wesnoth/po/wesnoth-units/el.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5337 lines
291 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_gr.po to
# translation of el_GR.po to
# Greek translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el_gr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Παναγιώτης Φαμέλης <kesnar@gmail.com>\n"
"Language-Team: <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Νυχτερίδα Αίματος"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Οι νυχτερίδες Αίματος ονομάζονται έτσι για το κόκκινο σώμα τους, που μερικοί "
"το βλέπουν σαν σημάδι του αγαπημένου τους φαγητού. Αυτά τα τέρατα είναι "
"γρήγορα και ρουφάνε το αίμα των εχθρών τους, με αποτέλεσμα να παίρνουν λίγη "
"ζωή από αυτή έχασαν οι εχθροί τους."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "δαγκάνες"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Νυχτερίδα Βαμπίρ"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Οι νυχτερίδες Βαμπίρ είναι πετούμενα κτήνη που τρέφονται με το αίμα άλλων "
"τεράτων. Παρόλο που οι δαγκάνες τους δεν είναι πολύ δυνατές, είναι ικανές "
"για να ρουφήξουν τη ζωή και το αίμα αντιπάλων τους."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Βάρκα"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Συνήθως οι βάρκες κινούνται με κουπιά ή με πανιά. Είναι συνηθισμένες στα "
"μικρά ταξίδια και στα ρηχά νερά όπου τα μεγάλα πλοία δεν μπορούν να πάνε."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Γαλέρα"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Οι Γαλέρες είναι πλοία για τα βαθιά νερά φτιαγμένα για εμπόριο ή για "
"μεταφορικά μέσα."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Πειρατική Γαλέρα"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Οι Πειρατικές Γαλέρες είναι για τα μεταφορικά πλοία ότι και οι λύκοι για τα "
"πρόβατα. Οι επιβιβαζμένοι πειρατές είναι κάτι παραπάνω από χαρούμενοι να "
"ανακουφίσουν άλλα πλοία από το βαρύ φορτίο τους."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "βαλλίστρα"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Γαλέρα Μεταφοράς"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Οι γαλέρες μεταφοράς είναι καλά οπλισμένα πλοία πού μεταφέρουν στρατεύματα. "
"Αν φτάσουν στην παραλία, μπορούν να αποθέσουν τα στρατεύματα για επίθεση."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Δρακοειδές της Τελικής Μάχης"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Κάποια Δρακοειδή, που ξεχωρίζουν από τα υπόλοιπα Δρακοειδή, δεν είναι "
"ανθεκτικά επειδή φοράνε πανοπλίες μα επειδή έχουν την καταπληκτική ικανότητα "
"να είναι ανθεκτικοί στη φωτιά αλλά ταυτόχρονα να την κατέχουν. Αυτά είναι τα "
"Δρακοειδή της Τελικής Μάχης."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "νύχια"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "ανάσα φωτιάς"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Τα Δρακοειδή πού γίνονται μάστορες στην χρήση του σπαθιού γίνονται δεκτά σε "
"ένα ειδικό τάγμα. Το έμβλημά του είναι μια ασπρόμαυρη πολεμική μπογιά πού "
"φορούν στη μάχη."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "σπαθί"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Οι Δρακοειδής Καυστήρες είναι οι λίγοι και περήφανοι πού έχουν κληρονομήσει "
"πιο τις δυνάμεις των μακρινών προγόνων τους, κυρίως την ικανότητα να "
"εκπνέουν φωτιά. Αυτό, σε συνδυασμό με το μέγεθος τους και τα μεγάλα νύχια "
"τους, τους καθιστά έναν επικίνδυνο εχθρό στη μάχη."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Ένας Δρακοειδής Συγκρουστής δεν μπορεί ούτε να πετάξει αλλά ούτε να βγάλει "
"φωτιά, και πολλοί υποθέτουν πως γιἀυτό το λόγο έχουν ξεπέσει στη μάχη σώμα "
"με σώμα - σε μία προσπάθεια να φανούν χρήσιμοι. Είναι πιθανό να έχουν μία "
"μικρή έλλειψη σε αυτή την τέχνη, αλλά αυτοί που υποστηρίζουν αυτή την "
"θεωρία μάλλον δεν έχουν πολεμήσει ποτέ με ένα τέτοιο Δρακοηδές.\n"
"\n"
"Στην πραγματικότητα παίζουν μεγάλο ρόλο στην Δρακοειδή ιεραρχία, ακόμα και "
"αν η στρατολόγηση τους είναι τυπική, δεν είναι με τίποτα λιγότερο "
"αποτελεσματική. Στη μάχη τους με μικρότερες σε ισχύ φυλές, βρίσκουν πως το "
"φυσικό τους μέγεθος και η δύναμή τους είναι από μόνα τους ισχυρά όπλα, και "
"όταν συνδιάζονται με τον εξοπλισμό που έχει αυτή η κάστα, το αποτέλεσμα τον "
"πολεμιστών που βγαίνει έχει κάποιες τυπικές αδυναμίες όπως τρωτότητα στα "
"βέλη και τα δόρατα."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "δόρυ"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Δρακοειδές Ενισχυτής"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Οι Δρακοειδής Ενισχυτές συνοψίζουν όλη τη δύναμη του είδος τους. Πολλές ώρες "
"στο σιδηρουργείο τους εφοδίασαν με αρκετά όπλα, και είναι κολλημένοι ως τα "
"νύχια με αδιαπέραστη πανοπλία."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "σφύρα"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Οι Δρακοειδής Πολεμιστές κρατάνε χαντζάρια, και έχουν κληρονομήσει την "
"ικανότητα να βγάζουν φωτιά από τους τους προγόνους τους. Επίσης μπορούν και "
"πετάνε, το οποίο ενοχλεί πολύ τους εχθρούς τους. Η μεγάλη δύναμή τους, μαζί "
"με το πολύ σκληρό δέρμα τους, είναι πολύ φοβιστική σε έναν ξιφομάχο "
"οποιαδήποτε άλλης φυλής."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "γιαταγάνι"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Δρακοειδές της Φωτιάς"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Τα σπουδαία Δρακοειδή της Φωτιάς είναι δεξιοτέχνες της εσωτερικής τους "
"φωτιάς. Καλυμμένοι σε μια αστραφτερή πανοπλία, βγάζουν στήλες φωτιάς σε "
"όποιον τους επιτεθεί, μία απόδειξη της δύναμης και της λαμπρότητας του "
"είδους τους."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Δρκοειδές Φλογοβόλος"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Λέγεται ότι τα μεγαλύτερα Δρακοειδή - οι άμεσοι απόγονοι των ίδιων των "
"Δράκων - έχουν μέσα τους φωτιά αντί για αίμα. Πολλοί εξηγούν έτσι το ότι "
"μπορούν να βγάζουν φωτιές, όμως, για κάποιο ανεξήγητο λόγο, κανείς δεν έχει "
"προσπαθήσει να κόψει έναν για να μάθει αν είναι αλήθεια."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Δρκοειδές Φωτοβολίδας"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Τα Δρακοειδή είναι μια πολύ παλιά φυλή, αρκετά σοφή ώστε να δίνουν μεγάλη "
"προσοχή στους φυσικούς τους ηγέτες. Αυτοί που αποκαλούνται 'Φωτοβολίδες' από "
"τους αντιπάλους τους είναι τα δρακοειδή εκείνα που φιλοδοξούν να γίνουν "
"τέτοιοι σεβαστοί ηγέτες, στον πόλεμο μα και στην ειρήνη."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Δρακοειδές Μονομάχος"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Ο Μονομάχος έχει πάρει ένα τελείως διαφορετικό μονοπάτι από τους "
"Πετσοκόφτες. Αντί να δίνουν έμφαση στην προπόνηση, επέλεξαν να εστιάσουν "
"στην καλύτερη χρησιμοποίηση των όπλων. Αφού είναι οι μεταλλουργοί στη "
"Δρακοειδή κοινωνία, παίρνουν και τα καλύτερα όπλα - τα πιο μυτερά δόρατα και "
"σπαθιά, και κάποιες σφύρες που ολοκληρώνουν την εντυπωσιακοί τους παράταξη. "
"Η έντονη εστίαση στα επίθεση, όμως, έχει ως αποτέλεσμα να υστερούν στην "
"άμυνα."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Δρακοειδές Ανεμοπόρος"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Οι Δρακοειδής Ανεμοπόροι φοράνε όσο μικροί πανοπλία γίνετε, ώστε να είναι "
"ελεύθεροι να πετάξουν όσο πιο πολύ γίνετε. Αυτά τα Δρακοειδή είναι ικανοί "
"πολεμιστές, έχοντας την δυνατότητα να βγάλουν φωτιά όπως και πολλοί του "
"είδους τους. Οι Ανεμοπόροι μπορούν επίσης να χρησιμοποιήσουν αποτελεσματικά "
"την ταχύτητά τους για να βαρέσουν τους αντίπαλους τους. Από την εναέρια "
"πλεονεκτική θέση τους, αυτά τα Δρακοειδή μπορούν να δουν μέχρι και τη πιο "
"αμυντική κρυψώνα. Η δεξιότητα στο να πετάνε τους επιτρέπει να πετυχαίνουν με "
"ακρίβεια τους εχθρούς τους ακόμα και σε τέτοιες κρυψώνες."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "βαρύ χτύπημα"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Δρακοειδές Τυφώνας"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Δεξιοτέχνες στο εναέριο χώρο, Οι Δρακοειδής Τυφώνες είναι εκλεκτοί ανάμεσα "
"στα Δρακοειδή που μπορούν να πετάνε. Πετώντας ψηλά στον αέρα μπορούν να δουν "
"και στην πιο κρυφή κρυψώνα και να βγάλουν την φωτιά τους προς τους "
"αντιπάλους τους χωρίς να δείξουν έλεος."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Δρακοειδές της Κολάσεως"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Τα καταστροφικά πετούμενα γνωστά και ως Δρακοειδή της Κολάσεως είναι αφέντες "
"της φωτιάς που βγάζουν και ανταγωνίζονται, στην ικανότητα αυτή, μέχρι και "
"τους ίδιους τους Δράκους. Αυτή η δεξιότητα τους ανταμείβει με το να τους "
"κάνει σχεδόν απρόσβλητους από τη φωτιά. Η λαμπερή, βαμμένη στα χρώματα της "
"φωτιάς, πανοπλία τους είναι σημάδι μιας δοξασμένης και δυνατής κάστας, αυτό "
"ακριβώς που φιλοδοξούν να γίνουν και τα \"αδέλφια\" τους."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Δρακοειδές του Ουρανού"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Τα Δρακοειδή του Ουρανού είναι πραγματικοί βασιλείς του ουρανού. Η φόρα σε "
"συνδυασμό με τη φοβερή βουτιά και την δυνατότητα να βγάζουν φωτιά είναι ένα "
"τρομακτικό όπλο. Κάνοντας επίθεση από τον αέρα, μπορούν να βγάλουν φωτιά με "
"τρομερή ακρίβεια προς τους αντιπάλους τους ακόμα και αν αυτοί κρύβονται σε "
"θέσεις που κανονικά μπορούν να αμυνθούν πάρα πολύ."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Δρκοειδές Πετσοκόφτης"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Οι Δρακοειδές Πετσοκόφτες είναι Συγκρουστές που έχουν επιλέξει να "
"χρησιμοποιούν έναν λογχοπέλεκυ αντί για σπαθί και δόρυ. Το μεγάλο μέγεθός "
"τους τους επιτρέπει να χρησιμοποιούν ένα όπλο ανάλογου αναστήματος, αρκετά "
"μεγάλο για να σουβλίσει ένα άλογο όπως ένας άνθρωπος σουβλίζει ένα γουρούνι. "
"Η προπόνηση τους έχει εμπλουτίσει την άμυνα και την αντοχή τους, που που "
"είναι ένα μεγάλο πλεονέκτημα προς τους κοντινούς τους ξάδερφους τους "
"Μονομάχους."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "λογχοπέλεκυς"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Δρκοειδές Αξιωματικός"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Οι Δρακοειδής Αξιωματικοί αναπαριστούν την ακμή της κάστας των Συγκρουστών, "
"έχουν επιλεχτεί από τους πιο ικανούς Πετσοκόφτες. Έχουν σφυρηλατήσει τον "
"μύθο τους έτσι ώστε κανένας πολεμιστής στη γη να μην τολμά να τους "
"πολεμήσει. Το όπλο των Αξιωματικών είναι ο λογχοπέλεκυς, τον οποίο "
"χρησιμοποιούν με μεγάλο αποτέλεσμα."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Δρακοειδές Μαχητής"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Οι Δρακοειδές Μαχητές κρατούν σπαθιά και είναι ικανοί σε ἀυτά, κατέχουν τη "
"δυνατότητα να βγάζουν φωτιά από τους προγόνους τος. Η μεγάλη δύναμη που έχει "
"όλη τους η φυλή τους επιτρέπει να πετάνε καταστροφικές φωτιές, και αντέχουν "
"μια τιμωρία σε ανάλογο μέγεθος."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Μανιασμένος Νάνος Μαχητής"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Οι Μανισμένοι Πολεμιστές είναι μια σπάνια κάστα Νάνων, που πάνε στη μάχη ένα "
"μανιώδη θυμό. Αυτοί οι πολεμιστές έχουν ξεχάσει τα πάντα για την άμυνα και "
"σκέφτονται μόνο τις σκληρές επιθέσεις, για τις οποίες έχουν μείνει στην "
"ιστορία."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "μανιώδης θυμός"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Νάνος Δρακόμαχητής"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Δεν είναι ξεκάθαρο από που πήραν το όνομά τους οι Δρακοφύλακες, είναι ένα "
"όνομα που δόθηκε από τους υπόλοιπους νάνους. Μερικοί θεωρούν ότι το όνομα "
"βγαίνει από το όπλο που έχουν επιλέξει, τα οποία είναι κάτι παράξενα όπλα με "
"κεφαλή σε σχήμα δράκου που βγάζουν φωτιά και θάνατο. Άλλοι υποθέτουν πως το "
"όνομα τους δόθηκε επειδή τα όπλα τους είναι ικανά να σκοτώσουν μέχρι και "
"έναν Δράκο, κάτι που κανείς δεν έχει δει ποτέ στον γνωστό κόσμο. Μα όποια κι "
"αν είναι η αλήθεια γύρω από το όνομά τους, οι Δρακοφύλακες μπορούν, χάρης "
"στα όπλα τους, που έχουν σκοτώσει μέχρι και τους πιο ισχυρούς πολεμιστές, να "
"αμυνθούν αλλά και να ξανακερδίσουν τα Κάστρα των Νάνων."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "στιλέτο"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "δρακοραβδί"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Νάνος Πολεμιστής"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Οι πολεμιστές Νάνοι κρατάνε σθεναρά τσεκούρια και σφύρες, τα οποία τους "
"κάνουν φοβερούς εχθρούς στη μάχη σώμα με σώμα. Είναι εξαιρετικοί στα βουνά "
"και στις σπηλιές. Αν και όχι γρήγοροι με τη δύναμή και η αντοχή τους "
"αντισταθμίζονται."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "τσεκούρι"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "σφυρί"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Νάνος Σκοπός"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Η φυλή των Νάνων ήταν πάντα γνωστή για την στερεότητα αυτών που φτιάχνει, "
"και πολύ πολεμιστές εξοπλίζονται για να πάρουν αυτό το πλεονέκτημα. Οι Νάνοι "
"Σκοποί πηγαίνουν προς τη μάχη με τεράστιες ασπίδες και δόρατα. Συνήθως ο "
"ρόλος τους είναι να κρατάνε την γραμμή τους και να άποκρούν όσους προσπαθούν "
"να την σπάσουν. Όπως οι γραμμές προχωράνε, αυτοί σιγουρεύουν την, με "
"δυσκολία κατακτημένη προώθηση."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "Ακόντιο"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Νάνος Αφέντης"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Ντυμένος με λαμπερή πανοπλία, αυτοί οι Νάνοι μοιάζουν με βασιλιάδες από τις "
"σπηλιές. Χειρίζονται τα τσεκούρια και τις σφύρες δεξιοτεχνία, και μπορούν "
"να χτυπήσουν κάτι με τα πετούμενα τσεκούρια. Αν και αργοί, αυτοί οι Νάνοι "
"είναι ζωντανή απόδειξη της δύναμης της φυλής τους."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "πολεμικό τσεκούρι"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "μικρό τσεκούρι"
# http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Νάνος Τεύτονας"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Η μαγεία των Νάνων συνήθως εμφανίζεται με την αποκρυπτογράφηση αρχείων "
"Τευτονικών συμβόλων στην επιφάνειά κάποιου αντικειμένου, που για κάποιο λόγο "
"έχει εμπλουτιστεί με μαγεία. Αν και είναι λίγο δύσκολο να βρεθεί ένας Νάνος "
"Τεύτονας, που έχει ονομαστεί έτσι μεταφορικά, στη μάχη μπορεί να γίνει πολύ "
"τρομακτικός για τους αντιπάλους του."
