wesnoth/po/wesnoth-units/ja.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5135 lines
234 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 10:08+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "吸血コウモリ"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"吸血コウモリという名前は彼らの赤い色合いからつけられました。その赤い姿は彼ら"
"が好む食事を象徴する印です。これらの生き物は素早く、攻撃する相手から血を吸う"
"ことができます。それにより、彼らの犠牲者が失った生命力の一部を得ることができ"
"るのです。"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "牙"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "ヴァンパイアバット"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"ヴァンパイアバットは飛行動物で、他の生き物の血を食料にしています。 その牙はそ"
"れほど強力ではありませんが、 獲物の血とともに 体力を奪い、 それを自身のものと"
"します。"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "小舟"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"たいていはオールや小さな帆によって進む小舟は短距離を移動する場合や、大きな船"
"では航行することのできない浅瀬を移動するのに使われます。"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "ガレオン船"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "ガレオン船は貿易や輸送のために建造された海洋船である。"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "海賊ガレオン船"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"海賊ガレオン船は輸送船にとって、羊に対する狼のようなものです。乗っている海賊"
"たちは、他の船からその重たい貨物を取り除くのを手伝うのがなによりの楽しみで"
"す。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "バリスタ"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "輸送ガレオン船"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"輸送ガレオン船は 軍隊を輸送する完全武装船です。 この船が岸についたなら、 攻撃"
"のために その軍隊を上陸させることができます。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "アルマゲドンドレーク"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"彼らが着ている鎧がなければ、ある種のドレークは本物のドラゴンと区別がつかない"
"かも知れません。少なくとも普通の人間にとっては。「アルマゲドンドレーク」とし"
"て知られている生き物は非常に大きいもので、とてつもない炎に対して免疫があり、"
"また保有しています。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "かぎ爪"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "火炎のブレス"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "ドレークの熟練剣士"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"剣の扱いの達人であるドレークは特別な階級に就任します。この儀式の印として、戦"
"いにおいて黒と白の戦闘化粧をしています。"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "剣"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "ドレークの焼却者"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"ドレークの焼却者は数少なく、誇りを持った者達で、彼の遠い祖先の力、特に 炎の息"
"を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼等の巨大で 恐ろしい爪"
"が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "ドレークの粉砕者"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"ドレークの粉砕者は飛行することも炎の息を吐くこともできないため、ほとんどの者"
"は、彼等が格闘戦用に格下げられたことはこの無能さのためだと考えています。すな"
"わち、その他の点で不利となるような扱いを獲得しようという試みだと。これらの技"
"能がいくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を支持する者達は、"
"彼等が仲間のドレークと戦うのにどれだけよく適しているかを考慮するのを忘れてい"
"ます。\n"
"\n"
"彼等は実はドレーク階級の司法官で、彼等の軍隊は今となっては大げさで儀式的です"
"が、全く効果的ではないとは言えません。彼等より劣る種族と遭遇すると、彼等は 生"
"まれつきの身体の大きさや腕力はそれ自体が強力な武器であることに気づき、この階"
"級をもつ軍隊と組み合わされれば、結果として戦士達は彼等の種の典型的な弱点のい"
"くつかをなくすことができます。例えば、槍や矢に対する大きな弱点を。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "槍"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "ドレークの下士官"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"偉大なドレークの下士官は彼等の種のありのままの力を集約しています。鍛冶で 何時"
"間もかけて鍛えぬかれた武器を持ち、頭からつま先まで光り輝く鎧で覆われて いま"
"す。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "メイス"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "ドレークの戦士"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"ドレークの戦士は得意なシミターを装備しており、祖先の能力である火炎の ブレスを"
"行うこともできます。経験の積んだ彼らのほとんどは次のドレークの 熟練戦士となり"
"ます。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "シミター"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "火炎ドレーク"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"偉大なる火炎ドレークは彼等の内なる炎の達人です。輝く鎧をまとい、彼等には むか"
"うもの全てに力と種の威厳さの証拠の炎柱を噴出させます。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "ドレークフレイムハート"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"ドラゴン自身の直接の子孫であるドレークの最年長者達は、血液ではなく炎が 流れる"
"血管を持っていると言われます。ドラゴンのように炎を吐くことができるため、 この"
"考えを信じさせますが、なんらかの理由で、身体を切り開いて明らかにしようと した"
"ものは誰もいません。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "ドレークフレア"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"ドレークは古い種族で、彼等自身の生まれつきのリーダーの言うことを聞くほど 賢く"
"もあります。彼等の敵にフレアと呼ばれる者達は、戦時においても平時に おいてもそ"
"のようなリーダーになることを志願するドレークです。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "ドレークの剣闘士"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"剣闘士は殺戮者とは全く異なる道を歩みます。訓練を強調するよりもむしろ、 武器の"
"技巧に集中することを選びました。ドレーク社会の鍛冶屋であり、そのため 最高の武"
"器を所有します。最も鋭い刀や槍やメイスで、彼等がすでに身につけて いる印象的な"
"盛装を補います。彼等は武器に集中して情熱を傾けるため、 わずかならがら防御能力"
"が犠牲になります。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "滑空ドレーク"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"滑空ドレークは洞窟を抜けるときに、素早く敵を避けることができるように、 可能な"
"限り装備する鎧を少なくしています。彼らは戦士としての能力を持ち、 多くの同族と"
"同等の内なる炎を所有しています。彼らはその速度を効果的に使用し、 それによって"
"凶悪な一撃を敵に与えることもできます。彼らは経験を積むと 飛行ドレークとなりま"
"す。 彼等の空中での優位点から、これらのドレークは ほとんどの防御範囲を越えて"
"見渡すことができます。 彼等の飛行能力により、 そのような防御に守られた敵を正"
"確に目標とすることができます。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "強打"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "ハリケーンドレーク"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"空中領域の支配者、ハリケーンドレークは飛行能力を授かったドレークの中でも エ"
"リートです。空高く舞い上がり、ほとんど防御が守りきれない範囲まで見渡し、 とが"
"めることなく敵に炎を吐きかけます。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "インフェルノドレーク"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"インフェルノドレークとして知られる飛行体は彼等の吐く炎の達人で、それを 使う能"
"力では彼等の先祖ドラゴンに匹敵します。この生来の能力で火炎に対する 免疫に近い"
"ものをもたらします。彼等の光輝く炎色の鎧は、彼等の誇り深く強力な 階級の印で、"
"彼等の仲間が熱望する理想です。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "飛行ドレーク"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"飛行ドレークは真の大空の王です。武器としてその推進力と火炎のブレスを 使用し"
"て、多くの者に死をもたらしました。彼らは軽快に急降下して敵を襲う ことができ、"
"誰にも止められないうちに遠くに離れることができます。 空中から 攻撃することに"
"より、 本来なら防御側の敵に非常に優位となるような場所に 対してでも、大変正確"
"に炎を吐くことができます。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "ドレークの殺戮者"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"殺戮者は、剣や槍を持つ代わりに、ハルバードの使い方を習得すために選ばれた 粉砕"
"者です。彼等は巨大な身体のため、人がイノシシにするように馬を串刺しに できるほ"
"ど巨大な武器を使うことが可能となります。彼等はまた訓練により持久力と 防御能力"
"を高めており、それこそ彼等の近縁である剣闘士を超える大きな強みです。"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "ハルバード"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "ドレークの長官"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"長官は、最もやり手の殺戮者から選ばれる、粉砕者階級の頂点を意味します。 この世"
"界で彼等に立ち向かおうとする戦士はほとんどいないほど、彼等は その力を鍛え上げ"
"てきました。長官が選択できる武器はハルバードで、彼等は それを使ってものすごい"
"効果を上げることができます。"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "ドレークの熟練戦士"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"ドレークの熟練戦士は素晴らしい腕前の剣を装備しており、祖先の能力である 火炎の"
"ブレスを行うこともできます。彼等のすさまじい力により、縮み上がるような 一撃を"
"打ちこみ、同じだけの苦痛に耐えることができます。"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "ドワーフの熟練狂戦士"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"狂戦士はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼らは戦闘の前に激しい激怒の中に入り"
"込みます。これらの戦士は防御の概念をまったく忘れており、容赦のない攻撃のこと"
"だけを考えています。この攻撃は伝説的でもあります。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "狂戦"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"なぜ彼等がドラゴン衛兵と呼ばれるのかは明らかではありませんが、これは ドーフ"
"の仲間によって名づけられました。ある者はその名前は彼等が選ぶ武器、 炎と死を噴"
"射する奇妙な杖に由来すると推測します。またあるものは、本当の ドラゴンさえも、"
"この世で再び見られる機会があれば、この武器は恐れさせる からであろうと考えま"
"す。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が 有名かつ恐れらているのは、一"
"振りで最も強力な戦士達さえも倒すという、 この武器のためなのです。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "ダガー"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "竜の杖"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "ドワーフの戦士"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"ドワーフの戦士は強固な戦斧とハンマーを装備し、これによって格闘戦で敵を 恐れさ"
"せます。彼らは山岳や地下の地形で優れています。俊敏ではありませんが 頑健で、彼"
"らの耐久力は鈍足であることを十分補います。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "斧"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "ハンマー"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "ドワーフの警護兵"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"ドワーフという種族は昔からその頑丈な体型で有名で、彼らの戦士の多くはこの体型"
"を生かすための装備をしています。ドワーフの警護兵は塔のような盾と槍を装備して"
"戦いへと進軍します。ほとんどの場合、彼らの役割は前線を維持し、それを突破しよ"
"うとする者に大きな損害を与えることです。前線が進むにつれ、彼らは苦労して得た"
"前進を安全に保つために働きます。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "投げ槍"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "ドワーフの貴族"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼等は 達人の"
"技で斧や鉄槌をふるい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させる こともできま"
"す。足は遅いですが、これらのドワーフ達は親族の武勇の象徴です。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "戦斧"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "手斧"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "ドワーフのルーンマスター"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"ドワーフの魔法は、知られる限りでは、オブジェの表面のルーン文字の銘刻によって "
