aus, die zu durchqueren viele Tagesmärsche in "
"Anspruch nehmen. Da das Durchqueren von unbegehbarem Gelände für Reiter und "
"Fußtruppen viel zu lange dauern würde, können nur fliegende Einheiten dieses "
"Hindernis passieren."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Gleise"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Schienen'</italic> werden für den Transport von Erzen "
"verwendet, hauptsächlich von Zwergen."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Veraltet"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Es gibt keine Standardeinstellungen für die ausgewählte benutzerdefinierte "
"Modifikation."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:294
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#. [label]
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:22
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Spieler"
#. [settings]
#: data/gui/themes/default/default.cfg:23 data/gui/themes/modern/modern.cfg:25
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Drückt »$hotkey« für mehr Informationen)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:78
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:212
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:170
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Heruntergeladen"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:152
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:366
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Erweiterung installieren"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:389
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Erweiterung aktualisieren"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:412
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:260
msgid "Publish add-on"
msgstr "Erweiterung veröffentlichen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/themes/default/widget/addon_list.cfg:435
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1000
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Erweiterung entfernen"
#. [draw]
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:193
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:208
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:222
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:236
msgid "page^Copy"
msgstr "Kopieren"
#. [draw]
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Neue Nachrichten"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:51
#: data/gui/themes/default/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/themes/default/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:304
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:843
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:992
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:398
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:288
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:135
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:601
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:434
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/themes/default/widget/unit_preview_pane.cfg:422
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Erfolge"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifiziere"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Speichert das Passwort in der Konfigurationsdatei (verschlüsselt)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:167
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:511
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:193
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:469
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1243
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:259
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:243
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:342
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:235
#: data/gui/themes/default/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:299
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:177 src/gui/dialogs/message.cpp:184
msgid "OK"
msgstr "Okay"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=exit
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/themes/default/window/addon_auth.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:533
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:241
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:207
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1256
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:519
#: data/gui/themes/default/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:654
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:305
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:269
#: data/gui/themes/default/window/message.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:356
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:249
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:450
#: data/gui/themes/default/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/themes/default/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:310
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:40
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:52
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Ihr werdet nun mit einem Erweiterungsserver verbunden."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Erweiterungen entfernen"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_connect.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Vereinbarungen"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Bevor du Inhalte auf diesen Server überträgst, musst du die folgenden "
"Vereinbarungen mit \"Ich stimme zu\" akzeptieren."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Ich stimme zu"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Datenübertragung zwischen Spiel und Server ist nicht gesichert"
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Datenübertragung zwischen Spiel und Server ist verschlüsselt"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:210
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:706
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Veröffentlicht am:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Aktualisiert am:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:580
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung vorhanden."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Wähle die Version der Erweiterung"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Kennung:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Erweiterung löschen"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Abhängigkeiten:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:713
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1076
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Keine"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Übersetzungen:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:748
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1090
msgid "translations^None"
msgstr "Keine"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtert nach Beschreibung, Version, Typ und Autor der Erweiterung"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:494
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:459
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:989
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Erweiterungsverwaltung"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1099
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:535 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:809
msgid "Add-on Details"
msgstr "Details zur Erweiterung"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Alle aktualisieren"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#. [scroll_label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Wählt die Erweiterung, die Ihr entfernen möchtet."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Basisschaden"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Tag-/Nachteinfluss"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Führungsqualitäten"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Verlangsamt"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Maximaler Schaden"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Trefferchance"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Chance, ungeschoren davon zu kommen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Schadensberechnungen"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Angreifer"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Verteidiger"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:213
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Sortiert nach Kampagnennamen in alphabetischer Reihenfolge"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:224
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitlinie"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:225
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Sortiert nach den Geschehnissen in chronologischer Reihenfolge"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:235
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr "Nach Kampagnenvollendungsstatus filtern"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:238
msgid "Not Completed"
msgstr "Nicht vollendet"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:240
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr "Zeige vom Spieler nicht vollendete Kampagnen"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Vollendet: Bronze"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:245
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr ""
"Zeige Kampagnen, die im einfachsten Schwierigkeitsgrad vollendet wurden"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:249
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Vollendet: Silber"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:250
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr ""
"Zeige Kampagnen, die in einem mittleren Schwierigkeitsgrad vollendet wurden"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:254
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Vollendet: Gold"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:255
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr ""
"Zeige Kampagnen, die in im schwierigsten Schwierigkeitsgrad vollendet wurden"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:259
msgid "Completed: All"
msgstr "Vollendet: Alle"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:260
msgid "Show completed campaigns"
msgstr "Zeige vollendete Kampagnen"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:311
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifikationen:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:336
msgid "Combat:"
msgstr "Kämpfe:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:351
msgid "Default RNG"
msgstr "Standard-Zufall"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:352
msgid ""
"Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n"
"\n"
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
"Reiner Zufall ohne Anpassungen; so, wie das Spiel vorgesehen ist.\n"
"\n"
"Beispiel: Falls Ihr zwei mal mit 50% Trefferwahrscheinlichkeit zuschlagt, "
"werdet Ihr am wahrscheinlichsten einmal treffen und einmal verfehlen, aber "
"Ihr könnt auch zwei mal treffen oder zwei mal verfehlen."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:357
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Vorhersehbarer Zufall"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid ""
"Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the "
"outcome of an attack.\n"
"\n"
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
"Identisch zum Standard-Zufall, außer, dass beim Laden eines Spielstands der "
"Ausgang eines Angriffs sich nicht ändert.\n"
"\n"
"Beispiel: Ihr schlagt zwei mal zu und habt Glück, denn Ihr trefft in beiden "
"Fällen. Dann ladet Ihr einen früheren Spielstand und macht den selben "
"Angriff erneut. Beide Schläge werden immer noch treffen."
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:363
msgid "Reduced RNG"
msgstr "Verringerter Zufall"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:364
msgid ""
"Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale "
"engagements easier to plan.\n"
"\n"
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
"Treffer und Verfehlungen sind viel konsistenter. Damit können kleinere "
"Scharmützel besser geplant werden.\n"
"\n"
"Beispiel: Wenn Ihr drei mal mit 50% Trefferwahrscheinlichkeit zuschlagt, "
"werdet Ihr immer mindestens ein mal treffen und ein mal verfehlen."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:381
msgid "Difficulty:"
msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:395
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:398
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:401
msgid "Hard"
msgstr "Hart"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:458
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Eine Kampagne spielen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=proceed
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/campaign_dialog.cfg:522
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59
msgid "game^Play"
msgstr "Spielen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeitsgrad"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Wählt den Schwierigkeitsgrad:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Chat Log"
msgstr "Gesprächsprotokoll"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Letzte"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:194
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:195
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:114
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:209
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:210
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:187
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Kopieren"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/chat_log.cfg:188
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Log in die Zwischenablage kopieren"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Lade Kern"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:293
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:171
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:312
#: src/preferences/preferences.cpp:1306
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:53
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Kopieren"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:54
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:49
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Verzeichnis in Zwischenablage kopieren"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:69
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:112
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:64
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Anzeigen"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:70
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:113
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:65
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Verzeichnis im Dateimanager öffnen"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:98
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschaubild"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Player joins"
msgid "Play sound"
msgstr "Spieler beigetreten"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Bearbeite Tagesablauf"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:216
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:645
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:318
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:244
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:140
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:322
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:271
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:144
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:619
#: data/gui/themes/default/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:352
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:353
msgid "Mask:"
msgstr "Maske:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:354
msgid "Sound:"
msgstr "Ton:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:383
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Redliche Einheiten:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:406
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:407
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:408
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:472
msgid "New ToD"
msgstr "Neuer Tagesablauf"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:485
msgid "Delete ToD"
msgstr "Lösche Tagesablauf"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:973
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:182
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:189
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:196
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:325
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:333
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:341
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1033
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:368 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:796
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Möchtet Ihr die Änderungen übernehmen?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105
#: src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118
#: src/gui/dialogs/message.cpp:193
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich"
#. [label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:72
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/themes/default/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Nur für Verbündete"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:47
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Erweiterungsauswahl"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:64
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Wähle eine Erweiterung die mit der momentanen Editorsitzung assoziiert "
"werden soll. Wenn die »Neue Erweiterung«-Option genutzt wird, kann die ID "
"geändert werden per »Erweiterungs-ID ändern«-Option."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:162
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alles"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/editor_choose_addon.cfg:174
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
"Ob alle installierten Erweiterungen oder nur eure Erweiterungen angezeigt "
"werden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Unveränderbar"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Sichtbar im Nebel"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Sichtbar durch Schleier der Finsternis"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Angaben zur Erweiterungsveröffentlichung"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Im Spiel angezeigter Erweiterungsname."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
"Die anzuzeigende Beschreibung der Erweiterung in der Erweiterungsverwaltung."
