5392 lines
239 KiB
Text
5392 lines
239 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Andre Schmidt <andre@schmidtandre.de>, 2004, 2005
|
||
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
|
||
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
|
||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
|
||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 18:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Blutfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blutfledermäuse sind nicht nur schnell, sie können auch Blut von ihren "
|
||
"Gegnern saugen und sich damit selbst heilen – sogar über die Anzahl ihrer "
|
||
"anfänglichen Lebenspunkte hinaus. Sie geraten dabei in einen wahren "
|
||
"Blutrausch, während sich das Fell dieser fliegenden Bestien vom Blut ihrer "
|
||
"Gegner rot färbt. Sie sind der Schrecken der schutzlosen Dörfer."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "Fänge"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Vampirfledermaus"
|
||
|
||
#. [unit]: race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vampirfledermäuse sind untote, fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit "
|
||
"Bissen angreifen. Ihre Zähne reißen zwar keine allzu großen Wunden, jedoch "
|
||
"verleiht ihnen das Blut ihrer gebissenen Opfer neue Lebenskraft."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Boot"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oft angetrieben von Rudern oder kleinen Segeln, werden Boote dazu genutzt, "
|
||
"um im seichten Wasser kurze Strecken zurückzulegen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeone"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch Leute, die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine "
|
||
"Transportmöglichkeit, um über das Meer zu gelangen. Auch wenn sie nur "
|
||
"fischen wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die "
|
||
"Galeone ist wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und "
|
||
"kann viele verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu "
|
||
"geschaffen, an Seeschlachten teilzunehmen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Piratengaleone"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||
"cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piratengaleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu Schafen. "
|
||
"Schiffe, die mit Schätzen vollgeladen sind, sollten nicht alleine sein, weit "
|
||
"weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen nicht durch Überladung zu "
|
||
"sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "Balliste"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Transportgaleone"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transportgaleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen transportieren. "
|
||
"Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zur Attacke aus."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Armageddondrake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
|
||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Armageddondrake stellen die wohl mächtigsten Draken dar, die man sich "
|
||
"nur vorstellen kann. Sie sind es gewohnt, inmitten eines Vulkans zu leben, "
|
||
"so dass ihnen Feuer und größte Hitze kaum etwas anhaben kann. Es gibt "
|
||
"Berichte, in denen gesagt wird, dass sich ein Armageddondrake bei einem "
|
||
"Magier dafür bedankt hat, mit einem Feuerball angegriffen zu werden, da ihm "
|
||
"doch ein wenig kalt wurde. Nicht dass es dem Magier auch nur im geringsten "
|
||
"geholfen hätte...\n"
|
||
"Seine mächtige Rüstung dient mehr als Statussymbol, denn als Schutz. Sie ist "
|
||
"noch prächtiger verziert als beim Infernodraken. Hergestellt aus Mineralien, "
|
||
"die man nur in den tiefsten Tiefen der Magamaflüsse in der Heimat der Draken "
|
||
"findet, unterstreicht sie seine ehrfurchtgebietende Erscheinung."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "Klauen"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "Feueratem"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drake Klingenmeister"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jene Draken, die das Schwert wirklich meistern, werden in den Orden der "
|
||
"Klingenmeister aufgenommen. Ihr Zeichen ist die pechschwarze Klinge mit "
|
||
"weißer Kriegsbemalung, mit der sie in der Schlacht den Tod verbreiten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "Schwert"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Flammendrake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Flammendraken sind die wenigen, aber überaus stolzen Draken, die noch "
|
||
"viel von dem mächtigen Blut ihrer entfernten Vorfahren in sich haben. "
|
||
"Insbesondere ist hierbei die Fähigkeit, Feuer zu speien, hervorzuheben. Dies "
|
||
"macht sie in Verbindung mit ihrer unglaublichen Größe und den "
|
||
"klauenbewährten Pranken zu einem gefährlichen Widersacher in der Schlacht."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drake Schmetterer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
|
||
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
||
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
|
||
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
|
||
"are to combat a fellow drake.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
|
||
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
|
||
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
|
||
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
|
||
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
|
||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||
"arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Drake Schmetterer kann weder fliegen noch Feuer speien. Die meisten "
|
||
"nehmen an, dass ihr Hang zum Nahkampf auf dieses Fehlen an Fähigkeiten "
|
||
"zurückzuführen ist. Eben nichts als ein Versuch, das zu nutzen, was ihnen "
|
||
"ansonsten noch geblieben ist. Es ist zwar wahr, dass sie versuchen, mit "
|
||
"Nahkampfwaffen ihre Nachteile gegenüber ihren Brüdern auszugleichen, doch "
|
||
"jene, die diese Theorie unterstützen, übersehen oftmals, dass die "
|
||
"Schmetterer im Kampf mit ihren Artgenossen meist die Oberhand gewinnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie sind jene, die über die Einhaltung der Gesetze der Draken wachen. An "
|
||
"sich ist ihre Ausrüstung größtenteils auf diese zeremonielle Funktion "
|
||
"ausgelegt, doch ist sie dennoch auch im Kampf überaus effektiv. In "
|
||
"Schlachten mit schwächeren Rassen, wie den Menschen, haben sie schnell "
|
||
"herausgefunden, dass sie diesen allein aufgrund ihrer natürlichen Größe und "
|
||
"Kraft überlegen sind. Des Weiteren schützt ihre Rüstung sie hervorragend "
|
||
"gegen eine der großen Schwachstellen ihrer Artgenossen: Pfeile und Speere."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "Speer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drake Bezwinger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die großen Bezwinger versinnbildlichen die unglaubliche Stärke ihrer Art. "
|
||
"Viele Stunden in der Schmiede bescheren ihnen ein furchterregendes "
|
||
"Waffenarsenal und sie kleiden sich von Kopf bis Fuß in einer nahezu "
|
||
"undurchdringlichen Rüstung."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "Streitkolben"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drake Kämpfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
||
"to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drake Kämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie "
|
||
"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Die besten "
|
||
"unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Draken Kämpfer "
|
||
"anzuschließen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||
msgid "scimitar"
|
||
msgstr "Krummsäbel"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Feuerdrake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||
"the strength and majesty of their kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die großen Feuerdraken sind Meister ihres inneren Feuers. In eine "
|
||
"schimmernde Rüstung gekleidet speien sie riesige Mengen an Feuer auf jene, "
|
||
"die ihnen in die Quere kommen. An ihnen kann man die ursprüngliche "
|
||
"Abstammung der Draken sehr deutlich erkennen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Entflammender Drake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
|
||
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
|
||
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
|
||
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es geht das Gerücht um, dass die ältesten Blutlinien der Draken – jene "
|
||
"direkten Abkömmlinge der Drachen – in ihren Adern Feuer statt Blut haben. "
|
||
"Ihr Fähigkeit des Feuerspeiens bekräftigt diesen Glauben weiter, auch wenn "
|
||
"noch niemand es wirklich versucht hat, sie aufzuschneiden, um es zu "
|
||
"überprüfen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Lodernder Drake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
|
||
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
|
||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Draken sind eine alte Rasse, weise genug, auf ihre geborenen Anführer zu "
|
||
"hören. Jene, die von ihren Feinden als »lodernd« bezeichnet werden, sind "
|
||
"diese Anführer im Frieden wie auch im Kriege."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||
msgid "Drake Gladiator"
|
||
msgstr "Drake Gladiator"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
|
||
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
|
||
"reduction in their defensive abilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gladiatoren haben einen vollständig anderen Pfad gewählt als die "
|
||
"Schlitzer. Sie legen ihren Schwerpunkt nicht auf ausdauerndes Training, "
|
||
"sondern auf die Qualität ihrer Waffen. Sie sind die Schmiede in der "
|
||
"Gesellschaft der Draken. Daraus folgt auch, dass sie nur die besten Waffen "
|
||
"tragen, die schärfsten Klingen, stabilsten Speere und gewaltigsten "
|
||
"Streitkolben, die je gesehen wurden. Durch die Fokussierung auf ihre Waffen "
|
||
"vernachlässigen sie dagegen des Öfteren die Verteidigung."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Drake Gleiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
|
||
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
|
||
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
|
||
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
|
||
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
|
||
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draken Gleiter tragen so wenig Rüstung wie nur irgend möglich, sodass sie "
|
||
"ihren Feinden schnell entfliehen können, wenn sie ihre Höhle verlassen. "
|
||
"Diese Draken sind kompetente Kämpfer in der Schlacht, da sie sich ihr "
|
||
"inneres Feuer im Kampf zunutze machen können. Ihre Geschwindigkeit ist ihnen "
|
||
"eine große Hilfe dabei, ihre Gegner zu unterwerfen. Die besten Gleiter "
|
||
"werden möglicherweise in die Reihen der Himmelsdraken aufgenommen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "Sturzflug"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Sturmdrake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
|
||
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
||
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sturmdraken sind die wahren Herrscher des Himmels unter den flugbegabten "
|
||
"Draken. Aus ungeahnten Höhen erspähen sie ihre Feinde aus sicherer Distanz "
|
||
"und lassen gleißendes Feuer auf ihre Widersacher herniederregnen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Infernodrake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
|
||
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
|
||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese fliegenden Monster, auch bekannt als Infernodraken, sind wahre Meister "
|
||
"des Feuerspeiens und stehen ihren Ahnen, den Drachen, in dieser Fähigkeit in "
|
||
"nichts nach. Außerdem sind sie noch dazu beinahe immun gegen Angriffe mit "
|
||
"Feuer. Ihre glänzende, geflammte Rüstung ist ein Zeichen für ihre stolze und "
|
||
"mächtige Kaste."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Himmelsdrake"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||
"foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Himmelsdraken gehören zu den besten Fliegern am Himmel. Mit ihrer "
|
||
"Beweglichkeit und ihrem Feueratem bringen sie vielen Feinden ihr Verderben. "
|
||
"Sie können sich schnell ihre Beute schnappen und sind verschwunden, bevor "
|
||
"sie irgendjemand aufhalten kann. Sie können ihren Feueratem mit "
|
||
"unglaublicher Präzision auf ihre Feinde herabregnen lassen, so dass sie aus "
|
||
"der Luft befestigte Stellungen des Gegners unter Beschuss nehmen können."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Slasher"
|
||
msgstr "Drake Schlitzer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
|
||
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
|
||
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
|
||
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
||
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlitzer sind jene, die sich entschieden haben, die Hellebarde zu meistern "
|
||
"anstatt immerzu Schwert und Speer mit sich zu führen. Ihre unglaubliche "
|
||
"Größe erlaubt ihnen das Tragen einer riesigen Waffe, mit der man problemlos "
|
||
"ein ganzes Pferd aufspießen kann, als sei es ein kleiner Braten. Ihr hartes "
|
||
"Training hat auch ihre Ausdauer gestärkt und ihr Können in der Defensive "
|
||
"verbessert. Dies ist ein großer Vorteil gegenüber ihren nahen Verwandten, "
|
||
"den Gladiatoren."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
|
||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "Hellebarde"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Drake Schlächter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
|
||
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
|
||
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
||
"is the halberd, which they use to great effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schlächter ist das höchste Mitglied der Kaste der Schmetterer, "
|
||
"ausgewählt aus den besten Schlitzern. Ihre Fähigkeiten mit der Waffe und in "
|
||
"der Defensive lassen sie auf dem Schlachtfeld zu einem Gegner werden, den "
|
||
"man niemals unterschätzen sollte. Die Lieblingswaffe der Schlächter ist die "
|
||
"Hellebarde, die sie überaus effektiv einsetzen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drake Krieger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
|
||
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
||
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drake Krieger meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie "
|
||
"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Die besten "
|
||
"unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Draken Krieger "
|
||
"anzuschließen, den Drake Klingenmeistern."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Zwergen Berserker"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter "
|
||
"ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung; im Austausch dafür fügen sie "
|
||
"ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat, "
|
||
"greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner "
|
||
"besiegt am Boden liegt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "Raserei"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Zwergen Drachenwächter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, "
|
||
"welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, "
|
||
"dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere "
|
||
"mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen "
|
||
"darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. "
|
||
"Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter "
|
||
"der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst "
|
||
"die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "Dolch"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "Drachenstab"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Zwergen Kämpfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
||
"than compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, die sie zu "
|
||
"gefürchteten Gegnern im Nahkampf machen. Sie sind hervorragend im Gebirge "
|
||
"und unter der Erde. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
|
||
"und ihrer Ausdauer wettgemacht."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "Axt"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "Hammer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Zwergen Gardist"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. "
|
||
"Sie sind langsam und ohne starken Angriff, so bewachen sie die Flanken des "
|
||
"Heeres, da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten "
|
||
"können. Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der "
|
||
"Gegner."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "Wurfspeer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Zwergen Fürst"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu "
|
||
"fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es darum "
|
||
"geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein Volk "
|
||
"nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, die "
|
||
"heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen Elfen "
|
||
"daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein Hammer "
|
||
"herniederkracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte sich trotz "
|
||
"allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und versuchen, ihn "
|
||
"mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu können, so prallen viele "
|
||
"Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis der Elf einen neuen Pfeil "
|
||
"eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil des Fürsten in seinem Kopf."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "Streitaxt"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "Wurfbeil"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Zwergen Runenmeister"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
|
||
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
|
||
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
|
||
"terrifying use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über viele Generationen wurde das Wissen darüber, wie man die Kraft der "
|
||
"Gebirge und Höhlen bündeln kann, von den weisesten Schmieden an ihre "
|
||
"Nachfolger vererbt. Wenn man die richtigen Runen kombiniert, ist es möglich, "
|
||
"seine Waffen mit ungeahnten Fähigkeiten auszustatten. Zu den mächtigsten "
|
||
"Runenkombinationen gehört dabei jene, die einen Hammer dazu bringt, die "
|
||
"Macht der Gewitter, die oftmals über den Gebirgen toben, zu bündeln und "
|
||
"einen starken Blitzschlag auf den Gegner herniederfahren zu lassen. Die "
|
||
"Runenwaffen können allerdings nur von den Würdigen und Wissenden geführt "
|
||
"werden, wovon es nur wenige gebt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid "runic hammer"
|
||
msgstr "Runenhammer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
|
||
msgid "Lightning bolt"
|
||
msgstr "Blitzschlag"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Zwergen Schildwache"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der in den eigenen Reihen hochgelobte Schildkämpfer stellt in einer Reihe "
|
||
"aus Schildwachen ein mächtiges Bollwerk der Verteidigung dar. Jedweder "
|
||
"Anführer, der einen direkten Angriff auf solch einen Schutzwall befiehlt, "
|
||
"wird von seinen Truppen nur ein Kopfschütteln ernten, da dies nicht nur "
|
||
"einen ineffizienten Schachzug darstellt, sondern mehr eine "
|
||
"Selbstmordmission. Die sprichwörtliche Sturheit der Zwerge zeigt sich "
|
||
"besonders in den Reihen der Schildwachen, da selbst Pfeilhagel noch "
|
||
"Feuerbälle sie dazu bewegen können, zurückzuweichen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Zwergen Wache"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitglieder der Zwergen Wache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich "
|
||
"bessere Schilde und stärkere Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen "
|
||
"Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre "
|
||
"Widerstandskraft und ihre Stärke."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Zwergen Chalybter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen, "
|
||
"für die sie geradezu berühmt sind."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Zwergen Donnerer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Menschen von Wesnoth den Zwergen zum ersten Mal begegneten, waren "
|
||
"sie bestürzt über die Macht der zwergischen Donnerer. Diese waren in der "
|
||
"Lage, den Tod aus der Ferne zu bringen, indem sie merkwürdige »Stäbe« "
|
||
"bedienten. Nachdem der Friede, der mit den Ka'lian geschlossen wurde, in "
|
||
"Kraft trat, begriffen Haldrics Gefolgsleute, dass sie nicht mehr gegen die "
|
||
"Zwerge und ihre seltsamen Waffen kämpfen mussten und gelobten, nie wieder "
|
||
"die Waffen gegen diese zu erheben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "Donnerstock"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Zwergen Donnerwächter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen – seltsame "
|
||
"Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen – "
|
||
"berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel "
|
||
"bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und "
|
||
"angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen "
|
||
"über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, "
|
||
"wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich "
|
||
"sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der "
|
||
"Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich."