# http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "τευτονικό σφυρί"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "αστραπή"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Νάνος Φύλακας"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
" οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην οχύρωση "
"των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από αυτούς, είναι "
"πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες στη μάχη σώμα με "
"σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και για μια βελανιδιά."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Νάνος Φρουρός"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Η εμπειρία και η προπόνηση μετατρέπει έναν Νάνο Σκοπό σε έναν αξιόλογος "
"στρατιώτη. Αυτοί, οι Φρουροί, εξοπλίζονται με κάτι που να μπορούν να "
"χειριστούν, αλλά και να μπορούν να οχυρώθούν ενάντια σε μία κανονική "
"επίθεση. Είναι επικίνδυνο να χάσει ένα στήριγμά σαν αυτούς, γιατί δεν θα "
"υπάρχει εύκολα και γρήγορα κάποιος για να τους αντικαταστήσει."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Σιδερόφρακτος Νάνος"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Οι πιο έμπειροι Σιδεροφρακτοι νάνοι πολεμιστές φοράνε βαριές αλυσιδωτές "
"πανοπλίες και ατσάλινους θώρακες, για τα οποία είναι πολύ διάσημοι."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Νάνος Κεραυνοπολεμιστής"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Όταν οι Άνθρωποι του Γουέσνοθ πρωτοπολέμησαν τους Νάνους, έμειναν έκπληκτοι "
"από την δύναμη των Νάνων Κεραυνομαχητών, που μπορούσαν να πετούν θάνατο από "
"μακριά μέσα από τον μηχανισμό αυτών των παράξενων ράβδων που κρατούσαν στη "
"μάχη. Ο εκκωφαντικός ήχος αυτών των 'κεραυνοραβδιών' είναι πολύ τρομακτικός, "
"και γίνονται ακόμα πιο τρομακτικός από την μυστικότητα που έχουν οι Νάνοι "
"για την συγκεκριμένη τους δουλεία."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "κεραυνοραβδί"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Νάνος Κεραυνομαχητής"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Οι Κεραυνομαχητές είναι γνωστοί για τα περίεργα όπλα τους, αυτά τα παράξενα "
"ραβδιά από ξύλο και σίδερο που κάνουν έναν εκκωφαντικό ήχο όταν οργίζονται. "
"Η μηχανορραφία πίσω από αυτά τα όπλα είναι ένα μυστήριο, ένα μυστικό που "
"χάνεται μαζί με τους Νάνους που το κατέχουν, και υποτίθεται ότι αυτό, το "
"μυστικό, τους έχει πλάσει. Αυτό που έχει ακουστεί είναι πως Νάνοι βάζουν μία "
"μαύρη σκόνη στο \"στόμα\" των όπλων τους. Μερικοί λένε πως είναι φαγητό για "
"το τέρας που είναι φυλακισμένο μέσα στο όπλο.\n"
"\n"
"Αν και μία βολή από αυτά τα 'κεραυνοραβδιά' μπορεί να πάρει πολλή ώρα για να "
"προετοιμαστεί, το αποτέλεσμα κάνει τους Νάνους να το χρησιμοποιούν."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Νάνος Μαχητής"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Οι Νάνοι είναι μια αρχαία φυλή από δυνατούς πολεμιστές. Οι Νάνοι Μαχητές "
"είναι οι πιο άγριοι από αυτούς στη μάχη, σιγά σιγά γίνονται μαχητές με "
"μανιώδη θυμό και δεν νιώθουν ούτε φόβο ούτε πόνο, και δεν θα προσέξουν τα "
"όποια τραύματα δεχτούν."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Ξωτικοτοξότης"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Τα Ξωτικά ήταν πάντα γνωστά για την δεξιότητά τους στη τοξοβολία, μία "
"δεξιότητα που, για πολλούς λόγους, τους έρχεται φυσικά. Ακόμα και ο πιο "
"αδύναμος θα γινόταν θανάσιμος με ένα τόξο στο χέρι, και, σε περιπτώσεις "
"πολέμου, πολλοί θα διαλέξουν το τόξο για όπλο τους. Αν και η σχετική απειρία "
"τους στη μάχη τους βάζει σε μεγάλο κίνδυνο, η φυσική τους χάρη εγγυάται ότι "
"μπορούν να νικήσουν εύκολα τους νεοσύλλεκτους."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "τόξο"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Ξωτικοτοξότρια"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Ξωτικοεκδικητής"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Το περίεργο όνομα του Ξωτικοεκδικιτή προέρχεται από μία τακτική που "
"χρησιμοποιείται συχνά από αυτούς του ικανούς πολεμιστές. Ο εχθρός σπάει "
"εύκολα μία παραπλανητική γραμμή, και όταν οι εχθροί εισχωρήσουν περισσότερο, "
"τότε αυτοί οι τοξότες εμφανίζονται και επιτίθενται από πίσω, κόβοντάς τον "
"δρόμο των προμηθειών κυκλώνοντας τον εχθρό, σε χρόνο μηδέν.\n"
"\n"
"Αυτό, πολλές φορές, έχει ερμηνευτεί ως ένας τύπος εκδίκησης για τους "
"συμπατριώτες τους που χάθηκαν νωρίτερα. Αν και όχι τελείως αληθινό, έχει "
"κάποια βάση."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Ξωτικοεκδικήτρια"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Ξωτικοκαπετάνιος"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Τα Ξωτικά, ανόμοια με τις υπόλοιπες φυλές, θα αναγνωρίσουν και θα "
"ακολουθήσουν όποιον ευγενή, από τη φυλή τους, έχει εμπειρία στη μάχη. Σε "
"αυτό διαφέρουν πολύ από τους Ανθρώπους, που εκεί συνήθως η ηγεσία είναι "
"ζήτημα εξαναγκασμού και εκφοβισμού. Ο συνδυασμός της θέλησής τους να "
"δέχονται την σοφία των ηγετών τους, με την κλίση προς το να διαλέγουν άξιους "
"ηγέτες, είναι ένα ισχυρό όπλο των ξωτικών."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Ξωτικοϋπερμάχος"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Αυτά τα λίγα Ξωτικά που σκόπιμα μπήκαν στα όπλα, γίνονται κάτι που αντιλέγει "
"την υπάκουη φήμη της φυλής τους. Αφιέρωση και δεξιοτεχνία ταιριάζεται με την "
"αγνότητα στη μορφή, και το αποτέλεσμα είναι μια ικανότητα στο ξίφος που "
"λίγοι μπορούν να πλησιάσουν. Ακόμα και η τοξοβολία, που θεωρείται, από "
"αυτούς, ως δεύτερη επιδίωξη, εκτελείται ικανότατα."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Ξωτικοδρυίδης"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Η μαγεία των Ξωτικών του δάσους δεν ταιριάζει πολύ καλά στη μάχη, αλλά παρ' "
"όλα αυτά είναι αρκετά αποτελεσματική. Στα δάση στα οποία ζούνε μπορούν να τα "
"αναζωογονήσουν με μία εντολή, όμως θα ορμήξουν σε κάθε ένα που θα τα "
"απειλήσει."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "ραβδί"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "σαγήνευση"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "αγκάθια"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Ξωτικογητεύτρα"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Η μαγεία των Ξωτικών δεν έχει καμία σχέση με αυτήν των Ανθρώπων, τόσο "
"διαφορετική έτσι ώστε οι άνθρωποι να είναι σχεδόν ανίκανοι να την "
"καταλάβουν, πόσο μάλλον να την χρησιμοποιήσουν. Ομοίως, εκείνοι που την "
"κατέχουν είναι εξίσου αινιγματικοί, αν και μπορεί να ειπωθεί ότι είναι "
"σεβαστοί από τους ανθρώπους τους, ακόμα πολύ λίγα μπορούν να ειπωθούν για "
"την πραγματικό λειτουργία ή το σκοπό τους μέσα στην κοινωνία."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "παγίδα"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "νεραϊδίσια φωτιά"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Ξωτικοπολεμιστής"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Τα ξωτικά δεν είναι πολεμοχαρή από τη φύση τους, αλλά όταν χρειαστεί, η "
"φυσική τους χάρη, η επιδεξιότητα και η ευστροφία τους, τους εξυπηρετεί καλά. "
"Ένα Ξωτικό μπορεί να μάθει να χειρίζεται το τόξο και το σπαθί επιδέξια ώστε "
"να μπορεί τα χρησιμοποιεί σωστά στη μάχη σε ένα, παράξενα, πολύ μικρό "
"χρονικό διάστημα."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Ξωτικοήρωας"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Ένα σχετικά μικρό ποσό εμπειρίας μπορεί να μετατρέψει έναν ικανό "
"Ξωτικοπολεμιστή σε έναν δεξιοτέχνη στη μάχη. Αυτοί που τιμούνται με τον "
"τίτλο Ήρωες είναι δυνατοί στο σπαθί αλλά και στο τόξο, και μπορούν όταν "
"αποκτήσουν αυτή η δεξιοτεχνία να μην την ξεχάσουν ακόμα και αν δεν "
"προπονούνται."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Ξωτικοάρχοντας"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Οι ηγέτες των Ξωτικών δεν αποδυναμώνονται ούτε αρρωσταίνουν με τον καιρό. "
"Αλλά τότε είναι που αναπτύσσουν την πραγματική τους δύναμη. Ήσυχοι και "
"ευσεβείς στην ειρήνη, ένας Ξωτικοάρχοντας στη πλήρη οργή του είναι κάτι το "
"παράξενο, πραγματικά."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Ξωτικοκυρία"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Τα Ξωτικά διαλέγουν τους ηγέτες τους για την δύναμη και την σοφία τους, αυτή "
"η πρόνοια τους έχει προστατέψει σε καιρούς αβεβαιότητας. Όταν οι ηγέτες "
"βασιλεύουν καλά ανταμείβονται με μια τυφλή αφοσίωση από τους υπηκόους τους, "
"ένα δώρο το οποίο κάθε ηγέτης θα ήθελε να είχε."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Ξωτικοαφέντης"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Η αριστοκρατία των Ξωτικών είναι κατεχόμενη με αξία για να ταιριάζει με θέση "
"τους στη κοινωνία. Οι Αφέντες των Ξωτικών είναι οι πιο σοφοί και δυνατοί "
"μεταξύ των Ξωτικών, και είναι φοβεροί στο πως χειρίζονται την μαγεία"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Ξωτικοσημαδευτής"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Ένα από τα πράγματα που συμβάλλει στην ικανότητά τους με το τόξο είναι η "
"κατά ασυνήθιστο τρόπο καθαρή όραση των Ξωτικών. Ένα Ξωτικό που ασκείται στην "
"τοξοβολία μπορεί να χτυπήσει τους στόχους που ένα άτομο δεν θα μπορούσε να "
"δει καν και, ακόμα και τη νύχτα, και μπορεί βάλει στο τόξο του ένα δεύτερο "
"βέλος σχεδόν μόλις το πρώτο αφεθεί.\n"
"\n"
"Η πραγματοποίηση αυτής της καταληκτικής ικανότητας έρχεται με το ένα κόστος, "
"την έλλειψη πρακτικής με το ξίφος."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "μακρύ τόξο"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Ξωτικοσημαδεύτρια"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Ξωτικοστρατάρχης"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Η μακροζωία και η φυσική νοημοσύνη των Ξωτικών τους καθιστούν ικανούς στα "
"στρατιωτικά θέματα, τόσο αρκετά ώστε να μπορούν να αντιμετωπίσουν τη "
"αποστροφή τους για τον πόλεμο. Τα Ξωτικά θυμούνται τα πράγματα πιο καλά από "
"τους Ανθρώπους, και έτσι μπορούν να θυμηθούν μια τέχνη που έμαθαν πριν πολλά "
"χρόνια. Βεβαία, σε εκείνες τις σπάνιες περιπτώσεις ένα Ξωτικό θέτει το μυαλό "
"του στον πόλεμο, η στρατηγική που οδηγεί είναι η εργασία ενός δεξιοτέχνη."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Ξωτικοαγγελιοφόρος"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Οι Ξωτικοαγγελιοφόροι είναι οι βασιλικοί αγγελιοφόροι των βασιλείων των "
"ξωτικών. Παρά την ειρηνική φύση τού λαού τους, η εμπειρία τους τούς κάνει "
"φονικούς στη μάχη. Κανείς άνθρωπος δεν μπορεί να παραβγεί με την ικανότητά "
"τους στην έφιππη τοξοβολία και οι περισσότεροι θα είχαν πρόβλημα να "
"συγκριθούν ακόμα και στεκόμενοι σε στέρεο έδαφος.\n"
"\n"
"Η ταχύτητα αυτών των στρατιωτών επιτρέπει στα ξωτικά να χτυπήσουν όταν και "
"όπου επιλέξουν όταν πολεμούν στο δικό τους έδαφος, ένα γεγονός πού έχει "
"σώσει πολλούς από αυτούς από το θάνατο."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Αν και ένα άτομο μπορεί να περάσει όλα του τα χρόνια στο δάσος, δεν θα "
"νιώσει ποτέ το συναίσθημα ότι είναι μέρος του δάσους. Τα Ξωτικά όμως το "
"νιώθουν αυτό. Οποιοδήποτε Ξωτικό που μελετά το δάσος γίνεται κύριός του. "
"Αυτό, συνδυαζόμενο με μια ιδιαίτερη ικανότητα στην τοξοβολία και τη "
"ξιφομαχία, είναι πολύ χρήσιμο."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Ξωτικοκαβαλάρης"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Οι κύριοι ιππείς των Ξωτικών είναι σε θέση να κινηθούν μέσω των δασών με μια "
"ταχύτητα που θα ήταν αυτοκαταστροφική για κάθε τι ανθρώπινο. Το πως κινείται "
"ο αναβάτης έχει δικαιολογηθεί, όμως το πως κινούνται τα άλογα στο δάσος δεν "
"έχει δικαιολογηθεί ακόμα.\n"
"\n"
"Αυτός ο συνδυασμός απίστευτης κινητικότητας και ισχυρής δύναμης είναι ένα "
"από τα μέγιστα προτερήματα που τα Ξωτικά κατέχουν στην εχθροπραξία."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Ξωτικοανιχνευτής"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Οι καβαλλάρηδες των ξωτικών του δάσους έχουν κάποια δεξιοτεχνία με τόξο και "
"σπαθί, αλλά η πραγματική δεξιοτεχνία τους βρίσκεται στις ικανότητές τους σαν "
"ιππείς. Ακόμα και τα υπόλοιπα ξωτικά παραξενεύονται κάπως από την άφταστη "
"ταχύτητά τους στα δάση και την ικανότητά τους να γλιστρούν ακόμα και στο "
"πυκνότερο σημείο τού δάσους χωρίς ούτε γρατζουνιά. Είναι ίσως οι μόνοι "
"ιππείς πού υπάρχουν πού τα πάνε καλύτερα στο δάσος από τι στην ανοιχτή "
"πεδιάδα."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Ξωτικοϊέρεια"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Όντας εν μέρει νεράιδες, τα Ξωτικά έχει την έμφυτη ικανότητα της μαγείας. "
"Αυτό φαίνεται στη συγγένειά τους με το φυσικό κόσμο, τον οποίο μπορούν να "
"ζητήσουν από ως σύμμαχο στον αγώνα. Οι εχθροί που περιπλανώνται στα δάση "
"τους μπορούν σύντομα να βρεθούν μπλεγμένοι από τις ρίζες και εμποδισμένοι "
"από το ίδιο το έδαφος που στέκονται.\n"
"\n"
"Οι θεραπευτικές δυνατότητες των Ξωτικών είναι επίσης αξιοπρόσεκτες, μιας και "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά στη μάχη."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Ξωτικοσκοπευτής"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Υπάρχει ένας θρύλος για ένα Ξωτικό που σταμάτησε ένα βέλος με ένα άλλο που "
"έριξε το ίδιο. Είναι σίγουρο πως αυτή η ιστορία μπορεί και να είναι αλήθεια "
"μιας και μιλάμε για ένα Ξωτικό. Ένας Ξωτικοσκοπευτής έχει, πολύ απλά, γίνει "
"δεξιοτέχνης στην τοξοβολία."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Ξωτικιοσκοπεύτρια"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Ξωτικοαρχιέρεια"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Η αφοσίωση στην νεραϊδένια φύση τους έχει μετατρέψει μια παρθένα ξωτικό σε "
"ένα πλάσμα δύο κόσμων. Οδηγούμενη από μία φύση που δεν έχει κατανοηθεί "
"ολόκληρη ακόμα, αυτές οι πανέμορφες αντιπρόσωποι του Ξωτικιένου δάσους "
"συνοψίζουν την χάρη και το μυστήριο της φυλής τους."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "νεραιδένιο άγγιγμα"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Ξωτικομάγισσα"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Ο κόσμος των νεραϊδών είναι πολύ πιο ισχυρός από τον υλικό κόσμο. Απλά "
"φέρνοντας μερικά πράγματα από τον νεραϊδόκοσμο στον κόσμο μας τα "
"αποτελέσματα είναι βίαια. Αυτό γίνεται εύκολα κατανοητό από τα Ξωτικά, αν "
"και χρησιμοποιείται σπάνια με την κακόβουλη πρόθεση, αφού το να "
"χρησιμοποιείς Ξωτικίσια μαγικά δεν είναι κάτι το εύκολο.\n"
"\n"