#. [label]: id=icon_label
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:661
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Wähle eine Icon-Datei"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Der Pfad des Icon-Bilds das in der Erweiterungsverwaltung angezeigt wird. "
"Muss ein Bild des Hauptspiels sein."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Der Autor dieser Erweiterung. Wenn Forum-Authentifizierung genutzt wird, ist "
"es Euer Forum-Benutzername."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "Die derzeitige Erweiterungsversion. Sie sollte im X.Y.Z-Format sein."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrente Liste von IDs benötigter Erweiterungen, auf denen "
"Eure Erweiterung aufbaut. Die Erweiterungs-ID ist der Ordnername in der "
"Betriebssystem-Dateiverwaltung, nicht der Erweiterungsname."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Forum-Gesprächsfaden:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Die numerische Gesprächsthema-ID im Wesnoth-Forum wo Spieler Rückmeldungen "
"geben können."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "Forum-URL"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "Die vollständige URL Eures Forum-Rückmeldung-Gesprächsfadens."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Forum-Authentifizierung:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Ob beim Hochladen Forum-Benutzername und -Passwort genutzt werden sollen "
"oder Passwort und E-Mail-Adresse in der Erweiterungsdatei _server.pbl "
"gespeichert werden sollen."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Liste von Forum-Benutzernamen anderer Personen, die "
"Aktualisierungen für diese Erweiterung hochladen dürfen."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Sekundäre Autoren:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Adresse mit der Ihr kontaktiert werden könnt, falls es Probleme "
"mit Eurer Erweiterung gibt."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Momentanes Erweiterungspasswort. Es wird stattdessen die Nutzung der Forum-"
"Authentifizierung empfohlen, da das Passwort unverschlüsselt gespeichert "
"wird."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:406
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:420
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:606
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl.cfg:463
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230 src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Benötigt"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Sprache:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Der POSIX-Sprachumgebungsname der Übersetzung, z. B. sv (Schwedisch) oder "
"zh_CN (Vereinfachtes Chinesisch)."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Titel:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "Die Übersetzung des Erweiterungstitels."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "Die Übersetzung der Erweiterungsbeschreibung."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Szenarioeinstellungen bearbeiten"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "ID:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Erfahrungsmodifikator:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Runden:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Sieg erklären, sobald alle Feinde bezwungen sind"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Zufällige Startzeit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Parteieinstellungen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Allianzkennung:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Allianzname:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Einheitenliste:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Kein Heerführer"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Nebel des Krieges"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "In Spielübersicht ausblenden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:275
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:338
msgid "Gold:"
msgstr "Gold:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451
msgid "Gold per village:"
msgstr "Einnahmen pro Dorf:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:331
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:370
msgid "Income:"
msgstr "Einkommen:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Unterhalt pro Dorf:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Spielertyp:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:399
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Human"
msgstr "Mensch"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Computer"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Niemand"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Sicht teilen:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Komplett"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Schleier der Finsternis"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Keine"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:174
msgid "Load Unit Type"
msgstr "Einheitentyp laden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:208
msgid "Unit Image:"
msgstr "Einheitenbild:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:210
msgid "Portrait:"
msgstr "Portrait:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:221
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:246
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:197
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:200
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:254
msgid "gender^Male"
msgstr "Männlich"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:255
msgid "gender^Female"
msgstr "Weiblich"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:270
msgid "Advances to:"
msgstr "Steigt auf zu:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:296
msgid "Race:"
msgstr "Spezies:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:349
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:375
msgid "HP:"
msgstr "LP:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:405
msgid "XP:"
msgstr "EP:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:435
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:465
msgid "Movement:"
msgstr "Bewegung:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:524
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1206
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216
msgid "Attacks"
msgstr "Angriffe"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:589
msgid "New Attack"
msgstr "Neue Attacke"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:602
msgid "Delete Attack"
msgstr "Attacke löschen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:672
msgid "Range:"
msgstr "Reichweite:"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:686
msgid "range^Melee"
msgstr "Nahkampf"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:690
msgid "range^Ranged"
msgstr "Fernkampf"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:731
msgid "Damage:"
msgstr "Schaden:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:758
msgid "Hits:"
msgstr "Treffer:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:786
msgid "Specials:"
msgstr "Besonderheiten:"
#. [grid]: id=grid_adv
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:828
msgid "Small Profile"
msgstr "Kleines Profil"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:839
msgid "Abilities:"
msgstr "Fähigkeiten:"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:865
msgid "Movetype:"
msgstr "Bewegungstyp:"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:892
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:639
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=movement_costs_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:908
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Bewegungskosten:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:961
msgid "Defense:"
msgstr "Verteidigung:"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1014
msgid "Resistances:"
msgstr "Resistenzen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1067
msgid "AI Usage:"
msgstr "KI-Benutzung:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "Editor beenden"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192
msgid "Main Stats"
msgstr "Hauptstatistik"
#. [tab]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1199
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1213
msgid "WML View"
msgstr "WML-Ansicht"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:43
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Generate Map"
msgstr "Karte erzeugen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Wählt einen Zufallskartengenerator:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Numerischer Startwert:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:36
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "New Map"
msgstr "Neue Karte"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:35
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Resize Map"
msgstr "Kartengröße anpassen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Neue Breite:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Alte Breite:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Neue Höhe:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Alte Höhe:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Richtung erweitern/verringern:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Rahmengelände kopieren"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Kartengröße anpassen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ um Geschwindigkeit anzupassen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:103
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:190
msgid "Places"
msgstr "Plätze"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:281
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Lesezeichen zum aktuellen Ordner"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:293
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Entferne aktuelles Lesezeichen"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:320
msgid "Open External"
msgstr ""
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:321
msgid "Open selected using platforms default applications"
msgstr ""
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:335
#: data/gui/themes/default/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Formeldebugger"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#. [label]: id=state
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "Zustand"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Aufrufstapel"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. [button]: id=step
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Schritt über Ausdruck"
#. [button]: id=next
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Schritt hinüber"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Schritt heraus"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Forsetzen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Aufrufstapel"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML-Cache"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth verwaltet einen Cache mit vorkompilierten WML-Daten für Kampagnen, "
"Szenarios und anderen Erweiterungen, um die Ladegeschwindigkeit zu "
"beschleunigen. Der Cache kann bereinigt werden, beispielsweise um wieder "
"etwas mehr Speicherplatz zu schaffen. Den Cache komplett zu leeren kann bei "
"Ladekomplikationen helfen."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Bereinigen"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Entferne veraltete und ungenutze Cachedateien"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Leeren"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/themes/default/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Lösche den kompletten Inhalt des Cache"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Spielstand löschen"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/themes/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Nicht noch einmal anzeigen"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:185
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:309
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Spielstand laden"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:350
msgid "Open saves folder"
msgstr "Öffne Ordner mit gespeicherten Spielständen"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:362
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Zeige gespeicherte Spiele aus anderen Wesnothversionen"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:538
msgid "Change difficulty"
msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:539
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Ändere den Schwierigkeitsgrad vor dem Laden"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:561
msgid "Show replay"
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:562
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Spiele die Aufzeichnung der gespeicherten Partie ab, falls vorhanden"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:584
msgid "Cancel orders"
msgstr "Befehle verwerfen"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/themes/default/window/game_load.cfg:585
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Breche alle ausstehenden Bewegungen von Einheiten in einer gespeicherten "
"Partie ab"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:42
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Spiel speichern"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Alle ignorieren"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/themes/default/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Spiel beenden"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Überschreiben?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:35
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Heerführer"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Allianz"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:437
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Dörfer"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Unterhaltskosten"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:118
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:281
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:294
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:443
msgid "Income"
msgstr "Einkommen"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:297
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Partei"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Anfangs-\n"
"gold"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Grund-\n"
"einkommen"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Einnahmen\n"
"pro Dorf"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Unterhalt\n"
"pro Dorf"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:705
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Current Status"
msgstr "Übersicht (Parteien)"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Übersicht (Parteien)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:793
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Übersicht (Szenario)"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/game_stats.cfg:832
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Scrolle zu"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Läuft auf:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architektur:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Kopiert einen vollständigen "
"Bericht hier:</i>"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:299
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Meldet ein Problem oder erbetet "
"eine neue Funktion:</i>"
#. [button]: id=issue
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr "Problem melden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgid "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> View Game Manual:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Kopiert einen vollständigen "
"Bericht hier:</i>"
#. [button]: id=view_manual
#. button to open the game manual in the platform's browser.
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:335
msgid "View Manual"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:343
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Versionsmigratordialog erneut "
"öffnen:</i>"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:356
msgid "Migrate"
msgstr "Datenmigration"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:393
msgid "Game data:"
msgstr "Spieldaten:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:395
msgid "User data:"
msgstr "Benutzerdaten:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:397
msgid "Saved games:"
msgstr "Spielstände:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:399
msgid "Add-ons:"
msgstr "Erweiterungen:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:401
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:403
msgid "Logs:"
msgstr "Logs:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:405
msgid "Screenshots:"
msgstr "Bildschirmfotos:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:439
msgid "Log File"
msgstr "Log-Datei"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:440
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Öffnet die Log-Datei der momentanen Sitzung, welche möglicherweise nützliche "
"Debug-Informationen enthält"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:470
msgid "library^Name"
msgstr "Name"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:481
msgid "library^Build version"
msgstr "Build-Version"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:493
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Laufzeit-Version"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:574
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Die folgenden Funktionalitäten wurden beim Kompilieren dieser Version von "
"Wesnoth gewählt:"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:654
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:673
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:692
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:711
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:730
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:749
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
#. [label]: id=description
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:845
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr "Ein zugbasiertes Open-Source-Spiel mit einem High-Fantasy-Thema."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:880
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:579
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:181
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:886
msgid "Paths"
msgstr "Verzeichnisse"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:892
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:898
msgid "Features"
msgstr "Eigenschaften"
#. [tab]
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:904
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr "Community"
#. [button]: id=credits
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:958
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. [button]: id=license
#: data/gui/themes/default/window/game_version.cfg:973
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Spielzustandsanzeige"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:337
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/gamestate_inspector.cfg:349
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua-Konsole"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Einstellungen Karten Generator"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Spieler:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Anzahl Berge:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Max. Größe der Berge:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Dörfer:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Burggröße:"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Landschaft:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Straßen zwischen Burgen"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/themes/default/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Beschriftungen anzeigen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:148
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=contents
#: data/gui/themes/default/window/help_browser.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid "Show Credits"
msgid "Show Topics"
msgstr "Liste der Mitwirkenden anzeigen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel (Esc zum Abbrechen)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Beschriftungen Ein-/Ausblenden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> braucht Freiwillige für die Entwicklung, "
"inklusive die Übersetzung. Übersetzungen können hinterherhinken oder sogar "
"aufgegeben werden."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Die angezeigten Übersetzungsprozentzahlen beziehen sich "
"nur auf das Interface des Hauptspiels und der Hilfe im Spiel. Vollständigere "
"Statistiken, inklusive Details für jede Kampagne, sind auf der folgenden "
"Seite verfügbar:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Falls Ihr an der Übersetzung des Spiels selber interessiert seid, so folgt "
"diesem Link unten für weitere Informationen:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/themes/default/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr "Halbfertige oder aufgegebene Übersetzungen anzeigen"
#. [label]: id=status
#: data/gui/themes/default/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Laden…"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Spielerlobby"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Bot-initiierte Spiele"
#. [label]: id=map
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Passwort benötigt, um beizutreten"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Freie Plätze"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Zeige nur Spiele mit offenen Plätzen"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Zeige nur Spiele mit Freunden"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Blockierte Spieler"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Zeige Spiele mit von dir geblockten Spielern"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Filter invertieren"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:512
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Partie eröffnen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:532
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:544
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833
msgid "Observe"
msgstr "Beobachten"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:559
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:571
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:213
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:629
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Spielehistorie"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:646
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:666
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Aufzeichnung Normalgeschwindigkeit"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:670
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Aufzeichnung Schnell"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:671
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Springt direkt zum aktuellen Zug, wenn Ihr ein Spiel beobachtet"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:675
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Blind betreten"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:676
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Zeige die Karte nicht an, bevor eine Partei an der Reihe ist"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:734