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Zwergen Ulfserker"
|
||
|
||
#. [unit]: race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die "
|
||
"grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr "
|
||
"Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt "
|
||
"bekommen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfenbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfen hatten schon immer den Ruf, legendäre Bogenschützen zu sein. Dieser "
|
||
"Ruf ist auch nicht unbegründet, da jedem Elfen das Bogenschießen in die "
|
||
"Wiege gelegt ist. Sogar die gebrechlichsten unter den Elfen büßen kaum etwas "
|
||
"von ihrer Treffsicherheit ein und sind so gefährlich wie eh und je. In "
|
||
"Zeiten des Krieges greifen viele Elfen zu dieser Waffe und – obwohl sie im "
|
||
"Kampf Mann gegen Mann weniger Erfahrung besitzen – können sie es dank ihrer "
|
||
"Geschicklichkeit mit jedem Soldaten der menschlichen Armeen aufnehmen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "Bogen"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfenbogenschützin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfenrächer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bezeichnung »Rächer«, die den besten elfischen Waldhütern verliehen wird, "
|
||
"mag für den Unkundigen seltsam erscheinen. Der Titel begründet sich in einer "
|
||
"Taktik, die von diesen Waldhütern verwendet wird. Zunächst lässt man die "
|
||
"Truppen des Gegners durch die elfische Verteidigungslinie brechen. Folgen "
|
||
"dann die schwächeren Unterstützungs- und Versorgungstrupps, verlassen die "
|
||
"Rächer ihre Verstecke, schließen die Lücke und greifen die Soldaten an, die "
|
||
"nun von ihrer Versorgung abgeschnitten sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die menschlichen Heerführer interpretierten dieses Verhalten als eine Form "
|
||
"der Rache für die von den Elfen verlorenen Kämpfe. Für die Elfen ist es "
|
||
"einfach nur eine Taktik, die von keinerlei Gefühlen beeinflusst ist."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfenrächerin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfenhauptmann"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zu anderen Rassen wird der Rat eines Elfen, der Erfahrung in "
|
||
"der Schlacht gesammelt hat, von den jüngeren oder unerfahreneren Kriegern "
|
||
"gerne aufgenommen. Der erfahrene Elf wird stillschweigend als Anführer "
|
||
"akzeptiert und es wird getan, was er sagt. Dies unterscheidet sich "
|
||
"vollkommen davon, was Menschen unter einem Anführer verstehen. Hier wird der "
|
||
"Anführer, der entweder über Geld und Macht verfügt oder aber seine Anhänger "
|
||
"durch schiere Brutalität im Zaume hält. Durch ihre Bereitschaft, die "
|
||
"Ratschläge eines erfahrenen Mitelfen aufzunehmen und sich dessen Befehlen "
|
||
"unterzuordnen, haben die elfischen Armeen schon viele Schlachten zu ihren "
|
||
"Gunsten entscheiden können."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elfenschwertmeister"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
||
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die wenigen Elfen, die sich auf den Umgang mit Kriegswaffen spezialisieren "
|
||
"und ständig bemüht sind, ihre Kampfkünste zu verfeinern, werden zu etwas, "
|
||
"was alle Behauptungen über die Unfähigkeit der Elfen zum Kriegshandwerk "
|
||
"Lügen straft. Hingabe und Talent gepaart mit der Schönheit ihrer Bewegungen "
|
||
"ergeben eine Meisterschaft des Schwertkampfes, die zu erreichen, nur wenige "
|
||
"Mitglieder der anderen Rassen hoffen können. Selbst die Kunst des "
|
||
"Bogenschießens – von den Schwertmeistern nur als nebensächlich bedacht – "
|
||
"führen sie mit solcher Hingabe aus, dass sie nur noch von den Scharfschützen "
|
||
"ihrer Rasse übertroffen werden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfendruidin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
|
||
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
|
||
"elvish druids are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Magie der Waldelfen ist für den Kampf wenig geeignet, was in ihrer "
|
||
"friedfertigen Natur begründet liegt. Trotz allem sollte man nicht glauben, "
|
||
"dass die elfische Druidin wehrlos wäre. Schon ein Wort genügt, um ihre "
|
||
"Feinde von aus dem Boden wachsenden Ranken umschlingen oder spitze Dornen "
|
||
"aus ihren Fingern schießen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, mächtige Heilzauber zu wirken, für "
|
||
"die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "Stab"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "Zorn des Waldes"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "Dornen"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfenmystikerin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von denen der Menschen, "
|
||
"so dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu verstehen "
|
||
"geschweige denn verwenden. Wie die Magie sind auch ihre Benutzer sehr "
|
||
"rätselhaft. Bekannt ist bloß, dass sie unter ihresgleichen eine Sonderrolle "
|
||
"einnehmen. Jedoch ist nicht genau bekannt, welche Funktion sie ausüben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "Efeumantel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "Feenfeuer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfenkrieger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
|
||
"time, and put them to effective use on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn sie das Kriegshandwerk ablehnen, wird in Zeiten der Not zu Schwert "
|
||
"und Bogen gegriffen. Den elfischen Fußtruppen ist es durch ihre "
|
||
"Geschicklichkeit möglich, die Grundlagen des Schwertkampfes und "
|
||
"Bogenschießens in einer sehr kurzen Zeit zu erlernen, so dass in Windeseile "
|
||
"eine schlagkräftige Verteidigungsarmee bereit steht."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elfenheld"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
|
||
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
|
||
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
|
||
"lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um von einem soliden Kämpfer zu einem Meister des Waffenhandwerks zu werden, "
|
||
"braucht ein Elf nur relativ wenig Erfahrung auf dem Schlachtfeld. Da unter "
|
||
"den Streichen und Pfeilen dieser Elfen schon viele Gegner in den Staub "
|
||
"sanken, glaubten ihre Gegner, es mit Helden des Elfenvolkes zu tun zu haben. "
|
||
"In den Augen ihrer Mitelfen haben diese »Helden« einfach nur ihre Kampfkünste "
|
||
"verfeinert."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Elfenfürst"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
|
||
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
|
||
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
|
||
"indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zählt der elfische Adel schon wenig Mitglieder, ist die Zahl der "
|
||
"Elfenfürsten noch geringer. Durch ihre Weisheit bekleiden sie oft die "
|
||
"Position als Oberhaupt einer Sippe. Auch fungieren sie als Diplomaten, wenn "
|
||
"es um Verhandlungen mit anderen Völkern geht, da diese, warum auch immer, "
|
||
"nur mit einem »Elfenkönig« verhandeln wollen. Die Gesandten der anderen "
|
||
"Rassen sind immer wieder darüber erstaunt, dass Elfenfürsten ohne jegliches "
|
||
"Gefolge oder gar Leibwächter die Verhandlungen führen. Solcherlei benötigen "
|
||
"sie auch nicht, da sie den Umgang mit dem Schwert meisterhaft beherrschen "
|
||
"und zudem ihre Zaubersprüche verheerende Folgen für jeden Gegner haben, der "
|
||
"es wagt, die Waffe gegen sie zu erheben."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elfenadlige"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
|
||
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
|
||
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
|
||
"could ask for."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Elfenadligen vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
|
||
"vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
|
||
"blicken, hat ihr großes Ansehen unter Ihresgleichen eingebracht. Dieses "
|
||
"Ansehen nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elfenbaron"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angehörigen des elfischen Adels, haben sich ihren Platz in der "
|
||
"Gesellschaft mit Recht verdient. Da nur wenige Elfen in den Stand des Adels "
|
||
"erhoben werden, findet man dort die weisesten und mächtigsten Angehörigen "
|
||
"des Elfenvolkes. Wer glaubt, dass elfische Barone schwächlich wären und sich "
|
||
"hinter einer Schar von Leibwächtern verstecken, der irrt. Mit dem Schwert in "
|
||
"der Hand machen sie in jedem Kampf, den sie führen, eine gute Figur. Zudem "
|
||
"verfügen sie über Zaubersprüche, die das weiße Feuer der Feen auf die Feinde "
|
||
"herab regnen lassen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfenlangbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
||
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
|
||
"almost as soon as the first is let fly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
|
||
"of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch ihre scharfen Sinne gelingt es elfischen Bogenschützen, selbst die "
|
||
"entferntesten Ziele zu treffen. Jedoch sind die Pfeile nur bis zu einer "
|
||
"bestimmten Entfernung tödlich. Danach prallen sie entweder wirkungslos an "
|
||
"der Rüstung ihres Gegners ab oder gehen vorher zu Boden. Deshalb erhalten "
|
||
"die treffsichereren Bogenschützen einen Langbogen, damit die Entfernung kaum "
|
||
"mehr eine Rolle spielt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Konzentration auf das Bogenschießen lässt diesen Elfen kaum Zeit, sich "
|
||
"im Schwertkampf fortzubilden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "Langbogen"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfenlangbogenschützin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfenmarschall"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
|
||
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
|
||
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
|
||
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die lange Lebensdauer und ihr gutes Auffassungsvermögen vergessen "
|
||
"Elfen so schnell nichts. Selbst wenn es ihnen ein Gräuel ist, erinnern sie "
|
||
"sich noch an den Verlauf jeder Schlacht und jedes noch so kleinen "
|
||
"Geplänkels. Wo andere Strategien und Taktiken jahrelang mühevoll erlernen "
|
||
"müssen, kann der Elfenmarschall auf seinen Erfahrungsschatz zurückgreifen. "
|
||
"Dies eröffnet ihm die Möglichkeit, viel schneller auf Änderungen im "
|
||
"gegnerischen Kampfverhalten zu reagieren als jeder andere Heerführer."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfen Avantgarde"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avantgardisten dienen dem elfischen Königreich als Kuriere, die Nachrichten "
|
||
"von äußerster Dringlichkeit überbringen. Trotz der Friedfertigkeit des "
|
||
"Elfenvolkes lassen sie sich von ihrem erteilten Auftrag nicht abbringen und "
|
||
"viele, die es gewagt haben, haben ihr Vorhaben mit dem Tod bezahlt. Niemand "
|
||
"beherrscht das Schießen mit dem Bogen von einem Pferderücken wie ein "
|
||
"Avantgardist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Geschwindigkeit der Avantgardisten hat in Kämpfen um das elfische Reich "
|
||
"viele Leben gerettet, da sie immer dort eingreifen konnten, wo sie am "
|
||
"nötigsten gebraucht wurden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfenwaldhüter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
||
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
|
||
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
|
||
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Mensch mag viele Jahre seines Lebens in den Wäldern zubringen, aber er "
|
||
"wird sie niemals verstehen. Um die Wälder zu verstehen, muss man ein Teil "
|
||
"von ihnen werden. Dies sind die Waldhüter des Elfenvolkes, die ihr gesamtes "
|
||
"Leben der Pflege und dem Schutz des Waldes gewidmet haben. Um eben dies zu "
|
||
"bewerkstelligen, sind sie mit Schwert und Bogen bestens gewappnet, um jedem "
|
||
"Feind entgegenzutreten."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfenwaldhüterin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfenkundschafter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Elfenspäher sich bereit fühlt, wird er in Zeiten des Kampfes weit "
|
||
"gefährlichere Aufträge, wie das Auskundschaften von feindlichen Stellungen, "
|
||
"ausführen. Nur Späher, die im Führen von Bogen und Schwert vom Rücken eines "
|
||
"Pferdes aus besser geworden sind, werden überhaupt dererlei Aufgaben in "
|
||
"Betracht ziehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Kombination aus hoher Beweglichkeit und solider Beherrschung des Kampfes "
|
||
"vom Reittier aus, macht die Kundschafter zu wertvollen Einheiten im "
|
||
"Kriegsgeschehen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfenspäher"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Späher der Waldelfen verstehen sich ein wenig auf den Umgang mit Bogen "
|
||
"und Schwert, doch liegt ihre Stärke in der Reitkunst. Sogar ihre Mitelfen "
|
||
"sind immer wieder beeindruckt, mit welcher Geschwindigkeit sie sich durch "
|
||
"den Wald bewegen, ohne dass sie oder ihr Reittier auch nur den geringsten "
|
||
"Kratzer abbekommen. Sie sind wohl die einzigen Reiter, die sich im Wald "
|
||
"wohler fühlen als auf offenem Felde. "
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfenschamanin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Elfen von den Feen abstammen, besitzen sie eine natürliche Begabung für "
|
||
"das Wirken von Magie. Diese manifestiert sich in Form von "
|
||
"Naturerscheinungen, die Schamaninnen zur Unterstützung herbeirufen können. "
|
||
"Feinde, die ihre Wälder betreten, sehen sich schnell von Wurzeln, die aus "
|
||
"dem Boden wachsen, umschlungen, so dass die Kämpfe meist friedlich beigelegt "
|
||
"werden können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, starke Heilzauber zu wirken, für die "
|
||
"sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfenscharfschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einst ward erzählt von einem Elfen, der einen auf sich zufliegenden Pfeil "
|
||
"ablenkte, indem er den seinen dagegen schoss. Auch wenn dies nur eine "
|
||
"Erzählung sein mag, beweisen die Elfen doch immer wieder, wie präzise und "
|
||
"sicher sie ihre Pfeile ins Ziel bringen. Man muss einfach sagen, dass die "
|
||
"elfischen Scharfschützen die Kunst des Bogenschießens zur Perfektion "
|
||
"gebracht haben."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfenscharfschützin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Waldfee"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
|
||
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
||
"mystery of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
|
||
"verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen "
|
||
"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
|
||
"unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "Feenhauch"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfenzauberin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Feenwelt fließen die magischen Ströme viel kräftiger als in der "
|
||
"unseren. Ruft man nun einen Teil eben dieser Welt in die unsrige, kann dies "
|
||
"verheerende Folgen haben. Nur die Elfen wissen um dieses Geheimnis, und nur "
|
||
"wenige ihres Volkes gehen diesen Weg. Die Magie, die von den "
|
||
"Elfenzauberinnen verwendet wird, stellt für das elfische Volk eigentlich "
|
||
"eine Perversion dar. Doch in Zeiten der Not sind es genau diese Kräfte, die "
|
||
"in so mancher Schlacht den Sieg über die Feinde bringen können."
