1872 lines
68 KiB
Text
1872 lines
68 KiB
Text
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
|
|
msgid ""
|
|
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
|
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
|
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
|
msgstr "Yes yes yes!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
|
msgstr "Samouczek Wesnoth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Fighter, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
|
|
msgid "Konrad"
|
|
msgstr "Konrad"
|
|
|
|
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
|
|
#. [event]
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
|
msgid "Quintain"
|
|
msgstr "Atrapa"
|
|
|
|
#. [side]: description=Delfador
|
|
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
|
|
msgid "Delfador"
|
|
msgstr "Delfador"
|
|
|
|
#. [objectives]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
|
|
msgid ""
|
|
"You will learn the basics of:\n"
|
|
" movement\n"
|
|
" attacking\n"
|
|
" healing\n"
|
|
" recruiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznasz podstawy:\n"
|
|
" poruszania\n"
|
|
" atakowania\n"
|
|
" uzdrawiania\n"
|
|
" rekrutowania"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
|
|
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
|
msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
|
|
msgid "Get yourself killed"
|
|
msgstr "Twoja śmierć"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
|
|
msgid "Who would you like to play?"
|
|
msgstr "Kim chcesz grać?"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
|
msgid "Li'sar"
|
|
msgstr "Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
|
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
|
msgstr "*Witaj w Wesnoth!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W tym samouczku będziesz grać Konradem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
|
"of the river."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdujesz się w fortecy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie "
|
|
"rzeki."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W tym samouczku będziesz grać Li'sar."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
|
msgid "Left click on Konrad"
|
|
msgstr "Kliknij Konrada lewym przyciskiem"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
|
|
msgid "Left click on Li'sar"
|
|
msgstr "Kliknij Li'sar lewym przyciskiem"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Konrad.\n"
|
|
"The places he could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Zaznaczono Konrada.\n"
|
|
"Miejsca, w które może się udać, są podświetlone."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*Kliknij myszą lub naciśnij klawisz, by kontynuować..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Li'sar.\n"
|
|
"The places she could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Zaznaczono Li'sar.\n"
|
|
"Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
|
|
msgid "HERE"
|
|
msgstr "TUTAJ"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
|
|
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora klikając pole oznaczone 'TUTAJ'."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
|
|
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr "Przesuń Li'sar do Delfadora klikając pole oznaczone 'TUTAJ'."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
|
|
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
|
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem pole oznaczone TUTAJ"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
|
|
msgid ""
|
|
"*Oops!\n"
|
|
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
|
"then try again.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Ups!\n"
|
|
"Kazałem Ci się ruszyć gdzie indziej! Po zamknięciu tej wiadomości, możesz "
|
|
"nacisnąć 'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
|
|
"kontynuować..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
|
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś ćwiczyli atakowanie różnych "
|
|
"rzeczy?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
|
msgid "Um, well..."
|
|
msgstr "Właściwie to..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
|
|
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
|
msgstr "Czy znalazłeś orka, który byłby dla mnie wyzwaniem? Albo trolla?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
|
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
|
msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
|
|
msgid "... this quintain!"
|
|
msgstr "... tę oto atrapę!"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
|
|
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z atrapą?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to Konrad), a "
|
|
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
|
|
"OK, Konrad zaatakuje."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to Li'sar), a "
|
|
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
|
|
"OK, Li'sar zaatakuje."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
|
|
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
|
msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
|
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
|
|
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
|
msgstr "Hm, może powinniśmy byli zacząć od lalki."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
|
msgid "Should I retreat?"
|
|
msgstr "Mam się wycofać?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
|
msgid "Good idea!"
|
|
msgstr "Dobry pomysł!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: mała niebieska tarcza koło Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli "
|
|
"zostanie on zabity. Przegrasz również, jeżeli zginie twój przywódca (Konrad)."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: mała niebieska tarcza koło Delfadora oznacza, że przegrasz, jeśli "
|
|
"zostanie on zabity. Przegrasz również, jeżeli zginie twoja przywódczyni "
|
|
"(Li'sar)."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
|
"will now get a turn."
