wesnoth/po/wesnoth-units/cs.po
Nils Kneuper 5ffe15c991 po-update (no strings should have been changed)
regenerated doc files
2008-11-02 19:24:51 +00:00

5021 lines
218 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-units.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Krvavý netopýr"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, "
"které bývá považováno za symbol jejich oblíbené potravy. Tyto nestvůry se "
"pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž získávají část "
"života, o nějž je připraví."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:51
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "tesáky"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampýr"
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich "
"zdraví a přidávají ho ke svému."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Loďka"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Lodě poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
"odvážit."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeona"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátská galeona"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
"Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého "
"nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Dopravní galeona"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodi určené pro převoz jednotek. Když "
"dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drakonid zkázonoš"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the common man. The "
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé draky odlišit od jejich dávných "
"předchůdců. Alespoň neznalému člověku by to určitě činilo potíže. Tito "
"tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny své příbuzné a "
"v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže ublížit ani zvnějšku."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:29
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 data/core/units/drakes/Fire.cfg:70
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:63
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:83
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:71
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:28
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:54
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:123
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "drápy"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:72 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:81
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:92
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:87
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
msgid "fire breath"
msgstr "ohnivý dech"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Drakonidský mistr meče"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Drakonidé, kteří jsou mistři v užití meče, přísahali svoji věrnost "
"zvláštnímu řádu. Jejich znakem je černobílé válečné malování."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:34
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:64 data/core/units/elves/Marksman.cfg:53
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:34 data/core/units/elves/Marshal.cfg:34
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:61 data/core/units/elves/Outrider.cfg:33
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:25 data/core/units/elves/Captain.cfg:35
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:35 data/core/units/elves/Lord.cfg:24
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:61 data/core/units/elves/Hero.cfg:23
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:24 data/core/units/elves/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:50
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:28 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:26 data/core/units/drakes/Flare.cfg:82
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:67
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:66
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:78
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:68
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:77
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:34
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:39
msgid "sword"
msgstr "meč"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Drakonid spalovač"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky "
"příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit "
"oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v "
"boji dělá nebezpečné nepřátele."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drakonid rváč"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who "
"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they "
"are to combat a fellow drake.\n"
"\n"
"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their "
"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their "
"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and "
"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the "
"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical "
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"Drakonidský rváč není schopen ani létat, ani chrlit oheň a mnozí se "
"domnívají, že právě proto se uchyluje k boji zblízka, aby vyvážil tuto "
"nevýhodu. I když mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakonidům, "
"praxe ukazuje, že dokáží velmi dobře bojovat s jinými drakonidy.\n"
"\n"
"Ve skutečnosti tvoří schopnou elitu v drakonské hierarchie, a i když jejich "
"výzbroj působí ceremoniálním dojmem, je také velmi účinná. Při střetu s "
"menšími rasami drakonidé zjišťují, že už jen jejich přirozená velikost a "
"síla jsou mocnou zbraní a díky kvalitní výbavě členů této kasty jsou "
"eliminovány slabiny drakonského plémě, jako třeba obvyklá velká zranitelnost "
"vůči kopím a šípům."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:130
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:27
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:39
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:32
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:85
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:86
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:28
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:62
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:37
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:25
msgid "spear"
msgstr "oštěp"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drakonid vykonavatel"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Největší drakonidští vykonavatelé jsou typickým příkladem čisté síly svého "
"druhu. Dlouhé hodiny strávené v kovárně jim poskytly okázalou výbavu zbraní "
"a oblékly je od hlavy k patě do zářivého brnění."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "palcát"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakonidský bojovník"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
"předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho "
"nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového "
"pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr "zahnutá šavle"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ohnivý drakonid"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Velcí Ohniví drakonidé jsou mistři svého niterního ohně. Jsou oblečeni v "
"zářivém brnění a proti komukoliv, kdo se jim postaví, chrlí sloupy ohně. "
"Jsou tak dokladem síly a majestátu svého druhu."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Drakonid ohnivého srdce"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
msgid ""
"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the "
"dragons themselves - have veins which course with fire rather than blood. "
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Říká se, že nejstarší linie drakonidů - přímých potomků samotných draků - má "
"v žilách místo krve oheň. Z těchto důvodů dokáží dýchat oheň, i když z "
"nějakého důvodu nikdo nikdy nezkusil rozpárat jednoho z těchto ještěrů, aby "
"potvrdil tuto domněnku."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Planoucí drakonid"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
msgid ""
"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. "
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Drakonidé jsou stará rasa, dostatečně moudrá, aby naslouchala svým "
"přirozeným vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli „planoucími "
"pochodněmi“, jsou ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, tak "
"v míru."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Drakonidský gladiátor"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Válečná kariéra gladiátora je zcela odlišná od cesty, kterou volí sekáči. "
"Raději než na trénování se zaměřili na svoji výzbroj. V dračí společnosti to "
"jsou zpravidla kováři a tak může být patrno, že mají k dispozici nejlepší "
"výzbroj - nejostřejší ostří, kopí a palcáty, které doplňují již tak "
"impozantní výzbroj. Jejich náruživé zaměření na zbraně pochází poskytuje "
"maximální útočnou sílu za cenu menších možností obrany."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Plachtící drakonid"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
"the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively "
"use their speed to slam their opponents into submission. From their aerial "
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Plachtící drakonidé nosí co nejméně zbroje, aby se dostatečně osvobodili pro "
"plné využití jejich leteckých schopností. Tito drakonidé jsou schopnými "
"bojovníky a umí chrlit oheň, stejně jako ostatní jejich druhu. Svoji "
"rychlost umí také úspěšně využít ke zlomyslnému úderu hluboko do řad svých "
"nepřátel, kam dobře vidí z výšky, v níž létají."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:75
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:92 data/core/units/drakes/Sky.cfg:91
msgid "slam"
msgstr "úder"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drakonid hurikán"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among those "
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Drakonidé hurikáni, mistři vzdušného království, jsou elitou mezi draky "
"obdařenými schopností létat. Vznáší se vysoko na nebi, takže mohou vidět "
"přes většinu obranného krytí a beztrestně plivat oheň na své nepřátele."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pekelný drakonid"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability "
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Létající bytosti známé jako Pekelní drakonidé jsou mistři chrlení ohně, "
"soupeřící se svými předky ve schopnosti použití této zbraně. Tato přirozená "
"schopnost je učinila téměř imunní vůči ohni. Jejich lesklé, ohnivě zabarvené "
"brnění je znakem jejich hrdosti a mocné kasty - ideálu, po kterém jejich "