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Sylphide"
|
||
|
||
#. [unit]: race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sylphiden zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Sie haben "
|
||
"den Rest ihres elfischen Daseins hinter sich gelassen und gehören nun ganz "
|
||
"zur Feenwelt. Selbst wenn sie sich in unserer Welt aufhalten, können sie "
|
||
"über die magische Kraft verfügen. Dadurch ist es ihnen möglich, das weiße "
|
||
"Feenfeuer mit solcher Macht auf ihre Feinde prasseln zu lassen, wie jene es "
|
||
"sich nicht einmal in ihren kühnsten Träumen vorstellen können."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "Spinnfäden"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Schreckenswolf Reiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
|
||
"Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von "
|
||
"Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
|
||
"verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
|
||
"sein, um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben dieses "
|
||
"fertiggebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner schnell der Mut "
|
||
"beim Anblick dieser Bestien."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Kobold Pfähler"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminuitive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von "
|
||
"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit "
|
||
"einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht "
|
||
"geschickt, der es ihm ermöglicht, im Nahkampf immer den ersten Angriff "
|
||
"auszuführen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Kobold Raubritter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
|
||
"herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne "
|
||
"Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde mit "
|
||
"ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere "
|
||
"Schnelligkeit aus, so dass sie selbst die Kundschafter der elfischen und "
|
||
"menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Kobold Plünderer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
|
||
"Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen "
|
||
"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit "
|
||
"ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie "
|
||
"vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
|
||
"ganze Truppenverbände durcheinander brachten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "Fackel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "Netz"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Kobold Standartenträger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als "
|
||
"dass sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen "
|
||
"einen Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in "
|
||
"der Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern "
|
||
"anstacheln, ihr Bestes in der Schlacht zu geben. Selbst nicht viel stärker "
|
||
"als ihre jüngeren Brüder, sollte man die Wirkung eines Standartenträger in "
|
||
"den Reihen der Kobolde nicht unterschätzen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Kobold Speerträger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
|
||
"von den Orks mit zerschlissenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
|
||
"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
|
||
"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die "
|
||
"eigentliche Offensive zu verschaffen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Wolfsreiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann gegen "
|
||
"Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere abzurichten. "
|
||
"Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und "
|
||
"terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die "
|
||
"Fähigkeiten der Kobolde Nutzen brachten und begannen damit, die Bergwölfe "
|
||
"einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle "
|
||
"Erkundungstruppen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Greif"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den Himmel. "
|
||
"Da sie andere intelligenten Rassen meiden, sollte man man Greifen nicht ohne "
|
||
"wichtigen Grund stören."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Greifenmeister"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greifenmeister haben so viel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, "
|
||
"dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese "
|
||
"besondere Beziehung lässt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche "
|
||
"wandeln, vor Furcht erzittern."
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Greifenreiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige sind in der Lage, einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese "
|
||
"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den "
|
||
"Himmel."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Templer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Templer haben den Umgang mit Schwert und Lanze gemeistert. Mit ihrer "
|
||
"Plattenrüstung und den mächtigen Rossen bilden sie den Kern jeder starken "
|
||
"Reiterformation. Ein Templer, der die Spitze des Angriffs führt, verbreitet "
|
||
"Schrecken in den Herzen der Verteidiger. Er alleine ist meist schon "
|
||
"befähigt, ein Loch in die Reihen der Verteidiger zu reißen, durch das seine "
|
||
"Kameraden dringen können, um die Versorgung des Feindes komplett zu "
|
||
"eliminieren."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "Lanze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Ritter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter mit dem nötigen Können und der erforderlichen Disziplin werden "
|
||
"oftmals zum Ritter geschlagen. Als Veteranen aus vielen Schlachten mussten "
|
||
"sie schon oft das Ergebnis eines gescheiterten Ansturms erblicken. Dadurch "
|
||
"ist ihnen klar geworden, dass man nicht immer alles auf eine Karte setzen "
|
||
"sollte, weshalb sie sich auch im Schwertkampf gebildet haben. Mit dem "
|
||
"Schwert haben sie nun Strategien erlernt, die mehr Geduld verlangen, aber "
|
||
"dennoch weit sicherer sind als ein Ansturm auf einen überlegenen Feind. Doch "
|
||
"haben sie auch ihren Lanzen nicht abgeschworen und mit dieser Waffe ebenso "
|
||
"viel trainiert."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lanzenreiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanzenreiter gehören zu den tapfersten und gefürchtetsten Reitern von ganz "
|
||
"Wesnoth. Auf möglichst jede Rüstung verzichtend, erreichen sie mit "
|
||
"Leichtigkeit höhere Geschwindigkeiten als jeder andere Reiter. Doch ihre "
|
||
"bevorzugte Taktik ist oftmals ein zweischneidiges Schwert. Entweder führt "
|
||
"sie zu einem glorreichem Sieg oder zum schnellen Tod. Lanzenreiter sind "
|
||
"hervorragend dazu geeignet mit herumstreunenden Infanteristen aufzuräumen, "
|
||
"die den Fehler begehen, die Formation zu verlassen. Auch ihr Können im "
|
||
"Durchbrechen einer geschlossenen Formation ist nicht zu verachten, doch "
|
||
"sollte man nie auf die Idee kommen ihnen Defensivaufgaben zu übertragen, "
|
||
"denn sie sind geschaffen für einen schnellen und tödlichen Angriff."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als überaus tugendhafte Ritter haben die Paladine geschworen, dem König zu "
|
||
"dienen und für das Recht einzustehen, wo immer man ihrer Hilfe bedarf. Auch "
|
||
"wenn sie sich auf dem Schlachtfeld nicht so sehr in den Vordergrund drängen, "
|
||
"wie die Templer, so sind sie doch nicht zu unterschätzen. Sie trachten "
|
||
"vielmehr danach, ihre Kameraden zu schützen und ihnen ihr Leiden zu "
|
||
"erleichtern. Deshalb haben sie sich neben den Künsten mit der Waffe auch der "
|
||
"Kunst der Heilung verschrieben. Doch hält einen Paladin nichts davon ab, "
|
||
"gegen Widernatürliches zu streiten, um die gegebene Weltordnung zu bewahren. "
|
||
"Wenn es sein muss, ist er auch bereit, im Kampf für das Gute und die "
|
||
"Gerechtigkeit, sein Leben zu opfern."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da sie meist aus den entlegenen Regionen von Wesnoth stammen, sind Reiter "
|
||
"von Kindesbeinen an darin trainiert, zu reiten und einem strikten Ehrenkodex "
|
||
"zu folgen. Der Ansturm eines Reiters ist eine starke, aber auch waghalsige "
|
||
"Attacke, deren Nutzen sich schon des Öfteren herausgestellt hat. Sie sind "
|
||
"hervorragend geeignet, um es mit den meisten Fußsoldaten aufzunehmen, "
|
||
"insbesondere mit versprengten Truppenteilen. Doch müssen sie Vorsicht walten "
|
||
"lassen, sobald es gegen Speerträger und Bogenschützen zu bestehen gilt, da "
|
||
"sie wegen ihrer schieren Größe für diese ein gutes Ziel darstellen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Bogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
|
||
"very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schon seit Urzeiten wird das Schießen mit dem Bogen nicht nur als Spiel "
|
||
"gesehen, sondern auch als eine Form des Kampfes. Von den Schlachtfeldern "
|
||
"sind Bogenschützen wahrlich nicht mehr wegzudenken. Die meisten "
|
||
"Bogenschützen stammen aus dem einfachen Volk. Egal ob Bauer, der sich und "
|
||
"seine Tiere mit dem Bogen vor Wölfen schützt oder Förster, der seinem Herren "
|
||
"hin und wieder ein Reh schießen muss: Sie alle waren dazu gezwungen, den "
|
||
"Umgang mit dem Bogen zu erlernen. Sobald sie für die Schlacht gerufen "
|
||
"werden, werden sie von ihren Lehnsherren noch mit Kurzschwertern "
|
||
"ausgestattet. Auch wenn sie damit kaum umgehen können, ist dies immer noch "
|
||
"besser, als einem Nahkämpfer wehrlos gegenüber zu stehen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "Kurzschwert"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Kürassier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
|
||
"of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
|
||
"Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. "
|
||
"Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner "
|
||
"niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
|
||
"in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "Armbrust"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Kavallerist"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kavelleristen unterscheiden sich von Reitern durch ihre Taktik und der "
|
||
"verwendeten Ausrüstung. Gekleidet in schwerere Rüstungen, haben sie die "
|
||
"Lanze durch Schwert und Schild ersetzt. Sie stürmen nicht über das "
|
||
"Schlachtfeld, um den Gegner mit der ersten Attacke zu überwältigen, sondern "
|
||
"greifen kurz an, um sich sogleich wieder zurückzuziehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kavalleristen sind gut geeignet, um bedeutende Stellungen einzunehmen und "
|
||
"diese auch zu halten, verwundete Soldaten gegen den Feind abzuschirmen und "
|
||
"die Lage auszukundschaften."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragoner"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im Kampf "
|
||
"mit der Armbrust ausgebildet und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut "
|
||
"gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger "
|
||
"vorwärtsstürmen und den Boden, den sie erobern, verteidigen. Ihre Mobilität "
|
||
"und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem Schlachtfeld."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Fechter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
|
||
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
|
||
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
|
||
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
|
||
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine tief verwurzelte Anschauung der Fechter ist, dass die Rüstung des "
|
||
"Soldaten der schlimmste Feind ist. Wo eine Rüstung die Auswirkungen eines "
|
||
"Treffers nur abschwächt, verhindert das Ausweichen diesen Treffer ganz. Doch "
|
||
"nur jenen, die körperlich fit und vor allem gut trainiert sind, ist es "
|
||
"möglich, dem Angriff eines Gegners auszuweichen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die erfahrenen Fechter tragen eine kleine Armbrust bei sich, die man leicht "
|
||
"unter einem Mantel oder Umhang verbergen kann. Auch wenn sie aufwendig zu "
|
||
"spannen ist und man sagt, dass ihre Benutzung unehrenhaft sei, so hat sie "
|
||
"sich doch schon des öfteren als Lebensretter erwiesen. Jene, die lang genug "
|
||
"leben, um Veteranen zu werden, müssen nun einmal des Öfteren gewisse "
|
||
"Zugeständnisse an ihre Werkzeuge eingehen, um zu überleben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
|
||
msgid "sabre"
|
||
msgstr "Säbel"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Duellant"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
|
||
"infantry, mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gebräuchliche Mode des wesnothschen Adels ist es, ihre Söhne in die "
|
||
"Ausbildung in einer von zwei Waffenklassen zu schicken. Entweder werden sie "
|
||
"den Reitern oder den Fechtern überantwortet. Sie tragen die Bezeichnung "
|
||
"Duellanten, da ihr Heißsporn diese jungen Aristokraten oftmals dazu bringt, "
|
||
"direkt ihr Recht auf ein Duell einzufordern, sobald sie sich auch nur im "
|
||
"geringsten gekränkt fühlen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Säbel, sind Duellanten "
|
||
"überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer "
|
||
"gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner "
|
||
"wie die schwere Infanterie zu tanzen und sich über ihre schwere und "
|
||
"hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind "
|
||
"verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der menschlichen "
|
||
"Königreiche."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Feldmarschall"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der "
|
||
"eines Feldmarschalls. Diejenigen, die diesen Titel tragen dürfen, haben "
|
||
"viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf "
|
||
"Mann gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
|
||
"Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter "
|
||
"ihrem Kommando kämpfen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Hellebardier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
|
||
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
|
||
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
|
||
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
|
||
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Hellebarde zu führen ist ein schwieriges Unterfangen, da sie recht "
|
||
"unhandlich ist und man viel Platz benötigt, um sie wirkungsvoll einzusetzen. "
|
||
"Erst in den Händen eines erfahrenen Kriegers entfaltet sie ihre volle "
|
||
"Wirkung. Der Vorteil der Hellebarde gegenüber anderen Stangenwaffen liegt in "
|
||
"den verschiedenen Möglichkeiten mit ihr anzugreifen. Ähnlich der Pike ist "
|
||
"die Spitze der Hellebarde verwendbar. Dazu gesellen sich eine breite Klinge "
|
||
"auf der einen und ein langer Dorn auf der anderen Seite. All dies macht die "
|
||
"Hellebarde zu einer exzellenten Waffe gegen feindliche Kavallerie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Waffe herzustellen, ist wesentlich teurer als die Herstellung eines "
|
||
"Speers. Zudem ist sie in den Händen eines Anfängers so gut wie nutzlos, so "
|
||
"dass sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Schwerer Infanterist"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
|
||
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
|