#: data/gui/themes/default/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Mehrspielerlobby"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Spielerinformationen — "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Als Freund hinzufügen"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Von Liste entfernen"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht senden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Moderator Steuerung"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Dauer der Verbannung:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Status überprüfen"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Vom Server werfen"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Rauswerfen + Blockieren"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/themes/default/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Spiel beenden"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Loggingstufe Debug: Maximale Informationen"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Loggingstufe Info: Mehr Informationen"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Loggingstufe Warnung: Weniger Informationen"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Loggingstufe Fehler: Minimale Informationen"
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Deaktiviere Logging"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Logging-Einstellungen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Log-Domäne"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Debug"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Information"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Warnung"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Fehler"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Keine"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Leere Konsole"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/themes/default/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Leere die Logfläche"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Datenmigration"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Wählt die Version von Wesnoth, von der Ihr die Daten importieren wollt.\n"
"Einige Einstellungen werden erst funktionieren, wenn Ihr Wesnoth neu startet."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/themes/default/window/story_viewer.cfg:145
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Mehrspieler Signaltöne"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Wählt, wie Ihr über Events in Mehrspieler-Partien oder der Mehrspieler-Lobby "
"informiert werden möchtet; durch Töne oder (falls das Spielfenster minimiert "
"oder inaktiv ist) durch Anzeigen von Desktop-Benachrichtigungen."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Ton"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "In der Lobby"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Spieler beigetreten"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel betritt"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Spieler verlässt"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel verlässt"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Wenn eine Flüster-Nachricht erhalten wird"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47
msgid "Whisper"
msgstr "Flüstert"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Private Nachricht"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Freund erhalten wurde"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Öffentliche Nachricht"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Wenn eine öffentliche Nachricht erhalten wurde"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Server-Nachricht"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Server erhalten wurde"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Bereit zum Spielen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Wenn das Spiel, welches du bereitstellst, gestartet werden kann"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Die Partie hat begonnen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Wenn der Host (nicht Ihr) die Partie gestartet hat"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Zug gewechselt"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Wenn ein Zug begonnen hat"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Spiel eröffnet"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Wenn in der Lobby ein neues Spiel eröffnet wurde"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/themes/default/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Alle Optionen auf die Standardeinstellung zurücksetzen"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Spielername"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Kontrolle ändern"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Wähle einen Mehrspieler-Server oder gib eine Adresse ein."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/themes/default/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Epochen:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Zufällige Fraktionen:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Erlaubt gleiche Fraktionen, wenn zufällige Fraktionen gewählt wurden"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Unabhängig"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Unabhängig: Zufällige Fraktionen werden komplett unabhängig zugewiesen"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Nicht gespiegelt"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Nicht gespiegelt: Spieler werden nicht die selbe Fraktion bekommen"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Nicht gespiegelt (nur Verbündete)"
#. [option]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Nicht gespiegelt (nur Verbündete): Verbündete werden nicht die selbe "
"Fraktion bekommen"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Kartenvorgaben nutzen"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Szenariospezifische Voreinstellungen übernehmen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Anzahl Runden"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Die maximale Anzahl an Runden, die das Spiel andauern kann"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Das Einkommen, welches von jedem Dorf erzeugt wird"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Einnahmen pro Dorf"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Die Anzahl der Einheitenstufen, die jedes Dorf unterhalten kann"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Unterhalt pro Dorf"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Erfahrungsmodifikator"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Die Menge an Erfahrung, die eine Einheit braucht, um aufzusteigen"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Nebel des Krieges"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Gegnerische Einheiten können außerhalb des Sichtfelds eurer Einheiten nicht "
"gesehen werden"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Die Karte ist unbekannt, bis eure Einheiten sie erkunden"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Zufällige Startzeit"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Wähle die Startzeit für den Tag zufällig"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Zeitbegrenzung"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Erlaube benutzerdefinierte Zeitbegrenzungen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Anfängliche Begrenzung"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Längste Zeit erlaubt für den ersten Zug (Sekunden)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Zeit für übliche Aufgaben für jeden Zug (Sekunden)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Rundenbonus"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Die längstmögliche Zeit für einen Zug (Sekunden)"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Reserve"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Aktionsbonus"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Zeit für jeden Angriff, jede Ausbildung und Einnahme"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Zufällige Kartenoptionen: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Neu erzeugen"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Parteien zufällig an Spieler verteilen"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Zufällige Parteien"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Erlaube Beobachter"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Beobachter"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Strikte Synchronisation"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Strengere Überprüfung für Synchronisationsfehler"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Privates Spiel"
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Stelle das Replay nicht öffentlich zur Verfügung"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Name der Partie:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Lege das Passwort fest, welches Spieler benötigen, um deinem Spiel "
"beizutreten"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/themes/default/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Map size:"
msgstr "Kartengröße:"
#. [row]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Zufall"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:230
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:241
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Rekruten"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Wählt Euren Heerführer"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Es muss eine lokale Serverinstanz gestartet werden, um ein Netzwerkspiel "
"auszurichten. Der Server läuft im Hintergrund bis sich alle Spieler "
"abgemeldet haben. Möchtet Ihr fortfahren?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:71
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Wählet die Fraktion und den Heerführer für diese Partei"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:155
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:157
msgid "Faction:"
msgstr "Fraktion:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:364
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:631
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:860
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:516
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Warte auf Beitritt anderer Spieler…"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:385
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game.cfg:448
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:569
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:754
msgid "Game Lobby"
msgstr "Spiel Lobby"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/themes/default/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, wird ein Passwort benötigt."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_login.cfg:91
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:77
msgid "Login:"
msgstr "Euer Name:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Information"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:428
msgid "Modifications"
msgstr "Modifikationen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Spieler:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Sternchen passen auf alle Zeichen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Inhaltstyp:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Partiename:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:51
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:365
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Multiplayer"
msgstr "Mehrspieler"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:123
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Ein registrierter Account in den Wesnoth-Foren ist notwendig, um dem "
"offiziellen Server beizutreten."
#. [button]: id=register
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:138
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:238
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Join Official Server"
msgid ""
"Join\n"
"Official Server"
msgstr "Offiziellem Server beitreten"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:258
msgid "Join a different server"
msgstr "Einem anderem Server beitreten"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid ""
"Connect to\n"
"Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:278
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Ausrichten einer Partie unter Zuhilfenahme eines dedizierten Servers"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid ""
"Host Networked\n"
"Game"
msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:298
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/themes/default/window/mp_method_selection.cfg:307
msgid "Local Game"
msgstr "Lokales Spiel"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* zu meldender Spieler:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Grund für Meldung:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Ort des Ereignisses:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Zusätzliche Informationen:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* benötigte Werte"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:253
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Ändert, wer die Kontrolle über diese Partei hat"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:269
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Ändert das Verhalten dieser KI-gesteuerten Partei"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:296
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Zu welcher Allianz diese Partei gehört"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:312
msgid "This sides color"
msgstr "Farbe dieser Partei"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/mp_staging.cfg:433
msgid "Im Ready"
msgstr "Spiel starten"
#. [text]
#: data/gui/themes/default/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Drückt ESC zum Überspringen"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tastenkürzel"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/preferences.cfg:419
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Zeige Informationen über Spiel- und Buildversionen an"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
"Ändert die Geschwindigkeit, mit der der angezeigte Kartenausschnitt bewegt "
"wird"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Computerzüge überspringen"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Die Züge der Einheiten des Computers werden nicht animiert"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Geschwindigkeit erhöhen"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Die Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten wird erhöht"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Beschleunigungsfaktor:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit, mit welcher Einheiten sich bewegen und Animationen "
"abgespielt werden, wenn »Geschwindigkeit erhöhen« aktiviert ist oder während "
"des Spiels »Umschalt« gedrückt wird"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Automatische Bewegungen deaktivieren"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Erlaube keine automatischen Bewegungen am Anfang eines Zuges"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Hinweisfenster zu Rundenbeginn"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zu Rundenbeginn des Spielers"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Planungsmodus bei Start aktivieren"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Aktiviert den Planungsmodus beim Start eines Szenarios"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Pläne verbündeter Spieler standardmäßig ausblenden"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Blendet die Pläne verbündeter Spieler im Mehrspielermodus aus"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Bewegung unterbrechen, wenn Verbündete gesichtet werden"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"Unterbricht die Bewegung Eurer Einheit, sobald eine verbündete Einheit "
"gesichtet wird"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Speichert Aufzeichnungen von Spielen bei Siegen in allen Modi und zusätzlich "
"Niederlagen im Mehrspielermodus"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Automatische Spielstände bei Szenarioende löschen"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Automatische Spielstände bei Sieg löschen, im Mehrspielermodus auch bei "
"Niederlage"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Maximale automatische Spielstände:"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl an zu behaltenden automatischen Spielständen fest"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Verwalte den WML-Cache des Spiels"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtere nach Tastenkürzel-Beschreibung"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:98
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:112
msgid "Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:126
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:898
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "S"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:127
msgid "Available in game"
msgstr "Verfügbar im Spiel"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:141
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:142
msgid "Available in editor"
msgstr "Verfügbar im Editor"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:156
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:900
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "H"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:157
msgid "Available at main menu"
msgstr "Verfügbar im Hauptmenü"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:272
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel hinzufügen"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/themes/default/window/preferences/02_hotkeys.cfg:283
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Fenstergröße:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Pixel-Skalierungsmultiplikator:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Ändere die Fenstergröße"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Legt den globalen Pixel-Skalierungsmultiplikator fest. Der Wert 2 stellt "
"alles doppelt so groß dar usw."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbild"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Wechsel zwischen Vollbild- und Fenstermodus"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Automatische Skalierung"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Wähle Pixel-Skalierungsmultiplikator automatisch basierend auf der "
"momentanen Auflösung"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Reduziert Bildruckler durch eine identische Aktualisierungsrate bei "
"Bilderzeugung und Monitor (benötigt Neustart, um zu wirken)"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "In-game theme:"
msgstr "Oberflächen-Motiv:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:165
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Ändere das Spiel-Oberflächenmotiv. Zusätzliche Motive können in von der "
"Gemeinschaft erstellten Erweiterungen bereitgestellt werden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "UI theme:"
msgstr "Oberflächen-Motiv:"
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
#| "community-made add-ons"
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
"Ändere das Spiel-Oberflächenmotiv. Zusätzliche Motive können in von der "
"Gemeinschaft erstellten Erweiterungen bereitgestellt werden"
#. [button]: id=apply
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:223
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "LP-Hinweise"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:224
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr "Zeigt kurzzeitig Schadens- und Heilungszahlen über den Einheiten an"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:237
msgid "Team color indicators"
msgstr "Teamfarbenhinweise"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:238
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Ein farbiger Kreis unterhalb jeder Einheit zeigt dessen Parteizugehörigkeit "
"an"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:251
msgid "Grid overlay"
msgstr "Gitternetz"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:252
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Legt ein Gitternetz über die Karte"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:287
msgid "Animate map"
msgstr "Gelände animieren"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:288
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:301
msgid "Animate water"
msgstr "Animiertes Wasser"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:302
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an (kann die Performance beeinflussen)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:317
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Einheiten-Standanimationen"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:318
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Einheiten auf dem Schlachtfeld durchgehend animieren"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Einheiten-Untätigkeitsanimationen"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:337
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Darstellen von zufälligen Animationen für untätige Einheiten"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:360
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:376
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Frequenz der Untätigkeitsanimationen einstellen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Lautstärke:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Pausiere Musik, wenn nicht fokussiert"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Pausiere Musik im Hintergrund"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Soundeffekte"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Soundeffekte an/aus"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Lautstärke der Soundeffekt ändern"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Musik an/aus"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Lautstärke der Musik ändern"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Spielt einen Signalton zu Rundenbeginn des Spielers"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Akustische Benachrichtigung zu Rundenbeginn"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Lautstärke der Benachrichtigung zu Rundenbeginn ändern"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Menü- und Schaltflächenklänge an/aus"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Klänge der Benutzeroberfläche"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Lautstärke für den Klick auf Schaltflächen, usw. ändern."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Chat-Zeilen:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Legt die Anzahl der angezeigten Mitteilungen fest"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Zeitinformationen anzeigen"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Fügt die aktuelle Zeit einer Mitteilung hinzu"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Deaktiveren, um gespeicherte Passwörter zu löschen (bei Programmende)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Akzeptiert nur Flüster-Nachrichten von Freunden"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Flüster-Nachrichten nur von Leuten auf Eurer Freundesliste zulassen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby nicht anzeigen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zeigt keine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Erscheinen von Freunden in der Lobby anzeigen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Zeigt eine Mitteilung, wenn einer Eurer Freunde die Mehrspielerlobby betritt"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby anzeigen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zeigt eine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Meldungen"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Konfiguriere Mehrspieler-Benachrichtigungseinstellungen"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Server-Programmdatei"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Gibt den Pfad zur Server-Programmdatei an, um LAN-Mehrspielerpartien "
"auszurichten"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Fügt den Benutzernamen zu Eurer Freundesliste hinzu (optional mit "
"Anmerkungen, z. B. »Spielername Notiz«)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Fügt den Benutzernamen zu Eurer Sperrliste hinzu (optional mit Anmerkungen, "
"z. B. »Spielername Begründung«)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Entfernt den Benutzernamen von Eurer Liste"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/themes/default/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr ""
"Ihr habt Euch noch keine anderen Spieler als Freunde hinzugefügt oder "
"blockiert."