"krajané tolik touží."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Nebeský drakonid"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Nebeští drakonidé jsou skutečnými králi nebes. Jako zbraně používají své "
"síly a ohnivého dechu, což představuje při prudkém náletu obzvláště hrozivou "
"kombinaci. Mohou z letu překvapit své oběti a pokropit je plameny z "
"neobvyklých pozic, které nebývají dobře chráněny."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Drakonidský sekáč"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
msgid ""
"Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd instead "
"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a "
"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a "
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Sekáči jsou rváči, kteří byli vybráni pro výcvik s halapartnou namísto boje "
"s mečem a kopím. Jejich přízračná velikost jim umožňuje použít zbraň "
"odpovídající jejich vzrůstu, dostatečně velkou na prošpikování koně tak, jak "
"člověk prošpikuje kance. Jejich trénink také zvětšil jejich výdrž a obranné "
"schopnosti, což je jejich hlavní výhoda nad jejich blízkými příbuznými "
"gladiátory."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:75 data/core/units/drakes/Warden.cfg:84
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:69 data/core/units/drakes/Slasher.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "halapartna"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drakonidský strážce"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
msgid ""
"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from "
"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors "
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Strážci představují vrchol kasty Drakonidských rváčů a jsou vybíráni z těch "
"nejlepších. Zocelili svoji sílu tak, že se jim v této zemi může postavit jen "
"velmi málo bojovníků. Ze zbraní si vybrali halapartnu, kterou používají "
"velice efektivně."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drakonidský válečník"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Drakonidští válečníci ovládají meče s velkolepou obratností a po svých "
"předcích také zdědili schopnost chrlit oheň na své nepřátele. Velká síla "
"jejich druhu jim umožňuje zasazovat ničivé rány a stejně tak silné rány "
"ustát."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Trpaslík berserk"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
"Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do "
"nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a "
"jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou "
"proslulí."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
msgid "berserker frenzy"
msgstr "válečná zuřivost"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Trpasličí dračí stráž"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim "
"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s "
"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
"hrozbou proti skutečným drakům. V každém případě, je to kvůli těmto zbraním, "
"díky jejichž používání je tato stráž velkých trpasličích pevností proslulá a "
"tolik obávaná."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:127
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:25
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:25
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:70
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:176
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:36
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "dýka"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "dračí hůl"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Trpasličí bojovník"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí "
"obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I "
"když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:149
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:29
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:106
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
msgid "axe"
msgstr "sekera"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:27 data/core/units/trolls/Great.cfg:27
msgid "hammer"
msgstr "kladivo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Trpasličí garda"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích "
"válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. "
"Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí "
"bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších "
"dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:40
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
msgid "javelin"
msgstr "oštěp"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Trpasličí lord"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:20
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. "
"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
"zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito "
"trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "válečná sekera"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr "sekyrka"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Trpasličí mistr run"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
"Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in the "
"surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with "
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
"terrifying use."
msgstr ""
"Trpasličí magie, alespoň v rozsahu, co je o ní známo, se nejčastěji "
"představuje runovými nápisy do povrchů objektů, přičemž tyto nápisy pouhou "
"svojí přítomností naplní daný objekt magickou silou. Ačkoli v boji je tato "
"magie viděna jen velice zřídka, mistr v používaní run je může použít k "
"hrůzostrašným účelům."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr "runové kladivo"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
msgstr "hromový úder"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Trpasličí stráž"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:20
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani o "
"obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Drží totiž určené místečko s "
"vytrvalostí stromů, zapouštějících kořeny."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Trpasličí silák"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
"snadno zbavit."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžké drátěné či plátové zbroje, díky "
"kterým jsou po právu proslulí."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Trpasličí hromovládce"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
"podělit o tajemství jejich funkce."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
msgid "thunderstick"
msgstr "hromová hůl"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Trpasličí hromová stráž"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze "
"dřeva a železa dělající ohlušující rámus. Způsob fungování těchto zbraní je "
"zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a nejspíš i "
"vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do hlavní "
"svých zbraní sypají černý prach , o němž říkají, že je potravou pro pohyb "
"bestie uvězněné uvnitř.\n"
"\n"
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Trpaslík ulfserk"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi "
"nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do "
"nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na "
"množství ran, které obdrží."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfí lučištník"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:21
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfové měli vždy pověst výborných lučištníků, dovednost, kterou z mnoha "
"příčin mají již od přírody. Dokonce i útlé tělo může být s lukem v ruce "
"smrtící a v dobách války mnoho elfů sáhne právě po této zbrani. I když kvůli "
"své nezkušenosti v boji jsou poněkud zranitelní, díky přirozené eleganci "
"předčí jakékoli čerstvé lidské rekruty."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:42 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:43 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:41
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:73 data/core/units/elves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:43 data/core/units/elves/Ranger.cfg:70
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:42 data/core/units/elves/Archer.cfg:34
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:44 data/core/units/elves/Rider.cfg:44
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:32 data/core/units/elves/Champion.cfg:33
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:79
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:35
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:34
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
msgid "bow"
msgstr "luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:171
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfí lučištnice"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfí mstitel"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky, tak často používané "
"těmito mistry střelci. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné linie "
"-- a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastí, tito lučištníci "
"vyjdou z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od podpůrných jednotek.\n"
"\n"
"To je často vykládáno jako určitý druh msty za své padlé bratry. Ačkoliv "
"msta není základní myšlenkou nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfí mstitelka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfí kapitán"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Elfové, na rozdíl od ostatních ras, rychle uznávají a následují své druhy, "
"kteří mají zkušenosti v boji. To je zcela jistě odlišuje od lidí, kteří o "
"vůdcovské postavení bojují a často zastrašují, aby dosáhli jisté pozice. "
"Kombinace jejich ochoty přijímat moudrost svých vůdců a volba vůdců na "
"základě jejich schopností a zkušeností je tichou výhodou elfů."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfí šampión"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Ti zřídkaví elfové, kteří se dobrovolně úmyslně zdokonalují v použití "
"zbraní, se stávají něčím, co popírá pověst jejich „poddajné“ rasy. "
"Výsledkem spojení dlouholeté tvrdé práce, zručnosti a vytříbeného stylu je "
"mistrovství v šermu, v němž se s nimi může jen málo kdo srovnávat. Dokonce i "
"dovednost ve střelbě z luku, který je druhou zbraní elfích bojovníků, je "
"taková, že většina lidí může jen nevěřícně zírat."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfí druidka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of "
"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the "
"elvish druids are revered by their people."