||
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
|
||
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
|
||
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
|
||
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen. Sie sind "
|
||
"schwierig in der Schlacht einsetzbar und es ist meist nützlicher sie zur "
|
||
"Verteidigung einer Stadt oder Festung zurückzuhalten. Von Kopf bis Fuß in "
|
||
"einen Plattenpanzer gekleidet, führen sie einen schweren Streitkolben als "
|
||
"Waffe in der Schlacht. Auch wenn diese nur für den Nahkampf geeignet ist, "
|
||
"hat ein Treffer jedoch verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen machen "
|
||
"aus einer mäßigen Verteidigungslinie ein undurchdringbares Bollwerk, doch "
|
||
"sind sie nicht dafür geeignet, einem fliehenden Gegner nachzusetzen, da sie "
|
||
"einfach viel zu langsam sind. Vorsicht ist der Schlüssel zum Sieg, wenn "
|
||
"diese Einheiten eingesetzt werden. Den Feldheern belohnen sie dadurch, dass "
|
||
"sie jedwede Stellung gegen eine Überzahl halten werden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Stahlkoloss"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Stahlkoloss hat seinen Namen aus offensichtlichen Gründen. Die Männer, "
|
||
"die in diesen Rüstungen stecken, können es an Kraft mit Ogern aufnehmen und "
|
||
"stechen aus den Wachmannschaften, in denen sie dienen, positiv hervor. Meist "
|
||
"sind sie dort wahre Führungspersönlichkeiten, auf deren Wissen und Können "
|
||
"man gerne zurückgreift. Allerdings verursachen sie auch hohe Kosten und sie "
|
||
"sind auch nicht dazu geeignet, weit hinaus in die Schlacht zu ziehen, da sie "
|
||
"meist eine größere Gruppe zur Unterstützung benötigen. Denn sonst wären sie "
|
||
"einem Angriff von Bogenschützen hilflos ausgeliefert, auch wenn ihre Rüstung "
|
||
"sie zunächst vor den Auswirkungen eines Pfeilhagels bewahren wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Nahkampf sollte ein jeder, der sich einem Stahlkoloss gegenüber sieht, "
|
||
"mit seinem Leben abgeschlossen haben, denn bisher ist es kaum jemandem "
|
||
"gelungen, sie im Nahkampf zu bezwingen. Doch haben Stahlkolosse auch noch "
|
||
"einige wunde Punkte. Ihre schwere Rüstung lässt sie schnell ermüden, weshalb "
|
||
"sie alles andere als mobil auf dem Schlachtfeld sind. Und auch oft genug "
|
||
"mussten sie mit ansehen, wie einer ihrer Kameraden in Bedrängnis geriet und "
|
||
"sie ihm nicht helfen konnten, da er einfach zu weit weg war."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Speerwerfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speerträger führen meist einige Wurfspeere bei sich. Doch tun sie dies meist "
|
||
"nicht, um Gegner aus der Entfernung zu töten, sondern nur, um sie zu "
|
||
"verwunden. Doch gibt es einige, die sie überaus treffsicher einsetzen und "
|
||
"ein gewisses Talent für Wurfspeere besitzen. Speerwerfer sind ein wertvoller "
|
||
"Bestandteil einer Armee, da sie gut darin sind einem Gegner im Nahkampf "
|
||
"zuzusetzen, ihm aber auch aus der Entfernung gefährlich werden können. Sie "
|
||
"können Speere in die Reihen der Feinde schleudern, ohne dafür allzuviel "
|
||
"Gegenwehr befürchten zu müssen. Noch dazu sind sie ganz passabel darin, ihre "
|
||
"Position zu halten."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Leutnant"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine "
|
||
"Gruppe von Soldaten der Menschen an und koordiniert ihren Angriff."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Langbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Langbögen können von Anfängern schon aus physischen Gründen nicht verwendet "
|
||
"werden. Um sie zu spannen ist schon eine immense Kraft nötig. Hat man dies "
|
||
"erst mal geschafft, muss man immer noch damit zielen können. Fällt einem das "
|
||
"Zielen mit dem normalen Bogen schon schwer, trifft man mit einem Langbogen "
|
||
"aus zehn Schritt Entfernung nicht einmal ein Scheunentor. Hat man diese "
|
||
"Hürde jedoch überwunden, erhält man als Belohnung eine unglaubliche "
|
||
"Durchschlagskraft und eine stark erhöhte Reichweite. Langbogenschützen sind "
|
||
"meist unglaublich stolz darauf, solch eine hervorragende Waffe führen zu "
|
||
"dürfen und die meisten Bogenschützen träumen davon, irgendwann einmal das "
|
||
"nötige Können zu erwerben, um mit dieser Waffe gut umgehen zu können."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Meisterbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meisterbogenschützen sind die wahre Elite der Fernkämpfer von Wesnoth. "
|
||
"Ausgestattet mit einem Schwert und einem großen Kriegsbogen halten sie "
|
||
"furchtbare Ernte unter ihren Feinden. Sie krönen ein jedes Bataillon "
|
||
"Bogenschützen und gehören zum Stolz der Armeen von Wesnoth. Selbst im Umgang "
|
||
"mit dem Schwert können sie jeden Krieger, der frisch von der Akademie kommt, "
|
||
"in seine Schranken weisen. Von allen Rassen Wesnoths schaffen es nur einige "
|
||
"Elfen, einen Meisterbogenschützen zu übertrumpfen. Einige Menschen "
|
||
"spekulieren schon, wahrscheinlich ausgelöst von Neid, dass dies nur am "
|
||
"Altersunterschied liegt. Die Elfen haben eben weit mehr Zeit um die für den "
|
||
"Umgang mit dem Bogen, nötige Erfahrung zu sammeln."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Fechtmeister"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fechtmeister haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In Jahren des "
|
||
"Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von Berühmtheiten "
|
||
"erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu haben. Man "
|
||
"merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht abstammen "
|
||
"und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende Kleidung und ihr "
|
||
"stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen mehr als nur "
|
||
"einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen "
|
||
"wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig sind "
|
||
"oder der Leiter einer militärischen Akademie sind. Niemand kann behaupten, "
|
||
"dass sie auf solch einen Posten deplatziert wären. Vielleicht ist ihre "
|
||
"extravagante Art fast schon Voraussetzung, solch anspruchsvollen Dienst gut "
|
||
"auszuführen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Pikenträger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden "
|
||
"meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet, einer Waffe, die weit "
|
||
"tödlicher und genauer ist als ein gewöhnlicher Speer. Des Weiteren bekommen "
|
||
"sie anstelle der ärmlichen Rüstung, die sie als Rekruten erhalten haben, "
|
||
"eine weit bessere aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings "
|
||
"erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein "
|
||
"Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt "
|
||
"eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn "
|
||
"sie sich richtig formieren, können sie es sogar mit den meisten "
|
||
"Infanteristen problemlos aufnehmen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Leibgardist"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die besten Schwertkämpfer von Wesnoth dürfen darauf hoffen, einmal "
|
||
"Leibgardist zu werden. Dem Hochadel unterstellt, sind sie, wie der Name "
|
||
"schon vermuten lässt, für den Schutz ihres Herrn verantwortlich und dienen "
|
||
"in manchen Belangen als Berater. Eine Spezialeinheit der Leibgardisten ist "
|
||
"in Weldyn stationiert, um den Palast und die königliche Familie zu schützen. "
|
||
"Sie pflegen ein starkes Vertrauensverhältnis zu ihrem Herrn und werden oft "
|
||
"auf wichtige Missionen geschickt, für die normale Söldner nicht geeignet "
|
||
"wären. Für ihre Zuverlässigkeit und ihre meisterlichen Fähigkeiten im "
|
||
"Nahkampf werden sie von allen hochgeschätzt."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Feldwebel"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feldwebel sind die niedrigsten Dienstgrade in der königlichen Armee, die "
|
||
"überhaupt eine Einheit anführen dürfen. Er hat eine akademische Ausbildung "
|
||
"hinter sich gebracht. Trotz allem wird er sich erst auf dem Schlachtfeld "
|
||
"beweisen müssen, bevor ihm größere Verantwortung übertragen wird."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Schreckenskrieger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreckenskrieger sind die Elite der schweren Infanterie und so manchem "
|
||
"Feind sinkt der Mut, wenn sie einen Schreckenskrieger auftauchen sehen. "
|
||
"Einzig die kräftigsten und größten Krieger, eben wahre Kraftpakete, werden "
|
||
"in den Stand von Schreckenskriegern erhoben. Ihre pechschwarze, "
|
||
"dornenbewährte Plattenrüstung stellt einen grauenhaften Anblick dar. Oftmals "
|
||
"reicht es aus zu sehen, wie ein Schreckenskrieger mit seinem Morgenstern den "
|
||
"Schädel seines Gegners zertrümmert, um die feindlichen Truppen blitzartig "
|
||
"die Flucht ergreifen zu lassen. Viele behaupten gar in den Rüstungen "
|
||
"steckten keine Männer, sondern Monster, gezüchtet um Leid und Schrecken auf "
|
||
"dem Schlachtfeld zu verbreiten. Doch hat ihre schwere Ausrüstung auch einen "
|
||
"riesigen Nachteil: Wenn es darum geht, in den Angriff überzugehen, können "
|
||
"sie leider nur eher behäbig vorgehen, da sie ihre Rüstung eben sehr stark "
|
||
"behindert."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "Morgenstern"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Speerträger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für viele sind Schwerter ein Luxus, den sich normalsterbliche Bürger nicht "
|
||
"leisten können. Speere dagegen sind weit leichter zu fertigen und sind "
|
||
"selbst ohne eine Spitze schon nützlich, auch wenn sich die meisten eine "
|
||
"metallene Speerspitze leisten können und auch beschaffen. Gekleidet in eine "
|
||
"leichte Lederrüstung und oft mit einem Schild und einigen Wurfspeeren "
|
||
"ausgerüstet, bilden Speerträger die Grundlage der meisten Armeen in Wesnoth. "
|
||
"Sie werden oftmals an vorderster Front eingesetzt, auch wenn sie nicht "
|
||
"richtig dafür ausgebildet wurden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Schwertkämpfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein erfahrener Soldat wird meist versuchen, die nötigen Mittel anzusammeln, "
|
||
"um die leichte Lederkleidung gegen eine richtige Rüstung oder zumindest ein "
|
||
"Kettenhemd zu tauschen. Auch wird er das Gesparte schnell in ein robustes "
|
||
"Breitschwert investieren, auch wenn es für sie zumindest anfangs ungewohnt "
|
||
"ist, ein Schwert anstelle ihrer Speere zu führen. Doch trauern sie ihren "
|
||
"alten Waffen meist nicht lange nach, da man mit einem Schwert meist "
|
||
"beweglicher ist und auf kurze Entfernungen weit effektiver angreifen kann."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Magier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Anbeginn des Seins haben sich die Menschen über Aufbau und Ursprung der "
|
||
"Welt Gedanken gemacht. Einige haben sich diese Studien gar zur Lebensaufgabe "
|
||
"gemacht. In den Jahren, die sie über ihren Büchern zugebracht haben, konnten "
|
||
"sie Unmengen an Wissen anhäufen, wodurch sie aus der Masse hervorstechen. "
|
||
"Viele Magier stammen aus reichen Familien, da ein Studium sehr kostspielig "
|
||
"ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Während ihrer Studien sind sie dem Geheimnis des Lebensflusses auf die Spur "
|
||
"gekommen. Sie haben gelernt, sich diese Kraft zunutze zu machen, wodurch es "
|
||
"ihnen ohne weiteres möglich wäre, sich die Welt Untertan zu mache, jedoch "
|
||
"verteidigen sie stattdessen eben diese Weltordnung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre vielen Studien lassen ihnen keine Zeit, ihren Körper zu trainieren. "
|
||
"Zudem können sie einer direkten Konfrontation nichts abgewinnen, sind aber "
|
||
"trotzdem in der Lage sich in der Not mittels ihrer magischen Fähigkeiten zu "
|
||
"verteidigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "Magiegeschoss"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Magierin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Erzmagier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erst nach einer geradezu unendlich langen Zeit des Studiums kann ein Meister "
|
||
"in den Rang eines Erzmagiers aufsteigen. Oftmals sind sie es, die neue "
|
||
"Schüler in die Reihen der Magier aufnehmen und diese unterweisen. Mancher "
|
||
"Erzmagier steht gar einem König bei wichtigen Entscheidungen als Berater zur "
|
||
"Seite. Meist besitzen sie einen nicht unbeträchtlichen Wohlstand, welcher "
|
||
"ihnen dabei hilft, ungestört lehren und lernen zu können. Einigen Erzmagiern "
|
||
"ist selbst dies noch nicht ungestört genug, so dass sie sich ganz aus den "
|
||
"zivilisierten Gegenden zurückziehen. Um sich mit Gleichgesinnten austauschen "
|
||
"zu können, besuchen sie häufig die geheimen Treffen der Magierzirkel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auch wenn sie nie zum Kämpfer erzogen wurden, sollte man sich doch davor in "
|
||
"Acht nehmen, einen Erzmagier zu erzürnen. Kaum ein anderer versteht sich so "
|
||
"gut darauf, sich mit einem Feuerball seiner Widersacher zu entledigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "Feuerball"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Erzmagierin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Großmagier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder, der bisher den Titel des Großmagiers erhalten hat, war eine wahre "
|
||
"Legende in seiner Zeit. Das Konzil der Magier beschließt, ob jemand sich "
|
||
"würdig gezeigt hat, den Titel Großmagier tragen zu dürfen. Man munkelt, dass "
|
||
"Großmagier beinahe das gesamte Wissen der Menschheit in sich aufgenommen "
|
||
"haben. Ein jeder, der für diesen Titel vorgeschlagen wird, verfügt über "
|
||
"Fähigkeiten, die schon fast ins Göttliche reichen. Er hat die Magie "
|
||
"gemeistert und ist befähigt, jede Frage zu beantworten, die man ihm stellt, "
|
||
"auch wenn er eine Antwort nur jenen gibt, die ihrer auch würdig sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Großmagier beschäftigt sich lieber mit dem Erwerb von Wissen als mit dem "
|
||
"Kampf. Doch bleibt es kaum aus, dass er nicht irgendwann einer Armee in "
|
||
"einer finsteren Stunde beisteht und ihr doch noch zum Sieg verhilft. Oft "
|
||
"werden sie von Herrschern angefleht, ihnen in der Schlacht beizustehen. Doch "
|
||
"für ihre Dienste fordern sie einen hohen Preis, den sich nur wenige leisten "
|
||
"können, auch wenn sie diesen Preis meist mehr als wert sind."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Großmagierin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Roter Magier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem sie die überaus langwierige und anstrengende Phase der Lehre hinter "
|
||
"sich gebracht haben, ist es den Magiern gestattet, ihr braunes Gewand gegen "
|
||
"ein rötlicherers zu tauschen. Anhand dieses Gewandes erkennt man einen "
|
||
"Meister der Magie. Hingegen wird dies vom einfachen Volk nicht richtig "
|
||
"wahrgenommen, da sie fälschlicherweise diese Meister als »rote Magier« "
|
||
"bezeichnen. Viele sehen den Wechsel des Gewandes auch darin begründet, dass "
|
||
"sie nunmehr erlernt haben, anstelle von simpler magischer Kraft mit "
|
||
"Feuerbällen um sich zu werfen. Auch wenn dies eine überaus nützliche "
|
||
"Fähigkeit ist, so setzen Magier sie doch nur ungern ein, da sie damit jenes "
|
||