"最もよく示され、彼等が存在するだけでどういうわけか力を吹き込まれるのです。 戦"
"闘ではめったに見られませんが、このルーンマスターはそれらを恐るべき道具に 変え"
"ることができます。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "ルーンの槌"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "雷撃"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "ドワーフの精鋭防御兵"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵は彼らの戦線に防壁を形作"
"ります。直接的な攻撃を彼らが固めている前線へと向ることは、たいてい論外なこと"
"です。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。これら"
"ドワーフは格闘攻撃の達人であり、オークの一途な強固さとともに、地上の一区画を"
"占めることができます。"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "ドワーフの守備兵"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "ドワーフの装甲歩兵"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"より経験を積んだドワーフの装甲歩兵は重鎖帷子とプレートアーマーを装備して いる"
"ことで有名です。"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "ドワーフの銃撃兵"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Wesnothの人々が最初にドワーフに遭遇した時、彼等はドワーフの銃撃兵の力に 惑わ"
"されました。彼等が戦闘に持ち込むこの奇妙な器具…「杖」を使って遠くから 死を放"
"つことができたのです。Ka'lianによって制定された平和が実施された時、 Haldricの"
"人々はこの武器のことを理解しておらず、もちろん自分自身では全く使う ことができ"
"なかったので、ドワーフともう戦わなくてもよい幸運を理解し、二度と そのようなこ"
"とはするまいと誓ったのです。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "雷撃棒"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"ドワーフの熟練銃撃兵は彼等の珍しい武器、怒ると雷のような音を立てる木と鉄で で"
"きた奇妙な杖で名声をはせています。この武器の背後にある陰謀は謎につつまれてお"
"り、 これを装備していた Knalgaのドワーフ達によって墓に埋められた秘密であり、 "
"作り話ではないかとさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の 口"
"の中に奇妙な黒い埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは 中に閉じ"
"込められている獣に与える食べ物だと言っています。\n"
"\n"
"この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、そのためにかなり 待た"
"されるドワーフを見ることになります。"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "ドワーフの狂戦士"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"ドワーフは強力な戦士である古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者たち"
"で、 いくら傷を受けようが気にすることなく、彼らは敵か自分のどちらかが死ぬま"
"で、 攻撃の手を止めません。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "エルフの射手"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"エルフは多くの理由で彼等に本来備わってきた技能である弓術には、 常に定評があり"
"ます。例えか弱い肉体であっても弓を手にすれば恐しい存在になり、 戦時には多くが"
"この武器を装備します。比較的戦闘に未経験なためいくぶん弱味には なりますが、彼"
"等生来の優雅さがどんな人間の新米もかなわないことを確かにします。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "弓"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "エルフの女射手"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "エルフの復讐者"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"エルフの「復讐者」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば 使用"
"されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに 成功して、前"
"線の背後のすきのある軍隊が続いた時に、この射手は姿を現して、 供給ラインを引き"
"避いて、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n"
"\n"
"これは、時には、戦闘の始まりに失われた彼等の仲間への復讐の形だとして 解釈され"
"ました。そのように基から計画されたわけではありませんが、 必ずしも不正確でもあ"
"りません。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "エルフの女復讐者"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "エルフの隊長"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"エルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、 従いま"
"す。これは、統率力が弾圧と威嚇の不安定なまがい物である人間にとっては、 極めて"
"奇妙に見えます。そのリーダーの知恵を進んで受け入れ、 実力あるリーダーを選ぶ傾"
"向の組み合わせこそエルフの静かなる力の一つです。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "エルフのチャンピオン"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"彼等自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきた、この数少ないエルフは、 彼等の"
"種族のいくらか従順な評判を裏切るものであります。 献身と技能は形式の純正さに見"
"合い、 結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となります。弓術さえ"
"も、 二次的な追求として扱われますが、人間の多くがただ驚きでじっと 見つめるし"
"かできないような技でもって実行されます。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "エルフのドルイド僧"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"森エルフの魔法は戦闘にはあまり向いていませんが、それでもなお効果的です。 彼等"
"が住んでいる森は一言の命令で活気づき、 彼等の平和を脅かす者達に遅いかかりま"
"す。\n"
"\n"
"彼等の主な能力は回復であり、エルフのドルイド僧が人々から崇められるのは、 この"
"能力のためです。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "杖"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "罠の術"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "刺の術"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "エルフの熟練女魔術師"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"エルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほと"
"んどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同様"
"に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族に崇"
"拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割や目的"
"について語られることはほとんどありません。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "巻きつき"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "妖精の炎"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "エルフの戦士"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"エルフは本来戦い好きではありませんが、必要な時になれば、彼等の生来の優雅さと"
"俊敏さが熟練の職人芸とともにとても役立ちます。 エルフは剣術と弓術の基本を超人"
"的に短時間でつかみとり、戦場において効果的に使用することができます。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "エルフの英雄"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"比較的少ない経験で、エルフは有能な戦士から戦闘の達人になることができます。英"
"雄として尊敬するこの者達は剣でも弓でも強く、 練習不足でも決してなくならない技"
"能を持ちます。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "エルフの高級貴族"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "エルフの貴婦人"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "エルフの貴族"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "エルフの射撃手"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"彼等の弓の技能に貢献するものの一つは、エルフの普通では考えられないほど良い視"
"力です。 弓術士として訓練されたエルフは、例え夜であっても人間が見えないような"
"目標に命中させることができ、 一矢目が射たれるとほぼ同時に二本目の矢をつがえる"
"ことができます。\n"
"\n"
"この驚異的な技能は、剣の練習不足という唯一の犠牲が生じます。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "大弓"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "エルフの女射撃手"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "エルフの元帥"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"エルフの長寿と生まれながらの知性によって、軍隊にありがちな邪悪な性向について"
"は、 彼等が一般的にそのようなものを嫌うために、全く逆のものに変えてしまいま"
"す。 エルフは人間よりもずっとはっきりと物事を憶えていて、 他の者達にどのよう"
"な訓練を行えばよいかをしばしば直感で知ることができます。 まさに、エルフが戦争"
"に心を向けるというめったにない機会において生まれる戦略は、 巨匠の作品となりま"
"す。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "エルフの騎馬従者"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"エルフの騎馬従者はエルフの王国の王室密使として訓練されています。人々の穏やか"
"な性質にも関わらず、彼等の経験により戦闘では極めて致命的な存在となります。彼"
"等の馬に乗りながら弓を使う技能に近づけるような人間は、今だかつて誰もいません"
"でしたし、実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできる者はほとんどいな"
"いでしょう。\n"
"\n"
"この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、死者が相当数"
"救われることになります。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "エルフのレンジャー"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"人間が森の中で何年も過ごしたとしても、彼は実は一部ではない場所での客人である"
"という気分をふるい落とせないでしょう。エルフであればこれは完全に反対です。"
"木々の知識を学んだ全てのエルフはその達人にふさわしいものとなり、弓術と剣術の"
"目ざましい技能と組み合わされた時には、その結果は戦争での力強い道具となりま"
"す。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "エルフの女レンジャー"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "エルフの騎兵"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"習熟したエルフの騎兵は、人間にとっては自殺的ともいえる速度で木々の中を 移動す"
"ることができます。これは確かに乗り手への畏れを人々に植えつけますが、 彼等がな"
"す芸当はほとんど超自然的に見えるめ、馬の蘊蓄についての疑問もまた 浮かび上がり"
"ます。\n"
"\n"
"この信じられないほどの機動力と強い戦闘能力の組み合わせは、戦争における エルフ"
"が所有する偉大な資産の一つであす。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "エルフの斥候"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"森エルフの騎兵は弓と剣の技能をいくらか持っていますが、彼等の真の技能は 馬術に"
"あります。他のエルフ達でさえも、彼等の森の中でのものすごい速度や、 太い木々の"
"間をかすりもせず投げ矢を行う能力をいくぶん取り入れています。 おそらく彼等は、"
"開かれた大地より木の中でうまくやっていける唯一存在する 騎兵隊でしょう。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "エルフの女呪術師"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。 こ"
"れは戦闘での同盟として消臭する自然界との密接な関係において思い知らされます。 "
"彼等の森に迷いこんだ敵はただちに、それほど恐怖を感じさせない彼等が 立っている"
"根にからみ取られることに気づくでしょう。\n"
"\n"
"エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "エルフの狙撃手"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"かつて言われた話ですが、あるエルフは、自分の矢を打って空中で命中させることで "
"矢を止めたそうです。そのような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証"
"拠です。 エルフの狙撃手は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "エルフの女狙撃手"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "エルフのシェード"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"妖精世界への傾倒は、最終的にはエルフの処女を両方の世界の生き物へと 変身させる"
"でしょう。ほとんど理解されていない自然現象に導かれたこの美しい エルフの森の執"
"事は、エルフ達の優雅さと神秘の典型であります。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "妖精の接触"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "エルフの女魔術師"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを我々"
"の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用される"
"ことは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。それは簡単"
"なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n"
"\n"
"それができる者たちのことを他の種族から大雑把に「女魔術師」と呼ばれます。そし"
"て、彼らは確かにその能力を持っています。"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "エルフのシルフ"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者です。"
"彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によってエルフ"
"族は他の種族にかなり恐れられています。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "クモの巣"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "ダイアウルフライダー"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"「ダイアウルフ」は普通の種類とは、大きさと色だけが異なります。 それは通常肩ま"
"での馬よりも高く立ち上がり、それに見合う食欲があります。 狂ったものだけがその"
"ようなものに出くわしたいと望むでしょう。すなわち、 ゴブリンが多大な労力をかけ"
"て、(言うなれば)手なづけることができたのです。\n"
"\n"
"狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされませんが、 それは鉄釘より"
"も太く長いのです。その乗り手は前面に毒を塗りつけることで、 オークの暗殺者に"
"よって使われていたようなものではなく、この獣の足で打たれる ことはほぼ死にいた"
"る一撃となります。"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "ゴブリンの熟練槍兵"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"ゴブリンはオークによって敵の前線でエサとして利用されます。 なんとか生き残るこ"
"とのできた者達は、変わらずそうし続けるために装備を整えます。 ずっと巨大な槍は"
"彼等の短いリーチを補うのに役立ち、もっと良い鎧により彼等の 小さな肉体が守られ"
"ます。"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "ゴブリンの騎士"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"ゴブリンの「騎士」というのは同じ称号をもつ人間とはほとんど共通点がなく、 その"
"称号は彼等の敵の口調の中でのみ使われるものです。類似点は単に彼等が ウルフライ"
"ダーのエリートであるということで、おそらくは、何か向こうみずな 襲撃での成功"
"や、同様に下劣な性質の何かによりその地位に昇進しています。\n"
"\n"
"彼等が与えられる狼は速度と力のために改良されており、彼等は戦闘において 極めて"
"危険なものとなります。"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "ゴブリンの略奪兵"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"あるゴブリンは彼等の狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練します。襲撃において、 これ"
"らのゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は敵の家々や作物に放火し、 また網"
"を引いて防御や報復に向かおうとする試みを台無しにします。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "松明"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "網"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "ゴブリンの鼓舞兵"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"旗手はゴブリンの間では変わった存在です。十分な戦闘を生き延びてベテランと みな"
"されるようなゴブリンはまったくまれであり、彼のベテランとしての地位を 他のゴブ"
"リンが認識し、尊敬しているというのはもっとまれなことです。 とはいえ、鼓舞兵の"
"熱狂的な激励によって、若い兵士はより激しく、死ぬまでに より長く戦う覚悟ができ"
"るのです。"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "ゴブリンの槍兵"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"オークのどのひと腹の子の中でも、何匹かは他よりもずっと小さく弱い者が 生まれま"
"す。この発育不良の者達は「ゴブリン」と呼ばれ同族の他の者から 見下されます。戦"
"闘において、この者達は最も貧弱な装備を与えられ、将軍に実際の 強襲を準備する時"
"間を与えるための盾として使われます。\n"
"\n"
"決定的な事を名言できるほど彼等の歴史については誰も知らないのですが、 こういっ"
"た生き物の存在はオークの血筋の誤りの始まりであると推測する者もいます。"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "ウルフライダー"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"どのように狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは 誰も確証"
"がありません。ゴブリンはオークよりも小さく、また弱いものです。 乗ることができ"
"たものは、より安全であり、戦闘においてより面白い役割を果たすでしょう。\n"
"\n"
"狼は、プレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、 レザーアーマーを"
"着たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、 狼は山を楽に横切ること"
"ができますが、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "グリフォン"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"この荘厳で力強い生物は空の支配者です。グリフォンは危険で他の知的種族に 対して"
"用心深いため、しかるべき理由なしに彼らに干渉すべきではありません。"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "グリフォンマスター"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"グリフォンマスターはグリフォンで飛行した長い経験があり、これにより グリフォン"
"を彼らの身体の一部のように扱うことができます。この特別な関係に よって、このペ"
"アはどこへでも出撃して、地上の生物の心をおののかせます。"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "グリフォンライダー"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"強力なグリフォンと強固な絆を結ぶことができる者はほとんどいません。 グリフォン"
"ライダーとなった者はグリフォンの背にまたがって、空の世界を 見い出すことでしょ"
"う。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "近衛騎士"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"近衛騎士は剣とランスの技能の頂点を極めています。全身板金を装備し、 速度よりも"
"力のために改良された馬に乗るため、この戦士達は重要な騎兵軍隊の核を 形成しま"
"す。責任の長にあたる近衛騎士は歩兵隊にとっては恐しい存在で、 しばしば防御線を"
"直ちに突破してしまうほどです。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "ランス"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "騎士"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"技能と規律を身につけたは騎兵は、騎士へと昇進します。戦闘のベテランで、 突撃の"
"失敗でしばしば致命的な結果を見てきたので、その使い方の分別を学びました。 騎士"
"はそれゆえ、武装として剣を携帯し、より辛抱が必要ですが、突撃よりも ずっと安全"
"な戦術を実践します。彼等のランスはいまだ使える状態ですが、 この武器を使って成"
"長する経験は彼等の利益に対するのみです。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "ランス騎兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"ランス騎兵は、Wesnoth全土でも、最も勇気があって恐しい乗り手です。 最小限の鎧"
"を帯び、迅速に、彼等の仲間の誰よりも早く、自由に乗り回します。 彼等が使用する"
"大胆な戦術は両刃の剣で、しばしば栄光を勝ち取るか、即死するかの どちらかです。"
"ランス騎兵は、編隊を崩す過ちを犯した歩兵を狩り倒すことや、 防御ラインに穴を開"
"けることに優れています。しかしながら、彼等は防御での 使用は限られたものとなり"
"ます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "聖騎士"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "騎兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"しばしば Wesnothのどちらかというと抑制されていない地域の出身で、 騎兵は子供の"
"頃から乗馬と名誉ある厳格な規定に従うことを訓練されています。 騎兵による突撃は"
"強力ですが向こうみずな戦術であり、その価値は戦場で何度も 繰り返し明らかにされ"
"てきました。騎士はほとんどの歩兵、特にラインから 外れたものに対して優れていま"
"すが、巨大な寸法と勢いによりかっこうの的に なってしまうため、槍兵と射手に対し"
"ては気をつけなければなりません。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "弓兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"競技以外で何かを射つ弓術の使用はその発端から見られ、弓術師は太古の昔から 戦争"
"においては欠くことのできない存在でした。弓兵は通常農民やきこりのような 卑しい"
"出身で、弓でも小剣でも十分な腕前を持ち、戦場においては非常に一般的です。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "短剣"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "精鋭竜騎士"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"戦場での勝利を呼び込む精鋭竜騎士は馬上での剣とクロスボウの両方の使用法を 習得"
"しており、彼らの投射武器は彼らの剣を免れた多くの敵に命中します。 歴史上知られ"
"ている偉大な戦いには、彼らの勇猛さによって、戦いの流れが変わった ものがいくつ"
"かあります。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "クロスボウ"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "竜騎兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"竜騎兵は騎兵とは戦術と装備で区別されます。竜騎兵はもっと重い鎧を着て、 ランス"
"ではなく剣と盾を携帯します。彼等の戦術には突撃は含まれませんが、 その代わり"
"に、格闘の効果的な道具として馬と乗り手の両方を用いながら、 剣を使って当てては"
"逃げるという戦法を行います。\n"
"\n"
"竜騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方の兵士達の守り、斥候の 役割とし"
"て、非常に便利です。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "熟練竜騎士"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Wesnothの軍隊で、より素質のある竜騎兵はクロスボウを使用する訓練を 受けてお"
"り、より強力な軍馬を支給されています。優れた装備と剣技で、 彼らは前線へ疾走"
"し、得た土地を保持します。彼らの機動性と回復力は戦場で 大いに価値があります。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "決闘者"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Wesnothの貴族達には、一般的に息子を2大騎士団の1つに入隊させ、 馬術か剣術のい"
"ずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。\n"
"決闘者は、若い貴族達に対する侮辱への熱情が生来の権利の向こうみずな 表明を時に"
"駆り立てる、不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n"
"\n"
"必ずしも実際は貴族の生まれでないこともあり完全には貴族に見えない者も います"
"が、経験を積んだ剣士達はコートやマントの下に用意に隠すことの できる小さな弩を"
"携帯します。装填に時間がかかり、使うことは不名誉だと しばしば考えられています"
"が、それは実際には非常に便利で、彼等の階級でも ベテランと呼ばれるまで長く生き"
"た者達は典型的に、活用と生き残りのために 譲歩することで、そうしています。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "サーベル"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "剣術士"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"ほとんどの兵士が戦闘において着用する鎧は彼等自身の最悪の敵であるという 考えを"
"もつ道場に、剣術士は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだけですが、 それを巧"
"みにかわすことができれば完全に悪影響を打ち消すことができるでしょう。 攻撃的な"
"動きを頼もしくよけることが可能となれば、ぜいたくは身体に ぴったり合うものだけ"
"でよくなり、その時は厳格な訓練に耐えられる者のみとなります。\n"
"\n"
"短刀とレイピアのみを装備しているため、剣術士は足取りも軽く、鎧に拘束された 仲"
"間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼等は、しばしば文字通り 踊り"
"ながら、重歩兵のような部隊の回りを、その全身板金装備に払う代償を 冷やかしなが"
"ら一回りすることを好みます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "将軍"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"彼等の軍隊の指導者として、将軍は自分が中世を誓った王国の巨大または重要な 地域"
"の防衛に対する責任を持ちます。彼等はこの秩序を遂行するのに十分な訓練と 経験を"
"積んでいます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "大元帥"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"大元帥の階級は人間軍隊においてもっとも尊重されているもののひとつであり、 その"
"称号を受ける者は、炎を使用した多くの試練をくぐり抜け、個人戦における 戦術的才"
"能と目ざましい勇気を証明しています。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "ハルバード使い"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"ハルバードは扱いが難しくて非常に重い武器ですが、達人の手にかかれば強力に なり"
"ます。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいます。 ハルバード使"
"いなら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも2つ多く、 4つの主要な命中点"
"があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、 刃の内側のポイントで、こ"
"れは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。 この全てが、特に騎"
"兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n"
"\n"
"しかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の 手に"
"かかるとほとんど効果がなくなります。 Wesnothの軍隊では慣例的に、 これらの武器"
"は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた老練の 槍兵にのみ与えら"
"れます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "重歩兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"重歩兵は供給部隊としては通常ではない選択です。彼等は戦地に送ることが 難しく、"
"駐留している市街や城の防御にのみ用いられるのが一般的です。 頭からつま先まで全"
"身板金に覆われ、巨大な鎚矛で武装されており、重歩兵は 格闘戦専用の目的に卓越し"
"ています。横隊の中心にいる何人かはその力を 相当支えています。これによる悪化傾"
"向は明らかで、金属の重さと、 払わねばならない多大な注意の両方においてですが、"