msgstr ""
"Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
"kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány těm, "
"kteří ohrožují jejích mír.\n"
"\n"
"Jejich hlavní schopnost spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost si "
"elfích druidek jejich lid cení."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:30 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:66
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:66
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:62
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:28
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:65 data/core/units/humans/Mage.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:121
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:69
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "hůl"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
msgid "ensnare"
msgstr "polapení"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
msgid "thorns"
msgstr "ostny"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfí čarodějka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
"nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
"stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s obdivem "
"vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze říci mnoho."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:39 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "zamotání"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
msgid "faerie fire"
msgstr "kouzelný oheň"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfí bojovník"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Elfové nejsou od přírody bojechtiví, ale pokud nastane potřeba jít do boje, "
"jejich přirozená elegance a mrštnost spolu s jejich zručnou dovedností jim "
"slouží víc než dobře. Elf pochytí základy šermířství a lukostřelby v "
"rekordně krátkém čase, a hned je efektivně použije na bojišti."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfí hrdina"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent "
"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
"with both sword and bow, and their skill once acquired does not fade for "
"lack of practice."
msgstr ""
"Poměrně malé množství zkušeností udělá ze slušného elfího bojovníka mistra "
"boje. Ti z nich, kteří mají tu čest býti hrdiny jsou silní jak v boji s "
"mečem, tak i s lukem. Tyto jejich schopnosti nevymizí ani při nedostatečném "
"procvičování."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Vysoký elfí lord"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it "
"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in "
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Vůdcové elfů s rostoucím věkem neblednou ani neslábnou. Místo toho dosahují "
"svého skutečného potenciálu. Klidný a rozjímající v dobách míru, rozhněvaný "
"Vysoký lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfí dáma"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has "
"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the "
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich prozíravost "
"je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá vláda je odměněna "
"bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, jaký si jen vůdce může "
"přát."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfí lord"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Elfí šlechta si svoje postavení ve společnosti plně zasluhuje. Elfí lordi "
"jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
"ovládání magie nahání hrůzu."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfí střelec"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow "
"almost as soon as the first is let fly.\n"
"\n"
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Jednou z věcí, která přispívá ke schopnosti skvělé lukostřelby je neobyčejně "
"ostrý zrak elfů. Elf cvičený v lukostřelbě může zasáhnout cíle, které člověk "
"sotva vidí a to dokonce i v noci. Další šíp má připraven, jakmile vystřelí "
"ten první.\n"
"\n"
"Tato fenomenální schopnost však něco elfy stojí, chybí jim dostatečná "
"zkušenost při boji s mečem."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
msgid "longbow"
msgstr "dlouhý luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfí střelkyně"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfí maršál"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
"Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit "
"what others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions "
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"Dlouhověkost a přirozená inteligence elfů je velkým darem pro potřeby "
"válčení, natolik závažným, že překonává jejich přirozený odpor k válčení. "
"Elfové si pamatují věci zřetelněji než lidé a mohou často vytušit to, v čem "
"musí být ostatní trénováni. Pokud nastane ta vzácná příležitost a elf se "
"rozhodne válčit, výsledná strategie nepostrádá dotek geniality."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfí eskorta"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
"království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
"dělají v boji smrtícími. Žádný člověk sem jim ani neblíží v jejich "
"schopnosti použití luku ze sedla koně - ve skutečnosti by se jim většina "
"stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
"\n"
"Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
"kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
"spolubojovníků od jisté smrti."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfí hraničář"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a "
"fitting master of them. This, combined with a considerable skill at archery "
"and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Přestože člověk stráví řadu let v lese, nikdy se nezbaví pocitu, že je zde "
"pouze návštěvníkem. S elfy se to má docela opačně. Každý elf, který studoval "
"tradice lesů, se v tomto prostředí stává mistrem boje a když se to "
"zkombinuje se značnou dovedností v boji s lukem a mečem, výsledkem je mocný "
"válečný nástroj."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:177
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfí hraničářka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfí jezdec"