"zerstören könnten, was sich zu studieren lohnen würde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen Kampf haben auch diese Magier nie trainiert, doch können sie sich "
|
||
"mit einem gekonnt geschleuderten Feuerball in der Not zur Wehr setzen."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Rote Magierin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Silberner Magier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
" Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie "
|
||
"einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen "
|
||
"aufweisen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen "
|
||
"Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die Welt "
|
||
"zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und einiges "
|
||
"entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen können. Oftmals "
|
||
"wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal ein anderer Magier "
|
||
"sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches "
|
||
"Geheimnis vor ihren Brüdern hütet. Zum Beispiel das Geheimnis um ihre "
|
||
"Fähigkeit, große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, "
|
||
"schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht als die "
|
||
"meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und während ihrer "
|
||
"Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine Bande "
|
||
"Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von unschätzbarem "
|
||
"Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie einzusetzen."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Silberne Magierin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Weißer Magier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Magier erfahren während ihres Studiums, wie die Welt um sie herum "
|
||
"wirklich aussieht. Das Elend und Leiden der Menschen zeigt ihnen, dass das "
|
||
"Studium allein ihr Leben nicht ausfüllt. Um für eine bessere Welt eintreten "
|
||
"zu können, schließen sie sich klosterartigen Glaubensgemeinschaften an, "
|
||
"welche sich dem Dienst an der Menschheit verschrieben haben. Oft werden sie "
|
||
"auf Missionen ausgesandt, um gegen allerlei Leid und Übel vorzugehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen Kampf Mann gegen Mann sind sie nicht ausgebildet, doch ihre "
|
||
"weißmagischen Zaubersprüche ermöglichen es ihnen, alles Widernatürliche zu "
|
||
"vernichten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "Heiliges Licht"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Weiße Magierin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Magier des Lichtes"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach vielen Jahren, in denen sie Erfahrung im Umgang mit dem Leid gesammelt "
|
||
"haben, erheben sich jene Weißen Magier, die über ausreichend spirituelle "
|
||
"Energie verfügen, in den Status von Magiern des Lichtes. Ihre vollkommene "
|
||
"Aufopferung an den Pfad des Lichtes wird an der hellen Aura, die sie umgibt, "
|
||
"deutlich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen "
|
||
"aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu "
|
||
"bringen, in der sie leben."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Magierin des Lichtes"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Geächteter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in "
|
||
"den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
|
||
"kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben "
|
||
"an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem "
|
||
"Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer "
|
||
"Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht "
|
||
"gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze "
|
||
"ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch "
|
||
"auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um "
|
||
"von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein "
|
||
"hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den "
|
||
"Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "Schleuder"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Geächtete"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
||
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
||
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
|
||
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
|
||
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
|
||
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
||
"cover of nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in "
|
||
"den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei "
|
||
"kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben "
|
||
"an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem "
|
||
"Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer "
|
||
"Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht "
|
||
"gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze "
|
||
"ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch "
|
||
"auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um "
|
||
"von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein "
|
||
"hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den "
|
||
"Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Attentäter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Besten unter den Dieben werden manchmal damit beauftragt, ihren Opfern "
|
||
"mehr als nur ihren Besitz zu nehmen. Als Meister im Umgang mit kurzen "
|
||
"Klingen und der Fähigkeit sich unhörbar anzuschleichen, ist es ihnen ein "
|
||
"Leichtes, ihre Opfer zu beseitigen, sei es mit vergifteten Messern aus der "
|
||
"Ferne oder mit einem wohl platzierten Dolchstoß in den Rücken. So tödlich "
|
||
"wie sie bei Nacht sind, fällt es ihnen am Tag bedeutend schwieriger, ihren "
|
||
"Auftrag auszuführen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "Messer"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Attentäterin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandit"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banditen sind meist eine kunterbunte Gemeinschaft von Personen, die meist "
|
||
"eine zwielichtige Vergangenheit besitzen. Sie bilden den starken Arm in "
|
||
"einer Gruppe organisierter Verbrecher. Überzeugen sie weder durch Finesse "
|
||
"noch Intelligenz, sind sie in einer Sache wahrlich ungeschlagen: Sie prügeln "
|
||
"so lange auf ihre bedauernswerten Opfer ein, bis diese auch das letzte "
|
||
"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie "
|
||
"diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, "
|
||
"drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein ehemaliges "
|
||
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden..."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Straßenräuber"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
|
||
"Diebesgilde nicht als Straßenräuber, sondern eher als Laufburschen "
|
||
"angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit "
|
||
"erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von "
|
||
"neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten "
|
||
"aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig "
|
||
"durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr "
|
||
"dar. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen herum "
|
||
"fliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie zu "
|
||
"einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "Keule"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Straßenräuberin"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der "
|
||
"Diebesgilde nicht als Straßenräuber, sondern eher als Laufburschen "
|
||
"angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit "
|
||
"erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von "
|
||
"neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten "
|
||
"aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig "
|
||
"durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr "
|
||
"da. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen herum "
|
||
"fliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie zu "
|
||
"einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Vagant"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug "
|
||
"Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, "
|
||
"Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Vagantin"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||
"can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug "
|
||
"Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, "
|
||
"Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Straßenräuber"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||
"deserted road late at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgerüstet mir Streitkolben sind Straßenräuber die letzten Leute, denen man "
|
||
"des Nachts auf einer verlassenen Straße begegnen möchte."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Schurke"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anführer der Diebesgilden haben sich ihre Position hart erkämpfen "
|
||
"müssen. Die Schurken haben so manche Stunde damit verbracht, durch die "
|
||
"Menschenmenge zu huschen und sich vor jenen zu hüten, die ihnen an den "
|
||
"Kragen wollen. Diese Fähigkeit kommt ihnen im Kampfe sehr zugute, da sie den "
|
||
"Angriffen ihrer meist plumpen Gegner oft problemlos ausweichen können. "
|
||
"Leider waren sie so manches Mal nicht vorsichtig genug, um unentdeckt zu "
|
||
"bleiben. Wenn sie entdeckt werden, haben sie meist keine andere Wahl, als "
|
||
"sich mit dem Messer ihren Häschern entgegenzustellen. Am liebsten setzen sie "
|
||
"das Messer jedoch als Wurfwaffe ein, da der Schwertarm ihres Feindes nicht "
|
||
"nah genug herankommen kann, um ihnen Schaden zuzufügen. Ihren Tätigkeiten "
|
||
"gehen sie am liebsten bei Nacht nach, um möglichst nicht ertappt zu werden."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Schurkin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Raufbold"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Menschen ohne bemerkenswerte Fähigkeiten können oder wollen kein "
|
||
"ehrliches Leben führen. Sie versuchen sich, nur mit dem schweren Ende eines "
|
||
"Stockes durchs Leben zu schlagen. So findet man Raufbolde immer dort, wo es "
|
||
"vermeintlich am einfachsten ist, seinen Gegenüber mit einem guten Schlag zu "
|
||
"überreden, sein Geld herauszurücken. Mit einiger Erfahrung können sie "
|
||
"entweder lernen, eine größere Keule zu schwingen oder Dinge zu werfen, "
|
||
"jedoch nicht beides."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Dieb"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Ewigkeiten schon färben sich die verschiedensten Mitglieder der Gilde "
|
||
"der Rattenfänger, die es an sich in jeder größeren Stadt gibt, die Haare mit "
|
||
"Kalk, weshalb sie über solch eine schimmernde Haarfarbe verfügen. An sich "
|
||
"ist dies allerdings gar keine gute Idee, da es ihrer »Nebenbeschäftigung« "
|
||
"zuwider läuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch "
|
||
"haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige Leichtfüßigkeit "
|
||
"an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In "
|
||
"Situationen, in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den "
|
||
"geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch "
|
||
"zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen "
|
||
"zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. "
|
||
"Ihnen ist jedes Mittel recht, um schnell an den Geldbeutel ihres Opfers zu "
|
||
"kommen, selbst vor unehrenhaften scheuen sie nicht zurück, solange es nur "
|
||
"schnell genug geht."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Diebin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Strolch"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ursachen, warum jemand sein Dasein als Strolch fristen muss, sind "
|
||
"mannigfaltig. Einige sind bereits in die Welt des Verbrechens hineingeboren "
|
||
"worden, doch sind die meisten ehemalige Soldaten, die nicht mehr geeignet "
|
||
"sind, in einer Armee zu dienen oder Bauern, die von ihrem Land vertrieben "
|
||
"wurden. Strolche schließen sich oft mit anderen Schurken zusammen, um sich "
|
||
"mit diversen Verbrechen über Wasser zu halten."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Bauer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die letzte "
|
||
"Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus stur und verteidigen ihre Höfe "
|
||
"bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über "
|
||
"keine besseren Einheiten verfügt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "Mistforke"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Förster"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
|
||
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Förster verdingen sich als Jäger, Holzfäller, Köhler oder mit anderen "
|
||
"Tätigkeiten, um sich durchs Leben zu schlagen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Waidmann"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Jagd stellt eine beliebte Freizeitbeschäftigung der Adligen dar, doch "
|
||
"gibt es auch jene, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen. Wie in jedem "
|
||
"anderen Handwerk auch, gibt es auch hier jene, die durch Anwendung ihre "
|
||
"Fertigkeiten geradezu perfektioniert haben. Waidmänner sind mit allen "
|
||
"Widrigkeiten der Natur vertraut, können ausgezeichnet Spuren lesen und "
|
||
"können sehr gut mit dem Bogen umgehen. Vor allem Schüsse auf sich bewegende "
|
||
"oder hinter Hindernissen verborgene Ziele haben sie perfektioniert. Diese "
|
||
"Fertigkeit findet man bei den in der Armee ausgebildeten, Bogenschützen nur "
|
||
"sehr selten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waidmänner werden sowohl von Anhängern des Gesetzes als auch zwielichtigen "
|
||
"Gruppierungen angeheuert, wenn es darum geht, ein unwegsames Gebiet zu "
|
||
"durchqueren oder sogar dort zu leben. Es gibt nichts schlimmeres für einen "
|
||
"Kommandanten, als kostbare Soldaten durch bloße Gewalt der Natur zu "
|
||
"verlieren. Gute Waidmänner können sowohl Leben retten, als auch den Weg "
|
||
"durch unwegsames Gelände ein wenig leichter machen, sowie selbst in den "
|
||
"kargsten Regionen etwas Essbares erjagen. Zudem wissen sie sich mit dem "
|
||
"Bogen durchaus gegen menschliche Gegner zu verteidigen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Wilddieb"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl sie nicht als Krieger ausgebildet sind, können die Fertigkeiten eines "
|
||
"Jägers, im besonderen die Kunst des Bogenschießens, im Kampfe nützlich sein. "
|
||
"Diese Fertigkeiten gegen die eigenen Leute einzusetzen, kann vielerlei "
|
||
"Gründe haben. Vielleicht war die letzte Jagd schlecht oder das Gold, was man "
|
||
"ihnen geboten hat, war höher als das, was ihnen ihr früherer Herr zahlte, um "
|
||
"im Wald nach dem Rechten zu sehen. Eine Bande von Banditen ist immer auf "
|
||
"einige Wilddiebe in ihren Reihen angewiesen, sei es nun, dass sie ihnen das "
|
||
"Fleisch für das Abendmahl beschaffen oder mit ihren Bögen im Kampf zur Seite "
|
||
"stehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Durch ihre frühere Erfahrung bewegen sich Wilddiebe sehr geschickt durch "
|
||
"Wälder und Sümpfe und sind den Kampf und die Jagd in der Nacht gewöhnt."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Waldläufer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
||