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Öffnen"
#. [button]: id=open
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Öffne diese Datei mit einem externen Programm"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/themes/default/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Bildschirmfotoverzeichnis im Dateimanager öffnen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Wähle Sphären-/Minikarte-Farben"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Sphäre bei unbewegten Einheiten"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Sphäre bei teilweise bewegten Einheiten"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Wenn sich eine Einheit bewegen, aber nicht angreifen kann, wird eine "
"zweifarbige Sphäre verwendet, welche sich aus den Farben für vollständig und "
"teilweise bewegte Einheiten zusammensetzt."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Zweifarbige Sphäre ermöglichen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Sphäre bei bewegten Einheiten"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Sphäre bei Verbündeten"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr "Zweifarbige Sphäre während des Zuges Verbündeter"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Während des Zuges Verbündeter wird die Sphäre zweifarbig angezeigt. Neben "
"der Farbe für Verbündete zeigt die zweite Farbe an, ob eine Einheit noch "
"nicht bewegt, teilweise bewegt oder vollständig bewegt wurde."
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Sphäre bei Gegnern"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/themes/default/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
"Konfiguriere Einstellungen für ausgewählte benutzerdefinierte Modifikationen."
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Insgesamt"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:490
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Schaden"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Unterschied zwischen dem erwarteten und tatsächlichem Ergebnis als "
"Prozentwert.\n"
"Die erste Zahl in Klammern ist der erwartete Schaden.\n"
"Die Summe (oder Differenz) der beiden Zahlen in Klammern ist der "
"tatsächliche Schaden."
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Verhältnis von tatsächlichem zu erwartetem"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Treffer"
#. [column]
#: data/gui/themes/default/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"Die <i>a priori</i> Wahrscheinlichkeit in Prozent, mindestens so viele "
"Treffer hinzuzufügen/zu erhalten.\n"
"\n"
"Intuitiv ist das ein Maß dafür, wie stark diese Partei vom Zufall "
"beeinflusst wurde.\n"
"\n"
"Werte zwischen 0 und 50 deuten an, dass die Zahl der Treffer niedriger als "
"erwartet war.\n"
"Werte zwischen 50 und 100 deuten an, dass die Zahl der Treffer höher als "
"erwartet war.\n"
"\n"
"Grüne Werte deuten an, dass es dieser Partei deutlich besser als erwartet "
"erging.\n"
"Rote Werte deuten an, dass es dieser Partei deutlich schlechter als erwartet "
"erging."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:40
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Surrender Game"
msgstr "Partie aufgeben"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Möchtet Ihr wirklich aufgeben und das Spiel beenden?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/themes/default/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Aufgeben & Beenden"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Warte…"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Warte auf Ferneingabe"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/themes/default/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Spiel beenden"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Zentrum"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Geländeebenen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Grafikthema wählen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:178
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:180
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. [button]: id=help
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:179
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:181
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth anzeigen"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:195
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Vorherigen Tipp des Tages anzeigen"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:210
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:256
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:256
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Eine neue Einzelspielerkampagne starten"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:257
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:257
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den Computer "
"spielen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:258
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:258
msgid "Load a saved game"
msgstr "Einen Spielstand laden"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:259
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:259
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Herunterladen von Kampagnen, Epochen oder Kartensammlungen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:260
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:260
msgid "View achievements"
msgstr "Erfolge einsehen"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Map Editor"
msgstr "Karteneditor"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:261
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:261
msgid "Start the map editor"
msgstr "Startet den Karteneditor"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:262
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:262
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Orte, wo man über Wesnoth reden kann"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:263
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:263
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Globale Einstellungen des Spiels verändern"
#. [grid]
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:264
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Spiel beenden"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:472
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:437
msgid "About"
msgstr "Über"
#. [button]: id=about
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:473
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:438
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "Allgemeine Informationen über Battle for Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/themes/default/window/title_screen.cfg:495
#: data/gui/themes/modern/dialogs/title_screen.cfg:460
msgid "Change the language"
msgstr "Spracheinstellungen ändern"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Einheit aufsteigen lassen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Zu was soll unsere siegreiche Einheit aufsteigen?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Schadensberechnung"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Angreifen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Gegner angreifen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:56
msgid "Create Unit"
msgstr "Erstelle Einheit"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/themes/default/window/unit_create.cfg:137
msgid "Race"
msgstr "Spezies"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "BP"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "LP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:148
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "S"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:162
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "EP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:176
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:499
msgid "Traits"
msgstr "Charakteristiken"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_list.cfg:367
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Unit List"
msgstr "Einheitenübersicht"
#. [label]: id=title
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Einheit einberufen"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr ""
"Sucht nach Einheitennamen, Namen des Typs, der Stufe oder einer "
"Charakteristik"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Entlassen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recall.cfg:450
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Recall"
msgstr "Einberufen"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Einheit ausbilden"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/themes/default/window/unit_recruit.cfg:231
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Recruit"
msgstr "Ausbilden"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:40
#: src/gui/dialogs/message.cpp:206 src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:271
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/themes/default/window/wml_error.cfg:112
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:192 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:156
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: src/build_info.cpp:285
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Tab-Vervollständigung in der Lua-Konsole"
#: src/build_info.cpp:292
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Benachrichtigungen mittels D-Bus"
#: src/build_info.cpp:301
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Benachrichtigungen mittels Win32"
#: src/build_info.cpp:307
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Benachrichtigungen mittels Cocoa"
#: src/build_info.cpp:346 src/desktop/version.cpp:125
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Partitionen"
#: src/desktop/paths.cpp:210
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Binärdatei"
#: src/desktop/paths.cpp:214
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Spieldaten"
#: src/desktop/paths.cpp:218
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Benutzerdaten"
#: src/desktop/paths.cpp:222
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Editor-Karten"
#: src/desktop/paths.cpp:235
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Home-Verzeichnis"
#: src/desktop/paths.cpp:244
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Root-Verzeichnis"
#: src/desktop/version.cpp:405
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1786
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "de"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first und $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix und $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first oder $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, oder $last"
# Unklar wo das angezeigt wird. Ob der String passt?
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "nicht mehr"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num Jahr"
msgstr[1] "$num Jahre"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num Monat"
msgstr[1] "$num Monate"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num Woche"
msgstr[1] "$num Wochen"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num Tag"
msgstr[1] "$num Tage"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num Stunde"
msgstr[1] "$num Stunden"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num Minute"
msgstr[1] "$num Minuten"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num Sekunde"
msgstr[1] "$num Sekunden"
#: src/gui/core/canvas.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgid "Image doesnt fit on canvas."
msgstr "Das Bild passt nicht auf die Zeichenfläche."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Kein Zeichenabschnitt definiert für Status."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "No resolution defined."
msgid "No resolution defined for "
msgstr "Keine Auflösung definiert."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:147 src/gui/widgets/addon_list.cpp:426
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Kein Gitternetz definiert."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgid "Grid $grid row $row must have at least one column."
msgstr "Gitter »$grid« Reihe $row muss mindestens eine Spalte haben."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
#| "$expected expected)"
msgid ""
"Grid $grid row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Gitter »$grid« Reihe $row hat eine andere Zahl an Spalten ($found gefunden, "
"$expected erwartet)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Vollendet"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:144
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Alle Erweiterungen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:145
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Installiert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:146
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Aktualisierbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:147
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Veröffentlichbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:148
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:152
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:153
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Szenarien"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "ES-/MS-Kampagnen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "MS-Kampagnen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "MS-Szenarien"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "MS-Kartenpakete"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "MS-Epochen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "MS-Fraktionen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifikationen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Kerne"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Cores"
msgid "addons_of_type^Themes"
msgstr "Kerne"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Name($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Größe ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Heruntergeladen ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Typ ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Zuletzt aktualisiert ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Zuerst hochgeladen ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Kooperativ"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Alle menschlichen Spieler sind im selben Team, gegen die KI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kosmetisch"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
"Lässt das Spiel anders aussehen, ohne das Spielverhalten zu beeinflussen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Schwierigkeitsgrad"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Kann Kampagnen einfacher oder schwieriger machen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "Zufall"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"Modifiziert den Zufall in Kampfmechaniken oder entfernt ihn vollständig"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Überleben"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Kämpfe gegen Wellen von Gegnern"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraforming"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Spieler können das Gelände verändern"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:247 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:248 src/gui/widgets/addon_list.cpp:102
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:252 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installiert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:253 src/gui/widgets/addon_list.cpp:110
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Installiert ohne Abgleich mit lokaler Version"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Veröffentlicht ohne Abgleich mit lokaler Version"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Installiert ($local_version|), aktualisierbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Veröffentlicht ($local_version| installiert), aktualisierbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Installiert ($local_version|), auf Server veraltet"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Veröffentlicht ($local_version|), auf Server veraltet"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Installiert, nicht bereit zur Veröffentlichung"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 src/gui/widgets/addon_list.cpp:113
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Bereit zur Veröffentlichung"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installiert, beschädigt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 src/gui/widgets/addon_list.cpp:125
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Veröffentlicht, beschädigt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:129
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:427
msgid "ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:429
msgid "oldest to newest"
msgstr "Älteste zuerst"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:432
msgid "descending"
msgstr "Absteigend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:434
msgid "newest to oldest"
msgstr "Neueste zuerst"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:532
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Zurück zur Liste"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:544
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Beim Herunterladen der Erweiterungsliste vom Server ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:582
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr ""
"Es stehen keine Erweiterungen zum Download von diesem Server zur Verfügung."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Die folgenden Erweiterungen scheinen Veröffentlichungs- oder "
"Versionskontrollinformationen lokal gespeichert zu haben, und werden nicht "
"entfernt:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:858
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Die folgende Erweiterung konnte nicht ordnungsgemäß gelöscht werden:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:912
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:913
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Die Version dieser Erweiterung auf dem Server ist aktueller oder gleich der "
"Version die hochgeladen werden soll. Möchtet Ihr wirklich fortfahren?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:931
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
"Das passphrase-Attribut kann nicht dargestellt werden, wenn forum_auth "
"genutzt wird."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:936
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Ungültiger Icon-Pfad. Stellt sicher, dass der Pfad zu einem gültigen Bild "
"führt."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:939 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Der Server antwortete mit einem Fehler:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Die Erweiterung wurde vom Server abgelehnt:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:957 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:984
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:512
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Das Entfernen von '$addon|' wird dauerhaft alle Hoch- und Runterladezahlen "
"löschen. Möchtet Ihr wirklich fortfahren?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Möchtet Ihr '$addon|' wirklich deinstallieren?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1034
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1037
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1093
msgid "url^None"
msgstr "Keine"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:118
msgid "No usable weapon"
msgstr "Keine nutzbare Waffe"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Verteidigerresistenz gegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:198
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Verteidigeranfälligkeit gegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Angreiferresistenz gegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:204
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Angreiferanfälligkeit gegen"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:59
#, fuzzy
msgid "game^Get Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "SP Campaigns"
msgid "More campaigns..."