"Εκείνες που είναι ικανές να κάνουν Ξωτικομαγικά τιτλοφορούνται ως "
"Ξωτικομάγισσες από τις άλλες φυλές."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Ξωτικοσυλφίδα"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Σπανίως εμφανίζονται, οι σοφές Συλφίδες που είναι κυρίαρχοι και του "
"νεραϊδένιου και του εγκόσμιου κόσμου. Κατέχουν καταπληκτικές και μερικές "
"φορές τρομερές δυνάμεις. Οι θρύλοι λένε πως αυτές έκαναν τις υπόλοιπες φυλές "
"να φοβούνται τα Ξωτικά."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "ιστός Αράχνης"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Οι «Τρομεροί Λύκοι» διαφέρουν από την κοινή ποικιλία μόνο στο μέγεθος και το "
"χρώμα. Είναι χαρακτηριστικά πιο ψηλοί από ένα άλογο. Μόνο ένας τρελός θα "
"τους αντιμετώπιζε πρόθυμα, οι Καλικάντζαροι, έχουν κατορθώσει να τους "
"εξημερώσουν και να μπορέσουν να τους οδηγούν, με πολύ μεγάλη δυσκολία "
"βέβαια.\n"
"\n"
"Τα νύχια ενός λύκου δεν θεωρούνται γενικά ως επικίνδυνα όπλα, αλλά σε ένα "
"κτήνος τόσο μεγάλο, είναι πολύ παχύτερα και πολύ μακρύτερα από τα καρφιά "
"σιδήρου. Οι αναβάτες τους χύνουν ένα δηλητήριο, το ίδιο που χρησιμοποιείται "
"από τους Ορκ Δολοφόνους, στο μπροστινό μέρος των νυχιών, που κάνουν ένα "
"ισχυρό κτύπημα των νυχιών αυτών των Λύκων σε ένα από τα πιο θανάσιμο κτύπημα."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Καλικάντζαρος παλουκωτής"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Οι Καλικάντζαροι χρησιμοποιούνται από τα Ορκ σαν ακροβολιστές για να σπάνε "
"την αντίπαλη γραμμή. Αυτοί που καταφέρνουν να επιζήσουν τις πρώτες λίγες "
"μάχες εφοδιάζονται με ένα πιο μακρύ δόρυ για να αντισταθμίζεται με το ύψος "
"τους, και μια καλύτερη πανοπλία για να φυλάνε το μικρό τους σώμα."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Οι 'Ιππότες' Καλικάντζαροι έχουν ελάχιστα κοινά με τους ανθρώπους με τους "
"οποίους μοιράζονται τον ίδιο τίτλο και ο τίτλος είναι κάτι πού "
"χρησιμοποιείται μόνο στον χλευασμό από τους εχθρών τους. Η ομοιότητα είναι "
"μόνο ότι αποτελούν τους των λυκαναβατών, πιθανότατα έχοντας προαχθεί στη "
"θέση αυτή λόγω της επιτυχίας τους σε κάποια επιδρομή, η κάποιο συμβάν "
"παρόμοιας φύσης.\n"
"\n"
"Οι λύκοι πού τους δίνονται είναι για την ταχύτητα και την δύναμή τους, κάτι "
"πού τους κάνει πολύ επικίνδυνους στη μάχη."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Καλικάντζαρος Λεηλατητής"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Μερικοί Καλικάντζαροι εκπαιδεύουν τους λύκους έτσι ώστε να μη φοβούνται την "
"φωτιά. Στις επιδρομές, αυτοί οι Καλικάντζαροι παίζουν μεγάλο ρόλο, καίγοντας "
"τα σπίτια και τη σοδειά των εχθρών τους, και κρατάνε δίχτυα για να πιάνουν "
"αυτούς που προσπαθούν να φύγουν."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "δαυλός"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "δίχτυ"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Έμπειρος Καλικάντζαρος"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
" Το να είσαι αναγνωρισμένος είναι κάτι παράξενο για τους καλικάντζαρους. "
"Ένας καλικάντζαρος που έχει περάσει από αρκετές μάχες για να θεωρηθεί "
"βετεράνος είναι αρκετά σπάνιος και είναι ακόμα πιο σπάνιο οι άλλοι "
"καλικάντζαροι να τον αναγνωρίζουν και να τον σέβονται για αυτή την θέση του. "
"Παρ' όλα αυτά, η θέληση του Έμπειρου Καλικάντζαρου στο να πετύχει του δίνει "
"κίνητρα να πολεμήσει καλύτερα και για πιο πολύ ώρα πριν πεθάνουν."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Λογχοφόρος Καλικάντζαρος"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Σε κάθε κοινωνία Ορκ, αρκετοί γεννιούνται πολύ πιο μικρόσωμοι και αδύναμοι "
"από τούς υπόλοιπους. Αυτοί ονομάζονται Καλικάντζαροι και έχουν την γενική "
"περιφρόνηση των υπολοίπων από τούς Ορκ. Στην μάχη, τούς δίνουν τον φτωχότερο "
"εξοπλισμό και χρησιμοποιούνται σαν ασπίδα για να δώσουν στους πολέμαρχους "
"των Ορκ χρόνο να προετοιμάσουν την πραγματική επίθεση.\n"
"\n"
"Ορισμένοι υποθέτουν ότι η ύπαρξη τέτοιων πλασμάτων δείχνει την αρχή του "
"εκφυλισμού των Ορκ, αν και κανείς δεν ξέρει αρκετά από την ιστορία τους για "
"να βγάλει ασφαλή συμπεράσματα."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Λυκαναβάτης"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
" Κανείς δεν ξέρει με σιγουριά πώς ξεκίνησε η εξημέρωση και η ίππευση των "
"λύκων, αλλά τα πλεονεκτήματα για τους Καλικάντζαρους είναι ολοφάνερα. Οι "
"καλικάντζαροι είναι μικρότεροι και πολύ πιο αδύναμοι από τους Ορκ, και "
"συνήθως τους δίνονται οι πιο επικίνδυνες και οι πιο μισητές θέσεις στη μάχη. "
"Όποιος μπορεί να ανέβει σε λύκο θα έχει έναν πολύ πιο ασφαλέστερο και, όπως "
"λένε, πιο διασκεδαστικό ρόλο στη μάχη.\n"
"\n"
"Οι λύκοι μάλλον δεν θα μπορούσαν ποτέ να αντέξουν το βάρος ενός ανθρώπου σε "
"σέλα, αλλά ένας καλικάντζαρος με πέτσινο οπλισμό είναι ένα απλό φορτίο. "
"Αντίθετα με τα άλογα, αυτές οι μονάδες περνάνε πιο εύκολα απ' τα βουνά. Όμως "
"ούτε και αυτές μπορούν να κινηθούν γρήγορα στο νερό και στα δάση."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Γρυπαετός"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Αυτά τα αρχοντικά και ισχυρά πλάσματα είναι οι άρχοντες των αιθέρων. Οι "
"Γρυπαετοί είναι τόσο έξυπνοι, όσο και καχύποπτοι απέναντι σε άλλα έξυπνα "
"πλάσματα και συνεπώς δεν θα πρέπει να ενοχλούνται χωρίς σοβαρό λόγο."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Αφέντης Γρυπαετού"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Οι αφέντες Γρυπαετού έχουν μεγάλη εμπειρία στο πέταγμα με τους Γρυπαετούς, "
"πού έχουν γίνει μια επέκταση του εαυτού τους. Αυτή η ειδική σχέση κάνει την "
"καρδιά αυτών πού απλά περπατάνε να τρέμει, μιας και αυτά τα ισχυρά ζευγάρια "
"μπορούν να εμφανιστούν και να χτυπήσουν από το πουθενά."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Καβαλάρης Γρυπαετού"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Μόνο λίγοι είναι ικανοί να δεθούν με τούς πανίσχυρους Γρυπαετούς. Αυτοί που "
"τα καταφέρνουν μπορούν να γίνουν καβαλάρηδες Γρυπαετού και να ανακαλύψουν "
"τον κόσμο των ουρανών στις πλάτες αυτών των ιπτάμενων ζώων."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Μέγας Ιππότης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Οι Μεγάλοι ιππότες έχουν φτάσει στο ζενίθ της ικανότητάς τους με σπαθί και "
"κοντάρι. Με πλήρη πανοπλία και άλογα πού έχουν εκτραφεί περισσότερο για "
"δύναμη παρά για ταχύτητα, αυτοί οι πολεμιστές είναι ο κορμός οποιασδήποτε "
"σοβαρής δύναμης ιππικού. Ένας μεγάλος ιππότης επικεφαλής μίας έφιππης "
"επίθεσης με κοντάρια είναι μία τρομακτική θέα για το πεζικό και συχνά έχει "
"αρκετή δύναμη για να σπάσει την γραμμή άμυνας."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "λόγχη"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Ιππότης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Ιππείς με ικανότητες και πειθαρχία προάγονται σε ιππότες. Βετεράνοι των "
"μαχών, έχουν δει τις πολλές φορές μοιραίες επιπτώσεις μίας αποτυχημένης "
"έφιππης επίθεσης με κοντάρια και ξέρουν να τη χρησιμοποιούν μέ σύνεση. Για "
"το λόγο αυτό οι ιππότες φέρουν σπαθιά στον οπλισμό τους και χρησιμοποιούν "
"τακτικές πού αν και χρειάζονται περισσότερη υπομονή, είναι πολύ ασφαλέστερες "
"από την έφιππη επίθεση με κοντάρια. Τα κοντάρια τους είναι πάντως μονίμως "
"έτοιμα και η μεγαλύτερη εμπειρία με αυτά τα όπλα μόνο καλό τους κάνει."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Έφιππος Σαρισσοφόρος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Οι έφιπποι σαρισσοφόροι είναι από τους γενναιότερους και τους πιο "
"φοβιστικούς ιππείς σε ολόκληρο το Γουέσνοθ. Φορώντας ελάχιστη πανοπλία, "
"είναι ελεύθεροι να κινούνται γρήγορα, πιο γρήγορα από οποιονδήποτε από τούς "
"ομοίους τους. Οι ριψοκίνδυνες τακτικές πού χρησιμοποιούν είναι ένα σπαθί "
"διπλής κόψης πού συχνά κερδίζει είτε δόξα, είτε έναν γρήγορο θάνατο. Οι "
"έφιπποι σαρισσοφόροι είναι εξαιρετικοί στο το κυνήγι πεζικάριων πού έκαναν "
"το λάθος να χωριστούν από τις γραμμές τους και στο να ανοίγουν ρήγματα στις "
"εχθρικές γραμμές. Όμως, έχουν περιορισμένη χρησιμότητα για αμυντικούς "
"σκοπούς."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Παλαδίνος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Οι ιππότες της υψηλότερης αρετής, οι Παλαδίνοι έχουν ορκιστεί τη δύναμή τους "
"όχι στο βασιλιά και το στέμμα, αλλά στα ιδανικά: την ιπποσύνη και τη "
"διαχείριση όλων που είναι καλοί. Υπηρετούν στους στρατούς του κόσμου, αλλά "
"συνήθως μπαίνουν στις ομάδες που τους προσελκύουν, δηλαδή μυστικές, με "
"μοναστικές διαταγές που διασχίζουν τα πολιτικά και πολιτιστικά όρια. Οι "
"κυβερνήτες είναι μερικές φορές προσεκτικοί μαζί τους, γιατί η πίστη των "
"Παλαδίνων είναι ισχυρή μόνο όταν και ο βασιλιάς έχει αρετή. Αυτό έχει "
"οδηγήσει το πιο σκοτεινό φιλόδοξο άτομο στο να προσπαθήσει να δυσφημήσει και "
"να διασκορπίσει αυτές τις ομάδες.\n"
"\n"
"Οι Παλαδίνοι δεν είναι γενικά τόσο τρομακτικοί όσο οι Μεγάλοι Ιππότες που "
"υπάρχουν στους περισσότερους στρατούς, αλλά είναι πρώτης τάξεως μαχητές. "
"Επιπλέον, η φρόνηση και η ευσέβεια χορηγούν σε αυτούς τους πολεμιστές-"
"μοναχούς ορισμένες περίεργες δυνατότητες, ένας Παλαδίνος είναι πολύ ισχυρός "
"στην μάχη με μαγικά ή με αφύσικα πράγματα, και οι περισσότεροι έχουν κάποια "
"ικανότητα στην ιατρική και τη θεραπεία."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Ιππέας"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Συχνά προερχόμενοι από σχετικά άγριες περιοχές του Γουέσνοθ, οι ιππείς "
"εκπαιδεύονται από παιδιά να ιππεύουν και ακολουθούν έναν αυστηρό κώδικα "
"τιμής. Η έφιππη επίθεση με κοντάρι είναι μία ισχυρή αλλά ριψοκίνδυνη "
"τακτική, η αξία της οποίας έχει επιβεβαιωθεί πολλές φορές στο πεδίο της "
"μάχης. Οι ιππείς είναι εξαιρετικοί εναντίον των περισσότερων πεζικάριων, "
"κυρίως αυτών πού έχουν βγει από τις γραμμές τους, αλλά πρέπει να προσέχουν "
"τόσο τους λογχοφόρους, όσο και τους τοξότες για τους οποίους ο μεγάλος όγκος "
"τους κάνει ευκολότερη τη ζωή."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Τοξότης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Η χρήση της τοξοβολίας στο να πετυχαίνεις κάτι εκτός από το παιχνίδι άρχισε "
"από πολύ παλιά, και οι Τοξότες χρησιμοποιούνται στη μάχη από αμνημόνευτο "
"χρόνο. Συνήθως ταπεινής προέλευσης, ερχόμενος από τα δάση ή τους αγρούς, οι "
"Τοξότες είναι οπλισμένοι με ένα τόξο και με ένα μικρό μαχαίρι, και είναι "
"αρκετά ικανοί στο πεδίο μάχη."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "κοντό σπαθί"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Βαρύ Ιππικό"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Ένα θριαμβευτικό σημάδι στη μάχη, το Βαρύ Ιππικό αποτελείται από δεξιοτέχνες "
"και του σπαθιού αλλά και της βαλλίστρας, ενώ ταυτόχρονα καβαλικεύουν το "
"άλογό τους. Αυτό είναι αρκετά φοβιστικό όταν συνδυάζεται με την κινητικότητά "
"τους, και έχουν κάνει πολλά έτσι ώστε τα κατορθώματά τους να έχουν εμπνεύσει "
"πολλούς μύθους και τραγούδια."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "βαλλίστρα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Καβαλάρης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Οι Καβαλάρηδες διακρίνονται από τους Ιππείς από την τακτική και τον "
"εξοπλισμό τους. Ένας Καβαλάρης φορά βαρύτερη πανοπλία, και κρατάει ξίφος και "
"ασπίδα, και όχι μια λόγχη. Η τακτική τους δεν περιλαμβάνει τη επίθεση από "
"μακριά με κοντάρι αλλά ελίσσονται προς τα μέσα με το ξίφος, χρησιμοποιώντας "
"και το άλογο και τον αναβάτη ως αποτελεσματικό εργαλείο της μάχης σώμα με "
"σώμα.\n"
"\n"
"Οι Καβαλάρηδες είναι πολύ χρήσιμοι για να παίρνουν και να κρατάνε σε ανοικτό "
"έδαφος, για να καλύπτουν φιλικούς στρατιώτες, και για το ανίχνευση."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Δραγώνος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
" Οι πιο ταλαντούχοι Καβαλάρηδες στο στρατό του Γουέσνοθ εκπαιδεύονται στη "
"χρήση του μικρού τόξου και εξοπλίζονται με πιο ισχυρά άλογα. Καλά "
"εξοπλισμένοι, ικανότατοι στη χρήση του σπαθιού, αυτοί οι στρατιώτες μπορούν "
"να προχωρήσουν και να κρατήσουν το έδαφος πού καταλαμβάνουν. Η κινητικότητα "
"τους και αντοχή τους τους καθιστά πολύτιμους στο πεδίο της μάχης."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Μονομάχος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Είναι μια ιδιαίτερη συνήθεια της αριστοκρατίας του Γουέσνοθ να εγγράφουν "
"τους γιους τους στη μια από τις δύο σχολές μάχης, που τους εκπαιδεύουν είτε "
"στην τέχνη της ιππασίας είτε της ξιφασκίας. Οι Μονομάχοι ονομάζονται έτσι "
"για μια δυστυχώς κοινή πρακτική των νέων αριστοκρατών, αν προσβληθούν ή "
"φανταστούν ότι προσβλήθηκαν, τότε έχουν το δικαίωμα να καλέσουν σε μονομαχία "
"αυτόν που τους πρόσβαλε.\n"
"\n"
"Πεπειραμένοι Σπαθιστές, οι οποίοι συχνά μοιάζουν, ακόμα κι αν δεν είναι "
"ευγενείς, φέρουν μαζί τους μια μικρή βαλλίστρα που κρύβεται εύκολα κάτω από "
"ένα παλτό ή από μία κάπα. Αν και είναι λίγο αργή στο γέμισμα και θεωρείται "
"άτιμο το να την χρησιμοποιείς, είναι στην πραγματικότητα πολύ χρήσιμη, και "
"εκείνοι των τάξεών τους που ζουν αρκετό καιρό για να γίνουν Δεξιοτέχνες στο "
"Σπαθί, γίνονται μόνο και μόνο από την χρήση αυτής της βαλλίστρας."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "σπαθί ξιφασκίας"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Σπαθιστής"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Οι Σπαθιστές ανήκουν σε μια σχολή στην οποία όλοι θεωρούν πως η πανοπλία που "
"ένας στρατιώτης φοράει είναι ο μεγαλύτερος εχθρός του. Ενώ η πανοπλία μπορεί "
"μόνο να μικρύνει τη δύναμη ενός χτυπήματος, ο ελιγμός αφήνει τον αμυνόμενο "
"χωρίς καμία γρατζουνιά. Το αν μπορείς να αποφεύγεις οποιαδήποτε επίθεση "
"είναι μια πολυτέλεια που την έχουν μόνο αυτοί που προπονούνται για πολύ "
"καιρό.\n"
"\n"
"Έχοντας μόνο ένα μαχαίρι και ένα σπαθί ξιφασκίας, οι Σπαθιστές είναι "
"γρήγοροι και χρήσιμοι σε καταστάσεις που αυτοί που φοράνε πανοπλία θα είχαν "
"πρόβλημα. Όταν επιτίθενται σε μονάδες με μεγάλες πανοπλίες, όπως το Βαρύ "
"Πεζικό, είναι σαν να χορεύουν γύρω τους,"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Στρατηγός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Σαν ηγέτες στρατών, οι Στρατηγοί είναι υπεύθυνοι για την προστασία των "
"μεγάλων και πιο σημαντικών περιοχών των βασίλειων στα οποία έχουν ορκιστεί "