# druhý odstavec - není to blbě v angl.?
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:24
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Mistři jezdectví mezi elfy jsou schopni pohybovat se skrze les rychlostí, "
"která by byla pro řadu lidí sebevražedná. Ačkoli to určitě nechává lidi "
"naplněné úctou ke schopnostem jezdce, objevily se i otázky ohledně původu "
"jejich koní, protože to, co předvádějí, hraničí až s nadpřirozenem.\n"
"\n"
"Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v jízdním boji je jedním z "
"největších přínosů, které elfové v boji ovládají."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfí průzkumník"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:23
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Elfí jízda se vyznačuje nemalou znalostí ovládání luku a meče, ale jejich "
"pravá schopnost tkví v umění jízdy na koni. Dokonce i ostatní elfové žasnou "
"nad rychlostí, s jakou jízda dokáže projíždět hustým lesem, aniž by při tom "
"utrpěla byť i ten nejmenší škrábanec. Elfí jízda patří mezi jedinou jízdní "
"jednotku, která si v lese vede o mnoho lépe než na otevřených planinách."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfí šamanka"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro magii. "
"To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v případě "
"potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v jejich lesích, "
"se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se před chvílí "
"procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
"\n"
"Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
"uplatnění."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfí ostrostřelec"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Jednou zde putoval takový příběh o elfovi, který zastavil šíp tak, že ho za "
"letu vyrazil šípem vlastním. Je svědectvím o schopnostech elfů, že tento "
"příběh můžeme brát zcela vážně. Elfí ostrostřelci, docela jednoduše, mistrně "
"ovládají umění lučištnictví."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfí ostrostřelkyně"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfí víla"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Oddanost kouzelnickým schopnostem nakonec transformuje elfí dívku na "
"stvoření z obou světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto "
"překrásné správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr "dotek víly"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfí vědma"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení části "
"toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to dobře "
"vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; učinit "
"něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
"schopností.\n"
"\n"
"Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
"nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfí sylfa"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí i "
"pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
"příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "gossamer"
msgstr "pavučinka"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jezdec na pravlku"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"„Pravlci“ se od normálních vlků liší pouze ve velikosti a barvě. Obvykle "
"jsou vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze blázen "
"by se s nimi chtěl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu podařilo "
"ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n"
"\n"
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie "
"této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřebíky. "
"Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako "
"používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder "
"smrtící."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblin nabodávač"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy's battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s "
"cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále "
"snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí "
"pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit "
"jejich drobná těla."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Gobliní rytíř"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some temerarious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Gobliní „rytíři“ mají jen málo z mužů, kteří se honosí tímto jménem a tento "
"titul je používán pouze v žargonu jejich nepřátel. Podobnost je jednoduchá, "
"jsou totiž elitními jezdci na vlcích, pravděpodobně povýšeni do svých pozic "
"díky úspěchu v nějakém nepředloženém útoku, nebo něčem podobném.\n"
"\n"
"Vlci, které mají k dispozici, jsou kříženi pro rychlost a sílu a dělají je v "
"boji dosti nebezpečnými."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblin plenitel"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Někteří Goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
"tito Goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a "
"také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší "
"shromáždit na obranu či odvetu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:34
msgid "torch"
msgstr "louč"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
msgid "net"
msgstr "síť"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblin se zástavou"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Nosiči zástav jsou mezi Gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik "
"bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější "
"je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování "
"nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a "
"urputněji než padnou."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Gobliní kopiník"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"V každém pokolení skřetů se jich narodí několik menších a slabších, než je "
"zbytek. Tito zakrslíci jsou nazývány „Gobliny“ a zbytek jejich druhu se na "
"ně dívá spatra. Do bitev jim je dáváno nuzné vybavení a jsou používáni jako "
"živé štíty, které dají jejich pánům čas se připravit na skutečný vpád.\n"
"\n"
"Někteří se domnívají, že existence těchto stvoření je projevem poškození "
"rodové linie skřetů, ale protože nikdo nemá dostatek informací o jejich "
"historii, nemůžeme učinit žádné definitivní závěry."
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jezdec na vlku"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
"důvody jsou zřejmé. Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti, kteří "
"jim přenechávají nejnevděčnější části bitvy. Kdokoli z nich, kdo si dokáže "
"přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i zábavnější "
"roli v bitvě.\n"
"\n"
"Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s goblinem "
"v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí spřežení nemají "
"problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je stále zpomalí."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryfon"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají "
"se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého "
"důvodu."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Pán gryfonů"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty flyers may strike from anywhere."
msgstr ""
"Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito stali "
"součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů "
"třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli."
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jezdec na gryfonovi"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se mohou "
"stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících "
"zvířat."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Velký rytíř"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí "
"plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než "
"rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký "
"rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím "
"pro proražení obranné linie."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:49
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "dřevec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Rytíř"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již "
"mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je "
"používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují "
"provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem "
"bezpečnější než nájezd. Jejich kopí jsou stále připraveny a mnoho zkušeností "
"v boji s nimi jen ku prospěchu."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lancer"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého "
"Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než "
"jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným "
"mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím "
"vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, "
"že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných "
"linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins' loyalty is only as strong as the "
"liege's apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the 'Grand Knights' "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům - rytířskosti a službě všemu, co je "
"dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní "
"vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí "
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje - věrnost "
"paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná "
"hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka "
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
"vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
"\n"
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní "
"jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich "
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům a "
"většina také ovládá léčení."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jezdec na koni"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od "
"dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený "
"těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou "
"účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti "
"pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a "
"lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Lučištník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, bowmen are competent with both a bow and a short sword, and are "
"very common on the battlefield."
msgstr ""
"Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé "
"odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle "
"pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice "
"jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou "
"jednotkou."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:25
msgid "short sword"
msgstr "krátký meč"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Jezdec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Vítězný pohled na válečné pole, jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak "
"kuše ze sedla koně. To je obzvláště nebezpečné v kombinaci s jejich "
"pohyblivostí. Jejich odvaha je předmětem mnohých příběhů a písní."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:42 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:78
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:48
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:55
msgid "crossbow"
msgstr "kuše"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavalerista"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista "
"nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje "
"výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. "
"Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n"
"\n"
"Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené "
"krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragoun"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše, "
"a vybaveni lepšími oři. S dobrým brněním a vycvičeni v boji s meči, mohou "
"tito vojáci proniknout směle dopředu a udržet své pozice. Jejich pohyblivost "
"a nezlomnost je velkým přínosem každé bitvy."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:19
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers, who often look the part, even if not actually of noble "
"birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a "
"coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in "
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou "
"skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. "
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již "
"skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
"\n"
"Zkušení šermíři, kteří působí vznešeně, ať už jsou nebo nejsou urozené krve, "
"nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo plášť. I když se "
"pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek boje, jedná se o "
"velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, zejména jedná-li "
"se o přežití."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:28
msgid "sabre"
msgstr "šavle"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Šermíř"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele "
"vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně "
"vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům "
"nepřítele je luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší skvělé "
"kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
"\n"
"Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční "
"v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se "
"vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je "
"nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generál"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Jako vůdci armád, generálové jsou zodpovědní za ochranu rozsáhlých nebo "
"významných oblastí království, kterému přísahali věrnost."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Velký maršál"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu.."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halapartník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary "
"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, "
"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which "
"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for "
"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou "
"odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však "
"mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, "
"zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o "
"špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá "
"použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi "
"všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalerii.\n"
"\n"
"Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také "
"méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně "
"vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně "
"na bojišti."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Těžkooděnec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe "
"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their "
"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will "
"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both "
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Těžká pěchota nepatří mezi běžné jednotky armády. Velmi obtížně se přesunují "
"na bojiště a zpravidla jsou opravdu užitečné hlavně při obraně města nebo "
"hradu, kde tyto jednotky mívají posádku. Od hlavy k patě kryti plátovým "
"brněním, a vyzbrojení velkými palcáty, těžká pěchota vyniká v tom, pro co je "
"primárně určena. Jen několik těchto válečníků v centru bojové linie "
"povážlivě změní poměr sil. Nevýhody jsou zřejmé, velká váha brnění a náročná "
"údržba. V jistých bojových situacích jsou však tyto nevýhody dobře vyváženy "
"efektivitou těchto jednotek."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Železný bijec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži jsou těžce "
"obrněni a mohou se měřit co do síly i s obry. Jsou také z nejlepších mezi "
"hradními strážemi, do jejichž posádek patří. Jsou však velmi nároční na "
"údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez patřičného doprovodu "
"sloužících.\n"
"\n"
"I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je vyvážena "
"některými nedostatky; Mlátiči se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na "
"bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich spolubojovníků "
"pomoci, Železní mlátiči však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na "
"místo včas."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Oštěpař"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne "
"zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, "
"zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným "
"přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. "
"Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom "
"držet své postavení."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Poručík"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:24
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Poručíci zběhlí v boji s mečem i kuší jsou dobrými vůdci a koordinátory "
"malých skupin lidských vojáků."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Střelec s dlouhým lukem"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním "
"zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla "
"takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní "
"mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí "
"svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou "
"schopni používat."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mistr lučištník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni "
"jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého "
"praporu lučištníků, likvidujíc mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. Jejich "
"schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně dobří, "
"jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové překonávají "
"lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze závisti, že "
"to je dáno jen díky jejich vysokému věku."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Zbrojmistr"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. Ačkoli jejich způsob života zdá "
"se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými "
"doušky. Známi svými schopnostmi a rytířskými způsoby, tito džentlmeni mají "
"chování vznešených aristokratů a mnohé z urozených dam jim věnují své "
"pohledy.\n"
"\n"
"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské "
"akademii; jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná povaha uznávána a "
"možná dokonce užitečná."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikenýr"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni "
"něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě "
"rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou "
"taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při "
"dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné "
"vzdálenosti."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr "píka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Královská stráž"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce "
"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. "
"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím "
"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často "
"jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť "
"požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je "
"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterým jsou proslaveni. "
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Seržant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Seržant je nižším důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel "
"teoretické vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, "
"bude nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Úderná jednotka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen "
"pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen "
"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící se "
"ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
"protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se "
"jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí "
"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už "
"do nebo z bitvy."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:99
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr "řemdih"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Kopiník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký "
"si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i "
"bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění "
"a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často "
"bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Bojovník s mečem"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Zkušený voják obvykle našetří dost peněz na to, aby se vybavil sadou "
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
"nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný "
"než oštěp, a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém "
"žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k "
"podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní "
"svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je "
"odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali "
"vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst "
"a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří "
"hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený "
"manuální prací.\n"
"\n"
"Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v "
"této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby "
"však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako "
"prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se "
"skutečnými mistry.\n"
"\n"
"Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými "
"schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "střela"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:167
msgid "female^Mage"
msgstr "Čarodějka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arcimág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého "
"stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří "
"byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá "
"spojenectví s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obě strany - kromě "
"pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve "
"svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, "
"vytvářející nádhery světa.\n"
"\n"
"I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou "
"Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo "
"brát na lehkou váhu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:78
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:63
msgid "fireball"
msgstr "ohnivá koule"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:159
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcimagyně"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Velký mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého "
"mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem "
"naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu "
"rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu "
"je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si "
"uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že "
"nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n"
"\n"
"Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války "
"je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:120
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Velká magyně"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Červený mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického "
"roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť "
"Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „Červení mágové“. "
"Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak "
"schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik "
"bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku "
"využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n"
"\n"
"I když jsou „Červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými "
"bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se "
"postaraly o jejich hovorové pojmenování."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:145
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Červená magyně"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Stříbrný mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr " Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným "
"cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové "
"sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich "
"pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají "
"stříbrní mágové spíše stranou.\n"
"\n"
"V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají "
"některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i "
"schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo "
"dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech "
"bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové "
"slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již "
"nezmínili.\n"
"\n"
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale "
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:150
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Stříbrná magyně"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Bílý mág"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Někteří mágové, po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
"plném utrpení a špíně, ve kterém lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se "
"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své "
"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají "
"nemocným a zraněným.\n"
"\n"
"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými "
"spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot "
"a přízraků ze světa živých."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:71
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:74
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:108
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:130
msgid "lightbeam"
msgstr "paprsek světla"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:265
msgid "female^White Mage"
msgstr "Bílá magyně"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mág světla"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými "
"spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho "
"sil v zahánění stínů noci. \n"
"\n"
"Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně "
"přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:233
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Světlá čarodějka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Zbojník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají "
"přednost skrytu ve tmě."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "prak"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:105
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Zbojnice"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:108
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
"more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many "
"opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of "
"its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. "
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Po několika letech služby se lapky posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
"tím jak se osvědčily v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
"zbojnice jsou si dobře vědomy jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
"potřebného střeliva. Zbojnice bojují raději v noci a dávají přednost skrytí "
"se ve tmě."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Vrah"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její "
"majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, "
"ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka "
"hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící "
"zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují "
"méně efektivně."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
msgid "knife"
msgstr "nůž"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:167
msgid "female^Assassin"
msgstr "Vražedkyně"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou "
"minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak "
"mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti "
"spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi "
"boj během dne, ale v noci."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Lapka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, "
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:24
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:26 data/core/units/trolls/Hero.cfg:26
msgid "club"
msgstr "kyj"