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waldläufer sind freie Menschen, die aus verschiedensten Gründen ein Leben in "
|
||
"der Einsamkeit der Wildnis gewählt haben. Sie sind hervorragende "
|
||
"Spurensucher und können selbst dort Nahrung und Schutz finden, wo andere "
|
||
"Menschen der Natur schutzlos ausgeliefert wären.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Anwesenheit von Waldläufern stellt für die Herrschenden meist ein "
|
||
"Problem da, da sie nur ihren eigenen Prinzipien folgen und sich von jedem "
|
||
"anwerben lassen, der sie bezahlen kann. Ihre Ziele bleiben häufig "
|
||
"undurchsichtig und sie verspotten jene, die sich bedingungslos jedweden "
|
||
"königlichen Erlassen unterwerfen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Fallensteller"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallensteller sind sowohl für eine Armee umso mehr für eine Gruppe Banditen "
|
||
"überlebenswichtig. Sie können Menschen und Tiere stellen, da ihnen oft Dinge "
|
||
"ins Auge stechen, die andere einfach nicht bemerken und sind meist die "
|
||
"einzigen, die Nahrung, seien es nun Tiere oder Früchte, finden können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ihre Kenntnis der Jagd erweisen sich als nützlich im Kampf. Zudem sind sie "
|
||
"an nächtliche Verhältnisse gewöhnt, sowie die Durchquerung von Wald und "
|
||
"Sumpf."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Meerjungfrau-Wahrsagerin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
|
||
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
|
||
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
|
||
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
|
||
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
|
||
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrsagerinnen des Meeresvolkes bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen "
|
||
"Inbrunst, dass sie die Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten "
|
||
"stellen. Dies mag mit einer alten Legende zu tun haben, die von einem "
|
||
"namenlosen, schattenhaften Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben "
|
||
"über ihr einst stolzes und mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt "
|
||
"die Legende, dass das Wesen durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art "
|
||
"besiegt wurde, so dass das ihr Volk überlebte."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Meerjungfrau-Mystikerin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mystikerinnen des Meeresvolkes haben die Magie des Wassers gemeistert "
|
||
"und sind in der Lage die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, "
|
||
"die von Naids Willen künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die "
|
||
"Macht des Wassers niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, "
|
||
"selbst wenn sich diese bekämpfen sollte. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor "
|
||
"den vielen Unholden, die an Land lauern."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "Peitschende Gischt"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Wassermann Netzmeister"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
|
||
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die mit Gewichten versehenen Netze des Meeresvolkes sind eine im Kampf "
|
||
"schwierig einzusetzende Waffe. Jene, die dies meistern, werden von ihren "
|
||
"Kameraden geachtet und bewundert. Diese einzigartige Waffe hilft dem "
|
||
"Meeresvolk, die Vorherrschaft im Wasser zu bewahren und sorgt dafür, dass "
|
||
"sie einen geradezu unbezwingbaren Gegner für jene darstellen, die im Wasser "
|
||
"nicht heimisch sind."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Wassermann Kämpfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wassermänner kommen aus den Tiefen des Meeres, sie sind stark und schnell in "
|
||
"Meeren, Seen und Flüssen – aber sehr schlecht an Land."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "Dreizack"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Wassermann Hoplit"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplit zu den Elitewachen "
|
||
"des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
|
||
"Disziplin ermöglichen es ihnen, eine unerschütterliche Linie gegen "
|
||
"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies "
|
||
"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Wassermann Jäger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die besonderen Fähigkeiten, die die Jäger der Wassermänner sich beim Fischen "
|
||
"mit dem Speer angeeignet haben, sind auch im Kampf nicht zu verachten. Da "
|
||
"sie im Wasser heimisch sind, fällt es ihnen überaus leicht, einen Gegner zu "
|
||
"beschäftigen und auszuschalten, der nicht mit den erschwerten "
|
||
"Kampfbedingunen im Wasser vertraut ist. Wenn es darum geht, ihre Siedlungen "
|
||
"zu verteidigen, schließen sich meist viele Jäger den Truppen an, da sie "
|
||
"wissen, dass sie damit ihrem Volk helfen können."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Meerjungfrau"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genau wie Elfen haben Meerjungfrauen eine natürliche Befähigung Magie zu "
|
||
"wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von anderen Rassen. Während "
|
||
"die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und Erde manipulieren "
|
||
"können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, in "
|
||
"der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich das Wasser in "
|
||
"jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, der einem "
|
||
"Gegner entgegen geschleudert wird, oder in Form einer mächtigen Flutwelle, "
|
||
"die ganze Armeen ertränken kann."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Wassermann Speerwerfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
|
||
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
|
||
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
|
||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jene Wassermänner, die die Disziplin des Speerwerfens meistern, sind im "
|
||
"Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Speere "
|
||
"aufgrund ihres Gewichts eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines "
|
||
"Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der ein geworfener Speer "
|
||
"einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im Wasser sind "
|
||
"sie ihren menschlichen Pendanten haushoch überlegen, da viele von ihnen "
|
||
"Nichtschwimmer sind."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Wassermann Netzwerfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
|
||
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
|
||
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
|
||
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
|
||
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
|
||
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
||
"a great advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Art von Fischerei, wie sie vom Meeresvolk betrieben wird, besteht "
|
||
"größtenteils darin, einen Schwarm Fische in die vorbereiteten Netze zu "
|
||
"treiben. An sich lässt sich mit diesen Netzen kein ernsthafter Schaden "
|
||
"anrichten. Allerdings sind sie hervorragend dafür geeignet, einen Gegner bei "
|
||
"der Durchquerung eines Flusses zu behindern. Für Zeiten des Krieges gibt es "
|
||
"spezielle Netze, die mit Gewichten beschwert werden, so dass sie dafür "
|
||
"geeignet sind, im Kampfe geworfen zu werden. Dadurch, dass sie ihre Gegner "
|
||
"behindern, ermöglichen sie es ihren Kameraden, die Gegner nahezu gefahrlos "
|
||
"zu beseitigen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Meerjungfrau-Priesterin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Meeresvolk folgt demselben Glauben wie die an Land lebenden Menschen. "
|
||
"Jedoch kommt die Aufgabe der Erhaltung der meeresvölkischen Kultur den "
|
||
"Frauen zu, da diese häufig über einen größeren geistigen Horizont verfügen. "
|
||
"Sie verschreiben sich dem Ideal, Frieden und Freiheit in die Welt zu "
|
||
"bringen. Durch ihre magischen Fähigkeiten können sie Verletzungen heilen und "
|
||
"Krankheiten bekämpfen, die sie zu großen Teilen mit den Menschen teilen. "
|
||
"Ihre Frömmigkeit gewährt ihnen zudem bestimmte weißmagische Zaubersprüche, "
|
||
"um ihr Volk vor widernatürlichen Wesenheiten zu Schützen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
|
||
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
|
||
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
|
||
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
|
||
"like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abstammung von den Feen zeigt sich am stärksten in der Sirene. Ihr "
|
||
"starkes Band zu Naia führt häufig dazu, dass sie mit Naiaden verwechselt "
|
||
"werden. Diese Verwechslung ist verständlich, wenn man bedenkt, dass Naiaden "
|
||
"selbst von Mitgliedern des Meervolkes nur sehr selten gesehen werden. "
|
||
"Sirenen haben nach den Naiaden die größte Macht über das nasse Element, was "
|
||
"sich darin äußert, dass sie in der Lage sind, ganze Schiffe durch ihre Magie "
|
||
"zum Versinken zu bringen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Von Landbewohnern werden Sirenen sehr selten gesehen, was bei ihnen zu "
|
||
"zahllosen Sagen über diese Wesen und ihre Fähigkeiten geführt hat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "Naiads Berührung"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Wassermann Speerträger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
|
||
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
|
||
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
|
||
"something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Umgang mit einem Bogen ist beim Meeresvolk verpönt. So haben die Pfeile "
|
||
"beim Fischen keinen wirklichen Zweck, wohingegen man mit einem Speer auch "
|
||
"unter Wasser noch zustechen kann. Da Speere über Wasser geworfen werden "
|
||
"können, man sich so einen Gegner vom Hals halten und einen Fisch, der knapp "
|
||
"unter der Wasseroberfläche schwimmt, erlegen kann, üben viele Angehörige des "
|
||
"Meeresvolkes das Werfen mit dem Speer."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Wassermann Herr der Tiefe"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herren der Tiefe sind Meister des Meeres, sie können sehr gut mit ihrem "
|
||
"Dreizack umgehen. Sie besiegen mit Leichtigkeit jeden Gegner, der dumm genug "
|
||
"ist, in ihr Gebiet einzudringen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Wassermann Krieger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wassermann Krieger bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet mit "
|
||
"einem mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen, ihre "
|
||
"Gewässer zu betreten."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Riesenspinne"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
|
||
"schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer "
|
||
"vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen. Diese "
|
||
"werden dadurch verlangsamt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "Netz"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Tintenfisch"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken "
|
||
"Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der "
|
||
"Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen "
|
||
"Monstern zu überleben, ist, an Land zu bleiben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "Tentakel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "Tinte"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Feuerdrache"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. Manch "
|
||
"einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen erspäht. "
|
||
"Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen schließlich nur "
|
||
"noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser Kreaturen "
|
||
"wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast 3 Meter Spannweite "
|
||
"haben, stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr infernalisches Feuer "
|
||
"auf diese herabregnen. Falls trotz allem irgendetwas diesem Flammeninferno "
|
||
"entkommen sein sollte, wird der Drache seiner Beute mit einem Biss seines "
|
||
"kräftigen Kiefers oder einem monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest "
|
||
"geben. Drachen sind gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich "
|
||
"Untergebene, um an ihrer Seite zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "Biss"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "Schwanz"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Riesenschlammkriecher"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher, sie sind magische "
|
||
"Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an, indem sie "
|
||
"Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien oder indem sie mit ihren "
|
||
"Schlammfäusten auf sie losgehen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "Faust"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "Schlammklumpen"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Riesenskorpion"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ihre viel kleineren Brüder stellen Riesenskorpione eine tödliche Gefahr "
|
||
"für jeden unvorsichtigen Wanderer da. Diese riesigen Kreaturen findet man "
|
||
"sehr häufig in der Todeswüste, wo sie sich mit Vorliebe im Sand eingraben "
|
||
"und dort auf ihre Beute lauern. Gräbt sich diese Monstrosität aus dem Sand, "
|
||
"sollte man tunlichst die Beine in die Hand nehmen und hoffen, dass der "
|
||
"Skorpion irgendwann das Interesse an einem verliert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es hat Verrückte gegeben, die auszogen, um eine dieser Kreaturen zu töten, "
|
||
"da man aus dem Panzer angeblich besonders stabile Rüstungen herstellen kann. "
|
||
"Sie mussten allerdings feststellen, dass die Scheren selbst die härteste "
|
||
"Plattenrüstung durchschneiden konnten und ein Stich ihres Stachels selbst "
|
||
"ohne das Gift tödlich enden konnte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "Stachel"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "Scheren"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Schlammkriecher"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie "
|
||
"greifen an, indem sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Seeschlange"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seeschlangen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
|
||
"Kraft zum Kentern zu bringen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Skelettdrache"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
|
||
"Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
|
||
"Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
|
||
"geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist "
|
||
"er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
|
||
"worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er "
|
||
"nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen "
|
||
"aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur "
|
||
"wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn "
|
||
"wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu "
|
||
"erwählt, diese Tat zu vollbringen – oder zu überleben."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "Kiefer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentakel der Tiefe"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die unter der "
|
||
"Wasseroberfläche lauern."