"特定の状況において この部隊はこの交換条件に十分見合う価値があります。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "大槌兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"大槌兵は、全く明らかすぎる理由により、その名前を与えられています。 この鎧スー"
"ツの中の人間は力比べではオーガにも匹敵し、彼等が仕える城の 衛兵のチャンピオン"
"として認められています。彼等はしかしながら維持費が高く、 使用人に支えられる完"
"全な護送なしには遠方の戦いへ送ることはできません。\n"
"\n"
"格闘戦では驚異的ですが、このように装備することは多くの欠点もあります。 すなわ"
"ち大槌兵は簡単に疲労してしまい、戦場で走ることができないことが あまりにもよく"
"知られています。何度も遠くの仲間が倒れているのを見てきましたが、 助けに間に合"
"うようにその現場まで辿りつくには力不足すぎたのです。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "投槍兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"投槍兵は、離れた敵を攻撃できるように、ほぼいつもいくつかの投げ槍を装備してい"
"ます。 しかしながら、あるものは使い方に天性の才能をもっていることを見出し"
"て、 より上手に扱います。投槍兵は離れた敵を扱う能力を用いて格闘戦での技能を "
"補強することが可能であるため、軍隊にとって価値ある財産となります。 離れたとこ"
"ろから敵の兵士たちに投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼等の地を 保持することが"
"できます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "副官"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"剣とクロスボウによって訓練された副官は人間の兵士の小隊を率い、彼らの 攻撃を調"
"整し、周囲の低レベルの者の戦闘能力を上昇させます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "大弓兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"大弓兵は単に物理法則の長所から、射手を始めることを禁じられています。 大弓を引"
"くには相当な力が必要であり、初心者には全く欠けている授かり物で ありますが、こ"
"の武器で良いねらいがつけられなければ、増加した射程範囲と 力は役立たずになりま"
"す。大弓兵は誇りの記章として自分の武器を携帯しており、 多くの弓兵はこれを仕え"
"るようになる日を夢見ています。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "熟練弓兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"熟練弓兵は、人間がなしうる限り彼等の技能の頂点に達しました。 剣と最高のイチイ"
"の弓を装備し、この戦士達はよく狙われた矢で 数多くの敵を討ち倒しながら、射手達"
"の大隊を配備します。 彼等の剣での技能もまた無視できず、駆け出しの剣術士程度に"
"は その扱いに長けています。この世界の多くの種族の中で、エルフだけが 弓術では"
"人間に勝っており、人間の側ではこれはただ年を取ってるからだと、 おそらく妬みか"
"ら推測しています。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "先任警衛兵曹"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"熟練剣士の人生はねたまれるような所があります。向こうみずで危険な生き方では あ"
"りますが、彼等はその見返りに報いられる時期に到ったのです。その技能と放蕩な や"
"り方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族のふるまいがあり、高貴な 生ま"
"れの多くの淑女の目に追われます。\n"
"\n"
"彼等には通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼等がそう選ぶなら国を放浪する自"
"由もあります。 しばしば、彼等は城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出さ"
"れますが、 そのような地位には彼等のはでやかな性質は受け入れられないだけです"
"が、 おそらくかえって便利でしょう。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "熟練槍兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Wesnoth の軍の有望な槍兵は、しばしば長槍を巧みに使うことを会得し、彼らが新人"
"として身に着けていたレザーアーマーのまだらの衣服よりもすぐれたものを 支給され"
"ます。長槍は槍よりももっと長い武器で、このためさまざまな戦術を 容易にしていま"
"す。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にも致命的で、適切な訓練と 戦術があれば、熟"
"練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "長槍"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "親衛隊"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"親衛隊は Wesnoth の最高の剣士の中から選ばれます。より高貴な貴族のもとに仕え、"
"彼らはボディーガードとして働くとともに、一部では彼らの雇い主の官職の 印として"
"も機能します。親衛隊の特殊部隊は神殿にいて、王宮の土地と王室を 守っています。"
"上官との信頼関係のために、彼らは傭兵よりも、よく重要な 輸入の任務に配備されま"
"す。彼らの信頼性や接近戦における優位性は彼らの 一番の財産です。彼らはそれで有"
"名なのです。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "軍曹"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"軍曹は国王軍の階級における士官です。学問的な訓練は受けていますが、 彼のリー"
"ダーシップが有効で認められるまでには戦場でいくらかの経験を 積む必要があるで"
"しょう。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "破砕兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"破砕兵は重歩兵の精鋭で、彼らを戦場で使うことの半分の目的は単なる脅しです。 彼"
"らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体格がよく、スパイクで縁取られた 黒"
"いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕兵がモーニングスターで 敵を打"
"ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ち砕くのに十分です。彼らは時々、 このような"
"鎧が包んでいる者は人間ではなく、怪物ではないかと考えています。 このような重い"
"鎧の弱点は、もちろん、戦闘に入り、また離脱するのに時間がかかることです。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "モーニングスター"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "槍兵"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"剣は多くの場合、高価なぜいたく品であり、農民にはほとんど保有する余裕が ないも"
"のです。槍はより簡単に作ることができ、頭を使わなくてもうまく使う ことができる"
"でしょう。しかしながら、ほとんどの者にとっては保有する余裕が ありません。レ"
"ザーアーマーを着て、しばしば楯とジャベリンで武装していている 槍兵はほとんどの"
"軍隊にとって必須であり、しばしば基礎的な訓練を受けただけで 前線に投入されま"
"す。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "剣士"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"経験を積んだ兵士はスケールアーマーもしくはチェーンアーマーと頑丈な ブロード"
"ソードを装備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの 槍を剣と交換"
"することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの 槍兵はその機会に"
"飛びつくでしょう。彼らが残している武器の限界をすべて知って いるからです。剣は"
"弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、 接近戦では有利なのです。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"人間はしばしば自分達の生きている世界の作用について思案します。ある者は、 これ"
"を無意味な黙想以上のものととらえて、人生の第一の事業と定めようと努力 します。"
"魔術師は研究に何年も費やして、彼等をかけ離れたものにする知識の全てを 貯えてき"
"ました。読み書きできる者がほとんどいない世界では、こういった男女は 知識の追及"
"に完全に傾倒してきました。彼等の階級は、有望な貴族の子供達か、 肉体労働の人生"
"によって生じる知的空虚感からの脱出を求める者達で、 満たされています。\n"
"\n"
"皮肉にも、彼等が蓄積した知識とそれに対する謙遜した独占により、魔術師の 集団組"
"織は社会を支配できそうでしたし、試みようとしてきました。しかしながら 彼等の真"
"の愛は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような終わりの手段だと みなす者は、"
"真の熟達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "魔法の矢"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "女魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "熟練魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"熟練魔術師の称号はそれに見合うだけの一生をかけた研究と業績の後でのみ 贈られ"
"る。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼等の知恵の成果を求めるほど 賢い者達へ"
"の顧問として雇われます。\n"
"多くの場合は、裕福な後援者か、もうけの多い企業で、ひっきりなしの仕事や 助言か"
"ら離れて、その魔法使いは妨げられることなく研究に従事することになります。\n"
"またある者は、文明を避け隠匿者として、しばしば多くの人達がまゆをしかめそうな "
"ことの研究に時を費やします。\n"
"\n"
"戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は 容"
"易には対処できない彼等の術を最大限の力まで解放することができます。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "ファイアボール"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "熟練女魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "大魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"大魔術師の称号について検討されるような者はみな、その時代のほとんど伝説に 近い"
"存在であり、街の触れ役は称号を与える上で説得力をもって分別を学んできました。 "
"称号の功績は老齢の先導魔術師達の評議会によって注意深く考慮され、 称号の叙勲は"
"過半数の投票によってのみ与えられます。それにも関わらず、 大魔術師と呼ばれる栄"
"誉に本気で推薦される者は誰でも疑いなく、その術の達人であり、 技能において彼等"
"のほぼ全ての仲間よりも上回ります。\n"
"\n"
"彼等はあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼等の術の適用はしばしば 兵"
"士達を畏れで退かせるほどのものになります。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "女大魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "赤魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの青いローブを脱ぎ、師匠から 赤い"
"ローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、 間"
"違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味は "
"しばしば魔術師の何もないところから火を作り出す能力を意味するものだと誤解され"
"ます。 このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手に入れた知恵の "
"応用として見られます。\n"
"\n"
"身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」はいくつかの トリッ"
"クを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の 塊も含ま"
"れています。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "女赤魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "銀魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" 銀魔術師は彼等の魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い"
"抵抗力があります。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"魔術師が研究においてとることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きま"
"す。 銀魔術師は、現実とともに結び付けられた力の研究に専念し、ほとんどの人が想"
"像して いたよりも大きな世界の神秘を解明することができたものです。 しばしば賢"
"人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者からさえも 隠された"
"意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇われますが、 彼ら"
"はいくらか距離をおいたままです。\n"
"\n"
"彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある 秘密"
"を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも 早く大きな"
"距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーは この働きに"
"ついて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が 彼らの仕事"
"について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、 二度とそのことを話しませ"
"ん。\n"
"\n"
"銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場でと"
"ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれば。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "女銀魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "白魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも 頻繁"
"に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、 研究人生の中"
"に閉じこもるしかないということに気がつきます。これらの男や女は 魔術師としての"
"人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能を すべての者の利益の"
"ために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを 治療しながら頻繁に世"
"界を旅します。\n"
"\n"
"戦いのためのために訓練されていないものの、彼らが強力な同盟者であるという 一人"
"の敵がいます。必要があれば、彼らは光の力を呼び出し、致命的な状態を 取り除くで"
"しょう。"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "光線"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "女白魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "光の魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"何年も経験を積んだ後、白魔術師の中でも特に敬虔な者達は、巨大な霊的な力を 授か"
"ります。光の道への厳格な献身によって、彼等は夜の影を追い払うための 助けを呼び"