# změnit?
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Lapka"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Tyto drobné delikventky jsou často výsměšně nazývány svými šéfy jako "
"„lapky“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. Nejčastěji "
"slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a obratnost jim "
"velice pomáhá v boji, a přestože jejich zbraně jsou směšné, lapky jsou "
"zdatné v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Uprchlík"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své "
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a velmi "
"nelítostní, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uprchlice"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Mnohé recidivistky neblaze prosluly jak díky své zručnosti v boji, tak "
"schopnosti vyhnout se zatčení. Překrásné a kruté, jejich krásu zastiňuje "
"pouze jejich krutost."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Loupežník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Ozbrojeni těžkým palcátem, Loupežníci jsou ti poslední, které byste chtěli "
"potkat pozdě v noci na opuštěné cestě."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Ničema"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými "
"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíhajíc "
"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou "
"schopnosti oceňované v boji. Mistři s noži, kteří hází své čepele se "
"spolehlivou přesností a dlouhé hodiny plížení pod rouškou tmy, není divu, že "
"preferují boj za tmy."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Darebačka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Lotr"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše "
"až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, "
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou zkušeností se naučí vrhat "
"věci z praku a používat ještě těžší kyje, ale obvykle se specializují jen v "
"jedné z těchto oblastí."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Zloděj"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se "
"objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak "
"dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože "
"jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají "
"mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji "
"bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve "
"„férovém“ zápase."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:365
msgid "female^Thief"
msgstr "Zlodějka"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Lupič"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství "
"přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či "
"sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. "
"Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své "
"oběti velké kyje."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Sedlák"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy. Je jasné, že "
"sedláci přicházejí v boji na řadu, až když už nemáme žádné jiné jednotky."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "vidle"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Lesník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoalburners, and others who eke out a "
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na "
"rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí "
"jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Lovčí"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat "
"zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou "
"praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se "
"dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby "
"mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy "
"říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n"
"\n"
"Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí "
"procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení "
"dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného "
"lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou "
"zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, "
"kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Pytlák"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"travelling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v bojích "
"- zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých důvodů, "
"ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů potřebuje "
"několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a pomohou v "
"těžších šarvátkách.\n"
"\n"
"Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách "
"lépe než ostatní."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Hraničář"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se straní lidské společnosti "
"pro množství důvodů. Strávili větší část svého života v panenské přírodě a "
"poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentními stopaři a průzkumníky; "
"dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen nehostinnou krajinu.\n"
"\n"
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich motivy "
"bývají nejrůznější. Většinou se vysmívají všem oficiálním nařízením a "
"výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak není o nic méně pravděpodobné nalézt "
"je ve službách krále než banditů."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Lovec"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:21
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
"\n"
"To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci "
"a v lesích a bažinách."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Víla věštkyně"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
"given to these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; "
"such as the that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a "
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování "
"světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a "
"příběhů - jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a "
"pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném "
"počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Mořská víla kouzelnice"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i "
"když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
"chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:33
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:37
msgid "water spray"
msgstr "vodní tříšť"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mořský zaplétač"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Zatížené sítě používané mořskými muži vyžadují dost zručnosti, aby byly v "
"rukách válečníků dobrou zbraní; ti kteří ovládnou tento nástroj dobře, jsou "
"ctěni a uznáváni svými druhy. Tato zbraň upevňuje již tak zvýhodněné "
"postavení mořských mužů v jejich prostředí a je hrozbou pro všechny "
"nepřátele, kteří se jen přiblíží k vodnímu království."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Mořský bojovník"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Zručné bytosti moře, Mořští lidé, jsou silní a rychlí v jakémkoliv vodním "
"prostředí, ale mají veliké problémy na souši."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trojzubec"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Mořský těžkooděnec"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Mořští hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního "
"království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet "
"neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na "
"souši, i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Mořský lovec"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem se "
"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává k "
"armádě."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Víla novic"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento "
"lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou "
"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto "
"bytostí.\n"
"\n"
"Navzdory své křehkosti vypadají v boji působivě, neboť jsou schopny používat "
"sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Mořský muž oštěpař"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective "
"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the "
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci "
"- i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je také "
"mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto "
"válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní. "
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Mořský vrhač sítí"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. "
"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not "
"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen "
"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, "
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Rybaření v podání mužů moře je z velké části věcí nahánění rojů ryb do "
"připravených sítí. Takové sítě samy o sobě nedělají výrazné poškození, ale "
"dají se použít například proti vojákům, kteří se pokouší přebrodit řeku. "
"Menší zatížené sítě se dají vrhat; tyto sítě jsou určeny specificky pro "
"bojové situace. Muži moře používají tyto sítě jak ke znehybnění vojáků ve "
"vodě, tak ke srovnání šancí při boji na souši, kde jsou tito na vodu zvyklí "
"tvorové ve značné nevýhodě."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Víla kněžka"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
"bytostem."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Mořská siréna"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true "
"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is "
"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, "
"like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž vztah s "
"najádami často způsobuje, že jsou s těmito často pomýleny. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
"pomyšlením.\n"
"\n"
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"magie považují za zázrak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "dotek víly"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Mořský kopiník"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
"extremely effective at the surface, where their weight allows them to plunge "
"several feet below the water while retaining enough momentum to wreak "
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Lukostřelba není mezi mořskými válečníky příliš oblíbená a stejnou funkci "
"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, díky své váze zasáhnou efektivně "
"svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na blízko a "
"to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Mořský triton"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, Tritoni lehce porazí "
"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Mořský válečník"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Mořští válečníci tvoří jádro armád mořského lidu. Vyzbrojeni mocnými "
"trojzubci, jsou prokletím všech, kteří se odváží do jejich vod."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Obří pavouk"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:17
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air, to trap their prey."