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Wolf"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenig ist bekannt über die Yetis, affenähnliche Kreaturen, die in den "
|
||
"entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche "
|
||
"gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele nicht "
|
||
"an die Existenz dieser Kreaturen glauben."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Naga Kämpfer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
|
||
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
|
||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die schlangenartigen Naga sind eine der wenigen Rassen, die über eine hohe "
|
||
"Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, "
|
||
"fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren "
|
||
"Meereswesen und ihre Unfähigkeit, unter Wasser zu atmen, lässt sie mit "
|
||
"bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas "
|
||
"gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Nagini Kämpferin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Naga Scherge"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geübtesten der Naga Schwertmeister werden in die Kaste der Schergen "
|
||
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
|
||
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
|
||
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Nagini Scherge"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geübtesten der Naga Schwertmeisterinnen werden in die Kaste der Schergen "
|
||
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
|
||
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
|
||
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Naga Krieger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele der jungen Naga Krieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
|
||
"zweites Schwert verdienen. Ihre Art mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen "
|
||
"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
|
||
"sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen sich feindlichen "
|
||
"Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen die "
|
||
"Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von "
|
||
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Nagini Kriegerin"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele der jungen Naga Krieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
|
||
"zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen, "
|
||
"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
|
||
"sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen sich feindlichen "
|
||
"Angriffen durch drehen und winden zu entziehen. Das gibt ihnen die "
|
||
"Möglichkeit auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das fehlen von "
|
||
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Oger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
|
||
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davonlaufen kann, sollte "
|
||
"man ihre Stärke nicht unterschätzen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "Fleischerbeil"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Junger Oger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal werden Oger in jungen Jahren eingefangen und in einer Armee "
|
||
"ausgebildet. Sie können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen "
|
||
"werden sie mit einem riesigem Fleischerbeil ausgestattet, in der Hoffnung, "
|
||
"dass sie intelligent genug sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre "
|
||
"eigene Kehle."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Orkschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein "
|
||
"unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von diesen "
|
||
"nur mit Herablassung behandelt. Ihnen ist es verwehrt, in eine höhere "
|
||
"Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger "
|
||
"Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens "
|
||
"Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
|
||
"verfügen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Orkmeuchler"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
|
||
"notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst "
|
||
"gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem "
|
||
"Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell erreichen, "
|
||
"ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell wieder "
|
||
"zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben des "
|
||
"Unglücklichen bei."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "Wurfmesser"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Orkarmbruster"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben "
|
||
"vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts "
|
||
"anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich "
|
||
"entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und erprobte "
|
||
"diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger "
|
||
"war als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des "
|
||
"Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Orkgrunzer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, "
|
||
"beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese Grunzer "
|
||
"genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden von "
|
||
"Kindesbeinen mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch "
|
||
"stärkere Hiebe austeilen als ihre elfischen oder menschlichen Gegenstücke. "
|
||
"Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, um einen Grunzer in die Knie "
|
||
"zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet wurden, "
|
||
"sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in "
|
||
"dichten Wäldern nicht so gut voran."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Orkhäuptling"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
|
||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||
"with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
|
||
"Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
|
||
"anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
|
||
"sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt "
|
||
"ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
|
||
"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht oft "
|
||
"einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem "
|
||
"Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies "
|
||
"aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum Angriff einzusetzen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Orkkriegshäuptling"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einmal im Jahr finden sich die Häuptlinge und Schamanen eines Gebietes an "
|
||
"einem heiligen Ort zusammen. In einem rituellen Wettkampf wird bestimmt, wer "
|
||
"im nächsten Jahr den Titel des Kriegshäuptlings tragen wird. Dieser "
|
||
"Häuptling ist dafür zuständig, die einzelnen Stämme auf Kriegszeiten "
|
||
"vorzubereiten und sie in der Schlacht anzuführen. Außerdem entscheidet er in "
|
||
"letzter Instanz, was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und handelt, "
|
||
"ebenso wie der Häuptling eines einzelnen Stammes, die Jagdgebiete mit den "
|
||
"übrigen Kriegshäuptlingen aus. Da die Kunst des Bogenschießens ebenfalls "
|
||
"Bestandteil des Wettkampfes ist, entscheidet sich meistens hier, wer der "
|
||
"neue Kriegshäuptling ist, seltener beim Kampf mit dem Schwert."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "Krummschwert"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Orkschlächter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem Gewissen "
|
||
"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters "
|
||
"verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur "
|
||
"des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit "
|
||
"ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen "
|
||
"an den Rand des Todes bringen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Orkkharraschschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Orkarmbruster stellten relativ schnell fest, dass sie trotz ihrer neuen "
|
||
"Schusswaffe den Schützen der Menschen und Elfen unterlegen waren. Tuzzugh, "
|
||
"ein orkischer Schmied, sah die Notwendigkeit, die Schusswaffen der "
|
||
"Armbruster tödlicher zu machen, damit die Orks auch in dieser Disziplin "
|
||
"ihren Gegnern gewachsen waren. Er fertigte eine neue Armbrust ganz aus "
|
||
"Metall, die mittels eines Hebelmechanismus gespannt werden konnte. Dieser "
|
||
"Waffe gab er den Namen Kharrasch, was so viel wie Hammer bedeutet und die "
|
||
"verbesserte Durchschlagskraft dieser Waffe symbolisieren soll. Nur an die "
|
||
"fähigsten Armbruster wird die Kharrasch ausgegeben."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Orkheerführer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
|
||
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
|
||
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die "
|
||
"Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme "
|
||
"beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. "
|
||
"Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld das Banner der Schwarzaugen erhebt, "
|
||
"geraten die orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und "
|
||
"wehe denen, die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun "
|
||
"Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch der Große Rat hat "
|
||
"einen weiteren Ork ins Auge gefasst, der sein Nachfolger werden könnte..."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Orkkriegsherr"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den Titel "
|
||
"eines Kriegsherren. Kriegsherren führen orkische Kampfgruppen in die "
|
||
"Schlacht und jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesen Orks aus "
|
||
"dem Weg zu gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große Lücken "
|
||
"in den Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem Kriegsherren "
|
||
"mit Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks nach langen "
|
||
"Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt."
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Orkkrieger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in "
|
||
"der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
|
||
"Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und "
|
||
"gefürchtet bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner "
|
||
"Unfähigkeit, den Bogen zu benutzen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
|
||
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
|
||
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
|
||
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
|
||
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
|
||
"tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianer sind schnell unterwegs und können sich in so gut wie jedem Gelände "
|
||
"fortbewegen, was manchen ihrer Feinde Kopfzerbrechen bereitet. Wird all dies "
|
||
"kombiniert mit Erfahrung, Stärke und Ausrüstung, können ihre Krieger zu "
|
||
"fürchterlichen Feinden im Kampf werden, da sie gerne kurz angreifen und sich "
|
||
"dann wieder zurückziehen, bis sich ihnen eine neue Gelegenheit bietet. "
|
||
"Selbst in Rüstungen gekleidet, können saurianische Krieger jedwede Lücke in "
|
||
"der Verteidigungslinie des Gegners nutzen, um sich hindurchzuwinden und so "
|
||
"wird dieser schon bald bemerken, dass er einen Fehler begangen hat."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Saurianischer Seher"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von den Saurianern weiß man, dass sie ebenfalls über die Gabe der Magie "
|
||
"verfügen. Jedoch ist es bei ihnen weniger eine exakte Wissenschaft, sondern "
|
||
"mehr Wahrsagerei und Schamanentum. Trotz allem sollte man die saurianischen "
|
||
"Seher nicht unterschätzen, denn schon mancher, der dies tat, fand sich "
|
||
"später von der eisigen Magie niedergerafft."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "Fluch"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Saurianischer Flänkler"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianische Krieger sind normalerweise körperlich schwächer als ihre "
|
||
"elfischen oder menschlichen Gegenstücke. Solche Vergleiche sind jedoch immer "
|
||
"relativ, da sie, selbst in Rüstungen gekleidet, nichts von ihrer natürlichen "
|
||
"Beweglichkeit einbüßen. Dies kann sich in der Schlacht als sehr gefährlich "
|
||
"herausstellen, wenn man plötzliche feststellt, das die eigenen "
|
||
"Unterstützungs- und Versorgungstruppen umstellt sind."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit "
|
||
"erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer "
|
||
"vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber "
|
||
"was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, "
|
||
"gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man "
|
||
"sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Saurianischer Plänkler"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurianer sind von kleinem Wuchs und deutlich weniger robust als Zwerge. "
|
||
"Jedoch sind sie dafür sehr viel gewandter, was es ihnen im Kampf "
|
||
"ermöglicht, durch jede noch so dichte Verteidigungslinie, die jeden "
|
||
"ausgewachsenen Mann aufhalten würde, zu schlüpfen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Speer ist ihre bevorzugte Waffe, den sie durch ihre kräftigen Beine mit "
|
||
"sehr viel Wucht, im Nahkampf sowie geworfen, gegen ihre Feinde einsetzen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saurianischer Herbalist"
|
||
|
||
#. [unit]: race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Herbalisten genannten Heiler genießen großes Ansehen unter "
|
||
"ihresgleichen, da sie nicht nur Verwundungen heilen können, sondern auch in "
|
||
"der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche zu kurieren. Wer nun "
|
||
"aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu setzen, der irrt. "
|
||
"Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die ihrer Brüder, doch "
|
||
"reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind das Fürchten zu "
|
||
"lehren."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Trollheld"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer, wenn ein Troll, dem das Geschenk großer Lebenskraft zuteil wurde, "
|
||
"älter und weiser wird, wird aus ihm etwas gänzlich Außergewöhnliches: Eine "
|
||
"Bestie, über die Generation für Generation Sagen entstehen, für die ihre "
|
||
"Stärke und ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch wenn "
|
||
"diese Sagen in ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert "
|
||
"das nichts an ihrer beeindruckenden Erscheinung."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Mächtiger Troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität "
|
||
"geboren, die ihrer Rasse eigen sind."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
|
||
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
|
||
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
|
||
"is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gedanke, Felsen gegen ihre Feinde zu schleudern, ist wohl schon vielen "
|
||
"Trollen gekommen und manche ihrer Art haben sie als favorisierte Waffe "
|
||
"gewählt. Felsen in dieser Größe sind nicht überall zu finden und so tragen "
|
||
"die Felsenschleuderer einen gewissen Vorrat in einem Ledersack bei sich. Das "
|
||
"selbe Leder dient auch als Material für grobe Schleudern."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einmal ausgewachsen überragen Trolle jedwede andere Rasse Wesnoths und "
|
||
"würden, selbst unbewaffnet, große Verlusten unter ihren Feinden verursachen. "
|
||
"Zu allem Überfluss neigen sie dazu, sich mit langen Ästen, die sie als "
|
||
"Keulen führen, zu bewaffnen. Die einzige Möglichkeit einem Troll relativ "
|
||
"gefahrlos beizukommen, stellt der Einsatz von Magie oder einem Pfeilhagel "
|
||
"dar."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Kriegstroll"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle benötigen normalerweise keine gute Ausrüstung, um sich zur Wehr zu "
|
||
"setzen. Einfache Steine oder Äste werden in ihren Händen zu tödlichen "
|
||
"Waffen. Es wurden jedoch schon öfter Trolle gesichtet, die in grobe "
|
||
"Rüstungen gekleidet und mit großen Streithämmern bewaffnet über das "
|
||
"Schlachtfeld zogen. Es ist sicher, dass Trolle nichts von der Kunst des "
|
||
"Schmiedens verstehen und so liegt die Vermutung nahe, dass diese Dinge von "
|
||
"orkischer Hand gefertigt wurden. Man vermutet das diese brutalen "
|
||
"Kriegsmaschinen, wenn sie nicht in der Schlacht Angst und Schrecken "
|
||
"verbreiten, Orkhäuptlingen oder Schamanen als Leibwächter dienen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Trollwelpe"
|
||
|
||
#. [unit]: race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolle als Welpen zu bezeichnen stellt eigentlich einen Widerspruch dar, "
|
||
"zumindest wenn man bedenkt, wie robust ihr Körper bereits in diesen jungen "
|
||
"Jahren ist. Sie sind ungeschickt und noch nicht in der Lage, richtig zu "
|
||
"laufen, so dass sie sich auf allen Vieren fortbewegen müssen. Manch ein "
|
||
"törichter Soldat mag über diesen Anblick lachen, seine Deckung "
|
||
"vernachlässigen und im nächsten Augenblick von einem kraftvollen Schlag "
|
||
"eines Welpen von den Beinen geholt werden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Ghul"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur jene, die Mitglied des Zirkels der Totenbeschwörer sind, wissen, was zu "
|
||
"tun ist, um eine Person in einen Ghul zu verwandeln. Das Ergebnis ihrer "
|
||
"unheiligen Rituale ist eine Kreatur, die alle Erinnerungen an die Zeit als "
|
||
"Mensch vergessen hat und nur von der unersättlichen Gier auf totes Fleisch "
|
||
"getrieben wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aufgrund solcher Dinge wie dieser grauenhaften Verwandlung ist die "
|
||
"Nekromantie im ganzen Land verpönt und jedweder, der diese Magie ausübt und "
|
||
"gefasst wird, wird auf der Stelle hingerichtet."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Leichenfresser"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
|
||
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
|
||
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
|
||
"can be nothing but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
|
||
"Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit der Wildheit eines "
|
||
"ausgehungerten Tieres an. Wenn sie durch das Fleisch ihrer Gegner gesättigt "
|
||
"sind, regenerieren sie ihre Wunden und beginnen mit neuen Kräften erneut die "
|
||
"Suche nach Fleisch."