msgstr "SP Kampangen"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:387
msgid ""
"In addition to the mainline campaigns, Wesnoth also has an ever-growing list "
"of add-on content created by other players available via the Add-ons server, "
"included but not limited to more single and multiplayer campaigns, "
"multiplayer maps, additional media and various other content! Be sure to "
"give it a try!"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:397
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Fehlende Kampagnen"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:408
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Wesnoth beinhaltet normalerweise mehr als 15 Hauptkampagnen, noch bevor "
"welche vom Erweiterungsserver installiert werden. Wenn Ihr das Spiel per "
"Paketmanager installiert habt, gibt es gegebenenfalls ein separates Paket "
"das die kompletten Spieldaten installiert."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:439
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Keine"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen aktiviert:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen deaktiviert:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:40
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Das ausgewählte Szenario ist nicht mit Euren Einstellungen kompatibel.\n"
"Bitte wählt ein kompatibles Szenario aus."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:45
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Die ausgewählte Epoche ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n"
"Bitte wählt eine kompatible Epoche aus."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:51
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Die ausgewählte Modifikation ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n"
"Bitte wählt eine kompatible Modifikation aus."
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:170
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:311
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:178
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:320
msgid ""
"This file is outside Wesnoths data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Hybrid-Kampagne"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Mehrspieler-Kampagne"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Scenario"
msgstr "Szenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Mehrspieler-Szenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Faction"
msgstr "Fraktion"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:421
msgid "Era"
msgstr "Epoche"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Map Pack"
msgstr "Kartenbündel"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
msgid "Modification"
msgstr "Modifikation"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Theme"
msgstr "Grafikthema"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
msgid "Cooperative"
msgstr "Kooperativ"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kosmetisch"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "RNG"
msgstr "Zufallszahlengenerator"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "Survival"
msgstr "Überleben"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraforming"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:377
msgid "No validation errors"
msgstr "Keine Validierungsfehler"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:377
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:407
msgid "Choose an icon"
msgstr "Wählt ein Icon"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:194
msgid "scout"
msgstr "Kundschafter"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:195
msgid "fighter"
msgstr "Kämpfer"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:196
msgid "archer"
msgstr "Bogenschütze"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:197
msgid "mixed fighter"
msgstr "Mischkämpfer"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:198
msgid "healer"
msgstr "Heiler"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1032
#, fuzzy
#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1051
msgid "Unit type saved."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 Felder"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Coastal"
msgstr "Küste"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Inland"
msgstr "Inland"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73
msgid "Island"
msgstr "Insel"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Finde Datei"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:180
msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:202
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>wrong "
"extension, use $extensions</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:205
msgid ""
"<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
"size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:230
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren "
"Paketbetreuer"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:367
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Wollt Ihr sie überschreiben?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:391
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Die Datei oder der Ordner $path kann nicht erstellt werden."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:397
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner $path existiert nicht."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:774
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Konnte Order in $path nicht erstellen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen "
"Rechte habt, um in diesem Verzeichnis schreiben zu können."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:792
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Dieser Ordner und sein kompletter Inhalt wird unwiderruflich gelöscht:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:793
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Diese Datei wird unwiderruflich gelöscht:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:794
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Wollt Ihr weitermachen?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:806
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Konnte Order in $path nicht löschen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen "
"Rechte habt, um in diesem Verzeichnis schreiben zu können."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:39
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:95
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:97
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:48
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:109
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:120
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Cache bereinigt"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:121
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Spieldaten-Cache wurde bereinigt."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:123
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig bereinigt werden."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
msgid "Cache Purged"
msgstr "Cache geleert"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:140
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Spieldaten-Cache wurde geleert."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:142
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig geleert werden."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:71
msgid "No Saved Games"
msgstr "Keine gespeicherten Spielstände"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:71
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände zum Laden."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:141
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Derzeitige Version"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active aktiv, $reserve in Reserve"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:287
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Die gewählte Datei ist fehlerhaft: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:358
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ungültig)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:388
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Kampagne: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Tutorial"
msgstr "Einführung"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:403
msgid "Test scenario"
msgstr "Testszenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413
msgid "Replay"
msgstr "Spielverlauf"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415
msgid "Turn"
msgstr "Runde"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:417
msgid "Scenario start"
msgstr "Szenariostart"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:436
msgid "Difficulty: "
msgstr "Schwierigkeitsgrad: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:459
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:464
msgid "Modifications: "
msgstr "Modifikationen: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^AI"
msgstr "KI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Idle"
msgstr "Niemand"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Reserviert"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:447
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:268
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:292 src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren "
"Paketbetreuer"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:51
msgid "Team Labels"
msgstr "Allianz-Beschriftungen"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:79
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Partei $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Bilde Terrainregeln"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Lese Daten und erstelle Cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Initializing display"
msgstr "Initialisiere Bildschirm"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Initialisiere Schriftart für aktuelle Sprache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Initializing teams"
msgstr "Initialisiere Parteien"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Lade Spielkonfigurationen"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Loading data files"
msgstr "Lade Spieldaten"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Loading level"
msgstr "Lade Level"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Initialisiere Scripting Engine"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Initialisiere Planmodus"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lese Einheitendateien"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading units"
msgstr "Lade Einheiten"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Starting game"
msgstr "Starte Partie"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Verifying cache"
msgstr "Überprüfe Cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Connecting to server"
msgstr "Verbinde mit Server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for server"
msgstr "Warte auf Server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Mit einem Server verbinden"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Warte auf nächstes Szenario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Getting game data"
msgstr "Erhalte Spieldaten"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Lade Lobbydaten herunter"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:628
#, fuzzy
#| msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run :debug first)"
msgstr ""
"Die Lua-Konsole kann nur im Debug-Modus benutzt werden! (Tippe »:debug« ein)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:629
msgid "lua console"
msgstr "Lua-Konsole"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No Other Version Found"
msgstr "Keine Informationen über die Epoche gefunden."
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:47
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:137
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:500
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:65
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Wollt Ihr Euch wirklich abmelden?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:172
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Inkompatibler von Nutzern erstellter Inhalt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that "
#| "are incompatible with your version. You might wish to suggest that the "
#| "host's add-ons be updated."
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the hosts "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Der Partie kann nicht beigetreten werden, da der Host veraltete Versionen "
"von Erweiterungen hat, die nicht mit Euren kompatibel sind. Ihr könnt dem "
"Host vorschlagen, seine Erweiterungen zu aktualisieren."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:188
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Fehlender nutzererstellter Inhalt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:189
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Diese Partie benötigt die Installation weiterer Erweiterungen, um ihr "
"beitreten zu können.\n"
"Möchtet Ihr diese installieren?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:366
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Spiele: $num_shown von $num_total angezeigt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:388
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Epoche: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:418
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Reloaded:"
msgstr "Geladen:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Shared vision:"
msgstr "Sicht teilen:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Zufallsmodus:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Time limit:"
msgstr "Zeitbegrenzung:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Use map settings:"
msgstr "Vorgaben nutzen:"
# Wird in der Lobby angezeigt, beim Mouseover über das (i) Symbol eines Spiels.
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Erweiterungen müssen installiert\n"
"werden, um dieser Partie beitreten zu können."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:490
msgid "Observers allowed"
msgstr "Beobachter zugelassen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Beobachter nicht zugelassen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:624
msgid "lobby"
msgstr "Lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:833
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgid ""
"This game doesnt allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Dieses Spiel erlaubt keine Zuschauer. Moderatoren-Rechte benutzen, um "
"trotzdem zuzuschauen?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:844
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Etwas ist schiefgegangen beim Abgleich mit dem Server für Erweiterungen. "
"Bitte meldet dies hier: https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:865
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Dieses Spiel ist passwortgeschützt. Moderatoren-Rechte benutzen, um trotzdem "
"beizutreten?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:119
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Diese Version von Wesnoth beinhaltet keine Unterstützung von Desktop-"
"Benachrichtigungen. Bitte kontaktiert Euren Paketbetreuer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:81
msgid "Side $side"
msgstr "Partei $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:181
msgid "Add Server"
msgstr "Server hinzufügen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:122
msgid "Scenarios"
msgstr "Szenarien"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Mehrspielerkampagnen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Einzelspielerkampagnen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125
msgid "Custom Maps"
msgstr "Eigene Karten"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:126
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Eigene Szenarien"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:127
msgid "Random Maps"
msgstr "Zufallskarten"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:192
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:193
msgid "No games found."
msgstr "Keine Partien gefunden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:259
msgid "No eras found."
msgstr "Keine Epochen gefunden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:260
msgid "No eras found"
msgstr "Keine Epochen gefunden"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:526
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Keine Epochen für diese Partie verfügbar."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min bis $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:846
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Die gewählte Partie hat keine Parteien!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:853
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Die gewählte Partie kann nicht erstellt werden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Wählt das zu startende Szenario"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:925
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Wählt den Einstiegspunkt in die Kampagne aus."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer-Spieler"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:222
msgid "Empty slot"
msgstr "Unbesetzter Platz"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:224
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reserviert für $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:226
msgid "Vacant slot"
msgstr "Freier Platz"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:230
msgid "empty"
msgstr "Leer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:256
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:107
msgid "this game"
msgstr "Dieses Spiel"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:46
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "(Invalid)"
msgid "Invalid Color"
msgstr "(Ungültig)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Warte auf Spieler-Fraktionenauswahl…"
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:58
msgid "The End"
msgstr "Ende"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:197
msgid "friend"
msgstr "Freund"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:202
msgid "ignored"
msgstr "ignoriert"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:256
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:313
msgid "No username specified"
msgstr "Kein Benutzername gewählt"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:271
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:318
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nicht auf der Freundes- oder Ignorier-Liste"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:944
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1008
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Kein Tastenkürzel ausgewählt"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:972
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"»<b>$hotkey_sequence|</b>« wird bereits von »<b>$old_hotkey_action|</b>« "
"verwendet.\n"
"Möchtet Ihr diese Kombination »<b>$new_hotkey_action|</b>« zuweisen?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:978
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel zuweisen"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"Alle Tastaturkürzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:995
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Tastenkürzel zurücksetzen"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:94
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Nicht unterstütztes Bildformat.\n"
"\n"
"Versuche das Bildschirmfoto stattdessen als PNG zu speichern."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:78
msgid "All Scenarios"
msgstr "Alle Szenarien"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:176
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336
msgid "This Turn"
msgstr "Diese Runde"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:212
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Derzeitige Chance für einen Treffer:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(es hat bisher kein Angriff stattgefunden)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Unterschied zwischen dem erwarteten und tatsächlichen Ergebnis als "
"Prozentwert.\n"
"Die erste Zahl in Klammern zeigt die die Anzahl der erwarteten Treffer.\n"
"Die Summe (oder Differenz) der beiden Zahlen in Klammern ist die "
"tatsächliche Anzahl an Treffern."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Ausgebildete"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "Recalls"
msgstr "Einberufen"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Advancements"
msgstr "Stufenaufstiege"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Losses"
msgstr "Verluste"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Kills"
msgstr "Tötungen"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400
msgid "Inflicted"
msgstr "Verursacht"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413
msgid "Taken"
msgstr "Erhalten"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:384
msgid "Version $version"
msgstr "Version $version"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:477 src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Wählt das zu startende Testszenario"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:189
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Standardvariante"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:215
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Diese Einheit kann nicht einberufen werden, da Ihr zu diesem Zeitpunkt nicht "
"mehr genug Gold haben werdet."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:217
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Diese Einheit kann nicht Einberufen werden, da Ihr zu wenig Gold habt."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:317 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Einheit umbenennen"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Diese Einheit ist loyal und kostet Euch keine Unterhaltskosten."