"出すことができます。\n"
"\n"
"敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分たちの生きる困難な 世"
"界に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "光の女魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "無法者"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者に昇格します。 戦闘に"
"おいて彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えられ、 また略"
"奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばかに するで"
"しょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の有効性をよく心得ています。 "
"無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるのを好みます。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "スリング"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "女無法者"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者に昇格します。 戦闘に"
"おいて彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えられ、 また略"
"奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばかに するで"
"しょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の有効性をよく心得ています。 "
"無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるのを好みます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "暗殺者"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者の所持品よりもはるかに大きな物を奪う 仕事を"
"与えられます。\n"
"ナイフ戦と超人的に軽い忍び足の達人として、このおそろしい人影は犠牲者の 命を静"
"かに奪うために、遠くから投げつけられる毒のナイフや背後から、背後から 突き立て"
"られる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、 こういった暗殺"
"者は明るい太陽の下で戦うのはいくぶん苦手です。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "ナイフ"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "女暗殺者"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "山賊"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"山賊はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼等は 犯罪組織集団"
"の強力な兵であり、策略や知性には欠けますが、犠牲者を 服従させるまで打ちのめす"
"ような彼等好みの仕事に優れています。 あらゆる無法者と同様に、広い日中での戦い"
"は苦手で、夜間の行動に慣れています。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "追いはぎ"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、 そ"
"れは彼等が、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕事も 引"
"き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。彼等の脚の持久力と 技能"
"は戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わらず、彼等は、 特に"
"闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "棍棒"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "追いはぎ女"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、 そ"
"れは彼等が、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕事も 引"
"き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。彼等の脚の持久力と 技能"
"は戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わらず、彼等は、 特に"
"闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "逃亡者"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "女逃亡者"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "公道の追いはぎ"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"重いメイスで武装しており、公道の追いはぎは夜の人気のない道で最も会いたくない"
"者たちです。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "熟練盗賊"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、 群衆"
"の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者たちから隠れながら不幸な時間を 過ごしてきま"
"した。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。 ナイフ使いの達人であ"
"り、彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。 そして夜に長い時間獲物を"
"求めてぶらついていたため、暗闇での戦闘により 長けています。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "女熟練盗賊"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "悪漢"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "盗賊"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"誰もが覚えていられる限り、どんな大きな都市にも発生する、ねずみ取りの いくつか"
"の「ギルド」のメンバーには、彼らの髪を淡い青色になるまでライムで 漂白するとい"
"う珍しい習慣がありました。彼らの職業は「あまり合法的でない」企てを 調べるた"
"め、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、必然的に 足取りが"
"軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェアな戦い」には ほ"
"とんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこんで使います。"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "女盗賊"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "悪党"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"悪党はさまざまな原因によりうまれます。一部には悪党として生まれてくる者も あり"
"ますが、多くは軍隊に不適格とされた元兵士か、土地を捨てた農民です。 彼らは生計"
"を立てるためにすぐに悪党になります。彼らの経歴に関係なく、 彼らは犠牲者を大き"
"なこん棒で打つという共通の習慣を持っています。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "農民"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"農民は地方経済の 根幹であり、 兵士としては 最後の手段となります。 生まれつき "
"臆病でない限りは、 彼らは家庭を 断固として守るでしょう。 しかし、 彼らに敵を "
"攻撃させる場合には、 その特別な力は 発揮できません。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "熊手"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "木こり"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "猟師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "密猟者"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"戦士として鍛えられてはいませんが、狩人が持つ能力(特に弓の能力)は戦闘におい"
"て有用です。どんな山賊のグループも数人の密猟者を雇う必要があるでしょう。単に"
"狩りのためだけでなく、本格的な戦いにおいて手を貸してもらうために。\n"
"\n"
"彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "レンジャー"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "罠猟者"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "マーメイドの占い師"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "マーメイドの術師"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"マーメイドはエルフと同じように、魔法に関して強い天性の能力がありますが、 彼ら"
"の能力はかなり異なっています。この能力をマスターした者は高い評価を受け、 彼ら"
"の技術は数多くの工芸に使用されており、これらの多くは人間が夢にも 思わないよう"
"なものです。この技術を戦争において彼らの種族自身に対して使うことは 禁じられて"
"います。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの種族を 守るものの大部分"
"なのです。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "水撃"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "マーマンの精鋭投網兵"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"戦闘においてマーマンによって使われる重りをつけられた網はうまく使うのが 難しい"
"武器です。それをマスターした者は彼らの仲間から評価され、尊敬されます。 この武"
"器は彼らの得意なところでマーマンンの完全な優位を確実にすることを助け、 また"
"まったく水のそばに近づかない敵にとってさえも彼らの種族を脅威にします。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "マーマンの戦士"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"水域に慣れた生物であるマーマンは、水の環境では力強く素早いですが、 陸上ではも"
"がくようにしか移動できません。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "トライデント"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "マーマンの装甲歩兵"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"タワーシールドによって、マーマンの装甲歩兵は水域の強固な守備隊を形成します。 "
"強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の熱狂に左右されません。脚のある 生物"
"とは異なり、絶望的な時も彼らは陸地において、そのように振舞うことができます。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "マーマンの漁師"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"槍による漁業でマーマンによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することができ"
"ます。 特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の多く"
"の マーマンは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "マーメイドの下級術師"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"若いマーメイドはしばしば彼らの種族に生まれつき備わっている水の魔法を 伝授され"
"ます。この驚くべき能力の授与は他のどんな種族にもまねできないものであり、 これ"
"らの種族が妖精側であるという印なのです。\n"
"\n"
"彼らの弱さにもかかわらず、この能力のおかげで彼らは戦闘においてとても手強いで"
"す。 彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるから"
"です。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "マーマンの投槍兵"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"投槍術をマスターしたマーマンは射手とほとんど同様に効果的になります - 彼らの武"
"器の重さが射程距離を妨げますが、この衝撃はかなり大きくなります。 水中では、泳"
"げない敵に対面しているとき、マーマンの機動性がこれを補ってあまりあります。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "マーマンの投網兵"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込むと "
"いうものです。これらの網はそれ自身ではそれほど大きなダメージを与えることは で"
"きませんが、川の浅瀬を渉ろうとしている軍隊に対して大きな効果を与えるために 使"
"われます。小さくて重りをつけられた網は空中に投げ出されます。これらの網は 平時"
"に使うために設計されたのではありませんが、戦闘時には特に効果的です。 マーマン"
"はこのような武器を軍隊を水中で動けないようにするためにも使用します。 そして"
"もっと重要なのは、陸にいる軍隊に対して戦場を公平にするためです。 そうでないと"
"軍隊はとても有利になるでしょう。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "マーメイドの司祭"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"マーマンは人間の多くが従う教義を共有しています。文化的な理由により、 この支持"
"はマーメイドにも残されています。マーメイドはより知的に傾いています。 平和と生"
"命をもたらすという理想のために彼ら自身を捧げ、病気や負傷、疾病と 戦うための技"
"術を学んでいるのは彼らです。これらの病気や負傷は、人間とは どんな小さい部分も"
"共有していません。彼らの不断の努力や信心深さにより、 彼らはある精神的な力を授"
"与されます。これにより、彼らはこの世にいない者から 彼らの種族を守ることができ"
"るのです。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "マーメイド・セイレン"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"マーメイドの精霊種はセイレンの中で最も強い者です。水の精とのつながりから、 し"
"ばしば水の精自身と間違えられます。これはまったく真実ではないのですが、 この間"
"違いは理解できます。本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見る ことができ"
"ないからです。彼らの魔法の出現も確かに非常に似ています。セイレンの 周りにある"
"水は彼女自身が拡張したかのように気まぐれに操られます。\n"
"\n"
"この無数の用途は陸地の住人はほとんど思いつきません。彼らは単に驚いてそれを 見"
"るだけです。\n"
"\n"
"特記事項: セイレンの攻撃は本質的に魔法であり、常に高い確率で敵に命中します。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "水精の接触"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "マーマンの槍兵"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"弓術はマーマンにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が同じ働きを 果たす"
"からです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では 非常に役"