|
|
msgstr "Niestety, atak na atrapę zużył całą Twoją turę. Teraz kolej na atrapę."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
|
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|
msgstr "ATRAPA ma swoją turę?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
|
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
|
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
|
|
"chances to hit you per combat round. \n"
|
|
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
|
|
"points. Brace yourself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
|
|
"Zwróć uwagę na pozycję 3-5 w jej opisie. Pierwsza liczba oznacza, że każdy "
|
|
"celny cios atrapy wyrządza trzy punkty obrażeń, natomiast druga oznacza, że "
|
|
"w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Cię.\n"
|
|
"Jeśli wszystkie ataki będą celne, Twoje punkty życia (PŻ) spadną z "
|
|
"$student_hp do $future_hp. Broń się!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
|
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
|
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\", w prawym dolnym rogu"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
|
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
|
msgstr "Au! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp PŻ!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
|
|
msgid "Village"
|
|
msgstr "Wioska"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
|
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
|
"you should retreat to there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
|
|
"pomysł, a zakończenie twojej tury w jednej z nich pozwoli ci odzyskać część "
|
|
"zdrowia - proponuję się tam wycofać."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
|
|
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
|
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Konrada"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
|
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
|
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
|
|
msgid ""
|
|
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
|
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
|
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz wioska należy do ciebie: jak widać, łopocze nad nią twoja flaga, a za "
|
|
"chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski zapewniają "
|
|
"złoto: każdej tury otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą posiadaną "
|
|
"wioskę.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
|
|
"kontynuować..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#. [then]
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
|
msgid "Click on the End Turn button"
|
|
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
|
"some help against that quintain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę zostanie Ci przywrócone 8 punktów życia. Myślę jednak, że będziesz "
|
|
"potrzebować trochę pomocy w starciu z tą atrapą."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
|
|
msgid "I'll recruit some elves!"
|
|
msgstr "Powołam do służby kilku elfów!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Forteca"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
|
|
msgid ""
|
|
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
|
"have plenty of gold for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonały pomysł. Wróć do fortecy, gdzie możesz rekrutować dwie jednostki. "
|
|
"Masz do tego wystarczający zapas złota."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
|
msgid "Move Konrad to the keep"
|
|
msgstr "Przesuń Konrada do fortecy"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
|
|
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
|
msgstr "Przesuń Li'sar do fortecy"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
|
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
|
"type of unit to choose: select it.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
|
|
"polach zamku. Kliknij pole prawym przyciskiem i wybierz \"Rekrutuj\". Tym "
|
|
"razem będziesz mieć do wyboru tylko jeden rodzaj jednostki - wybierz go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
|
|
"kontynuować..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
|
|
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
|
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
|
|
msgid ""
|
|
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
|
|
"next turn.\n"
|
|
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
|
|
"description on the right of the screen.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą w tej turze niczego zrobić - uzyskasz "
|
|
"nad nimi pełną kontrolę dopiero w turze następnej.\n"
|
|
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości najedź na jednostkę kursorem myszy, by "
|
|
"zobaczyć jej opis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
|
|
"kontynuować..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
|
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem drugie pole zamku i rekrutuj kolejną jednostkę"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
|
|
"prędzej!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
|
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
|
"have two kinds of attack..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, jeżeli jednostka podczas tury niczego nie zrobi, to będzie powoli "
|
|
"odzyskiwała siły.\n"
|
|
"Jednak zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie, musisz wiedzieć, "
|
|
"że mają oni dwa rodzaje ataków..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
|
|
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
|
msgstr "Każę im po prostu użyć tego, który zadaje najwięcej obrażeń!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
|
|
msgid ""
|
|
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
|
"find out..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak? A który to będzie? Atak (5-4) mieczem, czy atak (3-3) z łuku? Zresztą "
|
|
"wkrótce się przekonasz..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
|
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Kliknij elfickiego wojownika lewym przyciskiem myszy"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "End your turn, then attack again."