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Seelenloser"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn man es nicht glauben mag, gibt es selbst unter den wandelnden "
|
||
"Leichen Exemplare, die robuster sind als ihre Artgenossen. Um sie von ihren "
|
||
"Artgenossen zu unterscheiden, werden sie Seelenlose genannt. Mehr als rohe "
|
||
"Körperkraft haben aber auch diese Soldaten der Untoten nicht zu bieten. Man "
|
||
"muss den Göttern danken, dass nicht viele wandelnde Leichen zu solchen "
|
||
"Soldaten werden, denn ansonsten wäre der Heerwurm der Untoten kaum "
|
||
"aufzuhalten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "Berührung"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Wandelnde Leiche"
|
||
|
||
#. [variation]: race=undead
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern "
|
||
"wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die "
|
||
"Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der "
|
||
"Untoten zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Alter Lich"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinter vorgehaltener Hand erzählt man sich, dass es unter den Lichen solche "
|
||
"gibt, die vor der eigentlichen Entdeckung der Nekromantie existierten. "
|
||
"Selbst in den Kreisen der Totenbeschwörer ist man sich nicht sicher, was man "
|
||
"von diesen Gerüchten halten soll. Sicherlich trägt diese Legende, wie viele "
|
||
"andere, ein Körnchen Wahrheit in sich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Über die wahre Macht eines Alten Lichs lässt sich nur spekulieren. Sollten "
|
||
"sie wirklich schon seit langer Zeit existieren, dürften sie unheimliches "
|
||
"Wissen angesammelt haben. Manche glauben gar, dass sie die wirkliche "
|
||
"Unsterblichkeit erlangt haben und mächtiger sind als jeder heute lebende "
|
||
"Magier."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "Froststurm"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "Schattenpfeile"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Dunkler Adept"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da sich immer wieder neue Schüler dem Kreis der Nekromanten anschließen, "
|
||
"muss die Macht, die man durch das Erlernen der schwarzen Magie erlangt, so "
|
||
"verlockend sein, dass diese selbst ihr Leben dafür riskieren. Denn jeden, "
|
||
"dem man das Benutzen dieser Magierichtung nachweisen kann, erwartet in der "
|
||
"zivilisierten Welt die Todesstrafe. Diejenigen, denen es gelungen ist, einem "
|
||
"der schwarzmagischen Zirkel beizutreten, erwartet eine Ausbildung, die sie "
|
||
"körperlich meist vollkommen auszehrt und an den Rand der vollkommenen "
|
||
"Erschöpfung bringt. Viele Schüler überleben einzig dadurch, dass ihre Gier "
|
||
"nach Macht stärker ist, als alles, was ihre Lehrmeister ihnen abverlangen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In diesem Zustand, in dem sie kaum mehr als eine Hülle sind, können sie sich "
|
||
"nur mit den bisher erlernten Zaubersprüchen verteidigen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "Frostwelle"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Dunkle Adeptin"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da sich immer wieder neue Schüler dem Kreis der Nekromanten anschließen, "
|
||
"muss die Macht, die man durch das Erlernen der schwarzen Magie erlangt, so "
|
||
"verlockend sein, dass diese selbst ihr Leben dafür riskieren. Denn jeden, "
|
||
"dem man das Benutzen dieser Magierichtung nachweisen kann, erwartet in der "
|
||
"zivilisierten Welt die Todesstrafe. Diejenigen, denen es gelungen ist, einem "
|
||
"der schwarzmagischen Zirkel beizutreten, erwartet eine Ausbildung, die sie "
|
||
"körperlich meist vollkommen auszehrt und an den Rand der vollkommenen "
|
||
"Erschöpfung bringt. Viele Schüler überleben einzig dadurch, dass ihre Gier "
|
||
"nach Macht stärker ist, als alles, was ihre Lehrmeister ihnen abverlangen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In diesem Zustand, in dem sie kaum mehr als eine Hülle sind, können sie sich "
|
||
"nur mit den bisher erlernten Zaubersprüchen verteidigen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Schwarzer Magier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
||
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
||
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
|
||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt, den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||
"Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. "
|
||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, der jedem Lebewesen inne ist. "
|
||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Schwarze Magierin"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des "
|
||
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
|
||
"Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. "
|
||
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
|
||
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
|
||
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
|
||
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totenbeschwörer, die die Unsterblichkeit erlangen wollen, lassen ihren "
|
||
"früheren Körper und einen Teil ihres Verstandes als Preis für diese Macht "
|
||
"hinter sich und werden zu einem Lich, einer physischen Manifestation der "
|
||
"schwarzen Magie auf dieser Welt. Liche sind nicht länger Menschen, sondern "
|
||
"gehören selbst zu den Untoten und hassen damit alles Lebendige. Sie "
|
||
"versuchen so viel Tod und Zerstörung wie möglich über die Lebenden zu "
|
||
"bringen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ob ein Lich wirklich die Unsterblichkeit erlangt hat oder nur sein Leben "
|
||
"verlängert hat, ist nicht bekannt. Was man sicher weiß, ist, das Liche die "
|
||
"Lebenskraft ihrer Gegner aufsaugen können, um sich selbst zu stärken."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Totenbeschwörer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu "
|
||
"erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches "
|
||
"schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche "
|
||
"einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil "
|
||
"Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, "
|
||
"die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf "
|
||
"verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich "
|
||
"doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen "
|
||
"Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "Stab der Plagen"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Totenbeschwörerin"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Seelenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
|
||
"borne of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf "
|
||
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden "
|
||
"sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen "
|
||
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem "
|
||
"finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
|
||
"Untotendasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Knochenbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
|
||
"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
|
||
"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
|
||
"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die "
|
||
"Lebendigen sind sie ein Alptraum."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Knochenreiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst "
|
||
"von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. "
|
||
"Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Todesritter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und Generäle auf "
|
||
"so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der "
|
||
"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, "
|
||
"mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die Schlacht, "
|
||
"um ihren Rachedurst zu stillen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Unheilsbringer"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ihrem früheren Leben waren diese Unheilsbringer genannten "
|
||
"Abscheulichkeiten Meister des Kampfes, Soldaten, die geschmeidig und tödlich "
|
||
"zugleich waren. Ihre neuen Herren erkannten schnell, welche Fertigkeiten "
|
||
"diese Wesen mitbrachten und versuchten sie mit ähnlicher Ausrüstung "
|
||
"auszustatten. Ihre physische Schwäche gleichen die Unheilsbringer mit ihrer "
|
||
"Geschwindigkeit aus, da sie sowohl auf den Füßen, als auch mit ihren Klingen "
|
||
"schneller sind als jeder andere ihrer untoten Brüder."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Knochenschlächter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger waren "
|
||
"und lassen all jenen, die sich ihnen in den Weg stellen, das Blut in den "
|
||
"Adern gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von "
|
||
"ihrem Traum, endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten "
|
||
"Schlachten ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einenFrieden, "
|
||
"der nur mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre Gegner und "
|
||
"der Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit entschwunden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Wiedergänger"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
|
||
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
|
||
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den untoten Kriegern, die als Wiedergänger bekannt sind, wurde falsches "
|
||
"Leben eingehaucht, damit sie erneut auf das Schlachtfeld ziehen und Tod über "
|
||
"jeden bringen, der sich ihnen in den Weg stellt. Einst waren sie tapfere "
|
||
"Krieger, die für das Gute eintraten, doch diese Zeit ist lange vergessen. "
|
||
"Nun dienen sie mit blindem Gehorsam jenen, die sie herbeigerufen haben, als "
|
||
"Werkzeug des Leids und der Vernichtung."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Skelett"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
|
||
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Sie fürchten weder Schmerz noch Tod "
|
||
"und werden nur durch den Willen ihres Meisters getrieben. Ihre Präsenz "
|
||
"allein reicht oftmals aus, um die Feinde ihres Meisters in die Flucht zu "
|
||
"schlagen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Skelettbogenschütze"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
||
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von ihren dunklen Meistern werden jene mit einer eher schwächlichen Statur "
|
||
"oftmals als nicht für den Nahkampf tauglich angesehen. An sich könnten sie "
|
||
"wohl auch mit der Axt kämpfen, da die Perversion des Lebens sie stark macht, "
|
||
"doch schüchtert allein eine kräftige Statur den Gegner meist schon ein. Und "
|
||
"es wäre wohl eine Verschwendung einen kräftig gebauten untoten Streiter in "
|
||
"den hinteren Reihen der Armee mit einem Bogen verrotten zu lassen. Zwar sind "
|
||
"Skelletbogenschützen nicht sonderlich schnell beim Spannen ihres Bogens, "
|
||
"doch tun sie dies mit einer unglaublichen Kraft, allein aufgrund des Willens "
|
||
"ihres Meisters."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Geist"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||
"spite of this are entirely horrifying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung, dass die menschliche Seele "
|
||
"unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem Entschwinden "
|
||
"von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie verloren. Mittels der "
|
||
"schwarzen Magie erschafft der Totenbeschwörer eine eigene Welt für diese "
|
||
"Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur Hass und Leid existieren. "
|
||
"Irgendwann verliert sich die Seele in diesen Empfindungen und fügt sich in "
|
||
"ihre ausweglose Situation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ist dieser Schritt abgeschlossen, wird diese Seele zu einem Geist, einem "
|
||
"Wesen, das die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wird ein Geist »getötet«, vergeht die Seele auf ewig im Nichts, ohne jemals "
|
||
"wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder Weiße "
|
||
"Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf das die "
|
||
"befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "Klage"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Nachtalb"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grund, warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen "
|
||
"unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht der "
|
||
"Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
|
||
"Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
|
||
"einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so "
|
||
"schnell wie noch nie davongelaufen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Schatten"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich "
|
||
"die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die "
|
||
"Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter all denen, die das Licht in "
|
||
"sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende "
|
||
"Antwort auf diese Frage."
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Spuk"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
|
||
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
||
"will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Zeit werden Rachegeister durch die abgesaugte Lebensenergie immer "
|
||
"mächtiger. Sie verändern ihre Form und auch an ihrem »Wesen« ändert sich "
|
||
"etwas. Diese Spuk genannten Geister haben eingesehen, dass sie ihre Qual "
|
||
"durch das Töten der Lebenden nicht beenden können. Sie werden von anderen "
|
||
"Untoten geachtet und gefürchtet und selbst ihre Herren haben Respekt vor "
|
||
"ihnen. So mag es geschehen, dass einem Spuk das Kommando über einen Teil der "
|
||
"untoten Truppen übertragen wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nichts hat sich jedoch an ihrem brennenden Hass auf alles Lebende geändert. "
|
||
"Sie genießen es, ihren Opfern ihre Lebenskraft mittels ihrer Spektralklingen "
|
||
"abzusaugen, da sie so noch mächtiger werden."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "Spektralklinge"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Rachegeist"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese gepeinigten Wesen sind nur noch Zerrbilder der Krieger, die sie früher "
|
||
"einst waren. Ihre Gesichter sind von ihrem Leid und ihrer Qual zu "
|
||
"grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen "
|
||
"unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft "
|
||
"in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. "
|
||
"Dass sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt "
|
||
"riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation "
|
||
"des Schmerzes erblicken, da behauptet wird, diese Kreaturen wären "
|
||
"unsterblich. Zudem wird behauptet, dass ihnen aus der Furcht ihrer Opfer "
|
||
"neue Kraft zufließt."
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Alter Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine interessante Geschichte hörte man einst von einem Bauern, die von einer "
|
||
"großen Eiche handelte, die auf seinem Land wuchs. Der Baum war schon dort, "
|
||
"als sein Vater das erste Mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer "
|
||
"Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie "
|
||
"von Geisterhand verschwunden war. Alles, was von der Anwesenheit dieses "
|
||
"Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde. Der arme Bauer war danach "
|
||
"nie wieder, wie er vor diesen Erlebnis gewesen war.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel "
|
||
"ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "Zermalmen"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Älterer Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man munkelt, dass Waldschrate viele verschiedene Formen haben, aber sie alle "
|
||
"ähneln Bäumen. Wie es bei Bäumen üblich ist, werden sie mit zunehmendem "
|
||
"Alter immer größer. Weiterhin wird erzählt, dass sie mit Bäumen auch die "
|
||
"Größe gemeinsam haben. Die Geschöpfe, die unter ihnen wandeln, bemerken sie "
|
||
"gar nicht, da Waldschrate häufig vor sich hin dösen und so von normalen "
|
||
"Bäumen kaum zu unterscheiden sind. Selbst ein unachtsamer Elf übersieht sie "
|
||
"so manches Mal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn sie an der Seite der Elfen in die Schlacht ziehen, setzen sie ihren "
|
||
"Körper als Waffe ein. Mit ihrer Kraft sind sie in der Lage ihre Gegner "
|
||
"meterweit durch die Luft zu schleudern."
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Waldschrat"
|
||
|
||
#. [unit]: race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig "
|
||
"über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen "
|
||
"erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren "
|
||
"Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der "
|
||
"Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich "
|
||
"Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar "
|
||
"unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt "
|
||
"darstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor "
|
||
"hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."
|