# Der vorhergehende Satz sagt etwas über die Einheit, darauf bezieht sich dieser Satz. Ich halte es daher für besser, hier mit sie zu übersetzen.
# --Sevu
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Möchtet Ihr ihn wirklich entlassen?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:355 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Diese Einheit ist ein Veteran, da sie eine höhere Stufe besitzt."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Diese Einheit steht kurz davor, die nächste Stufe zu erreichen."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Einheit entlassen"
#: src/gui/gui.cpp:132
msgid "No default gui defined."
msgstr "Keine Standard-GUI definiert."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Installiert, aktualisierbar"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:117
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Veröffentlicht, aktualisierbar"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Installiert, auf Server veraltet"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:121
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Veröffentlicht, auf Server veraltet"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:291
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Erweiterung vom Server löschen"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:290
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "an $receiver senden"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:374
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "<i>$name</i> beigetreten"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:380
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Private Nachrichtensitzung mit <i>$name</i> gestartet. Wenn Ihr von diesem "
"Benutzer keine Nachrichten mehr erhalten wollt, führt den Befehl <i>/ignore "
"$name</i> aus"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgid "Mandatory widget $id hasn't been defined."
msgstr "Benötigtes Steuerelement »$id« wurde nicht definiert."
#: src/gui/widgets/label.cpp:141 src/gui/widgets/multiline_text.cpp:427
msgid "Open link?"
msgstr "Link öffnen?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Link kopiert!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgid ""
"list_data must have the same number of columns as the list_definition."
msgstr ""
"Die Anzahl von Spalten in »list_data« muss jener der »list_definition« "
"entsprechen."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90
msgid "No list defined."
msgstr "Keine Liste definiert."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
#, fuzzy
#| msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgid "A list_definition should contain one row."
msgstr "Eine »list_definition« sollte nur eine Zeile enthalten."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
msgstr "Keine Seite definiert."
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid ""
"Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been "
"copied to the clipboard."
msgstr ""
"Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren "
"Paketbetreuer"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Alle ausgewählt"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess anderes"
msgstr[1] "$excess andere"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Keine ausgewählt"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Mindestens ein paralleles Item benötigt."
#: src/gui/widgets/rich_label.cpp:249
msgid "corrupted original file"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88
msgid "Invalid size."
msgstr "Ungültige Größe."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123
msgid "No widget defined."
msgstr "Keine Steuerelemente definiert."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:356
#, fuzzy
#| msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgid "The number of value_labels and values dont match."
msgstr "Die Anzahl von Schlüsseln und Werten stimmt nicht überein."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Keine Stapelebenen definiert."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Element mit Helptipp aber ohne Tooltipp gefunden."
#: src/gui/widgets/tab_container.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "No grid defined for scroll label control"
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr "Kein Gitter für die »tab container control« definiert"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Keine Knoten für die Baumansicht definiert."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgid "[node]id root is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id »root« ist der Implementierung vorbehalten."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Unbekannte »builder id« für einen Knoten in der Baumdarstellung."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistenzen: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ang / Ver)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:286
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:317
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:426
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "S $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:324
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:337
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:465
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "LP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:342
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:470
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487
msgid "XP: "
msgstr "EP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Erfahrungsmodifikator: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:347
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492
msgid "MP: "
msgstr "BP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:374
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
msgid "Abilities"
msgstr "Fähigkeiten"
#: src/gui/widgets/window.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgid "Linked $id group has multiple definitions."
msgstr "Referenzierte Gruppe »$id« wurde mehrfach definiert."
#: src/gui/widgets/window.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgid "Click dismiss needs a click_dismiss or ok button."
msgstr ""
"Dieser »click dismiss« Dialog benötigt eine »click_dismiss« oder »ok« "
"Schaltfläche."
#: src/gui/widgets/window.cpp:918 src/gui/widgets/window.cpp:955
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:742
#, fuzzy
#| msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgid "Failed to show a dialog, which doesnt fit on the screen."
msgstr ""
"Anzeigen eines Dialogfensters fehlgeschlagen. Es passt nicht in die aktuelle "
"Fenstergröße."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Gespeicherte Spielstände"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Karten-Befehle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Einheiten-Befehle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Spieler-Chat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Aufzeichnungssteuerung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Planungsmodus"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Szenario-Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Editor-Paletten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Editor-Werkzeuge"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Editor-Zwischenablage"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Debug-Befehle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Szenariospezifische Menüs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Linksseitig verschieben"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rechtsseitig verschieben"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Hexfeld auswählen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Hexfeld abwählen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Bewegen/Angreifen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Auswählen/Bewegen/Kämpfen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Karte animieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Nächste Einheit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Vorherige Einheit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Position halten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Zug der Einheit beenden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Zum Anführer scrollen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Keine Vergrößerung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Karte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Geschwindigkeit umschalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Geländebeschreibung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Unit Description"
msgid "Unit Type Description"
msgstr "Einheitenbeschreibung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Einheit löschen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Aufzeichnung speichern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108
msgid "Save Map"
msgstr "Karte speichern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Load Turn..."
msgstr "Laden…"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Weitere Einheit ausbilden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Beschriftungen ein-/ausblenden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "End Turn"
msgstr "Zug beenden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Allianzmarkierungen umschalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Gitternetz umschalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Mit der Maus scrollen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Status Table"
msgstr "Spielübersicht"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Mute"
msgstr "Musik und Ton ausschalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Speak"
msgstr "Sprechen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Zugehörigkeit ändern (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Einheit töten (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Einheit teleportieren (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Netzwerkpartie pausieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Netzwerkpartie fortsetzen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Set Team Label"
msgstr "Allianzspezifische Beschriftung erstellen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Set Label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Clear Labels"
msgstr "Beschriftungen entfernen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Gegn. Bewegungen zeigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Beste gegn. Bewegungen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Play Replay"
msgstr "Aufzeichnung abspielen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Reset Replay"
msgstr "Aufzeichnung zurücksetzen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Stop Replay"
msgstr "Aufzeichnung anhalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Turn"
msgstr "Nächste Runde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "Next Side"
msgstr "Nächste Partei"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "Next Move"
msgstr "Nächster Zug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Full Map"
msgstr "Sicht komplette Karte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "View: Each Team"
msgstr "Sicht jeder Partei"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "View: Human Team"
msgstr "Sicht des Spielers"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150
msgid "Skip Animation"
msgstr "Animationen überspringen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "End Replay"
msgstr "Beende Aufzeichnung"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Planungsmodus"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Aktion umsetzen"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Alle Aktionen umsetzen"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Aktion löschen"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Handlung vorziehen"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Handlung zurückstellen"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Als Tod annehmen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Zurück zum Desktop"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Close Map"
msgstr "Karte schließen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Tag-/Nacheinfluss wechseln"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Switch Map"
msgstr "Karte wechseln"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Übertrage Lokale Zeit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Unit Type"
msgstr "Nächster Einheitentyp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Tagesablauf-Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Partial Undo"
msgstr "Teilweise rückgängig"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "New Scenario"
msgstr "Neues Szenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario"
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "Szenario bearbeiten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Save Map As"
msgstr "Karte speichern unter"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Szenario speichern unter"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Save All Maps"
msgstr "Alle Karten speichern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Alle Änderungen rückgängig machen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Map Information"
msgstr "Karteninformationen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Itemauswahl löschen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Vorder- und Hintergrundgelände tauschen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Palettengruppe wechseln"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Palette linksseitig verschieben"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Palette rechtsseitig verschieben"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Remove Location"
msgstr "Standort entfernen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Add New Side"
msgstr "Partei hinzufügen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Paint Tool"
msgstr "Malwerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Verwendet die linke und rechte Maustaste, um Gelände zu zeichnen. Haltet "
"Umschalt gedrückt, um die zugrundeliegenden Ebene nicht zu ändern, z. B. bei "
"Brücken. Mit Strg+Klick wird das Gelände unter dem Cursor als Pinsel "
"übernommen."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Fill Tool"
msgstr "Füllwerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wählt aus oder hebt die Auswahl auf, wenn Strg gedrückt "
"ist; die Rechte ruft ein Kontextmenü auf. Haltet Umschalt gedrückt, um eine "
"Zauberstabauswahl des selben Geländetyps durchzuführen."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Die linke Maustaste setzt die Spielerposition, die Rechte löscht sie. Mit "
"den Zifferntasten springt Ihr zur jeweiligen Startposition, Alt+Nummer setzt "
"die jeweilige Startposition, Entfernen löscht sie."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Startpositionswerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Label Tool"
msgstr "Beschriftungswerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Die linke Maustaste platziert oder verschiebt die Beschriftung, die Rechte "
"löscht sie."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Die linke Maustaste platziert oder verschiebt eine Einheit, die Rechte ruft "
"ein Kontextmenü auf. Benötigt eine definierte Partei."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Unit Tool"
msgstr "Einheitenwerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Item Tool"
msgstr "Gegenstandswerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Die linke Maustaste platziert ein neues Item."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Die linke Maustaste weißt dieses Dorf der aktuellen Partei zu, die Rechte "
"entfernt den Besitzer. Benötigt eine definierte Partei."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Village Tool"
msgstr "Dorfwerkzeug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Can Recruit"
msgstr "Kann ausbilden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Das Rekrutierungsattribut einer Einheit umschalten."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Kann umbenannt werden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Umbenennungsfähigkeit der Einheit umschalten."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Change Unit ID"
msgstr "ID der Einheit ändern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Loyal"
msgstr "Loyal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Karteninformationen"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Zeige Teamfarben auf der Minikarte"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Zeige Geländetyp auf der Minikarte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Zeichne Einheiten auf der Minikarte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Zeichne Dörfer auf der Minikarte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Zeichne Gelände auf der Minikarte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Next Brush"
msgstr "Nächster Pinsel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Default Brush"
msgstr "Standardpinsel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Single Tile"
msgstr "Einzelne Kachel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Radius One"
msgstr "Radius eins"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Radius Two"
msgstr "Radius zwei"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pinsel NW-SO"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pinsel SW-NO"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Die linke Maustaste kopiert aus der Zwischenablage, die rechte Maustaste "
"öffnet das Kontextmenü."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Ausgewählte Koordinaten in Systemzwischenablage exportieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Select Inverse"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Zwischenablage rotieren (Uhrzeigersinn)"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Zwischenablage rotieren (Gegenrichtung)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Auswahl rotieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Flip Selection"
msgstr "Ausgewählten Bereich umdrehen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Fill Selection"
msgstr "Ausgewählten Bereich füllen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Felder in Auswahl zufällig anordnen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Terrainmaske anwenden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Create Mask"
msgstr "Terrainmaske erstellen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Refresh Display"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Geländeübergänge aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Geländeübergänge aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Nein"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Teilweise"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Grafik-Cache aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Hexkoordinaten anzeigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Geländekürzel anzeigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Anzahl der Bitmaps anzeigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Auswahl der Zone zuweisen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Zone umbenennen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Zone entfernen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Add New Area"
msgstr "Neue Zone hinzufügen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Erweiterungsveröffentlichung vorbereiten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Erweiterungs-ID ändern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Select the add-on version"
msgid "Select active Add-on"
msgstr "Wähle die Version der Erweiterung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Open saves folder"
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "Öffne Ordner mit gespeicherten Spielständen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Edit Side"
msgstr "Partei bearbeiten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Remove Side"
msgstr "Partei entfernen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Schleier verspätet aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Schleier jetzt aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Unterbrochene Bewegung fortsetzen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Beschriftung / Einheiten suchen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Nachricht an Verbündete"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Speak to All"
msgstr "Nachricht an alle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Hilfe zum Speichern und Laden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Hinweis: Speichern und Laden ist unnötig"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Enter Command"
msgstr "Öffne Kommandozeile"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Custom Command"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Run Formula"
msgstr "Formel ausführen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Clear Chat"
msgstr "Chat leeren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Change Language"
msgstr "Sprache ändern"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Starting game"
msgid "Start Game (MP)"
msgstr "Starte Partie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Refresh WML"
msgstr "WML aktualisieren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Nächster Tipp des Tages"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Vorheriger Tipp des Tages"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:304
msgid "Start Campaign"
msgstr "Eine Kampagne starten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Eine Mehrspielerpartie beginnen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:306
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Erweiterungen verwalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Manage Cores"
msgstr "Kerne verwalten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308
msgid "Start Editor"
msgstr "Den Karteneditor starten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:309
msgid "Show Credits"
msgstr "Liste der Mitwirkenden anzeigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:312
msgid "Show Helptip"
msgstr "Ausführlichen Tooltipp anzeigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:314
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Lua-Konsole anzeigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:317
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"
#: src/preferences/preferences.cpp:1263
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Keine Grafikthemen gefunden. Versucht die Einstellungen in einem laufenden "
"Spiel anzupassen."