|
|
msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
|
|
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
|
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem atrapę, by ją zaatakować."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
|
|
"więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na "
|
|
"odległość byłby bezpieczniejszy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
|
|
"więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na "
|
|
"odległość byłby bezpieczniejszy.\n"
|
|
"Zakończ swoją turę, a następnie zaatakuj ponownie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
|
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
|
|
"więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n"
|
|
"Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
|
msgid "Attack with the other Elf"
|
|
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
|
|
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
|
|
"atakować na odległość, zatem nie może się przed takim atakiem bronić."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
|
|
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
|
|
"atakować na odległość, zatem nie może się przed takim atakiem bronić.\n"
|
|
"Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
|
|
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
|
msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
|
|
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|
msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Kliknij jednostkę prawym przyciskiem, by zobaczyć dokładny \"Opis jednostki\""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
|
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
|
|
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Zwróć szczególną uwagę na jednostki z "
|
|
"największą liczbą punktów doświadczenia (PD)."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
|
"should be able to kill them one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się w odległości jednego pola od "
|
|
"nich. Jeżeli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
|
"unit costs you one gold per turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Każda wioska, którą posiadasz, zapewnia utrzymanie jednej jednostki za "
|
|
"darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną sztukę złota na "
|
|
"turę."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
|
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
|
|
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
|
|
"twice as much to support as level 1 units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia (pasek "
|
|
"doświadczenia to ten mniejszy z prawej strony), osiągnie kolejny poziom. "
|
|
"Elficcy wojownicy mają dwie możliwości awansu, a wybór drogi będzie należał "
|
|
"do ciebie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
|
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
|
|
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
|
|
"70% chance of hitting you wherever you stand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga:\n"
|
|
"Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartość procentową "
|
|
"obrony - wyższe wartości oznaczają lepszą możliwość obrony. Na przykład "
|
|
"obrona jest wysoka w zamkach i wioskach, a niska w rzekach. Jednakże ataki "
|
|
"atrap są magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie, bez względu na "
|
|
"to, gdzie stoisz."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
|
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
|
msgstr "Atrapa zginęła, a ja mam więcej doświadczenia!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
|
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
|
|
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
|
|
"staje się potężniejsza. "
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
|
msgid ""
|
|
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konradzie, zostawię cię teraz z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
|
|
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
|
msgid ""
|
|
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Li'sar, zostawię cię teraz z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
|
|
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
|
|
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
|
msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
|
msgstr "Tak, jeszcze się uczę."
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
|
|
msgid "No, I think I've got it."
|
|
msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
|
|
msgid ""
|
|
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
|
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
|
|
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
|
"next scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie, mapa zostanie wyszarzona, co "
|
|
"oznacza zakończenie scenariusza. Możesz jednak sprawdzać ostateczne pozycje "
|
|
"i stan swoich jednostek. Aby przejść do następnego scenariusza, kliknij "
|
|
"przycisk \"Kończ scenariusz\"."
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"*Remember:\n"
|
|
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Zapamiętaj:\n"
|
|
"Możesz nacisnąć 'u', by cofnąć większość czynności - użyteczne do cofania "
|
|
"pomyłek."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
|
|
msgid "*Galdrad"
|
|
msgstr "*Galdrad"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
|
|
msgid ""
|
|
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
|
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
|
"advance a level."