"に立ちます。水面では、それらの重さにより、効果的で十分な勢いを 保ったまま数"
"フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中に おいてさえ、格闘で"
"も役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど 言うことのできない場所"
"です。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "精鋭トライトン"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"トライトンは海を知りつくしており、トライデントの使用に長けているため、 彼らの"
"得意とする地形に入り込んだ愚かな敵を容易に撃退します。"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "マーマンの熟練戦士"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"マーマンの戦士はマーマンの軍隊の中核を形成します。力強いトライデントを 使用す"
"ることで、彼らは彼らの水域に入った命知らずを撃退します。"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "巨大蜘蛛"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"巨大蜘蛛はKnalgaの深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っていると 言われて"
"います。彼らは接近戦では噛みついて敵に毒を与えることができます。 また、蜘蛛の"
"巣を投射して、敵を遅くすることができます。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "蜘蛛の巣"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "殺人魚"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"殺人魚は海中の巨大な生物です。彼らは巨大な触手によって敵をつかむことや、 毒を"
"含んだ墨を吐くことができます。彼らと遭遇して生き残る最善の方法は、 浅瀬にとど"
"まることです。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "触手"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "墨"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "ファイアドラゴン"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "噛みつき"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "尾"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "巨大泥蟲"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"巨大泥蟲は泥蟲よりも大きく、魔法によって土と水から造られました。 彼らは敵に泥"
"のかたまりを噴射するか、あるいは拳で打ちつけることで攻撃します。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "拳"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "泥のしずく"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "大サソリ"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"普通のサソリでも十分危険ですが、…人間の大きさのものの危険性については、 説明"
"はいらないでしょう。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "毒針"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "ハサミ"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "泥蟲"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"泥蟲は魔法によって土と水から造られています。彼らは敵に泥のかたまりを 噴射する"
"ことで攻撃します。"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "シーサーパント"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"シーサーパントは巨大な怪物で、 その体で船をひっくり返すことができます。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "スケルトンドラゴン"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"かつて、 もっとも強力な生物のひとつであった、 恐れられたドラゴンも ただの骨と"
"筋だけとなってしまいました。 その死から長い時を経て、 降霊術師の暗黒の力に"
"よって蘇えり、 今は彼に仕えています。 スケルトンドラゴンは、 ただの骨の山にし"
"か見えないかもしれませんが、 そう考えた人間で、 その考えを改めるくらい 十分に"
"生き長らえたものはほとんどいません。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "顎爪"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "深淵のテンタクル"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr "深淵のテンタクルは、 波の下に隠れている巨大なモンスターの触手です。"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "狼"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "イェティ"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"イェティについてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、 人里離れ雪"
"に覆われた山に住むんでいると言われています。見たという証言もわずかで、 多くの"
"人にその存在は疑われています。"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "ナーガの戦士"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"ヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつです。 し"
"かし、彼らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動する ことは"
"できません。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合 敵よりも非常"
"に素早く動作できます。"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "女ナーガの戦士"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "ミュルミドーン"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"ナーガの剣士としてもっとも熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの "
"階級に加わっています。彼らはヘビと同じくらい早く攻撃でき、優雅に踊りながら 攻"
"撃を回避します。どのような開けた土地で敵に有効なだけでなく、水泳能力によって "
"素晴しい移動力を持っています。"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "女ミュルミドーン"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"女ナーガの剣士としてもっとも熟練した彼女らは、二刀流の達人である ミュルミドー"
"ンの階級に加わっています。彼らはヘビと同じくらい早く攻撃でき、 優雅に踊りなが"
"ら攻撃を回避します。どのような開けた土地で敵に有効なだけでなく、 水泳能力に"
"よって素晴しい移動力を持っています。"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "ナーガの熟練戦士"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"ナーガの若い戦士たちの多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの 二刀流"
"による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らは ヘビの姿で"
"もっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。 これは陸上で"
"は有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "女ナーガの熟練戦士"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"ナーガの若い戦士たちの多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの 二刀流"
"による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らは ヘビの姿で"
"もっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。 これは陸上で"
"は有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "オーガ"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"オーガは通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くはありますが、姿は著しく 人"
"間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力は 侮るこ"
"とはできません。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "大包丁"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "若者オーガ"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"まだ若い内にオーガは時々捕えられ、軍隊に入れて訓練させられます。彼らは それほ"
"ど武器をそれほど上手に扱えませんが、彼等の怪力を考慮すると大したこと ではあり"
"ません。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "オークの弓兵"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"オークの弓兵は遠くから敵を攻撃するため、多くの仲間のオークから下級の戦士で あ"
"ると思われています。しかし、ほとんどのオークは弓の扱いを学んでいないため、 弓"
"兵はオークの軍隊では不可欠な要素です。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "オークの暗殺者"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣った オーク"
"に好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は驚くほど 素早いので"
"すが、少し弱いです。とどめの一撃を与える者になることはほとんど ありませんが、"
"彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要な助けと なります。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "投げナイフ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "オークのクロスボウ兵"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"オークのクロスボウ兵は技能の低さを補うのに十分な威力の武器を備えています。 エ"
"ルフの射撃手と比べると投射攻撃において効果的ではありませんが、彼らは頑強で あ"
"るため、格闘戦においてはエルフよりも少しだけ有利です。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "オークの兵卒"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"オークの兵卒はオーク軍隊の中核です。人間やエルフの戦士よりも遅いですが、 オー"
"クの兵卒はより強力な攻撃ができ、倒されるまでにより多くの攻撃を命中させます。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "オークのリーダー"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には 彼ら"
"の民を統率します。彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けて お"
"り、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、彼らは戦闘時には非常に 貴重"
"な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "オークの支配者"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "大剣"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "オークの殺戮者"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"区別は多少不明瞭ですが、より大きく、しばしばより熟練したオークの暗殺者は 彼ら"
"の敵から「殺戮者」と呼ばれます。殺戮者は足が速く、戦闘においてとても すばやい"
"ですが、彼らは防具を身につけないことでそれを実現しています。彼らの えり抜きの"
"武器、毒は危険な道具で、戦場における主な使い方はしばしばオークの 覇権の本当の"
"原因です。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "オークのスラーボウ兵"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"スラーボウ兵はクレインクインと金属の円筒を追加することで彼らのクロスボウを 改"
"良しました。その結果、彼らは致命的な強さと精度で矢を放つことができるように な"
"ります。エルフや人間の似たユニットよりも投射戦闘において相変わらず弱いまま で"
"すが、格闘の強さと持久力においてまだ優位に立っています。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "オークの君主"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "オークの将軍"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"非常に狡猾で卓越した力を持つオークだけが将軍になることができます。剣の 達人で"
"弓の能力さえも持つ、この残忍な戦士が鉄の手をもつ彼等の同胞を統率します。"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "オークの戦士"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"二刀流の剣技に長けているオークの戦士はオークの中では非常に尊敬されており、 敵"
"には非常に恐れられています。弓を使用できないことが唯一の彼らの弱点です。"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "トカゲの熟練散兵"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"トカゲ族は素早く、彼らの敵を困らせような地形を進むのが非常に得意です。 経験や"
"強さ、装備を得れば、彼らの戦士は戦闘において特に脅威となるでしょう。 というの"
"は、彼らを閉じ込めることは他の敵よりも非常に難しいからです。 防具をつけていて"
"も、トカゲの戦士は敵の前線の最も小さな隙間をたくみに利用し、 敵に過ちを後悔さ"
"せる優れた能力を持っています。"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "トカゲの占い師"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"トカゲ族は人間が魔法と呼んでいる何らかの能力を持っています。 そのひとつは占い"
"を思わせるもので、すべて不快な魔術です。 それはたいしたことのないものと理解さ"
"れるかもしれませんが、それを使われるものにとっては恐怖と見なされます。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "呪い"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "トカゲの精鋭散兵"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"トカゲの戦士はたいてい、エルフ族や人間の戦士よりも体格的に弱いです。もちろん"