#: src/preferences/preferences.cpp:1300
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Das <b>$filename</b>-Serverprogramm verfügt über eine Mehrspieler-"
"Serverfunktionalität und wird zum Ausrichten einer Netzwerkpartie benötigt. "
"Es ist meist im Hauptverzeichnis des Spiels zu finden."
#: src/preferences/preferences.cpp:1304
msgid "Find Server Application"
msgstr "Finde Serveranwendung"
#: src/preferences/preferences.cpp:1760
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/preferences.cpp:1762
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ein Fehler ist durch möglicherweise ungültiges WML aufgetreten. Die "
"Fehlermeldung ist:"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Wenn Ihr diesen Fehler meldet, gebt bitte diese Fehlermeldung an:"
#: src/wml_exception.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
#| "mandatory key '$key|' isn't set."
msgid ""
"In section [$section|] where $primary_key| = $primary_value the "
"mandatory key $key| isnt set."
msgstr ""
"Im Abschnitt »[$section|]«, in dem »$primary_key| = $primary_value« gilt, "
"ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
#: src/wml_exception.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isnt set."
msgstr ""
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
#: src/wml_exception.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
msgstr ""
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "FPS-Begrenzung"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
#~ "(requires restart to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU-Auslastung, erhöht die "
#~ "Performance bei hohen Auflösungen (benötigt Neustart, um zu wirken)"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Angemeldete Spieler"
#~ msgid "The text contains invalid Pango markup: "
#~ msgstr "Der Text enthält ungültiges Pango-Markup: "
#~ msgid "Text has a font size of 0."
#~ msgstr "Der Text hat eine Schriftgröße von 0."
#~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischenablage-Unterstützung nicht gefunden, wendet Euch an Euren "
#~ "Paketbetreuer"
#~ msgid "lawful"
#~ msgstr "redlich"
#~ msgid "chaotic"
#~ msgstr "lichtscheu"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "neutral"
#~ msgid "liminal"
#~ msgstr "zwielichtig"
#~ msgid "<b>Faction:</b>"
#~ msgstr "<b>Fraktion:</b>"
#~ msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgstr "<b>Geschlecht:</b>"
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "✔ Kopiert"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Einstellungen:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<relativer Pfad, der nicht mit einem Punkt beginnt>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze einen absoluten Pfad, oder einen relativen Pfad der mit einem "
#~ "Punkt und einem Schrägstrich beginnt"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<relativer Pfad>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze absolute Pfade. Relative Pfade sind veraltet, da sie relativ zu "
#~ "$HOME interpretiert werden"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Karte laden"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Mitwirkende anzeigen"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "Läuft unter $os"
#~ msgid "Rocky Sands"
#~ msgstr "Steiniger Sand"
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "Sand"
#~ msgid "Reloading alters future combat outcomes"
#~ msgstr "Laden eines Spielstandes verändert die Ausgänge von Kämpfen"
#~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgang eines Kampfes bleibt auch beim Laden eines Spielstandes gleich"
#~ msgid "Biased RNG (experimental)"
#~ msgstr "Voreingenommener Zufall (experimentell)"
#~ msgid ""
#~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and "
#~ "unaffected by reloading"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ausgang eines Kampfes ist näher an den gezeigten Wahrscheinlichkeiten "
#~ "und wird durch Neuladen eines Spielstandes nicht beeinflusst"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "Erweiterung-ID"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Wählt Eure bevorzugte Sprache:"
#~ msgid "Missing required state for button"
#~ msgstr "Benötigter Status für Knopf fehlt"
#~ msgid "Missing required background for chatbox"
#~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Chatbereich fehlt"
#~ msgid "Missing required foreground for chatbox"
#~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Chatbereich fehlt"
#~ msgid "Missing required grid for chatbox"
#~ msgstr "Benötigtes Gitternetz für Chatbereich fehlt"
#~ msgid "Missing [draw] in drawing"
#~ msgstr "[draw] in Zeichnung fehlt"
#~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Benötigter Status für horizontale Suchlaufleiste fehlt"
#~ msgid "Missing required state for image control"
#~ msgstr "Benötigter Status für Bildkontrolle fehlt"
#~ msgid "Missing required state for text label control"
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt »[label]« ist der benötigte Abschnitt »[state_enabled]« oder "
#~ "»[state_disabled]« nicht gesetzt."
#~ msgid "Missing required state for listbox"
#~ msgstr "Benötigter Status für Listenknopf fehlt"
#~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
#~ msgstr "[content] fehlt in [matrix_definition]"
#~ msgid "Missing required state for matrix definition"
#~ msgstr "Benötigter Status für Matrixdefinition fehlt"
#~ msgid "Missing [main] in [matrix]"
#~ msgstr "[main] fehlt in [matrix]"
#~ msgid "Missing required state for menu button"
#~ msgstr "Benötigter Status für Menüknopf fehlt"
#~ msgid "Missing required state for minimap control"
#~ msgstr "Benötigter Status für Minikartenkontrolle fehlt"
#~ msgid "Missing required state for editable text box"
#~ msgstr "Benötigter Status für editierbare Texteingabefeld fehlt"
#~ msgid "Missing required state for multimenu button"
#~ msgstr "Benötigter Status für Multimenüknopf fehlt"
#~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
#~ msgstr "[item_definition] fehlt in [pane]"
#~ msgid "Missing required background for panel definition"
#~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Tafeldefinition fehlt"
#~ msgid "Missing required foreground for panel definition"
#~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Tafeldefinition fehlt"
#~ msgid "Missing required state for progress bar"
#~ msgstr "Benötigter Status für Fortschrittsanzeige fehlt"
#~ msgid "Missing required state for repeating button"
#~ msgstr "Benötigter Status für wiederholenden Knopf fehlt"
#~ msgid "Missing required state for scroll label control"
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt »[scroll_label]« ist der benötigte Abschnitt "
#~ "»[state_enabled]« oder »[state_disabled]« nicht gesetzt."
#~ msgid "Missing required background for scrollbar panel"
#~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Suchlaufleistentafel fehlt"
#~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
#~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Suchlaufleistentafel fehlt"
#~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
#~ msgstr "Benötigtes Gitternetz für Suchlaufleistentafel fehlt"
#~ msgid "Missing required state for slider"
#~ msgstr "Benötigter Status für Schieberegler fehlt"
#~ msgid "Missing required state for toggle button"
#~ msgstr "Benötigter Status für Umschaltknopf fehlt"
#~ msgid "Missing required state for toggle panel"
#~ msgstr "Benötigter Status für Umschalttafel fehlt"
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "Benötigter Status für Baumansicht fehlt"
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Kein Raster für die Baumansicht definiert"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Kein Knoten definiert."
#~ msgid "Missing required background for unit preview pane"
#~ msgstr "Benötigter Hintergrund für Einheiten-Voransichtsfläche fehlt"
#~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
#~ msgstr "Benötigter Vordergrund für Einheiten-Voransichtsfläche fehlt"
#~ msgid "Missing required grid for unit preview pane"
#~ msgstr "Benötigtes Gitternetz für Einheiten-Voransichtsfläche fehlt"
#~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
#~ msgstr "Benötigter Status der vertikalen Suchlaufleiste fehlt"
#~ msgid "Missing [widget] in [viewport]"
#~ msgstr "Fehlendes [widget] im [viewport]"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Auflösung ändern"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Gitternetz einblenden"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Ändere das Grafik-Thema im Spiel"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel »$key« ist veraltet und die Unterstützung wird in Version "
#~ "$removal_version entfernt."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel »$deprecated_key« wurde in »$key« umbenannt. Unterstützung "
#~ "für »$deprecated_key« wird in Version $removal_version entfernt."
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Zeige Rückzugs-Spähren"
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins:"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Spieler beigetreten:"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Test wählen"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Starte Testszenario"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Gelände mit mehr als vier Zeichen wurde gefunden. Das betroffene "
#~ "Gelände ist:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Wüstenzitadelle"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Verbleibendes Gold:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Aktive Truppen:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Truppen in Reserve:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Anführer:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Startposition:"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num Jahre"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num Monate"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num Wochen"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num Tage"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num Stunden"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num Minuten"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num Sekunden"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Ausgewähltes Spiel"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Allianz:"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player hat den Raum betreten"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player hat den Raum verlassen"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Die Einführung starten"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Anmelden am Mehrspielerserver"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Derzeitiger Raum"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Die Linie passt nicht auf die Zeichenfläche."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Das Rechteck passt nicht auf die Zeichenfläche."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Das Rechteck mit abgerundeten Kanten passt nicht auf die Zeichenfläche."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Der Kreis passt nicht auf die Zeichenfläche."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Der Text beginnt nicht auf der Zeichenfläche."