"ολοκληρωτική αφοσίωση."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Αρχιστράτηγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Το αξίωμα του Αρχιστράτηγου είναι ένα από τα πιο αξιοσέβαστα στον ανθρώπινο "
"στρατό, και όποιοι κατέχουν αυτόν τον τίτλο έχουν επιβιώσει πολλά δεινά, "
"αποδεικνύοντας την στρατηγική νοημοσύνη και ένα αξιοσημείωτο θάρρος στη μάχη."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Αλαβαρδοφόρος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Ένας λογχοπέλεκυς είναι ένα δύσκολο και πολύ βαρύ όπλο, πολύ δύσκολο για να "
"χρησιμοποιηθεί, αλλά στα χέρια ενός εμπειρογνώμονα γίνετε πάρα πολύ ισχυρό. "
"Είναι επίσης πιο εύκαμπτο από τη λόγχη από την οποία προέρχεται. Δεδομένου "
"ότι οποιοσδήποτε Αλαβαρδοφόρος μπορεί να σας πει, ότι το όπλο του κατέχει 4 "
"σημεία με τα οποία μπορείς να επιτεθείς, 2 περισσότερο από μια λόγχη ή μία "
"σάρισα, αυτά, τα σημεία, είναι η άκρη, η λεπίδα, η ακίδα στη βάση του άξονα, "
"και το εσωτερικό σημείο στη λεπίδα, η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μια "
"κίνηση υποχώρησης του Αλαβαρδοφόρου. Όλα αυτά καθιστούν τον λογχοπέλεκυ ένα "
"πολύ καλό όπλο στη μάχη σώμα με σώμα, ειδικά ενάντια στο ιππικό.\n"
"\n"
"Αν και, ένας λογχοπέλεκυς είναι πολύ ακριβότερος από μία λόγχη ή μία σάρισα, "
"και στα χέρια ενός αρχαρίου, πολύ λιγότερο αποτελεσματικός. Στους στρατούς "
"του Γουέσνοθ, αυτά τα όπλα δίνονται μόνο στους ικανότερους και τους πιο "
"δυνατούς Οπλίτες, οι οποίοι έχουν αποδείξει ότι έχουν την ικανότητα για να "
"τους χρησιμοποιήσουν κατάλληλα στη μάχη."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Βαρύ Πεζικό"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Το Βαρύ Πεζικό είναι μία ασυνήθιστη επιλογή για τα στρατεύματα. Είναι πολύ "
"δύσκολο να στείλει κανείς το βαρύ πεζικό μακριά στον πόλεμο και τυπικά είναι "
"χρήσιμοι μόνο στην υπεράσπιση της πόλης η του κάστρου στο οποίο είναι "
"εγκατεστημένοι. Θωρακισμένοι ως τα νύχια με σκληρή πανοπλία και οπλισμένοι "
"με βαριές σφύρες, το βαρύ πεζικό είναι εξαιρετικό στη δουλειά τους, πού "
"είναι η μάχη σώμα με σώμα. Μερικοί από αυτούς στο κέντρο της γραμμής θα "
"ενισχύσουν σημαντικά τη δύναμή της. Τα μειονεκτήματα είναι προφανή, το βάρος "
"του μετάλλου, και πρέπει να προσεχθεί σημαντικά, αλλά σε ορισμένες "
"περιπτώσεις το βαρύ πεζικό αξίζει παρά το μειονέκτημα αυτό."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Σιδερένιος Κονιορτοποιητής"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Οι σιδερένιοι Κονιορτοποιητές αποκτούν το όνομά τους για προφανείς λόγους. "
"Οι άντρες μέσα από αυτές τις πανοπλίες μπορούν να συγκριθούν με τα Όγκρε σε "
"δύναμη και είναι δακτυλοδεικτούμενη σαν πρωταθλητές της φρουράς των κάστρων "
"στα οποία υπηρετούν. Είναι όμως ακριβοί στην συντήρηση και δεν μπορούν να "
"σταλούν σε μακρινές μάχες χωρίς πλήρη συνοδεία από υπηρέτες για υποστήριξη.\n"
"\n"
"Αν και τρομακτικοί σε μάχη σώμα με σώμα, υπάρχουν αρκετά μειονεκτήματα στον "
"εξοπλισμό τους: Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές κουράζονται εύκολα και ξέρουν "
"πολύ καλά ότι δεν μπορούν να τρέξουν στο πεδίο της μάχης. Πολύ συχνά έχουν "
"δει έναν μακρινό σύντροφο να πεθαίνει, αλλά ήταν ανίκανοι να φτάσουν στο "
"σημείο έγκαιρα για να βοηθήσουν."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Ακοντιστής"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Οι Λογχοφόροι σχεδόν πάντα εξοπλίζονται με μερικά ακόντια, ώστε να μπορούν "
"να πετύχουν τους εχθρούς τους από μακριά, αν και δεν έχουν καλό στόχο. "
"Μερικοί, όμως, πολεμούν σχεδόν μόνο με ακόντια, αφού έχουν διαπιστώσει ότι "
"έχουν ένα φυσικό ταλέντο στη χρήση τους. Οι Ακοντιστές είναι ένα πολύτιμο "
"προτέρημα σε έναν στρατό, που είναι σε θέση να συμπληρώσει την ικανότητά "
"τους στη μάχη σώμα με σώμα με μια δυνατότητα να αντιμετωπιστούν τους εχθρούς "
"τους από μακριά με επιτυχία. Μπορούν να εκσφενδονίσουν τα ακόντια στις "
"εχθρικές τάξεις από μια απόσταση, συχνά χωρίς να χάσουν τη δεξιοτεχνία τους "
"στη μάχη σώμα με σώμα."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Υπολοχαγός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Εκπαιδευμένος στα σπαθιά και την βαλλίστρα, οι Υπολοχαγοί ηγούνται μικρές "
"ομάδες από ανθρώπους στρατιώτες, συντονίζοντας τις επιθέσεις τους."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Μεγάλος Τοξότης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Τα μακριά τόξα είναι τρομακτικά όπλα, αλλά πάρα πολύ δύσκολο να χειριστούν "
"οι νεοσύλλεκτοι τοξότες. Χρειάζεται μεγάλη δύναμη να χρησιμοποιείς ένα, και "
"η παραπάνω ακτίνα δράσης και δύναμη παραμένει άχρηστη εκτός αν κάποιος έχει "
"καλό στόχο. Οι Τοξότες φέρνουν τα όπλα τους ως δείγμα υπερηφάνειας, και οι "
"περισσότεροι Τοξότες περιμένουν πως και πως τη μέρα που θα γίνουν Μεγάλοι "
"Τοξότες."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Αρχιτοξότης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Οι Αρχιτοξότες έχει φθάσει στο αποκορύφωμα της τέχνης τους, όσο δηλαδή θα "
"μπορούσε να φτάσει ένας άνθρωπος. Οπλισμένοι και με ένα ξίφος, και με ένα "
"μεγάλο τόξο, αυτοί οι πολεμιστές στέφουν τα τάγματα των Τοξωτών με την "
"παρουσία τους, και μπορούν να ρίξουν πολλούς εχθρούς με τα καλά-στοχευμένα "
"βέλη τους. Η ικανότητά τους με το ξίφος είναι αρκετή για να νικήσουν ένα "
"πρωτάρη ξιφομάχο. Από τις πολλές φυλές στον κόσμο, μόνο οι νεράιδες "
"ξεπερνούν την ανθρωπότητα στην τοξοβολία, και οι άνθρωποι έχουν σκεφτεί, "
"ίσως στο φθόνο, ότι αυτό οφείλεται μόνο στην ηλικία."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Δεξιοτέχνης στο Σπαθί"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Οι δεξιοτέχνες Σπαθιστές έχουν μια φθονημένη θέση στη ζωή. Αν και η ζωή τους "
"ήταν πολύ επικίνδυνη, έχουν φθάσει στο χρόνο όπου συγκεντρώνουν τις "
"ανταμοιβές του. Φημισμένοι για την ικανότητά τους και τον τρόπο με τον οποίο "
"ελίσσονται, αυτοί οι δεξιοτέχνες έχουν γίνει πια αριστοκράτες, ακόμα και αν "
"παλιά δεν ήταν, και ακολουθούνται από τα μάτια πολλών κυριών της "
"αριστοκρατίας.\n"
"\n"
"Έχουν συνήθως την πολυτέλεια της επιλογής των διορισμών τους, και είναι "
"ελεύθεροι να περιπλανιούνται εάν έτσι επιλέξουν. Συχνά, θα βρεθούν ως "
"καπετάνιοι μιας φρουράς κάστρων, ή ως κύριος μιας στρατιωτικής ακαδημίας, "
"θέσεις στις οποίες η επιδεικτική φύση τους όχι μόνο γίνεται αποδεκτή, αλλά "
"είναι ίσως ακόμα και χρήσιμη."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Οπλίτης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Οι ελπιδοφόροι Λογχοφόροι στους στρατούς του Γουέσνοθ έχουν μάθει να κρατάνε "
"μακριά δόρια, και φοράνε πανοπλία πολύ καλύτερη του τεθωρακισμένου δέρματος "
"που φόρεσαν όντας νεοσύλλεκτοι. Ένα μακρύ δόρυ είναι ένα πολύ μακρύτερο όπλο "
"από ένα απλό δόρυ, και διευκολύνει έτσι τη διαφορετική τακτική αγώνα. Ένας "
"τοίχος των Οπλιτών είναι ο όλεθρος οποιασδήποτε ιππικού, και με την "
"κατάλληλη πειθαρχία και την τακτική, οι Οπλίτες μπορούν να αμυνθούν σχεδόν "
"σε όποιο μέρος και αν είναι."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "Σάρισα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Βασιλικός Φρουρός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Οι βασιλικοί φρουροί επιλέγονται από τους καλύτερους ξιφομάχους στο "
"Γουέσνοθ. Υπηρετώντας υπό την υψηλή αριστοκρατία, λειτουργούν σαν "
"σωματοφύλακες, και μερικώς σαν υπάλληλοι γραφείου για τούς εργοδότες τους. "
"Μία ειδική δύναμη των βασιλικών φρουρών είναι εγκατεστημένη στην πρωτεύουσα, "
"φυλάσσοντας τα εδάφη του παλατιού και την βασιλική οικογένεια. Λόγω της "
"σχέσης εμπιστοσύνης με τους ανώτερούς τους, συχνά επιλέγονται για κρίσιμες "
"αποστολές, αντί μισθοφόρων. Η αξιοπιστία τους και η τέχνη τους με το σπαθί "
"στη μάχη σώμα με σώμα είναι τα καλύτερα προσόντα τους, για τα οποία είναι "
"ευρύτατα γνωστοί."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Λοχίας"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Ο λοχίας είναι αξιωματικός με μικρή θέση στο στρατό. Αν και έχει ακαδημαϊκή "
"κατάρτιση, θα χρειαστεί κάποια εμπειρία στο πεδίο της μάχης μέχρι να "
"αναγνωριστεί η ηγετική του ικανότητα."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Μονάδα Κρούσης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Οι Μονάδες Κρούσης είναι οι δεξιοτέχνες του βαριού πεζικού, και ένα "
"σημαντικό μέρος της χρήσης τους είναι μόνο ο εκφοβισμός. Τα μόνα άτομα που "
"μπορούν να εισαχθούν τις τάξεις τους είναι πολύ δυνατοί, και όταν είναι "
"ντυμένοι με βαριές μαύρες ατσάλινες πανοπλίες, γίνονται μια τρομακτική θέα. "
"Η θέα των Μονάδων Κρούσης που σπάζουν έναν εχθρό κάνει συχνά το ίδιο πράγμα "
"στο ηθικό οποιασδήποτε πλευράς, είναι τόσο άσχημη η θέα που σε κάνει να "
"αναρωτιέσαι εάν ένα τέτοιο τεθωρακισμένο κρύβει ένα τέρας παρά άτομα. Το "
"μειονέκτημα ενός τέτοιου βαριού τεθωρακισμένου είναι, φυσικά, ο χρόνος που "
"παίρνει για να κινηθεί στη μάχη."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "αγκυλωτή σφύρα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Λογχοφόρος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Τα ξίφη είναι, για πολλούς, μια ακριβή πολυτέλεια, και μια που οι αγρότες "
"ζούνε στα όρια της φτώχειας. Οι λόγχες είναι πολύ ευκολότερες να φτιαχτούν "
"και θα κάνουν αρκετή ζημιά ακόμη και χωρίς μια αιχμή λόγχης, αν και οι "
"περισσότεροι μπορούν να αντέξουν οικονομικά μια. Ντυμένοι με μια πανοπλία "
"από δέρμα, και συχνά οπλισμένοι με μια ασπίδα και μερικά ακόντια, οι "
"Λογχοφόροι είναι η βάση των περισσότερων στρατών, που ρίχνεται συχνά στις "
"πρώτες γραμμές της μάχης έχοντας μόνο την πιο βασική κατάρτιση."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Ξιφομάχος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Ένας έμπειρος στρατιώτης συχνά θα έχει αποταμιεύσει αρκετά χρήματα για να "
"εξοπλιστεί με μία πανοπλία από αλυσίδες και ένα πλατύ σπαθί. Αν και το να "
"αλλάξουν τη λόγχη τους για ένα ξίφος είναι συχνά μια δύσκολη αλλαγή, οι "
"περισσότεροι λογχοφόροι με χαρά θα αρπάξουν την ευκαιρία, γνωρίζοντας καλά "
"τα μειονεκτήματα τού όπλου πού αφήνουν. Δεν είναι ότι το ξίφος δεν έχει "
"μειονεκτήματα, αλλά είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις ελιγμούς κρατώντας ένα "
"ξίφος από το να κρατάς μια λόγχη, και πολύ καλύτερο στη μάχη σώμα με σώμα."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Μάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Οι άνθρωποι έχουν συλλογιστεί συχνά τα έργα του κόσμου στον οποίο ζουν. "
"Οποιοσδήποτε μάγος αντάξιος του τίτλου του έχει περάσει τουλάχιστον μια "
"δεκαετία στη μελέτη, που συσσωρεύει ένα ποσό της γνώσης που τους θέτει ως "
"κάτι διαφορετικό από τους άλλους ανθρώπους. Αυτοί οι άνδρες και αυτές οι "
"γυναίκες, που έχουν δεσμευθεί πλήρως στην αναζήτηση της φρόνησης, στέκονται "
"σε πλήρη αντίθεση προς έναν κόσμο όπου λίγοι μπορούν ακόμη και να διαβάσουν "
"και να γράψουν. Τις τάξεις τους τις γεμίζουν τα παιδιά της αριστοκρατίας, ή "
"εκείνοι που επιδίωξαν μια διαφυγή από το διανοητικό κενό της χειρωνακτικής "
"εργασίας.\n"
"\n"
"Είναι μια ειρωνεία ότι, με όλη τη γνώση τους, και το ταπεινό μονοπώλιο τους "
"επ' αυτού, η συλλογική κοινότητα των μάγων θα μπορούσε πιθανώς να κυβερνήσει "
"την κοινωνία. Εντούτοις, η αληθινή αγάπη τους δεν είναι ούτε τα χρήματα, "
"ούτε η δύναμη, και εκείνοι που βλέπουνε τη μελέτη της μαγείας ως ένα μέσο "
"για να πλουτίσουν και να κυριαρχήσουν στερούνται συχνά την ίδια την "
"πεποίθηση που απαιτείται για την αληθινή κυριότητα.\n"
"\n"
"Αν και ευπαθείς και χωρίς εμπειρία στη μάχη, οι Μάγοι κατέχουν τη τέχνη της "
"μαγείας που είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "βολίδα"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Μάγισσα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Αρχιμάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Ο τίτλος του Αρχιμάγου παρέχεται μόνο μετά από μια διάρκεια ζωής γεμάτη "
"μελέτη και φοβερών επιτευμάτων. Οι Αρχιμάγοι υιοθετούνται συχνά στις θέσεις "
"της εκπαίδευσης, ή ως σύμβουλοι σε εκείνους αρκετά σοφούς για να επιδιώξουν "
"τους καρπούς της σοφίας. Πολλοί τείνουν στους πλούσιους προστάτες, μια "
"κερδοφόρα επιχείρηση και για τους δύο, κάτι το οποίο τους επιτρέπει να είναι "
"έξω από τα πολλά μαγικά, αυτό δίνει την άδεια στον Αρχιμάγο για να "
"ακολουθήσει την έρευνά τους ανενόχλητος. Από αυτό ρέει το μεγαλύτερο σώμα "
"της ανθρώπινης γνώσης οι επιστήμες, οι φιλοσοφίες, και οι τέχνες που δίνουν "
"την ομορφιά στον κόσμο.\n"
"\n"
"Αν και, μη εκπαιδευμένοι για οποιοδήποτε είδος του αγώνα, στην ανάγκη ένας "
"Αρχιμάγος μπορεί να εξαπολύσει την πλήρη δύναμη της τέχνης του, κάτι που δεν "
"πρόκειται να ληφθεί ελαφριά."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "μπάλα φωτιάς"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Αρχιμάγισσα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Μέγας Αρχιμάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε εξετάζεται για τον τίτλο του Μεγάλου Αρχιμάγου είναι σχεδόν "
"ένας μύθος στο χρόνο του, και οι τελάληδες της πόλης έχουν μάθει για τη "
"διακριτικότητα στην εφαρμογή του τίτλου. Η αξία για τον τίτλο εξετάζεται "
"προσεκτικά από το συμβούλιο των μάγων, οι οποίοι έχουν μεγάλη ηλικία, και η "
"παραχώρηση του τίτλου δίνεται μόνο αν υπάρχει πλειοψηφία. Άσχετα από αυτό, "
"καθένας που ορίζεται σοβαρά για να γίνει Μέγας Αρχιμάγος είναι, "
"αδιαφιλονίκητος, ένας κύριος της τέχνης του, και έχει ξεπεράσει σχεδόν "
"οποιωνδήποτε άλλο Μάγο στην χρήση της μαγείας.\n"
"\n"
"Αν και δεν είναι πολεμιστές η εφαρμογή της τέχνης τους στη μάχη είναι κάτι "
"που αναγκάζει συχνά άλλους στρατιώτες να σταθούν στην άκρη."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Μεγάλη Αρχιμάγισσα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Κόκκινος Μάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Μόλις τερματίσει επιτυχώς την εκπαίδευσή του, αφαιρείται από τον μάγο η καφέ "
"ρόμπα του μαθητευόμενου και του δίνεται η κόκκινη ρόμπα του δεξιοτέχνη. Η "
"σημασία αυτής της αλλαγής συχνά δεν κατανοείται από τον απλό λαό πού λάθος "
"λένε τους Δεξιοτέχνες της Μαγείας σαν Κόκκινους Μάγους. Παρομοίως, ο "
"συμβολισμός της αλλαγής στα χρώματα συχνά συγχέεται με την ικανότητα του "
"μάγου να παράγει φωτιά από φαινομενικά αέρα, ένα τρικ πού αν και αναμφίβολα "
"χρήσιμο, θεωρείται μόνο μια απλή εφαρμογή της γνώσης πού με κόπο έχει "
"συλλέξει.\n"
" \n"
"Αν και φυσικά αδύναμος και ανεκπαίδευτος σαν πολεμιστής, ένας κόκκινος Μάγος "