msgstr ""
"Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho "
"obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na "
"dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:46
msgid "web"
msgstr "pavučina"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sépie"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
msgid "tentacle"
msgstr "chapadlo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:46
msgid "ink"
msgstr "inkoust"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ohnivý drak"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a "
"legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy "
"draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují "
"jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v "
"jejich nitru.\n"
"\n"
"Boj s draky je nejnebezpečnější z možných - pouští se do něj jen blázni - a "
"nejudatnější rytíři."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "kousnutí"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
msgid "tail"
msgstr "ocas"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Obří blátožrout"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Obří blátožrouti jsou větší druh blátožroutů, magických stvoření ze země a "
"vody. Na nepřátele útočí sprškami bláta nebo svými pěstmi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:47
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:27
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:31
msgid "fist"
msgstr "pěst"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:56
msgid "mud glob"
msgstr "skvrna bláta"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obří škorpion"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
msgstr "bodec"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:36
msgid "pincers"
msgstr "klepeta"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Blátožrout"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Blátožrouti jsou výtvorem ze zeminy a vody. Útočí chrlením hrud bláta na své "
"protivníky."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Mořský had"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:21
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Mořští hadi jsou potvory obřích rozměrů, které jsou schopny samy převrhnout "
"čluny."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Kostlivý drak"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů "
"zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
"síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci "
"slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
"ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
"dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "čelist"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Chapadlo z hlubin"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Chapadla z hlubin náleží větším monstrům, která číhají někde pod vlnami."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Vlk"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yetti"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Málo je známo o Yettiých kromě tvrzení, že žijí ve vzdálených zasněžených "
"horách. Pár lidí tvrdí, že je spatřilo, ale o jejich existenci většina lidí "
"spíše pochybuje."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nága Bojovník"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, "
"čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto "
"nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou "
"malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci. "
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini bojovnice"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Myrmidoňan"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nagami jsou zasvěcováni do kasty "
"myrmidoňanů, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se také "
"podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými protivníky v "
"otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání jim dodává "
"smrtící pohyblivost."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidoňanka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Nejzkušenější z mistryň meče mezi nagami jsou zasvěcovány do kasty "
"myrmidoňanek, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se "
"také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými "
"protivnicemi v otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání "
"jim dodává smrtící pohyblivost."
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nága válečník"
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou "
"druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost "
"odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se "
"naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se "
"utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich "
"bojové schopnosti."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini válečnice"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou "
"čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost odlišné od "
"boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se naučily využívat "
"svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se utkat s nepřítelem i "
"na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich bojové schopnosti."
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Obr"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se "
"podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I "
"když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
msgstr "sekáček"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Mladý obr"
#. [unit]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc "
"šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Skřetí lučištník"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň; ale i tak jsou, obzvláště ti "
"mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu využívali. "
"Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak jakékoliv "
"známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci považují, jejich "
"zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich vlastníci tak zřídkakdy "
"cestují sami."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Skřetí vrah"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
"skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
"kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
"skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
"bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou pomoc "
"svým větším a brutálnějším druhům."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:136 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
msgid "throwing knives"
msgstr "házecí nože"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Skřetí střelec z kuše"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
"Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
"privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud snad "
"zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Skřetí pěšák"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Skřetí pěšáci (někdy též grunti) tvoří jádro skřetích sil. I když jsou "
"pomalejší než lidští nebo elfí bojovníci, gruntí úder je mnohem silnější a "
"tito bojovníci snesou mnohem víc zásahů, než padnou."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Skřetí vůdce"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
"sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a certain "
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito "
"velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj "
"mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a "
"obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní "
"v dohledu povzbuzuje k lepším výkonům."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Skřetí vládce"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and bow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní "
"šarvátky, musí být dostatečně inteligentní a vůdčí osobnost, k čemuž je "
"nutno přidat i velkou sílu. Válečníci takových kvalit obvykle ovládají boj "
"mečem i lukem, ale jejich hlavní roli představuje samotná organizace boje, "
"vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, ale z oddanosti."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
msgid "greatsword"
msgstr "velký meč"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Skřetí mordýř"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
"Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména díky "
"tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a jeho běžné "
"používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Skřetí ostrostřelec"
# faktografická revize?
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
"složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného "
"či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k "
"použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
"\n"
"Skřeti si těchto zbraní nesmírně cení, a když se jim je povede někde náhodou "
"ukořistit, skončí v rukou jejich nejsilnějších a nejšikovnějších střelců."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Skřetí monarcha"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
"themselves leading a great horde of warriors, and they will also inevitably "
"cause a great deal of trouble for the civilized races of the world. The "
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé charizma "
"a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a protřelý, nevyhnutelně se stane "
"vůdcem velké hordy válečníků a způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. "
"Nejjistějším způsobem řešení tohoto druhu problému je likvidace toho jednoho "
"skřeta, který vše udržuje pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti "
"sobě."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Skřetí vojevůdce"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Jen skřeti vynikající jak silou tak mazaností se mohou stát vojevůdci. Tito "
"mistři meče, kterým není cizí ani střelba z luku, dokážou velet svým druhům "
"pevnou rukou."
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Skřetí válečník"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Díky svému mistrovskému ovládání boje se dvěma meči jsou skřetí bojovníci "
"vysoce uznávaní mezi skřety a obávaní svými nepřáteli. Jejich jedinou "
"slabostí je jejich neschopnost vládnout lukem."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Ještěrácké přepadové komando"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this is combined with experience, strength, "
"and equipment, one of their warriors can become particularly threatening in "
"battle, largely because they are so much more difficult to confine than "
"other foes. Even in armor, saurian warriors can take advantage of the "
"smallest gap in an enemy line, and have the prowess to make the enemy regret "
"tactical mistakes."
msgstr ""
"Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou plnou nepřátel. "
"To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich válečníků na "
"bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je udržet na "
"jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci využít i té "
"nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat chyby."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Ještěrácký šaman"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale "
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. "
"Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:75
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:75
msgid "curse"
msgstr "prokletí"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Ještěrácký ochránce"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. "
"To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili "
"svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože "
"nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila "
"tato stvoření."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Ještěrácký věštec"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever 'societal' function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
"věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
"mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
"si měli dát pozor."
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ještěrácký rváč"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, "
"jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje "
"jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z "
"nich činí nebezpečné protivníky.\n"
"\n"
"Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama "
"dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak "
"i při hodu."
# bylo věštec kolize s Oracle
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ještěrácký prorok"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je "
"také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které "
"tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Velký troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a "
"moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. "
"Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost "
"není o nic méně velkolepá."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trollí hrdina"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je "
"pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, "
"jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trollí vrhač kamenů"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them "
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je "
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany není vždy "
"snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli přehozeném přes "
"ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze velice snadno udělat "
"primitivní praky."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:18
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni "
"původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich "
"nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší "
"než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou "
"používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému "
"účelu zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trollí válečník"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:20
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou "
"pořádnou výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
"několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako "
"zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové "
"dostali od svých častých spojenců, skřetů to, že by si je vyrobili sami, "
"je dosti nepravděpodobné žádná expedice do opuštěných trollích děr "
"neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud "
"vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla "
"oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu."