|
|
msgstr ""
|
|
", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: silny i inteligentny. Silny oznacza, że "
|
|
"jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny - że potrzebuje mniej "
|
|
"doświadczenia, by osiągnąć kolejny poziom."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
|
msgid ""
|
|
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
|
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
" ma dwie cechy: szybki i wytrzymały. Szybki oznacza, że jednostka może "
|
|
"przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały - że posiada więcej "
|
|
"punktów życia."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
|
msgid "Patch of forest"
|
|
msgstr "Zagajnik"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
|
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umieść teraz zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
|
|
"południowym wschodzie wyspy - to dobry punkt obronny."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
|
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|
msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
|
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
|
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok "
|
|
"broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każdej tury 4 punkty życia. "
|
|
"Uważaj, by nie narazić szamanki na atak - jest ona raczej delikatna."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
|
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
|
msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem zakończ turę"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
|
msgid ""
|
|
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
|
"Do not let it die!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od "
|
|
"osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
|
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
|
msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
|
|
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
|
msgstr "Jeden szczęśliwy atak orka rębacza i już po mnie!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
|
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
|
msgstr "Au! Muszę się trochę podleczyć w wiosce."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
|
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
|
msgstr "Mam $side.gold złota: wystarczy, by rekrutować!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
|
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
|
msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
|
msgstr "Samouczek Wesnoth, część II"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
|
|
msgid "Thrag"
|
|
msgstr "Thrag"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
|
|
msgid "Galdrad"
|
|
msgstr "Galdrad"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
|
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
|
msgstr "Pokonaj przywódcę orków"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
|
|
msgid "Death of Konrad"
|
|
msgstr "Śmierć Konrada"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Koniec tur"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
|
msgid "Death of Li'sar"
|
|
msgstr "Śmierć Li'sar"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
|
|
msgid ""
|
|
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
|
"scarecrows, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego "
|
|
"przeciwnika? Może stado strachów na wróble?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
|
msgid "This is no game, Konrad! "
|
|
msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
|
|
msgid ""
|
|
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
|
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
|
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj elfów: my, elfy, "
|
|
"poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Głupio "
|
|
"zrobili zapuszczając się tutaj. Musisz pokonać ich przywódcę, dzięki czemu "
|
|
"nigdy więcej nie będą stanowić dla nas problemu. Będę ci doradzać."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
|
msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
|
|
msgid "What should I do?"
|
|
msgstr "Co mam robić?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
|
msgid ""
|
|
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
|
"the river. He should be little trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku "
|
|
"rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
|
|
msgid ""
|
|
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
|
"real fight will begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potem ich przywódca będzie już miał zgromadzone jednostki, które wyśle "
|
|
"przeciw nam i rozpocznie się prawdziwa walka."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
|
|
msgid "SHALLOW"
|
|
msgstr "PŁYTKO"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
|
|
msgid "DEEP"
|
|
msgstr "GŁĘBOKO"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid ""
|
|
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
|
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
|
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
|
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzisz tę głęboką wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Orkowie "
|
|
"mogliby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego wąskiego "
|
|
"pasa płytkiej, jasnoniebieskiej wody na wschodzie, ale wtedy my stalibyśmy "
|
|
"na brzegu, a oni musieliby walczyć stojąc w wodzie. Byliby w niej podatni na "
|
|
"ataki, a nas chroniłby las."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
|
msgid ""
|
|
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
|
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
|
"fight so well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
|
|
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
|
|
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
|
msgid ""
|
|
"To start, we will need some units:\n"
|
|
"Two Elvish Fighters\n"
|
|
"Two Elvish Archers\n"
|
|
"One Elvish Shaman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim zaczniemy, będziemy potrzebowali trochę więcej jednostek:\n"
|
|
"Dwóch elfickich wojowników\n"
|
|
"Dwóch elfickich łuczników\n"
|
|
"Jednej elfickiej szamanki"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
|
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
|
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
|
|
"samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowe "
|
|
"jednostki, lepiej teraz przywołać tamte. W ten sposób będą mogły zdobyć "
|
|
"jeszcze więcej doświadczenia."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
|
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
|
"than recalling, anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
|
|
"samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować "
|
|
"kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
|
msgid "RECALL $recall_name1"
|
|
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
|
|
"$recall_name1"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
|
msgid ""
|
|
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
|
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
|
"Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył "
|
|
"doświadczenie, moglibyśmy go teraz przywołać. Jednak ponieważ tak się nie "
|
|
"stało, taniej będzie rekrutować nowych. Najmij zatem elfickiego wojownika."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
|
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią bitwę, "
|
|
"przywołalibyśmy ją teraz, a tak musimy rekrutować nowego elfickiego "
|
|
"wojownika."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
|
msgid "Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Elficki wojownik"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
|
|
"elfickiego wojownika"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
|
msgstr "Nie! To miała być elficka SZAMANKA! Spróbuj jeszcze raz..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
|
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
|
"they do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szamanka jest dość słabą jednostką, ale posiada umiejętność leczenia "
|
|
"otaczających ją jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, który spowalnia "
|
|
"wrogów, zmniejszając o połowę zadawane przez nich obrażenia!"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
|
|
msgid "So, should I end my turn now?"