"έχει έναν αριθμό άσσων στο μανίκι του, συμπεριλαμβανομένων των κόλπων με τη "
"φωτιά πού είναι και υπεύθυνα για το κοινό του όνομα.\n"
"\n"
"Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλες φωτιάς του κόκκινου μάγου είναι μαγικές, και "
"πάντα έχουν μία υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τον αντίπαλο."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Κόκκινη Μάγισσα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Ασημένιος Μάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"SPECIAL_NOTE^ Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι πολύ προσαρμοσμένοι στη μαγεία και "
"την φύση της και είναι ανθεκτικοί στις μη σωματικές επιθέσεις."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Οι πολλοί δρόμοι που ένας Μάγος μπορεί να πάρει μπορούν να οδηγήσουν σε "
"τελείως διαφορετικές άκρες. Συχνά αντιμετωπιζόμενοι ως σοφοί, ή "
"περιπλανώμενοι οπαδοί του μυστικισμού, οι Ασημένιοι Μάγοι ενεργούν στο "
"πλαίσιο μιας ημερήσιας διάταξης που είναι σκοτεινή ακόμη και στους "
"συναδέλφους τους. Αν και χρήσιμοι για αυτούς που τους χρησιμοποιούν συχνά "
"στη μάχη, παραμένουν κάπως σε απόσταση.\n"
"\n"
"Έχουν, στην πραγματικότητα, τη δικιά τους τάξη μεταξύ των μάγων, μια τάξη "
"που παρακρατά ορισμένα μυστικά από τους λόρδους τους. Ένας από αυτούς είναι "
"μια προφανής δυνατότητα να διασχίζουν μεγάλες αποστάσεις πολύ γρήγορα μα όχι "
"με τα πόδια. Τα μέλη της ασημένιας τάξης αρνούνται φλογερά να συζητήσουν το "
"έργο αυτό με οποιονδήποτε από τους συντροφικούς μάγους τους.\n"
"\n"
"Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι συχνά πιο έμπειροι από άλλους μάγους, και οι "
"δεξιότητές τους είναι αναμφισβήτητης χρήσης στο πεδίο της μάχης, εάν κάποιος "
"μπορεί να κατορθώσει να προτρέψει τον Μάγο για να τους εφαρμόσει."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Ασημένια Μάγισσα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Λευκός Μάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Μερικοί μάγοι, όπως μαθαίνουν για τον κόσμο γύρω από τους, και μαθαίνουν την "
"αλήθεια των βασάνων και της αθλιότητας στα οποία ζούνε συχνά οι άνθρωποι, "
"διαπιστώνουν ότι δεν μπορούν να παρουσιαστούν για να εγκλειστούν σε "
"μοναστήρι σε μια ζωή της μελέτης. Αυτοί οι άνδρες και γυναίκες σταματούν τη "
"ζωή ενός Μάγου, και ενώνουν τις μοναστικές διαταγές, αφιερώνοντας τις "
"δεξιότητες που έχουν δοθεί στο κοινό καλό. Μετά από τη χειροτονία τους, "
"ταξιδεύουν συχνά τον κόσμο, υπηρετώντας στην ασθένεια και τον τραυματισμό.\n"
"\n"
"Αν και μην εκπαιδευμένοι για τη μάχη, είναι ισχυροί σύμμαχοι ενάντια στα "
"μαγικά ή τα αφύσικα πράγματα."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "δέσμη φωτός"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Λευκή Μάγισσα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Μάγος του Φωτός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Μετά από τα έτη εμπειρίας, ο πιο αφοσιωμένος των Άσπρων Μάγων αναπτύσσει τις "
"απέραντες πνευματικές του δυνάμεις. Μετά από τόση αφοσίωση στη μαγεία του "
"φωτός μπορούν να ζητήσουν, τώρα πια, την ενίσχυσή του για να διώξουν μακριά "
"τις σκιές της νύχτας.\n"
"\n"
"Ακολουθώντας έναν ακριβή κώδικα ευσέβειας και τιμής, αυτοί οι άνδρες και "
"αυτές οι γυναίκες εργάζονται ακούραστα για να φέρουν τη ζωή σε αυτόν τον "
"άθλιο κόσμο στον οποίο ζουν."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Μάγισσα του Φωτός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Παράνομος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαροι προάγονται στις "
"τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους δίνονται οι "
"πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο από τα λάφυρα. "
"Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού τους, οι "
"Παράνομοι γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι Παράνομοι είναι "
"κάπως αδύναμοι στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, προτιμώντας την κάλυψη "
"του σούρουπου."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "σφεντόνα"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Παράνομη"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαρες προάγονται στις "
"τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους δίνονται οι "
"πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο από τα λάφυρα. "
"Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού τους, οι "
"Παράνομες γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι Παράνομες είναι "
"κάπως αδύναμες στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, προτιμώντας την κάλυψη "
"του σούρουπου."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Δολοφόνος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Ο Βαρώνος των κλεφτών μερικές φορές παίρνει πολύ περισσότερο από τις "
"περιουσίες του θύματος τους. Οι κύριοι της μάχης με μαχαίρι, αυτές οι "
"απειλητικές φιγούρες θα υιοθετήσουν οποιαδήποτε μέσο για να αποστείλουν τα "
"θύματά τους, είτε πρόκειται για δηλητηριασμένα μαχαίρια που ρίχνονται από "
"μακρυά, ή ένα στιλέτο που φυτεύεται στην πλάτη. Όπως όλοι οι παράνομοι έτσι "
"και οι Δολοφόνοι είναι πολύ καλύτεροι στη μάχη το βράδυ παρά τη μέρα"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "μαχαίρι"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Δολοφόνος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Ληστής"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Οι Λυστές είναι μια ετερόκλητη συλλογή ατόμων, το μεγαλύτερο μέρος του "
"αμφίβολου υποβάθρου. Είναι ο ισχυρός βραχίονας οποιασδήποτε οργανωμένης "
"ομάδας εγκληματιών, και αν και μπορούν να λείψουν στη λεπτότητα, ή στη "
"νοημοσύνη, υπερέχουν στον στόχο τους, δηλαδή τα θύματά τους. Όπως "
"οποιοδήποτε είδος που είναι εκτός νόμου, δεν πολεμάει καλά στο ευρύ φως της "
"ημέρας, και έτσι εργάζονται τη νύχτα."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Γοργοπόδαρος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Αυτοί οι ασήμαντοι εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαροι από "
"τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που απαιτεί "
"πολύ τρέξιμο, συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή ανιχνευτές. Η αντοχή "
"και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους εξυπηρετούν καλά στη μάχη, και "
"παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι αρκετά καλοί στο να βασανίζουν τους "
"εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του σκοταδιού."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "ρόπαλο"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Γοργοπόδαρη"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Αυτές οι ασήμαντες εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαρες από "
"τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που απαιτεί "
"πολύ τρέξιμο, και συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή ανιχνευτές. Η "
"αντοχή και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους εξυπηρετούν καλά στη "
"μάχη, και παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι αρκετά καλοί στο να "
"βασανίζουν τους εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του σκοταδιού."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Φυγάς"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Οι βετεράνοι κακοποιοί γίνονται γνωστοί για την απονιά τους και την "
"ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνοι και φοβεροί στην "
"κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς των "
"νομοταγών στρατιωτών."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Φυγάς"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Οι βετεράνες κακοποιοί γίνονται γνωστές για την απονιά τους και την "
"ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνες και φοβερές στην "
"κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς των "
"νομοταγών στρατιωτών."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Μεγαλοληστής"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Οπλισμένοι με μια βαριά σφύρα, οι Μεγαλοληστές είναι οι τελευταίοι άνθρωποι "
"που θα θες να συναντήσεις σε έναν έρημο δρόμο αργά την νύχτα."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Τυχοδιώκτης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Οι ηγέτες οποιασδήποτε ομάδας κλεφτών κερδίζουν τις θέσεις τους από "
"ικανότητα. Αυτοί οι απατεώνες έχουν ξοδέψει πολλές ώρες να ξετινάζονται μέσα "
"από τα πλήθη και αποφεύγοντας μακρυά από εκείνους που τους επιθυμούν "
"πεθαμένους, ένα σύνολο δεξιοτήτων που είναι πολύ πρακτικό στη μάχη. Κύριοι "
"της μάχης με μαχαίρια, μπορούν επίσης να ρίξουν τα μαχαίρια με αξιόπιστη "
"ακρίβεια, και οι πολλές ώρες τους τριγυρίζοντας τις νύχτες τους αφήνουν μια "
"δεξιότητα να πολεμάνε την νύχτα."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Τυχοδιώκτρια"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Κατεργάρης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Μερικά άτομα χωρίς ιδιαίτερες δεξιότητες δεν μπορούν ή δεν θέλουν να ζήσουν "
"τίμια. Εκείνοι που προσπαθούν να περάσουν τη ζωή με ένα βαρύ ραβδί, είναι "
"γνωστοί ως Κατεργάρηδες. Με αρκετή τύχη και εμπειρία, κατορθώνουν μερικές "
"φορές να αποφύγουν τη φυλακή που αναμένει τους περισσότερους συναδέλφους "
"τους."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Κλέφτης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Για όσο χρονικό διάστημα μπορεί να θυμηθεί καθένας, τα μέλη των διάφορων "
"συντεχνιών των «ποντικο-παγίδων» που αναπηδούσαν επάνω σε οποιαδήποτε μεγάλη "
"πόλη είχαν μια περίεργη τακτική στο να κλέβουν. Πολλά είναι τα τολμηρά "
"επαγγέλματα αλλά σαν του Κλέφτη δεν υπάρχει άλλο κανένα. Οι κλέφτες έχουν "
"πολλές δεξιότητες, και από την ανάγκη είναι γρήγοροι, και καλοί στη μάχη με "
"τα μαχαίρια. Υιοθετούν με ευχαρίστηση την «λιγότερο-από-αξιότιμη» τακτική "
"στον αγώνα, βλέποντας λίγη αξία σε μια «δίκαιη πάλη»."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Κλέφτρα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Τρομοκράτης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Οι Φονιάδες προέρχονται από μια ευρεία ποικιλία ενώ μερικοί γεννιούνται στο "
"ίδιο το άνδρο των Φονιάδων, πολλοί είναι προηγούμενοι στρατιώτες που "
"κρίνονται ακατάλληλοι για να εξυπηρετήσουν στο στρατό ή αγρότες που "
"ρίχνονται από τα εδάφη τους. Γίνονται Φονιάδες για λόγους συντήρησης. "
"Ανεξάρτητα από το υπόβαθρό τους, όλοι μοιράζονται μια τάση για να σκοτώσουν "
"τα θύματά τους με τις μεγάλες λέσχες."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Χωρικός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Οι Χωρικοί είναι η ραχοκοκκαλιά της αγροτικής οικονομίας, και στρατιώτες της "
"απελπισίας. Αν και δεν είναι φιλοπόλεμοι από τη φύση τους, θα υπερασπιστούν "
"με πείσμα τα σπιτικά τους. Από την άλλη μεριά, αν στέλνεις Χωρικούς εναντίον "
"των εχθρών σου, σίγουρα δεν έχει άλλες καλύτερες δυνάμεις."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "δικράνι"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Άνθρωπος των Δασών"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Οι Άνθρωποι των Δασών είναι κυνηγοί, ξυλοκόποι και άλλα. Είναι γενικά "
"άνθρωποι που μπορούν να ζήσουν στο κέντρο ενός αγριότοπου. Η εξυπνάδα και η "
"γνώση του δάσους τους βοηθάνε εκεί που τα όπλα δεν μπορούν."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Κυνηγός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Το κυνήγι είναι ένας δημοφιλή άθλημα στους ευγενείς, αλλά μπορεί επίσης να "
"γίνετε ως δουλειά. Όπως οποιαδήποτε άλλη τέχνη, έτσι και αυτή έχει "
"δεξιοτέχνες. Οι Κυνηγοί είναι αυτοί οι δεξιοτέχνες και ξέρουν όλα τα "
"τεχνάσματα της τέχνης τους, και είναι ειδικευμένοι στη μετακίνησή τους μέσα "
"από άγριες περιοχές, στην καταδίωξη, και στη χρήση του τόξου. Μπορούν να "
"πετύχουν κινούμενους στόχους, και τους άτομα που κρύβονται στους θάμνους και "
"άλλες κρυψώνες, αυτές τις δεξιότητες τις απόκτησαν από τα πολλά χρόνια που "
"εξασκούν την τέχνη της τοξοβολίας.\n"
"\n"
"Οι δεξιοτέχνες κυνηγοί απασχολούνται από οποιαδήποτε ομάδα που ζει στα άγρια "
"μέρη του Γουέσνοθ, είτε είναι παράνομοι είτε είναι κατά των παρανόμων. Ακόμη "
"και η φύση η ίδια μπορεί να έχει τις θανάσιμες εκπλήξεις, και οποιοσδήποτε "
"διοικητής που αποτυγχάνει να μισθώσει έναν έναν τέτοιο οδηγό μπορεί να χάσει "
"τον περισσότερο στρατό του μόνο στο δρόμο προς τη μάχη. Οι καλοί Κυνηγοί "
"μπορούν να σώσουν ζωές, να διευκολύνουν το ταξίδι, να παρέχουν τρόφιμα, και "
"η ικανότητά τους με ένα τόξο είναι πολύ χρήσιμη σε μια μάχη."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Λαθροκυνηγός"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Αν και δεν είναι εκπαιδευμένοι για πολεμιστές, οι δεξιότητες που κατέχονται "
"από έναν κυνηγό (ειδικά εκείνοι της τοξοβολίας) είναι χρήσιμες στη μάχη. "
"Οποιαδήποτε ομάδα στρατιωτών ή ληστών που ταξιδεύουν μέσω των άγρια περιοχών "
"θα χρειαστεί μερικούς Λαθροκυνηγούς, όχι μόνο για το κυνήγι αλλά και για "
"βοήθεια στη μάχη.\n"
"\n"
"Λόγω της εμπειρίας τους, αυτοί οι κυνηγοί είναι κατά έναν ασυνήθιστο τρόπο "
"ικανοί τη νύχτα, και στα δάση και τα έλη."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Καταδρομέας"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Οι Καταδρομείς είναι περιπλανώμενα άτομα που ζουν στην άγρια φύση, τα οποία "
"έχουν επιλέξει να αποφύγουν την συντροφιά των συνανθρώπων τους για μυριάδες "
"λόγους. Έχουν ξοδέψει μεγάλο μέρος της ζωής τους στη φύση και ξέρουν σχεδόν "
"τα πάντα για αυτή. Είναι άριστοι ανιχνευτές και εξερευνητές, και μπορούν να "
"βρουν τρόφιμα και στέγη όπου άλλα άτομα θα έβρισκαν μόνο τα ραβδιά και τις "
"πέτρες.\n"
"\n"
"Η παρουσία αυτών των ατόμων ενοχλεί τον πιο αυταρχικό των κυβερνητών, αφού "
"είναι ένα στοιχείο που οι ιππότες και οι στρατοί του εδάφους δεν μπορούν να "
"ελέγξουν. Είναι άτομα των αμφίβολων κινήτρων, και είναι οι πρώτοι στον "
"χλευασμό οποιουδήποτε βασιλικού διατάγματος, ακόμη και αν δεν το έχουν "
"ακούσει καθόλου. Οι Καταδρομείς συνήθως μισθώνονται για να πολεμήσουν, αλλά "
"είναι εξίσου πιθανό να είναι υιοθετούν από τους παράνομους, δεδομένου ότι "
"είναι κατά του βασιλιά."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Παγιδευτής"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Οι άνθρωποι που γνωρίζουν το δάσος καλά είναι χρήσιμοι σύμμαχοι σε "
"οποιοδήποτε στρατό. Μπορούν να ακολουθήσουν και τα άτομα και τα κτήνη, και "
"να εντοπίσουν πράγματα που άλλοι θα αγνοούσαν, και είναι συχνά οι μόνοι που "