"これは相対的な話であり、彼らはそれでも相当強力です。彼らがもともと持っている"
"機動性をまったく失っていないのですから。これは戦闘においてとても危険です。な"
"ぜなら、敵が不注意でいると、彼らの支援部隊の側面からすぐにこの生物の攻撃を受"
"けることになってしまうからです。"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "トカゲの神官"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"一部のトカゲ族は、重要な王権の象徴として、頭からつま先まで、塗料と入れ墨で描"
"かれた恐ろしい、秘密の形や模様に覆われています。ある者は彼らを空想家、あるい"
"は彼らの種族の中の神官だろうと考えています。しかし、彼らが持っている「社会的"
"な」機能がなんであれ、彼らはまぎれもなく強力です。彼らの種族の持つ奇妙な魔法"
"のために。そして彼らはいつでも警戒すべき存在です。"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "トカゲの散兵"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"トカゲ族は体格がとても小さく、そのためにいくぶん弱いのですが、彼らは大変機敏"
"です。 戦闘においては、その大きさのおかげで、人間の大人も寄せつけないような防"
"御を素早く通り抜けることができます。 これにより、彼らに対処する者にとって油断"
"のならない敵となっています。\n"
"\n"
"彼らは槍を好みます。 それは彼らの強力な後ろ足によって大きなダメージを与えるた"
"めの十分な力を槍に与えることができるからです。 槍を手に持って使うかにしても、"
"投げるにしても。"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "トカゲの僧侶"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"トカゲ族はある奇妙な能力を持っていることが知られています。その能力は不思議で"
"神秘的な技術です。彼らの一部は一種の薬品の扱いに特に長けているのは明らかで"
"す。戦闘に巻き込まれたときにはいつでも、薬はすばらしい利益となります。"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "グレートトロル"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"生まれながらに異常な怪力を授かったトロルが年齢と知恵に見合うならば、 何世代に"
"も渡り記憶に残る獣である並み外れたものとなります。彼等の力の妙技と 狡猾さはト"
"ロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を 見ても、彼等の"
"威厳をなくすことは全くありません。"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "トロルの英雄"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"トロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つ者が い"
"ます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として 崇"
"拝します。"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "トロルの投石手"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。 そ"
"して一部の者は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。これらの石は いつで"
"も簡単に見つけることができるわけではないため、投石手はそれらを袋に 入れて肩に"
"担いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗末な投石機に 簡単に適合し"
"ます。\n"
"\n"
"特記事項: 扱いにくいのですが、これらの怪物によって投げられる石は、もし あたれ"
"ばどんな矢よりも致命的です。"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "トロル"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"トロルはこれらの生き物が原因で困ったままの人間やドワーフ族を悩ませる頭痛の 種"
"でした。そしておそらくもっと重要なことは、彼らの異常な生命力と強さを味方に つ"
"けることでした。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武装していなくても 戦闘"
"において大きな脅威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きなこん棒は彼らの 武器"
"を拡張するものとして働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ 目的に"
"使われます。"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "トロルの戦士"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"トロルは概して戦闘で武器を使う必要がなく、また好みません。大きな「棒や石」が "
"あればそれで十分だからです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた 防具"
"を着て金属のハンマーを持っている姿が何度か目撃されています。これは彼らの 代表"
"的な同盟者であるオークがこれらの供給元であり、またしばしば作成者であると 推測"
"されます。いくつかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道具が 使われた"
"というわずかな証拠は見つかっていますが、どんな金属加工の跡も見つかって いませ"
"ん。トロルが戦闘においてどれだけ危険かを考えると、完全武装した トロルを考える"
"のは非常に不安を与えるものです。"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "トロルの子供"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"トロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した 人間よ"
"りもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだちゃんと歩くことができず、 代わりに"
"ほぼ 4 本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが 彼らに引き"
"起こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも 大きいというこ"
"とはありません。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "グール"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"降霊術の全体を探求してきた者だけが人間をグールに変えるために何がなされる べき"
"かを知っており、それは彼等が教えようとしない秘密です。彼等が行ってきた 言語に"
"絶する儀式が何であったとしても、その結果は人間であった日のことは何も 憶えてい"
"ない獣であり、生まれた時の裸のままよろよろ歩いて、死体を腹いっぱいに 詰め込む"
"物です。\n"
"\n"
"降霊術がほぼ第一級の嫌悪により使用禁止になっているのは、そのような理由からで"
"す。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "ネクロファージ"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "さまよえる死体"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "接触"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "歩く死体"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"歩く死体は、 黒魔術によって 動かされている 死体です。戦闘には弱いですが、 こ"
"れらのゾンビは 倒した相手に呪いを広げ、 不死の軍隊を増やしていきます。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "古代リッチ"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"この種族の存在は長く過ぎ去った年月の伝令です。古代リッチに遭遇した者は 誰でも"
"死よりもずっと悪い事を心配します。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "冷気の大嵐"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "影の波動"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "暗黒僧"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"いかなる専門家も惹きつけられる黒魔術の誘惑は、文明世界ではその芸術を 学んで捕"
"らえられると死刑宣告を受けるにもかかわらず、まさに大きな賞です。 そしていまだ"
"この芸術を追い求める者達がおり、その賞がもたらすものは 不死以外の何物ではあり"
"ません。秘密の教団内で隠されていたり、地下世界の 暗黒の儀式において伝授され、"
"これらの狂信者が耐えなければならない訓練は、 彼等を消耗させ衰弱させます。\n"
"\n"
"そのような制約において、彼等の唯一の武器は彼等が学ぶことに専心した 技巧になり"
"ます。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "冷気の嵐"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "暗黒尼僧"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"いかなる専門家も惹きつけられる黒魔術の誘惑は、文明世界ではその芸術を 学んで捕"
"らえられると死刑宣告を受けるにもかかわらず、まさに大きな賞です。 そしていまだ"
"この芸術を追い求める者達がおり、その賞がもたらすものは 不死以外の何物ではあり"
"ません。秘密の教団内で隠されていたり、地下世界の 暗黒の儀式において伝授され、"
"これらの狂信者が耐えなければならない訓練は、 彼等を消耗させ衰弱させます。\n"
"\n"
"そのような制約において、彼等の唯一の武器は彼等が学ぶことに専心した 技巧になり"
"ます。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "黒魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "女黒魔術師"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "リッチ"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"リッチは、黒魔術が最初に目指したものの肉体的に具現化した形、不道徳を 成し遂げ"
"る来訪者です。復活の犠牲は大事ですが、リッチになった者は真に 恐怖を与えるもの"
"である死をも逃れることとなります。維持しているものは心と、 肉体は枯れ果ててい"
"ますが、魂が続きます。\n"
"\n"
"知られてはいませんが、おそらく交霊術の内なる循環によって保たれており、 生命が"
"無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。 しかしそのよう"
"なことを考えることさえ、彼等が既に成し遂げた事の重要度に 対する貢献を支持する"
"ことになります。"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "ネクロマンサー"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわ"
"ち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことによ"
"り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をも"
"たらしました。\n"
"\n"
"この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし"
"た。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "疫病の杖"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
#, fuzzy
msgid "female^Necromancer"
msgstr "ネクロマンサー"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "ベインボウ"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"もっとも強力な不死の射手で、生前も射手であった者たちです。 彼らは、 薄れつつ"
"ある生前の技術をたよりに、彼らの目的や敵が何であるかを知らず 気にもせずに、戦"
"場をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩に よって生じた悪意によって"
"のみ動かされます。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "ボーンシューター"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"黒魔術師の創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、 より強力な"
"力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、 特に射手はまったく"
"卑劣な兵器を装備させられます。彼等の矢筒は、 木ではなく犠牲者の骨によって造ら"
"れた矢が詰められています。 不幸な敵によって単純に「ボーンシューター」と名づけ"
"られた 忌まわしき者たちは生ける者すべての恐怖となります。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "チョコボーン"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"失なわれた文明で乗用に使用されていたダチョウのような大鳥の骨にまたがっている "
"チョコボーンはほとんどの騎乗ユニットよりも早く移動することができます。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "死の騎士"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"伝説で伝えられる最も強固な戦士と司令官であった者たちで、憎悪と裏切りの 感情に"
"よって呪われており、死の騎士としてこの世界に戻ってきました。彼らは 生前と同じ"
"武器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "デスブレード"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"生きていた時は、「デスブレード」として知られていた憎悪は戦闘の達人で、 柔軟で"
"致命的な兵士でした。彼等の新しい主人はしばしばこれを認め、彼等が かつてもって"
"いた技能に見合うよう装備させることでその長所を活かそうとする でしょう。もろい"
"ですが、この怪物達は同種の他の者達よりも、足も剣の振りも ずっと早いのです。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "ドラウグ"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"かつて伝説的な戦士であったものの残りであるドラウグは敵対する者すべての 心の中"
"の恐怖心を打ちつけます。彼らは悪意によって動かされているのではなく、 生命なき"
"者の夢の中で永遠に束縛されており、記憶の中にある偉大なる戦いを通して さまよっ"
"ており、軍隊の力によってのみもたらされる開放と平和のために命知らずで 戦いま"
"す。敵の記憶や目的はずっと以前に忘却し、消えさっています。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "レブナント"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナントとして知られている生き物は か"
"つては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はもう久しく失われて い"
"ます。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ彼らの過去を推測することだけしか できませ"
"ん。そのような質問は別として、レブナントは戦闘において強力な道具です。 痛みを"
"感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで戦うでしょう。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "スケルトン"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"スケルトンは、 戦場で斃れたものを 黒魔術で蘇えらせた戦士です。 心をほとんど失"
"い、 確固たる目的をもち、彼等は痛みも死でさえも恐れず、存在するだけで彼等の主"