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollí mládě"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou "
"totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani "
"správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu "
"pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Požírač mrtvých"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají "
"kroky vedoucí k přeměně osoby na Požírače mrtvých, tajemství, o které se "
"nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, "
"výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor "
"potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso "
"mrtvých.\n"
"\n"
"Tyto monstra jsou jedním z důvodů, proč je nekromantie odsuzována s takřka "
"primární nenávistí."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Požírač mrtvol"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. Likely the most unhinging "
"fact about them, for fact it appears to be, is that they were somehow made "
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze "
"vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní odporných "
"věcí. Není snad třeba dodávat, že roznášejí nemoci a odporně páchnou na "
"míle. Tím nejúžasnějším (a nejděsivějším) faktem však je, že jsou nějakým "
"způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak "
"je jisté, že nemůže být hrůzostrašný."
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:186
msgid "Soulless"
msgstr "Tělo bez duše"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:22
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:202
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"stanou mnohem schopnějšími."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:216
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:119
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:217
msgid "touch"
msgstr "dotek"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:186
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodící mrtvola"
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:21
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:213
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv "
"nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé "
"přátele v jejich řadách nepřidá na veselí."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Starý lich"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Toto stvoření je svědkem časů dávno minulých. Kdož na Starého liche "
"narazíte, obávejte se věcí horších nežli smrt jest."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "mrazivá bouře"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr "vlna tmy"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Temný učedník"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
"odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při praktikování "
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
"který musí tito fanatici snést často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
"\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr "vlna mrazu"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:200
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Temná učednice"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:205
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
"odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při praktikování "
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou i mnohé ženy, které se zabývají "
"tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná "
"nesmrtelnost. Skryty v tajných kultech, nebo zasvěceny do temných řádů "
"podsvětí, výcvik který musí tyto fanatičky snést často vede k vysílení a "
"úplnému vyčerpání.\n"
"\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní umění učení, jemuž se plně "
"oddaly."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Temný čaroděj"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní "
"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
"snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i "
"zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tyto stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí "
"velké lákadlo těch, kteří touží po moci."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:178
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Temná čarodějka"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:184
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temné "
"čarodějky začaly pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
"snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může sloužit "
"k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i zabíjet, a "
"nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tyto stvoření vykazují loajalitu, "
"o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí velké lákadlo těch, "
"kteří touží po moci."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
"\n"
"Vyjma nejužších nekromantických kruhů není známo, zda-li je doopravdy "
"získána nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
"prodloužení života takovým způsobem je ohromující."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromant"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered 'black magic' is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity's condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá "
"schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto "
"umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. "
"Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
"\n"
"Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k "
"oklamání smrti."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
msgid "plague staff"
msgstr "hůl nákazy"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:182
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nekromantka"
# !!!! změnit?
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
msgid "Banebow"
msgstr "Lučištník zkázy"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:17
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou - nikoliv překvapivě - ti, kteří "
"byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni "
"blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o "
"to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je "
"popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Vrhač kostí"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
"obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání „Vrhači kostí“. Tato "
"ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Kostipštros"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:20
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních "
"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které "
"ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Rytíř smrti"
# pův.: "výpravě"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti "
"záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. "
"Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za "
"pomstou."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Gladiátor smrti"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry "
"boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou "
"vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné "
"zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a "
"to v pohybu i použití svých čepelí."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Tyčící se pozůstatky kdysi legendárních válečníků, Draugové, vyvolávají "
"strach v srdcích všech, kdo se jim postaví. Nejsou hnáni záští, ale ve svém "
"snovém nemrtvém životě se potulují největšími bitvami svých vzpomínek a "
"zoufale bojují za své osvobození, za mír vykoupený pouze silou svých paží. "
"Vzpomínka na nepřítele a účel bitev už dávno zanikly v propasti zapomnění."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenant"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:17
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on "
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů, i "
"když ty doby jsou dávno pryč, teď jim byl znovu darován život, aby bojovali "
"znova. Ani kouzelníci, kteří je vyvolávají nevědí moc o jejich minulosti. "
"Revenanti jsou mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí "
"bolest a bojují až do hořkého konce."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Kostlivec"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Kostlivec lučištník"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters' hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, "
"mnoho neliší je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby "
"znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili "
"zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
"spite of this are entirely horrifying.\n"
"\n"
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Jedním z největších zázraků stvoření je fakt, že lidská duše je neměnná a "
"nemůže být zničena. Navzdory tomu však existuje řada hrozných věcí, které s "
"ní nekromanti mohou provádět.\n"
"\n"
"Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému "
"plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který "
"vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:131
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:57
msgid "wail"
msgstr "skřek"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nightgaunt"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který "
"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory "
"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k "
"prohlížení svých nepřátel."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:19
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen "
"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
"\n"
"Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant."
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Přízrak"
# pův.: "neviditelní lidé"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one "
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého "
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
"\n"
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem, ta pravá hrůza z jejich spatření "
"tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího nebezpečí, "
"kráčejícího v jejich stopách."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:46
msgid "baneblade"
msgstr "čepel zkázy"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Fantóm"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče skrz ně procházejí bez "
"účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že "
"tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastarý stromový muž"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. "
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
"a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po něm nic víc než trocha hlíny "
"na místě, kde stával.\n"
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o Prastarých "
"stromových mužích."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "rozdrcení"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Starý stromový muž"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem "
"také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají "
"stromy - tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, "
"proč jsou tak vzácně spatřeni - často spí ve stoje a tak se nepodobají "
"ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i "
"nepozorného elfa.\n"
"\n"
"Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla "
"snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto "
"bytostí."
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Stromový muž"
#. [unit]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen "
"zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících "
"vědomostí pochází od elfů ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé "
"ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než "
"elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou "
"neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu "
"strážců světa přírody. \n"
"\n"
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."