"μπορούν να βρουν τρόφιμα για το τραπέζι, είτε πρόκειται για ζώο ή λαχανικό.\n"
"\n"
"Η ικανότητά τους στο κυνήγι είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη, και κατά έναν "
"ασυνήθιστο τρόπο μπορούν να κυνηγούν και τη νύχτα."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Γοργόνα Μάντισσα"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Τα έτη αφοσίωσης θα χρηματοδοτήσουν μια Ιέρεια με τη μεγάλη φρόνηση στα έργα "
"του κόσμου, και θα τους χορηγήσουν την εύνοια του φωτός. Η δύναμη που "
"δίνεται έτσι σε αυτές τις κυρίες του ύδατος είναι ένα επαναλαμβανόμενο "
"μοτίβο στην ιστορία και το τραγούδι όπως αυτός των ιπποτών της ασημένιας "
"σπείρας, που στριμώχνονται και σκοτώνονται από ένα άτομο στις τράπεζες του "
"Άλαβυν, αλλά ποιοί επαναστάτησαν την επόμενη μέρα, σε μεγάλο αριθμό, και "
"έγραψαν το τέλος του Κόκκινου Δούκα."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Γοργόνα Μάγισσα"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Οι Γοργόνες, όπως τα Ξωτικά, έχουν μια ισχυρή και εγγενή δυνατότητα στα "
"μαγικά, αν και δικοί τους φυλή είναι αρκετά διαφορετικοί από αυτή των "
"Ξωτικών. Εκείνοι που κυριαρχούν αυτήν την δυνατότητα έχουν υψηλό σεβασμό, "
"και η ικανότητά τους χρησιμοποιείται σε ένα πλήθος τεχνών, πολλών από το "
"οποίο η ανθρωπότητα δεν θα ονειρευόταν ποτέ. Η προφανής χρήση στον πόλεμο "
"είναι απαγορευμένη ενάντια στη φυλή τους - αυτή η δύναμη είναι το μεγαλύτερο "
"μέρος αυτό που προστατεύει τους ανθρώπους τους από τα τέρατα που "
"περιπλανώνται από την άβυσσο."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "πίδακες νερού"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Γοργόνος Παγιδευτής"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Τα βαριά δίχτυα που χρησιμοποιούνται στον πόλεμο είναι ένα δύσκολο όπλο που "
"χρησιμοποιούν καλά εκείνοι που κύριος εκτιμούνται και είναι σεβαστοί από "
"τους συντρόφους τους. Αυτό το όπλο βοηθά να φτιαχτεί η παντελή ανωτερότητα "
"ενός Γοργόνου στο στοιχείο του, και κάνει τη φυλή τους μια απειλή ακόμη και "
"στους εχθρούς που δεν πλησιάζουν καν το νερό."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Γοργόνος Πολεμιστής"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Έμπειρα πλάσματα της θάλασσας, οι Γοργόνοι είναι δυνατοί και γρήγοροι σε "
"υδάτινο περιβάλλον, αλλά χάνουν μεγάλο μέρος της ευκινησίας τους στο έδαφος."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "τρίαινα"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Γοργόνος Οπλίτης"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Με τις πανύψηλες ασπίδες τους οι Γοργόνοι Οπλίτες γίνονται οι καλύτεροι "
"φύλακες των υδάτινων περιοχών. Οι πανίσχυρη πανοπλία τους τους επιτρέπει να "
"κρατάνε μια αδιάσπαστη γραμμή στη μάχη. Σε καιρούς απελπισίας, αυτό μπορούν "
"να το κάνουν ακόμα και στη ξηρά, αν και καθόλου καλά σε σχέση με τα πλάσματα "
"με πόδια."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Γοργόνος Κυνηγός"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Οι δεξιότητες ενός γοργόνου στο ψάρεμα με ακόντιο μεταφράζεται εύκολα σε "
"πολεμοχαρά, ειδικά ενάντια σε εκείνους που δεν είναι το σπίτι τους το νερό. "
"Σε περιόδους ανάγκης, πολλοί εκείνου του επαγγέλματος θα προσφερθούν "
"εθελοντικά να μπουν στις τάξεις του στρατού τους."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Νεοδίδακτη Γοργόνα"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Οι νέες γοργόνες μπαίνουν σιγά σιγά στη μαγεία του νερού εγγενές στους "
"ανθρώπους τους. Οι θαυμάσιες δυνατότητες που τους προσφέρει είναι "
"ασυναγώνιστες από οποιαδήποτε άλλη φυλή, ένα σημάδι που δείχνει ότι και αυτά "
"τα πλάσματα έχουν κάτι το νεραϊδίσιο.\n"
"\n"
"Παρά την αδυναμία τους, η μαγεία τους καθιστά αρκετά τρομερούς στη μάχη, "
"δεδομένου ότι μπορούν να ζητήσουν από το ίδιο το νερό να επιτεθεί στους "
"εχθρούς τους."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Γοργόνος Ακοντιστής"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Εκείνοι οι γοργόνοι που γίνονται δεξιοτέχνες στη τέχνη του ακοντίου μπορούν "
"να γίνουν σχεδόν τόσο αποτελεσματικοί όσο ένας τοξότης - αν και το βάρος των "
"όπλων τους εμποδίζει τη ακτίνα δράσης του, ο αντίκτυπος είναι αρκετά "
"μεγαλύτερος από ένα βέλος. Στο νερό όμως η κινητικότητα των γοργόνων το "
"αποζημιώνει αυτό όταν αντιμετωπίζουν εχθρούς που δεν μπορούν να κολυμπήσουν."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Γοργόνος Δικτυάς"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Η αλιεία, όπως ασκείται από τους Γοργόνους, είναι κατά ένα μεγάλο μέρος ένα "
"θέμα αν θα πιάσεις πολλά ψάρια περιμένοντας με δίχτυα. Αυτά δεν είναι πολύ "
"καταστρεπτικά αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά ενάντια στα "
"στρατεύματα που προσπαθούν να διασχίσουν έναν ποταμό. Τα μικρότερα, "
"σταθμισμένα δίχτυα μπορούν να πεταχτούν μέσω του αέρα, αν και αυτά δεν "
"σχεδιάζονται για την εν καιρώ ειρήνης χρήση, είναι ιδιαίτερα αποτελεσματικά "
"στην εχθροπραξία. Οι Γοργόνοι χρησιμοποιούν τέτοια όπλα και για να "
"ακινητοποιήσουν τα στρατεύματα στο νερό, και το πιο σημαντικό, για να "
"εξισορροπεί την μάχη στη ξηρά που αλλιώς θα ήταν πολύ άδικο."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Ιέρεια των Γοργόνων"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Οι γοργόνοι αφήνουν γενικά τον μυστικισμό στις γοργόνες τείνουν λίγο πιο "
"πολύ προς αυτόν. Είναι αυτές που αφιερώνονται στο να φέρουν την ειρήνη και "
"τη ζωή στον κόσμο, και στις τέχνες που την καθιστούν πιθανή. Η ευσέβεια τους "
"τους χορηγεί επίσης ορισμένες δυνάμεις, που τους επιτρέπουν να φρουρήσουν "
"τους ανθρώπους τους από τα μαγικά ή διάφορα αφύσικα πράγματα."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Σειρήνα"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Η νεραϊδίσια φύση των γοργόνων είναι ισχυρότερη στις Σειρήνες, οι οποίες "
"συγγενεύουν με τις Ναϊανίδες αν και δεν είναι οι ίδιες, όπως συχνά "
"ειπώνεται. Εν τούτοις το λάθος είναι κατανοητό, δεδομένου ότι αληθινές "
"Ναϊάδες βλέπει κάποιος πιο σπάνια και από τις Γοργόνες. Η εκδήλωση της "
"μαγείας τους όμως μοιάζει πάρα πολύ, αφού και τα δύο είδη μαγείας έχουν ως "
"βάση το νερό.\n"
"\n"
"Οι μυριάδες εφαρμογές της μαγείας των Σειρήνων εμφανίζονται σπάνια στους "
"κατοίκους του εδάφους, οι οποίοι την θεωρούν καταπληκτική."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "άγγιγμα της ναϊάδας"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Γοργόνος Λογχοφόρος"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Η τοξοβολία ευνοείται ελάχιστα από τους Γοργόνους, αφού η τέχνη του ακοντίου "
"τους εξυπηρετεί μια παρόμοια λειτουργία τέλεια. Αν και τα ακόντια έχουν "
"μικρή χρησιμότητα κάτω από το ύδωρ, είναι εξαιρετικά αποτελεσματικά στην "
"επιφάνειά του, όπου το βάρος τους επιτρέπει να βυθίσουν πολλά πόδια κάτω από "
"το νερό διατηρώντας αρκετή ορμή για να κάνει αρκετή ζημία. Είναι επίσης "
"χρήσιμα στη μάχη σώμα με σώμα, ακόμα και βαθύ κάτω από την επιφάνεια, το "
"οποίο δεν μπορεί βεβαίως να από τα βέλη."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Γοργόνος Τρίτωνας"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Οι Τρίτωνες είναι άρχοντες της θάλασσας. Ικανότατοι στη χρήση της τρίαινας, "
"οι τρίτωνες νικούν εύκολα οποιονδήποτε εχθρό αρκετά ανόητο να μπει στα δικά "
"τους λημέρια."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Γοργόνος Μαχητής"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Οι Γοργόνοι Μαχητές αποτελούν τον κορμό των στρατών των Γοργόνων. Έχοντάς "
"δυνατές τρίαινες, αποτελούν το φόβητρο για όσους τολμούν να μπουν στα νερά "
"τους."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Γιγάντια Αράχνη"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Λέγεται πως οι Γιγάντιες Αράχνες περιπλανώνται στην Κνάγκλα, ρημάζωντας "
"πολλά θύματα. Έχουν ένα ακόλαστο δάγκωμα, που γίνετε ακόμα χειρότερο αφού "
"είναι δηλητηριώδες, και μπορεί επίσης να εκσφενδονίσει ιστούς στον αέρα, "
"παγιδεύοντας τη λεία τους."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "ιστός"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Γιγάντια Σουπιά"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Οι Γιγάντιες Σουπιές είναι γιγαντιαία πλάσματα της θάλασσας. Μπορούν να "
"αρπάξουν τους αντιπάλους τους με τα δυνατά τους πλοκάμια, ή να φτύσουν ένα "
"δηλητηριώδες μαύρο μελάνι από μακριά. Ο καλύτερος τρόπος για να γλυτώσεις "
"από ένα τέτοιο πλάσμα είναι μόνο να μείνεις στη στεριά."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "πλοκάμι"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "μελάνι"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Δράκος της φωτιάς"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Ένας Δράκος είναι ένα θρυλικό πλάσμα, που κανονικά συναντιέται μόνο στις "
"φανταστικές ιστορίες. Είναι πολύ σπάνιοι, και δεν λέγεται μόνο για να "
"βοηθηθεί η ιστορία ότι κατέστρεψαν πόλεις και κωμοπόλεις. Οι μύθοι είναι "
"πολύ συγκεκριμένοι για τις καταστροφές των δράκων σημειώνοντας κυρίως τη "
"μεγάλη τους δύναμή, ταχύτητα, και την υπερφυσική τους πονηριά, και και πάνω "
"από όλα, η μεγάλη φωτιά που καίει μέσα τους.\n"
"\n"
"Το να πολεμάς έναν Δράκο θεωρείται ως το αποκορύφωμά του κινδύνου, δουλειά "
"για ένα ηλίθιο ή για τον γενναιότερο ιππότη."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "δάγκωμα"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "ουρά"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Γιγάντιο Λασπόπλασμα"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Τα γιγάντια λασποπλάσματα είναι ένα μεγαλύτερο είδος λασποπλάσματος και "
"είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται ρίχνοντας κομμάτια "
"λάσπη στον εχθρό, η χτυπώντας τον με τις γροθιές τους."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "γροθιά"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "κομμάτι λάσπης"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Ένας κανονικός σκορπιός είναι αρκετά επικίνδυνος - κάποιος μπορεί να "
"φανταστεί πόσο επικίνδυνος είναι ένας σκορπιός στο μέγεθος ενός ανθρώπου "
"ακόμα και αν δεν του το πούνε."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "κεντρί"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "δαγκάνες"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Λασπόπλασμα"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Τα λασποπλάσματα είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται "
"ρίχνοντας κομμάτια λάσπη στον εχθρό."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Θαλάσσιο Ερπετό"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Τα Ερπετά της θάλασσας είναι γιγάντια τέρατα, ικανά να καταβροχθίσουν "
"ολόκληρες βάρκες μόνα τους."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Σκελετικός Δράκος"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Πολύ καιρό πριν ένα από τα δυνατότερα ζωντανά πλάσματα, ο φοβερός δράκος "
"έχει γίνει μόνο κόκαλα. Πολύ μετά από το θάνατό του, αναστήθηκε μέσω των "
"σκοτεινών δυνάμεων της νεκρομαντίας, τις οποίες εξυπηρετεί τώρα. Ο "
"Σκελετικός Δράκος μπορεί να μοιάζει με έναν σωρό από κόκαλα, αλλά λίγοι "
"ανθρώπους που σκέφτηκαν έτσι έζησαν αρκετό καιρό για να αλλάξουν τον τρόπο "
"σκέψης τους."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "σαγόνι"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Πλοκάμι της αβύσσου"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Τα πλοκάμια της Αβύσσου είναι κομμάτια ενός μεγάλου τέρατος που κρύβεται "
"πίσω από τα κύματα."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Λύκος"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Γέτι"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Λίγα είναι γνωστά για τα Γέτι, πλάσματα σαν πιθήκους λέγεται πως ζουν σε "
"απομακρυσμένα μέρη και χιονισμένα βουνά. Λίγοι έχουν δει ένα, μα πολύ "
"αμφιβάλλουν αν υπάρχουν."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Πολεμιστής Νάγκα"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Τα ερπετοειδή Νάγκα είναι μια από τις λίγες φυλές ικανές οποιασδήποτε "
"σημαντικής κινητικότητας στο ύδωρ, το οποίο τους προστατεύει από τυχόν "
"εχθρούς. Όμως, δεν είναι αληθινά πλάσματα της θάλασσας, και η ανικανότητά "
"τους να αναπνεύσουν το ύδωρ τους αφήνει στο τρόμο της αβύσσου. Είναι μικροί, "
"και κάπως ευπαθείς στη μορφή, αλλά συχνά πιο ευκίνητοι από τους αντιπάλους "
"τους."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκα φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, "
"δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, "
"που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις "
"επιθέσεις τους. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή έκταση, "
"αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει κινητικότητα στο ύδωρ."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκίνι"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκίνι φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, "
"δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, "
"που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις "
"επιθέσεις τους. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή έκταση, "
"αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει κινητικότητα στο ύδωρ."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Μαχητής Νάγκα"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Οι νέοι πολεμιστές Νάγκα επιδιώκουν στην ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο σπαθί. "
"Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι πλήρως "
"αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να "
"μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που "
"επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. "
"Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει "
"πολύ την τεχνική."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Μαχητής Ναγκίνι"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Οι νέοι πολεμιστές Ναγκίνι επιδιώκουν στην ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο "
"σπαθί. Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι "
"πλήρως αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να "
"μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που "
"επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. "
"Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει "
"πολύ την τεχνική."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Όγκρε"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Τα Όγκρε είναι γιγάντια πλάσματα που συνήθως ζούνε στους αγριότοπους, "
"μοιάζουν αρκετά με τους ανθρώπους στη μορφή, αν και μεγάλα και "
"παραμορφωμένα. Αν και μπορούν εύκολα να ξεπεραστούν στη ταχύτητα και την "
"εξυπνάδα, η δύναμή τους δεν είναι για να υποτιμάται."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "μπαλτάς"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Νεαρό Όγκρε"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Όταν είναι ακόμα μικρά, τα Όγκρε μερικές φορές αιχμαλωτίζονται και "
"προπονούνται για να καταταγούν στον στρατό. Δεν μπορούν να χειριστούν ένα "
"όπλο πολύ καλά, αλλά η δύναμή τους αντισταθμίζει αυτή την έλλειψη."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Τοξότης Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Μεταξύ των Oρκ, τα τόξα θεωρούνται συχνά ως δειλό όπλο αλλά ακόμα και οι "
"ίδιοι, ειδικά οι νέοι το χρησιμοποιούν πολλές φορές. Οι Τοξότες Oρκ είναι "
"σπάνια καλά εξοπλισμένοι, και δεν έχουν καμία κατάρτιση. Ακόμη και τόσο "
"κακώς χρησιμοποιημένα όπως είναι, τα όπλα τους μπορούν να είναι αρκετά "
"θανάσιμα, αν και αυτοί που τα κρατάνε σπάνια πάνε στη μάχη μόνοι τους."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Δολοφόνος Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Αν και μερικοί το θεωρούν δειλό για να το χρησιμοποιήσουν, το δηλητήριο "
"είναι ένα όπλο που χρησιμοποιείται από τα Oρκ, ειδικά εκείνοι που είναι "
"αδύνατοι. Οι δολοφόνοι Oρκ, που το χρησιμοποιούν στη ρίψη των μαχαιριών, "
"είναι χαρακτηριστικά ευπαθείς από τα υπόλοιπα Oρκ, αν και εκπληκτικά "
"ευκίνητοι. Αν και αυτοί σπάνια πάνε στη μάχη, η τακτική τους είναι μια "
"ιδιαίτερη ενίσχυση στη μεγάλη και βάναυση φυλή τους."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "ιπτάμενα στιλέτα"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Χειριστής βαλλίστρας Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Οι Βαλλιστές Ορκ είναι φτηνές απομιμήσεις των, αντίστοιχων, Ανθρώπων και "
"Νάνων, αλλά έτσι κι αλλιώς ένας βαλλιστής είναι πάντα χρήσιμος, από όποια "
"φυλή κι αν είναι. Τα Oρκ που μπορούν και κρατάνε μια βαλλίστρα είναι ικανοί "
"πολεμιστές, παρ' όλο που υστερούν στη φινέτσα, κάτι που διορθώνεται με τον "
"αριθμό τους"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Πεζοναύτης Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Οι Πεζοναύτες Ορκ είναι ο πυρήνας των Ορδών των Ορκ. Αν και πιο αργοί από τα "
"Ξωτικά και τους Ανθρώπους, οι Πεζοναύτες μπορούν να κάνουν περισσότερη "
"ζημιά, και να κρατήσουν πιο πολύ ώρα στη μάχη."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Αρχηγός Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Ασυνήθιστα επιδέξια Oρκ κλίνουν προς το να γίνουν αρχηγοί των Ορδών. Κρατάνε "
"ένα τόξο από ανάγκη, αλλά είναι σαφώς πιο επιδέξιοι στο σπαθί. Αυτά τα Oρκ "
"είναι ισχυροί πολεμιστές, αλλά έχουν και μία αρμονική σχέση με το είδος "
"τους, ειδικά με τους καλικάντζαρους, και μπορούν να τους κάνουν να "
"πολεμήσουν με τρομερό θάρρος"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Κυρίαρχος Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Οποιοδήποτε Oρκ που μπορεί να κρατήσει μια μεγάλη φυλή από το να διασπαστεί "
"και στη μάχη είναι συχνά κάτι που γίνεται με ευφυΐα, διαταγές και δύναμη "
"ονομάζεται Κυρίαρχος Oρκ. Είναι ειδικευμένος και με το ξίφος και το τόξο, "
"αλλά το πραγματικό ταλέντο του βρίσκεται στη σπάνια δυνατότητά του να "
"συναθροίσουν άλλα Oρκ στη μάχη, για να δώσει τις διαταγές που ακολουθούνται "
"όχι από το φόβο, αλλά την πίστη."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "μέγα ξίφος"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Σφαγέας Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Οι μεγαλύτεροι και πιο ειδικευμένοι Ορκ Δολοφόνοι καλούνται «Σφαγέες» από "
"τους εχθρούς τους. Οι Σφαγέες είναι γρήγοροι στα πόδια τους, και αρκετά "
"ευκίνητοι στον αγώνα, αν και επιτυγχάνουν για να αποφύγουν τα χτυπήματά. Το "
"όπλο επιλογής τους, το δηλητήριο, είναι ένα κακοήθες εργαλείο, και η χρήση "
"του στο πεδίο της μάχης είναι συχνά η πραγματική αιτία της υπεροχής τους."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Μεγάλος Τοξότης Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Το βασικό σχέδιο μιας βαλλίστρας δίνει αφορμή στους Μεγάλους Τοξότες Oρκ για "
"μια πιο περίπλοκη συσκευή, φτιαγμένη με το χέρι, και συχνά με ένα "
"πολυστρωματικό τόξο, του φυλλόμορφου ξύλου ή του κόκαλου, που οδηγεί το "
"βλήμα. Μια τέτοια συσκευή είναι πολύ ευκολότερη στην χρησιμοποίηση, και "
"ισχυρότερος από τις απλούστερες βαλλίστρες, είναι επίσης εντελώς πέρα από "
"την παράδοση των Oρκ.\n"
"\n"
"Αυτές οι βαλλίστρες δύνονται στα Oρκ που έχουν δείξει ικανότητα στη μάχη."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Άρχοντας Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Από καιρό σε καιρό, ένα Ορκ θα προκύψει που θα έχει ένα φυσικό χάρισμα πέρα "
"από το είδος του. Εάν είναι επίσης ισχυροί, θα βρεθούν αναπόφευκτα σε μια "
"μεγάλη ορδή των πολεμιστών, και επίσης αναπόφευκτα θα προκαλέσουν πολύ "
"πρόβλημα για τις εκπολιτισμένες φυλές του κόσμου. Ο πιο σίγουρος τρόπος να "
"χαθεί ένας τέτοιος σπάνιος εχθρός είναι να σκοτωθεί."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Πολέμαρχος Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Μόνο Ορκ με μεγάλη πονηριά και αξεπέραστη δύναμη μπορούν να γίνουν "
"πολέμαρχοι. Μάστορες με το ξίφος και έχοντας ακόμα κάποια επιδεξιότητα με το "
"τόξο, αυτά τα κτήνη-πολεμιστές καθοδηγούν τα αδέρφια τους με σιδερένια πυγμή."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Πολεμιστής Ορκ"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Έχοντάς μάθει καλά την τέχνη της ξιφομαχίας με δύο σπαθιά, οι πολεμιστές Ορκ "
"χαίρουν μεγάλης εκτίμησης ανάμεσα στα Ορκ και προξενούν τον φόβο στους "
"εχθρούς τους. Η μόνη τους αδυναμία είναι η ανικανότητά τους να ρίξουν με "
"τόξο."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Σαυράνθρωπος Ενέδρας"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Τα Σαυροειδή έχουν ελαφριά πόδια. Όταν αυτό συνδυάζεται με την εμπειρία, τη "
"δύναμη, και τον εξοπλισμό, ένας από τους πολεμιστές τους μπορούν να γίνει "
"ιδιαίτερα απειλητικός στη μάχη, κατά ένα μεγάλο μέρος επειδή είναι πολύ "
"δύσκολο να περιοριστούν από άλλους εχθρούς. Ακόμη και με πανοπλία, οι "
"Σαυροειδή Πολεμιστές μπορούν να εκμεταλλευτούν το μικρότερο χάσμα σε μια "
"εχθρική γραμμή, και να έχουν την ανδρεία για να κάνουν τον εχθρό να λυπηθεί "
"για τα τακτικά λάθη."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Σαυράνθρωπος Οιωνοσκόπος"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι έχουν γνώση πάνω σε αυτό που οι Άνθρωποι καλούν μαγεία, και "
"αν την αναπτύξουν καταλήγουν σε Οιωνοσκόποι και χειριστές της μαύρης "
"μαγείας. Πολύ δεν καταλαβαίνουν τη μαγεία, αλλά σίγουρα την φοβούνται, αν "
"χρησιμοποιηθεί εναντίων τους."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "κατάρα"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι πολεμιστές είναι γενικά πιο αδύναμοι από τα αντίστοιχα "
"Ξωτικά και τους αντίστοιχους Ανθρώπους. Αυτό βέβαια είναι σχετικό, και "
"φυσικά μπορούν ακόμα να γίνουν αξιοσημείωτα ισχυροί, χωρίς να χάνουν την "
"φυσική τους ευκινησία. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο στη μάχη, δεδομένου ότι "
"ένας απρόσεκτος εχθρός μπορεί σύντομα να βρεθεί περικυκλωμένος από αυτά τα "
"πλάσματα."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Σαυράνθρωπος Μάντης"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Ορισμένα Σαυροειδή εμφανίζονται ντυμένα με βασιλικό έμβλημα και καλυμμένα ως "
"τα νύχια με τρομακτικά, σημάδια, χρώμα και τατουάζ. Μερικοί τους "
"υποπτεύονται για οραματιστές, ή Οιωνοσκόποι μεταξύ του είδους τους. Αλλά "
"οποιαδήποτε κι αν είναι η «κοινωνική» λειτουργία τους, είναι πολλοί ισχυροί "
"στα μαγικά που το είδος τους κατέχει."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Τα Σαυροειδή είναι πολύ μικρά, και αν και είναι κάπως ευπαθείς λόγω αυτού, "
"είναι πολύ, πολύ ευκίνητα. Στη μάχη, το μέγεθός τους επιτρέπει για να "
"περάσουν οποιαδήποτε γραμμή θα κρατούσε κάποιων μεγάλο στο ανάστημα.\n"
"\n"
"Οι λόγχες είναι το προτιμώμενο όπλο τους, δεδομένου ότι τα ισχυρά πόδια τους "
"μπορούν να οδηγήσουν μια λόγχη με αρκετή δύναμη για να κάνουν την ιδιαίτερη "
"ζημία."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Σαυράνθρωπος Προφήτης"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Οι Σαυράνθρωποι είναι γνωστοί γιατί έχουν κάποιες παράξενες ιδιότητες, που "
"παίζουν μεταξύ του μυστήριου και του μαγικού κόσμου. Αρκετοί Σαυράνθρωποι "
"έχουν την ικανότητα να γιατρεύουν, η οποία τους δίνει μεγάλο πλεονέκτημα στη "
"μάχη"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Μέγας Τρολ"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Όταν ένα Τρολ, ταλαντούχο με στην δύναμη και τη φρόνηση, γίνεται κάτι "
"εξαιρετικό, ένα κτήνος που αναφέρεται για τις γενεές. Οι άθλοι τους δύναμης "
"και της επιδεξιότητας είναι η πηγή των περισσότερων ιστοριών για τα Τρολ, "
"ιστορίες που μπορούν άνετα να υπάρξουν και στην πραγματικότητα."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Ήρωας Τρολ"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Μερικά Τρολ γεννιούνται με απίστευτη δύναμη και ανθεκτικότητα. Στις "
"κοινωνίες αυτά τα Τρολ χαρακτηρίζονται ως Ήρωες"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Πετροβολητής Τρπλ"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Η σκέψη της ρίψης μίας πέτρας στη μάχη έχει υιοθετιθεί από πολλά Τρολ. "
"Επειδή τέτοιες πέτρες δεν είναι εύκολο να βρεθούν, οι Πετροβολλητές έχουν "
"πάρει μαζί τους σάκους που τους κρεμάνε πάνω από τους ώμους τους. Ο σάκος "
"αυτός όμως δεν έχει μόνο αυτή την χρησιμότητα, αλλά χρησιμοποιήται και ως "
"σφεντόνα.\n"
"\n"
"Πρόσθετες σημειώσεις: αν και αδέξια, μια πέτρα που ρίχνεται από ένα Τρολ "
"είναι πιο θανάσιμη από οποιοδήποτε βέλος, εάν κατορθώσει να χτυπήσει."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Τρόλ"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Τα Τρολ έχουν απασχολήσει από καιρό τις σκέψεις των Ανθρωπότητας και των "
"Νάνων. Ακόμα και οι πιο σοφοί παραμένουν μπλεγμένοι στο θέμα της προέλευσης "
"αυτών των πλασμάτων. Τα ενήλικα Τρολ φαντάζουν πύργοι σε ένα άτομο, και, "
"ακόμα και άοπλοι, θα ήταν μια μεγάλη απειλή στη μάχη."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Πολεμιστής Τρολ"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Τα Τρολ ούτε χρειάζονται ούτε θέλουν να χρησιμοποιούν οποιοδήποτε κατάλληλο "
"εξοπλισμό στη μάχη, αφού τα μεγάλα ραβδιά και οι μεγάλες πέτρες τα "
"εξυπηρετούν πάρα πολύ καλά. Εντούτοις, Τα Τρολ έχουν εμφανιστεί πολλές φορές "
"ντυμένα με τεθωρακισμένες πανοπλίες και φέροντας σφυριά μετάλλων. "
"Θεωρείται, όμως, ότι οι σύμμαχοί τους, τα Ορκ, είναι η πηγή και η μάστορες "
"αυτών των πανοπλίων, αφού οι αποστολές σε διάφορες σπηλιές των Τρολ δεν "
"έχουν παρουσιάσει κανένα στοιχείο της χρήσης εργαλείων, και βεβαίως καμία "
"μεταλλουργία οποιουδήποτε είδους. Λαμβάνοντας υπόψη πόσο επικίνδυνο είναι "
"ένα Τρολ μόνο με τα χέρια του, η σκέψη ενός Τρολ με τον κατάλληλο εξοπλισμό "
"είναι εξ ολοκλήρου συνταρακτική."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Μικρός Τρολ"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Το να περιγράψεις ένα Τρολ Μικρό είναι κάτι το οξύμωρο, αφού τα σώματά τους "
"είναι πολύ πιο πολύ σκληρά από αυτό ενός μεγάλου άντρα. Είναι αδέξια και "
"δεν μπορούν ακόμα να περπατήσουν καλά, έτσι αναγκάζονται να περπατάνε στα "
"τέσσερα, αν και αυτό οφείλεται στην τεράστια δύναμη της άξεστης φυλής τους."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Κανίβαλος"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Μόνο ο πιο διεστραμμένος και ο σαδιστικός των Νεκρομαντών ξέρει τι πρέπει να "
"γίνει για να μετατρέψει ένα πρόσωπο σε 'Κανίβαλο', και είναι ένα μυστικό που "
"δεν το λένε. Το αποτέλεσμα, εντούτοις, είναι ένα κτήνος που δεν θυμάται "
"τίποτα από τις ημέρες του ως άνθρωπο, ένα πλάσμα που περιφέρεται περίπου "
"τόσο γυμνό όπως τη ημέρα που γεννήθηκε, και τρέφεται με τη σάρκα των "
"νεκρών.\n"
"\n"
"Είναι λόγω τέτοιων πλασμάτων που η νεκρομαντία καταδικάστηκε με μια σχεδόν "
"πρωταρχικής σπουδαιότητας έχθρα σε όλα τα εκπολιτισμένα εδάφη."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Νεκροφάγος"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Ο Νεκροφάγος είναι ένα τερατώδες, παχύσαρκο πράγμα, το οποίο κατέχει μόνο "
"μια ακατέργαστη ομοιότητα με ένα άτομο. Εμφανίζονται να είναι αρκετά σάπιοι "
"παρά τη δυνατότητά τους να κινηθούν είναι γεμάτοι με την ασθένεια και τα "
"δηλητήρια του αίματος, και έχουν μια δυσωδία που ταιριάζει με την εμφάνισή "
"τους. Πιθανό το πιο άσχημο πράγμα είναι ότι έγιναν κάπως από τα ζωντανά "
"άτομα - μια διαδικασία για την οποία σχεδόν τίποτα δεν είναι γνωστό, αλλά "
"που δεν μπορεί να είναι παρά εφιαλτική."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Άψυχος"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Η τεχνική της ζωογόνησης ενός πεθαμένου κορμιού είναι, δυστυχώς, πολύ καλά "
"γνωστό στη μαύρη μαγεία, οι κάτοχοί της συχνά την χρησιμοποιούν για να "
"αφυπνίσουν υπηρέτες και στρατιώτες από απρόθυμα πτώματα. Αυτοί, που "
"προχωράνε τρικλίζοντας, είναι συχνά πολλοί αλλά εύθραυστοι, μόνο η αρχή μιας "
"μάχης μπορεί να τους αποδυναμώσει ή να τους κάνει αξιοθαύμαστους."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "άγγιγμα"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Ζόμπι"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Τα Ζόμπι είναι σώματα νεκρών, που αναστήθηκαν χάρης τη μαύρη μαγεία. Αν και "
"όχι πολύ επικίνδυνοι προς έναν εκπαιδευμένο στρατιώτη, το να βλέπεις έναν "
"παλιό συστρατιώτης είναι αρκετά φοβιστικό."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Αρχαίος Στοιχειωμένος Μάγος"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Ένα ον αυτής της κάστας είναι επανερχόμενο από τα πολύ παλιά χρόνια. Όποιος "
"αντιμετωπίζει έναν Αρχαίο Στοιχειωμένο Μάγο έχει χειρότερα πράγματα να "
"φοβάται από το θάνατο."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "αποθαρρυντική θύελλα"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "σκοτεινό κύμα"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Έμπειρος στη Μαύρη Μαγεία"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης μαγείας "
"πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να ασκεί τη "
"μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή θανάτου. "
"Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνοι που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί το βραβείο "
"δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά στις μυστικές "
"λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω κόσμου, η εξάσκηση που "
"αυτοί οι φανατικοί υποστηρικτές πρέπει να υπομείνουν συχνά οδηγώ τους στην "
"εξάντληση και την εξασθένηση.\n"
"\n"
"Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί να "
"μάθουν."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "αποθαρρυντικό κύμα"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης μαγείας "
"πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να ασκεί τη "
"μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή θανάτου. "
"Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνες που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί το βραβείο "
"δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά στις μυστικές "
"λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω κόσμου, η εξάσκηση που "
"αυτοί οι φανατικοί πρέπει να υπομείνουν συχνά τους οδηγούν στην εξάντληση "
"και την εξασθένηση.\n"
"\n"
"Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί να "
"μάθουν."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Σκοτεινός Μάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα "
"είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινοί Μάγοι έχουν αρχίσει "
"να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο των οποίων "
"είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο φως στη "
"σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα επιτυχή "
"πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που κρύβεται πέρα "
"από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n"
"\n"
"Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της "
"εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί "
"να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα "
"σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τους κυρίους τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια "
"πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Σκοτεινή Μάγισσα"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα "
"είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινές Μάγισσες έχουν "
"αρχίσει να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο "
"των οποίων είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο "
"φως στη σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα "
"επιτυχή πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που "
"κρύβεται πέρα από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n"
"\n"
"Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της "
"εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί "
"να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα "
"σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τις κυρίες τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια "
"πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Στοιχεωμένος Μάγος"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Ένας Στοιχιωμένος Μάγος είναι ο πρώτος στόχος της μαύρης μαγείας, η "
"αναζήτηση για να επιτύχει την αθανασία. Αν και για να γίνει κάποιος "
"Στοιχιωμένος Μάγος πρέπει να θυσιάσει την ζωή του και το σώμα του. Γιατί "
"είναι το μυαλό που διατηρείται, και το πνεύμα που ακολουθεί, αν και το σώμα "
"μπορεί να μαραθεί.\n"
"\n"
"Δεν είναι γνωστό, εκτός από ίσως από τους εσωτερικούς κύκλους της "
"νεκρομαντίας, εάν η ζωή είναι αιώνια ή απλά εκτεταμένη. Αλλά το γεγονός ότι "
"αυτή η ερώτηση μπορεί να τεθεί, πιστοποιείται ότι ούτε οι Νεκρομάντες ξέρουν."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Νεκρομάντης"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Ένα από τα αποκορυφώματα αυτού που λέγεται \"μαύρη μαγεία\" είναι η τέχνη "
"της νεκρομαντίας, η φοβερή δυνατότητα να ξυπνήσουν οι νεκροί με μια ψεύτικη "
"ζωή. Μόνο αυτό χρειαζόταν, η ανθρωπότητα, για να καταδικάσει τους "
"Νεκρομάντηδες, αφού τα εφιαλτικά πράγματα που μπορεί να ανακαλέσει κανείς "
"γεμίζουν εύκολα ένα απέραντο οπλοστάσιο.\n"
"\n"
"Αυτή η δυνατότητα, σε όλες τις πτυχές της, είναι το πρώτο βήμα προς την "
"εξαπάτηση του θανάτου."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "ραβδί πανούκλας"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Νεκρομάντισα"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Τοξότης Καταραστής"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Οι καλύτεροι απέθαντοι τοξότες είναι τελικά εκείνοι που ήταν τοξότες στην "
"προηγούμενη ζωή τους. Περιπλανώνται στις μάχες, οδηγούμενοι από εξασθενημένη "
"μνήμη τους, χωρίς να ξέρει το σκοπό του ή τους εχθρούς. Οδηγούνται μόνο από "
"μια κακοβουλία που αντέχεται της κενής και βασανισμένης ύπαρξής τους.\n"
"\n"
"Τα βέλη αυτού του πλάσματος είναι ποτισμένα με δηλητήριο. Έτσι είναι σαν να "
"καταριούνται τον στόχο τους, αφού αν δεν τον σκοτώσουν τον δηλητηριάζουν, "
"στο να πεθάνει, από εκεί θεωρείται πω βγαίνει και το όνομα."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Κοκαλοβολίδας"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Από τις δημιουργίες των Σκοτεινών Μάγων, μερικές παίρνουν εντονότερα στην "
"ψεύτικη ζωή που τους δίνεται. Στην ψεύτικη αυτή ζωή ο εξοπλισμός που τους "
"δίνεται ταιριάζει με αυτόν που είχαν στην πραγματική τους ζωή, όμως οι "
"τοξότες παίρνουν συχνά με ένα αληθινά βίαιο εξοπλισμό. Τις φαρέτρες και τα "
"τόξα τους δεν φτιάχνονται από ξύλα αλλά από τα κόκαλα των πεθαμένων εχθρών "
"τους. Έτσι εξηγείται το όνομα Κοκαλοβολίδας"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Νεκρός Καβαλάρης Τσόκομπου"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Ιππεύοντας τα κόκαλα ενός μεγάλου πουλιού που μοιάζει με στρουθοκάμηλο και "
"κάποτε χρησιμοποιούνταν σαν άλογα από έναν χαμένο πολιτισμό, τα σκελετικά "
"Τσόκομπου μπορούν να τρέξουν γρηγορότερα από τις πιο πολλές μονάδες του "
"ιππικού."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Νεκρός Ιππότης"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Ιστορίες λένε για στρατηγούς που χάθηκαν από το μίσος και υπέφεραν από την "
"προδοσία, και έρχονται πίσω σε αυτόν τον κόσμο σαν Νεκροί Ιππότες. Κρατώντας "
"το αξίωμα που είχαν και στη ζωή, κυβερνούν τις στρατιές των Νεκροζωντανών "
"στη αναζήτησή τους για εκδίκηση."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Θανατολεπίδας"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Στη ζωή, οι Θανατολεπίδες ήταν δεξιοτέχνες στη μάχη, στρατιώτες που ήταν και "
"λυγεροί και θανάσιμοι. Οι νέοι κύριοί τους, που το αναγνωρίζουν αυτό, τους "
"εξοπλίζουν ταιριαστά με τις δεξιότητες που είχαν κάποτε. Αν και ευπαθή, αυτά "
"τα τέρατα είναι πολύ γρηγορότερα από το υπόλοιπο του είδους τους, και με τα "
"πόδια και με τις λεπίδες τους."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Γιγάντιος Νεκρός"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Υπάρχουν λίγα που απομένουν, σε αυτά τα χαλάσματα, των ατόμων ήταν μία φορά. "
"Πολεμιστές στην καρδιά, χάνονται τώρα στο όνειρο του θανάτου περιπλανώμενος "
"μέσα στις μνήμες των μαχών και παλεύοντας απελπισμένα για την απελευθέρωση, "
"για μια ειρήνη που αγοράζεται μόνο από τη δύναμη των όπλων. Και έτσι "
"αγωνίζονται και ασυλλόγιστοι, και άκαμπτοι."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Επανερχόμενος"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Έχει δοθεί μια ψεύτικη ζωή για να πολεμήσουν ακόμα μια φορά, στα πλάσματα "
"γνωστά ως Επανερχόμενοι που ήταν μεγάλοι πολεμιστές στην εποχή τους, αν και "
"η δεν υπάρχει ανάμνηση από αυτή την εποχή. Ακόμη και οι μάγοι που τους "
"ξύπνησαν δεν ξέρουν τίποτα για αυτή την εποχή. Γενικά ένας Επανερχόμενος "
"είναι ένα ισχυρό όπλο στη μάχη: ένας άφοβος πολεμιστής που δεν αισθάνεται "
"κανέναν πόνο, και που θα παλέψει στο πικρό τέλος."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Σκελετός"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Οι Σκελετοί είναι πολεμιστές που έπεσαν στο πεδίο της μάχης και αναστήθηκαν "
"χάρης της μαύρη μαγεία. Σχεδόν χωρίς σκέψη, και ακλόνητοι στο σκοπό τους, "
"δεν φοβούνται ούτε τον πόνο, ούτε τον θάνατο, και η παρουσία τους από μόνη "
"της, μπορεί να φοβίσει όποιον θέλει να επιτεθεί στον αφέντη τους."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Σκελετός Τοξότης"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Ένας Σκελετός Τοξότης είναι λίγο διαφορετικός από τους 'σκελετούς' ου συχνά "
"τον συνοδεύουν - είναι αντίθετα στη φύση, ένας πολεμιστής προερχόμενος από "
"τους νεκρούς να πολεμά για άλλη μία φορά. Στα χέρια των αφεντάδων τους, "
"αυτοί οι στρατιώτες θα κάνουν οτιδήποτε για να πραγματοποιήσουν την εντολή "
"που τους δόθηκε, έτσι κι αλλιώς ο θάνατος δεν μπορεί να φοβίσει κάποιον που "
"είναι ήδη νεκρός."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Φάντασμα"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Είναι ένα από τα μεγαλύτερα ελέη ότι μία ψυχή είναι αμετάβλητη και δεν "
"μπορεί να καταστραφεί. Ωστόσο, αυτά που μπορεί να κάνει ένας Νεκρομάντης "
"εκμεταλλευόμενος αυτό είναι τρομακτικά.\n"
"\n"
"Σκλαβωμένος με ένα 'κάλυμμά' νεκρομαντείας, μία φυλακισμένη ψυχή μοιάζει με "
"τον άνεμο στα πανιά ενός πλοίου. Αυτό το καταραμένο σκάφος γίνεται ένας "
"αδιάκοπος υπηρέτης που κάνει ότι και να του πει ο αφέντης του."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "στριγγλιά"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Σκιά της Νύχτας"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Το γιατί αυτά τα πλάσματα φοράνε μάσκες είναι άγνωστο, αφού η όψη τους είναι "
"αμυδρή. Σπάνια κάποιος βλέπει κάποια τέτοια σκιά και όσοι έχουν δει μία και "
"έχουν ζήσει, δεν είχαν χρόνο να μελετήσουν τον εχθρό τους."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Όταν το φως ήρθε στον κόσμο και έδωσε μορφή στο άγνωστο, ο φόβος αναγκάστηκε "
"να πέσει στο σκοτάδι. Από τότε, οι σκιές αυτού του κόσμου τρομοκρατούν την "
"ανθρωπότητα, αν και δεν ξέρουν γιατί.\n"
"\n"
"Αυτή η ερώτηση, όμως, απαντιέται εύκολα από ένα Νεκρομάντη."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Τελώνειο"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Τα τελώνεια, γνωστά και ως \"φασματικοί άνθρωποι\", είναι το δεξί χέρι του "
"αφέντη τους. Είναι ένας ανόσιος φόβος στους ζωντανούς, γιατί είναι όσο "
"θανάσιμα φαίνονται.\n"
"\n"
"Η κατασκεύασή τους δεν είναι κανένα άθλιο κατόρθωμα, ο πραγματικός κίνδυνος, "
"όταν πολεμάς κάτι τέτοιο, είναι ότι αυτά απλά προαγγέλλουν κάτι το πολύ "
"χειρότερο."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "δηλητιριασμένο σπαθί"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Στοιχειό"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Αυτές οι σκιές, που ήταν παλιά πολεμιστές, είναι από τα πιο φοβερά πράγματα "
"που μπορεί να φτιάξει ένας Νεκομάντης, αφού ένα σπαθί μπορεί να περάσει από "
"μέσα τους χωρίς να αφήσει απλά κανένα τραύμα. Λέγεται ότι αυτές οι σκιές "
"είναι ανίκητες, το οποίο είναι πολύ φοβιστικό, κάτι το οποίο είναι πολύ "
"μακριά από την αλήθεια."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Αρχαίος Δενδροποιμένας"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Υπάρχει μια περίεργη ιστορία για έναν αγρότη που είχε μια μεγάλη βελανιδιά "
"στον αγρό του, ένα δέντρο που έμεινε εκεί όταν ο πατέρας του αγρότη έσκαψε "
"το χώμα για πρώτη φορά σε αυτή τη γη. Αλλά ο αγρότης εξεπλάγει όταν μια μέρα "
"ξύπνησε και δεν το βρήκε εκεί.\n"
"\n"
"Αυτά τα περιστατικά, είναι γνωστό, πως πιθανά γίνονται από τους πιο Αρχαίους "
"Δενδροποιμένες."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "συντριβή"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Μεγάλος Δενδροποιμένας"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Λέγεται πως οι Δενδροποιμένες έχουν πολλές μορφές, μα όλες σαν δέντρο, και "
"ότι μεγαλώνουν στο μέγεθος, όπως μεγαλώνουν στην ηλικία. Ιστορίες λένε για "
"Δενδροποιμένες που έχουν πάρει τη ακριβή μορφή δέντρου, χτυπώντας όποιο "
"πλάσμα περνάει από κάτω τους. Αυτή είναι μια καλή δικαιολογία γιατί είναι "
"σπάνιο να δεις έναν Δενδροποιμένα. Μία άλλη δικαιολογία είναι πως όταν "
"κοιμούνται, και κοιμούνται πολύ, μοιάζουν με ένα παράξενο, στο σχήμα δέντρο. "
"Έτσι ακόμα και το πιο παρατηρητικό Ξωτικό μπορεί να μπερδευτεί.\n"
"\n"
"Οι Δενδροποιμένες δεν είναι πολεμιστές, αλλά η μεγάλη τους δύναμη μπορεί "
"εύκολα να μετατραπεί σε βία, εάν κάποιος μπορέσει να θυμώσει ένα τέτοιο "
"πλάσμα."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Δενδροποιμένας"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Είναι πολύ δύσκολο να δει κάποιος έναν Δενδροποιμένα ακόμα και για τα "
"Ξωτικά, οι Δενδροποιμένες είναι μια φυλή από πλάσματα για τα οποία λίγα "
"είναι γνωστά. Τα Ξωτικά, βέβαια, γνωρίζουν τα πιο πολλά, για τους "
"Δενδροπιμένες, από όλους τους ανθρώπους, ξέρουν ότι αυτά τα πλάσματα δεν "
"είναι προέρχονται από τα δέντρα, παρ' ότι μοιάζουν, επίσης ξέρουν ότι ένας "
"Δενδροποιμένας είναι πιο κοντά στον νεραϊδόκοσμο από τα ίδια τα Ξωτικά, αν "
"και με διαφορετικό τρόπο. Η ζωή και οι δουλειές των Δενδροποιμένων είναι "
"άγνωστες, αν και πολλοί θεωρούν πως είναι φύλακες του φυσικού κόσμου.\n"
"\n"
"Οι Δενδροποιμένες είναι γενικά μη πολεμοχαρής τύποι, αν και γενικά έχουν "
"αρκετή δύναμη. Μα δεν είναι ούτε συνηθισμένοι ούτε γρήγοροι στο να κινούνται."
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "Σαμάνος Τρολ"
#~ msgid ""
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Οι Σαμάνοι Τρόλλ είναι οι μυστικιστικοί αρχηγοί των Τρολλ. Αν και δεν "
#~ "είναι τόσο δυνατοί όσο τα άλλα Τρολλ, η πραγματική τους δύναμη είναι στην "
#~ "μαγεία της φωτιάς, την οποία χρησιμοποιούν για να εκτοξεύουνε στους "
#~ "εχθρούς τους φλόγες φωτιάς"
#~ msgid "flame blast"
#~ msgstr "εκτόξευση φλόγων"
#, fuzzy
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Παράνομος"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "κρύο"
#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "εξ αποστάσεως"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "κρούση"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "φωτιά"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "λεπίδα"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "τρύπημα"