"人に 立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "スケルトンアーチャー"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"スケルトンアーチャーはしばしば一緒にいる「スケルトン」とほとんど変わりません "
" これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみがえった戦士なので"
"す。 彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を達成するために "
"あらゆることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまったく恐ろしいもの"
"では ないのです。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "ゴースト"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"人間の魂は不変で滅びることはないというのが、創造主の偉大な慈悲の一つです。 し"
"かしながら、降霊術師がこれにもかかわらずできる多くのことは、 全くぞっとさせら"
"れます。\n"
"\n"
"不愉快な魔法の白布にまとわれるため、幽霊は船の帆の風になぞられます。 この投獄"
"に起因する計略は忠実な下僕で、彼等の主人が適しているとみなす 務めは何でも行わ"
"せることができます。"
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "叫び声"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "夜鬼"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ"
"ん。 これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし"
"て、 彼らのことを話すことができる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでし"
"た。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "シャドウ"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"世界に光があらわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却する ことを"
"余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖と なりました。し"
"かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n"
"\n"
"これは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "スペクター"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"「透明人間」とも呼ばれ、スペクターは彼らの主人の力の右腕になります。 これらの"
"憎悪は生きているものにとって本当の脅威であり、彼らの主人の 領地では夜通し監視"
"をしなければなりません。\n"
"\n"
"これらの創造は大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険は、 これが"
"その後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということです。"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "死の剣"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "レイス"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"かつては戦士だった者が拷問された姿は降霊術師の創造物の中で最も 恐ろしいもので"
"す。剣は彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りするでしょう。 これらの"
"生き物が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起こしていて、 その考えは実"
"際には真実にはほど遠いものです。\n"
"\n"
"このため、彼らを追い払う魔法によって、彼らを脅かしたまさにそのものを通して 彼"
"ら自身を再生するという方法が作られました。"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "古代ウーズ"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の 父親"
"がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の 家族にはたく"
"さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショック だったのですが、"
"ある日彼が起きると神隠しにあったようになくなっており、 木が立っていた場所には"
"大地にむき出しの断片以外には何も残っていませんでした。 哀れな農夫はその後すっ"
"かりおかしくなってしまいました。\n"
"\n"
"そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま"
"す。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "粉砕"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "老ウーズ"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"ウーズは、全て木のような形をしていますが、さまざまな姿をもち、年を取るに 従い"
"大きさも増すと言われてきました。この点でも同様に木に似ているウーズに ついての"
"伝説では、生き物が下を通れるほどはるか高くそびえ立つと言います。 これはなぜ彼"
"等がめったに見られないかの大きな原因です。彼等がよくする居眠りを しながら立っ"
"ているため、それほど成長したウーズは珍しい形の木以外には見えません。 注意深い"
"エルフでさえも、時にはだまされるほどです。\n"
"\n"
"ウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことが "
"できれば、彼等のもつ力は明らかに暴力的になります。"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "ウーズ"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"エルフであってもめったに見つけられないため、ウーズはほとんど知られていない 生"
"物種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木の 子孫"
"ではなく、エルフ達自身よりも、違なる流れですが、妖精世界に近く結びついて いる"
"とわかっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは 自然界の"
"管理者であるという考えを明らかだとしています。\n"
"\n"
"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり "
"することになれておらず、素早くもできません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "最も高潔な騎士である聖騎士は彼らの力を正義のために捧げることを修道院に 宣"
#~ "誓しました。戦場では近衛騎士ほどは堂々としていませんが、聖騎士は戦闘に お"
#~ "いて強力であり、彼らの忠誠は彼らに他の才能を与えます。聖騎士はこの世に い"
#~ "ない者にとっては致命的であり、また彼の仲間の傷を治療できるよう訓練を 受け"
#~ "ています。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "無法者のレンジャー"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "死肉にひどく飢え、ネクロファージは獣のような凶暴さで彼らの期待している 食"
#~ "料を攻撃します。彼らが犠牲者の肉を堪能するとき、あたかも新しく召喚されたか"
#~ "の ように彼らは被ったすべてのダメージを単純に脱し、再び肉を探し始めま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "貫通"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "斬撃"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "火炎"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "打撃"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "神聖"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "冷気"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "模造"
#~ msgid "Soul Shooter"
#~ msgstr "ソウルシューター"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to "
#~ "inflict.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られて いな"
#~ "いことから来ています。 黒魔術師は生命と死の秘密の扉を開き、 すぐに痛みと苦"
#~ "しみを与える達人になろうとしています。\n"
#~ "\n"
#~ "暗黒の技の究極の目標とは死と生命の完全な支配です。 黒魔術師は、死体や 骸骨"
#~ "や霊魂を生き返らせることで、ついには生命と死の操り方を学ぶでしょう。 堕落"
#~ "と力への渇望により、リッチ敵なものへの変身と恐ろしい不死の達成を通して、 "
#~ "死を完全に克服しようと試みることでしょう。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
#~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "ドワーフは、強力な戦士である古代の種族です。彼等の狂戦士は、敵に対して 強"
#~ "大なダメージを与えることと引き換えに、全ての防御を忘れてしまいます。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
#~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, hurling "
#~ "heavy spears for defense and frequently soaking up the enemy's most "
#~ "punishing attacks without harm.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "もっとも屈強なドワーフは警護兵として軍隊に参加することがあります。強力な "
#~ "攻撃なしで遅い彼らは軍隊の側面を守備し、多くのダメージに耐え、防御のため "
#~ "大槍を敵に投げつけます。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
#~ "under even the strongest of enemy attacks.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "この防御兵はタワーシールドと大いなる勇気を持っており、敵の強力な攻撃にさ"
#~ "え、 屈することはありません。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
#~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for "
#~ "their resilience and strength.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "何年もの戦争の後、守備兵は新しい楯と強力な鎧を敵の廃墟から造り出しまし"
#~ "た。 移動は遅いですが、彼らはその頑強さと強力な力で恐れられています。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mermaid Priestesses pursue their calling with a fervor that leaves their "
#~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a "
#~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once "
#~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear "
#~ "that it was the power of the light in the hands of Priesteses which "
#~ "defeated it and made their people safe. They carry forward that trust to "
#~ "this day.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "マーメイドの司祭は、人間の同等の者をいくぶん驚かすほどの情熱をもって 天職"
#~ "を見い出します。これは彼らが暗唱しているある伝説が起源なのかも知れませ"
#~ "ん。 彼らの民族をかつて破滅させた、言い表すことのできない謎の恐怖を物語る"
#~ "伝説です。 このことについて語られることはほとんどありませんが、それをどう"
#~ "にか打ち負かし、 彼らの民族を安泰にしたのは光の力であったことは明らかで"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "ファイアドラゴンは古代の恐ろしい生物であり、通常は静かなうわさや空想的な "
#~ "物語のなかにしか登場しません。何世紀もの間 Wesnoth でドラゴンを見かけ な"
#~ "かったことは普通のことなのです。ドラゴンはたいてい、遠くで飛んでいる はっ"
#~ "きりしない姿でしかないからです。ファイアドラゴンの被害についてはとても 詳"
#~ "しく伝えられています。恐ろしいほどに素早く飛び、革のような翼は広げれば 幅 "
#~ "100 フィート(約 30mにもなります。彼らは急降下し、火炎を放射しながら 餌"
#~ "食を襲います。ドラゴンのファイアブレスから逃れようとする者は、彼らの 獰猛"
#~ "なかぶりつきと破壊的な尾に気をつけなければなりません。ファイアドラゴンは "
#~ "ずる賢く、残酷であり、しばしば彼らを勝利に導く手下を連れています。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Orcish Rulers are the chieftains of their tribes. They make the important "
#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so usually is the battle.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には "
#~ "彼らの民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に 長"
#~ "けており、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは "
#~ "非常に貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Orcish Sovereigns are the chieftains of the largest and most powerful "
#~ "tribes. They make the important decisions and lead their people into "
#~ "battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with "
#~ "the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural "
#~ "leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is "
#~ "lost, so usually is the battle.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "オークの君主は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には 彼"
#~ "らの民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に 長け"
#~ "ており、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは 非"
#~ "常に貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
#~ "the pelts of these undead flying beasts are often tainted red with the "
#~ "blood of their victims.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "吸血コウモリは素早く、相手の血を吸い取ることで、餌食から奪った体力の 一部"
#~ "を得ることができます。 この不死の空飛ぶ獣が彼らの犠牲者の血によって 赤く汚"
#~ "れていることこそが、凶暴性の証です。\n"
#~ "\n"
#~ "特記事項:"