#~ msgid ""
#~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
#~ msgstr "Entw. KI: Standard + experimentelle Rekrutierung (Formula KI)"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
#~ msgstr "Entw. KI: Standard + Vergiftend (Formlua KI)"
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Unterstützung für Right-to-Left Sprachen"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Die maximale Textlänge ist kleiner als 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorien:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Beschleunigt"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Mitteilungen löschen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Jahreszahl"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Speichere Startwert des Zufallsgenerators"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Der Zufallszahlengenerator erzeugt auch nach erneutem Laden des Spiels "
#~ "die gleichen Ergebnisse"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Welcher Spieler soll hier starten?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Nicht ignoriert"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Wollt Ihr diesen Link wirklich öffnen?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Los"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "URL mit einem Webbrowser besuchen"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Bildschirmfotos…"
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "JPG Bildschirmfotos"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten ist verschieden."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Begriffe"
# Ein Strich passt hier besser.
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Rekrutierungsliste zuweisen"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle aus den ausgewählten Einheiten die Ausbildungsliste der Einheit."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Raum <i>»$name«</i> betreten"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr "Die linke Maustaste platziert einen Gegenstand."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr "Noch nicht implementiert."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Geräuschquellenwerkzeug"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Felder in Auswahl generieren"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Karte drehen"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "Erlaube nur registrierten Nutzern dem Spiel beizutreten"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Nur Registrierte Nutzer"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Wollt Ihr diesen Link wirklich öffnen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Sucht den $filename Server, um Mehrspielerpartien auszurichten"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Event"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Nearest Neighbor"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Nearest Neighbor Skalierung (am schnellsten)"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + Linear"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ gefolgt von Bilinear Interpolation"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NN"
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ gefolgt von Nearest Neighbor (empfohlen)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Bilinear Interpolation Skalierung"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Erweiterte Grafik-Optionen"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Bilder werden mit folgenden Algorithmen skaliert:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Alle Einheiten, Effekte, Randfelder"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Zu Zoomlevel skalieren:"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Alles andere"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Auf Hexgröße skalieren:"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortieren nach:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Grund für Rauswurf / Verbannung:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Ihr werdet nun mit einem Mehrspielerserver verbunden."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Liste zeigen"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Schriftgröße:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Ändere die Skalierung der Schriftgröße"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Führt in die Grundzüge des Spieles ein"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Wählt Kernspieldaten aus"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Kein passendes Widget für die Skalierungsoption gefunden"
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "OpenMP Unterstützung (experimentell)"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderung der Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten "
#~ "festlegen"
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Deterministischer Modus"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min bis $max"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Geöffnetes rostiges Tor"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Geöffnete hölzerne Türe"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Spieler sortieren:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Zuerst Freunde, dann Ignorierte"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alphabetisch"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "FPS Begrenzer"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "fehlt"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Nur registrierte Nutzer:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Einstellungen:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr könnt Euch auf dem offiziellen Mehrspieler Server mit dem "
#~ "Nutzernamen, welchen Ihr für das Forum nutzt, sowie dem zugehörigem "
#~ "Passwort anmelden.\n"
#~ "Eine Registrierung ist nicht erforderlich, um dem Server beizutreten: Ihr "
#~ "müsst nur dann ein Passwort angeben, wenn Ihr einen bereits registrierten "
#~ "Nutzernamen verwenden möchtet.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Battle for Wesnoth Forum ist unter https://forums.wesnoth.org/ zu "
#~ "finden"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Verfügbar im Hauptmenü"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Passworterinnerung"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Bildschirmfoto gespeichert"
#, fuzzy
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#, fuzzy
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Mit einem Server verbinden"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Unbekannte Epoche"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Erfahrungsmodifikator"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Mehrspielerkommandodialog"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Freundes-/Ignorierliste"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Als Freund hinzufügen"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderation"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Zeit:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Verbannen"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Spielerliste sortieren"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Sortiert die Liste der Spieler in der Lobby nach Gruppen"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Spielerliste mit Piktogrammen versehen"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Zeigt Piktogramme vor den Spielernamen in der Empfangshalle an"
#, fuzzy
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Niemand"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Eigene Karten"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Steuerelementdefinition »$definition|« enthält nicht die Definition "
#~ "für »$id«."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Passwort in Konfiguration speichern (im Klartext)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "Spieler"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Konfiguration:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metadaten:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Das neue Grafikthema wird verwendet, sobald ein neues oder gespeichertes "
#~ "Spiel gestartet wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifikationen:"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Experimenteller vorgetäuschter Kartenrand"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterungen, welche den folgenden Kriterien entsprechen, werden "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Installationsstatus:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Erweiterungsarten:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Teammarkierungen anzeigen"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterungen werde folgendermaßen sortiert, wenn keine Spalte ausgewählt "
#~ "ist:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Nach Aktualisierungsdatum"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Nach Veröffentlichungstermin"
#, fuzzy
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Geschwindigkeit: "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Passwort festlegen"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Referenzierte Gruppe »$id« benötigt einen der Schlüssel »fixed_width« "
#~ "oder »fixed_height«."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Gegenstände"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Als Freund hinzufügen"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Verfügbare Karten:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Modifikationen auswählen"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Modifikationen, welche während des Spiels aktiv sein sollen."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Spezialeffekte anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Spezialeffekte anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Das Anlegen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Spielstand laden…"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "unendlich"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Spiel"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Mehrspieler"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Spiel"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Version "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Verstärkte Erdhöhle"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Daten verwalten"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sichern"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Mit der Maus scrollen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderation"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Tastenkürzel anpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Private Nachricht senden"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Zufällige Startzeit"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Gegner angreifen"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Pfad für wesnothd festlegen"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Freundesliste"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Als Freund hinzufügen"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Als Ignoriert hinzufügen"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Standardeinstellungen"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Abtastrate (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Abtastrate"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Größe des Puffers: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Das Spiel im Vollbild- oder Fenstermodus betreiben"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Zurück zu den Mehrspielereinstellungen"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Spielernamen eingeben"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Verändert die Auflösung, unter der das Spiel läuft"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Verändert das Grafikthema, mit dem das Spiel läuft."
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Verwenden von Spezialeffekten (kann das Spiel verlangsamen)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkürzel betrachten und verändern"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Diverses"
#, fuzzy
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Grafik-Cache aktualisieren"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Tastenkürzel anpassen"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Hauptmenü"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Tastenkürzel"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Taste"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Rechtsoben"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Rechtsunten"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Linksoben"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Linksunten"
#, fuzzy
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hüttensiedlung"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirmmodus konnte nicht geändert werden. Euer Fenstermanager "
#~ "muss auf 16bit Farbtiefe eingestellt sein, um das Spiel im Fenstermodus "
#~ "spielen zu können. Um das Spiel im Vollbildmodus zu spielen, muss Euer "
#~ "Bildschirm 1024x768x16 unterstützen."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Karte teilen"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Spielernummer:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Spielverzeichnisse anzeigen"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Nächster Zufallskartengenerator"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Tagesablauf erstellen"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Mensch/Computer"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Geplante Aktionen löschen"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Geplante Aktionen umsetzen"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits verwendet."
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Automatische Spielstände nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage löschen"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Spielverläufe nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage speichern"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Spielverläufe nach ES/MS Sieg oder MS Niederlage speichern"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Partie eröffnen"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Synchronisationsfehler"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Nicht nochmal fragen!"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Karte erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Die neue Mehrspielerlobby verwenden"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Die neue Lobby verwenden"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Inspektor"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typen"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Diesen Spieler zu Eurer Ignorierliste hinzufügen"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Mehre Karten gleichzeitig öffnen"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Kartenansicht automatisch aktualisieren"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Lichteinstellungen"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Tageszeitvoreinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Mehrspieler"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (Breitbild)"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto der Karte"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Karte wechseln"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Rechtsklick"
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Linksklick"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Vermeidung von Problemen, sollten Tastaturkürzel für Schnappschüsse "
#~ "mit Strg, Alt oder der Metataste kombiniert werden."
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Farbige Mauscursor verwenden (kann das Spiel verlangsamen)"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Farbige Mauszeiger anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Bewaldete Hügel"
#, fuzzy
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Bewaldete Hügel"
#, fuzzy
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Bewaldete Hügel"
#, fuzzy
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Tropischer Wald"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Verschneiter Bergmischwald"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Winterlicher Bergmischwald"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Herbstbunter Bergmischwald"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Sommerlicher Bergmischwald"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Kahle eingeschneite Hänge"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Frostige kahle Hänge"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Herbstbunte Hügel"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Lauschig bewaldeter Hügel"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Bewaldete verschneite Hügel"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Bewaldete Hügel"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Elfenkastell"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#~ "giant mushrooms,\n"
#~ "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#~ "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#~ "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#~ "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#~ "receive only 20%."
#~ msgstr ""
#~ "<italic>text='Pilzhaine'</italic> sind große Untergrundwälder bestehend "
#~ "aus riesigen Pilzen, \n"
#~ "welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten Einheiten sind "
#~ "durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung eingeschränkt, "
#~ "doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene Einheiten "
#~ "jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. Untote "
#~ "Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich in "
#~ "den Pilzhainen bestens zurecht.\n"
#~ "\n"
#~ "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, "
#~ "wohingegen Reiter nur 20% erhalten."
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
#~ msgstr ""
#~ "<italic>text='Hügel'</italic> repräsentieren hügeliges Gelände, \n"
#~ "mit genug Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu "
#~ "gewährleisten. Für die meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem "
#~ "Gelände zu navigieren. Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem "
#~ "Gelände vertraut, um sie ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter "
#~ "haben jedoch Schwierigkeiten, dieses Gelände zu bereisen, wodurch sie "
#~ "jegliche Deckung verlieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf "
#~ "maximal 40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im "
#~ "Hügelland."
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU Auslastung um 100%, könnte "
#~ "aber die Performance bei hohen Auflösungen leicht verbessern"
#~ msgid "You have not befriended or ignored any other players."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr hast Euch noch nicht mit anderen Spielern angefreundet oder ignoriert "
#~ "sie."
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "Zeichenfläche ist negativ"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "Zeichenfläche ist größer als die Widgetgröße"
#~ msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet eine Kombination der Farben von bewegten und teilweise bewegten "
#~ "Sphären."
#~ msgid "Add-on selection"
#~ msgstr "Erweiterungsauswahl"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Die Schlacht um Wesnoth"
#~ msgid "No grid defined for scroll label control"
#~ msgstr ""
#~ "Im Abschnitt »[scroll_label]« ist der benötigte Abschnitt »[grid]« nicht "
#~ "gesetzt."
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Spieler wählen"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"