|
|
msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
|
msgid ""
|
|
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
|
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
|
"need more income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadna z rekrutowanych jednostek rzeczywiście nie może się ruszyć, ale ty "
|
|
"możesz. Utrzymanie pięciu jednostek kosztuje cię 5 sztuk złota, przez co "
|
|
"każdej tury masz o 3 sztuki złota mniej. Musisz zwiększyć swój dochód."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
|
|
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
|
msgstr "Przesuń Konrada, by zajął wioskę"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
|
|
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
|
msgstr "Przesuń Li'sar, by zajęła wioskę"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
|
msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
|
|
msgid "Eowynial"
|
|
msgstr "Eowynial"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
|
|
msgid "Shaman"
|
|
msgstr "Szamanka"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
|
|
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
|
msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
|
msgid "Elriend"
|
|
msgstr "Elriend"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr "Nie! Masz PRZYWOŁAĆ $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
|
msgid "Archer #1"
|
|
msgstr "Łucznik #1"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
|
|
msgid "Archer #2"
|
|
msgstr "Łucznik #2"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
|
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|
msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
|
msgstr "Nie! To miał być elficki WOJOWNIK! Spróbuj jeszcze raz..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
|
|
msgid "Golir"
|
|
msgstr "Golir"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
|
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze "
|
|
"raz..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
|
|
msgid ""
|
|
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
|
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie! Powiedziałem PRZYWOŁAĆ $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a nie "
|
|
"rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj $recall_name2"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid "RECALL $recall_name2"
|
|
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
|
|
"wojownika"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
|
|
msgid ""
|
|
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
|
"again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"$recruit.language_name|? Kazałem Ci REKRUTOWAĆ nowego ELFICKIEGO WOJOWNIKA! "
|
|
"Spróbuj jeszcze raz..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid "Elindel"
|
|
msgstr "Elindel"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
|
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
|
msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! "
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
|
msgid ""
|
|
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
|
"losing 1 gold per turn now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną sztukę "
|
|
"złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
|
|
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
|
msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! "
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
|
|
msgid "End your turn"
|
|
msgstr "Zakończ turę"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
|
|
msgid ""
|
|
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
|
"recruit more units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie wioski otaczające fortecę są twoje, ale nie oddalaj się - będzie "
|
|
"trzeba rekrutować więcej jednostek."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lepiej pozostawić wioskę obok twojej fortecy wolną, by mógł ją zająć Konrad "
|
|
"- i tak musi być w pobliżu, by rekrutować więcej jednostek."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lepiej pozostawić wioskę obok twojej fortecy wolną, by mogła ją zająć Li'sar "
|
|
"- i tak musi być w pobliżu, by rekrutować więcej jednostek."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
|
|
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orki nie potrafią atakować na odległość, więc użyj przeciwko nim swoich "
|
|
"łuczników."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
|
msgid ""
|
|
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
|
"right)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaatakuj orka łucznikiem (najedź kursorem myszy na jednostkę, \n"
|
|
"by z prawej strony zobaczyć jej opis)"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
|
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę: gdy elficki łucznik jest "
|
|
"w lesie, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
|
"Cancel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Gdyby "
|
|
"ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej jednostki! "
|
|
"Odwołaj ten rozkaz!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
|
|
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
|
msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
|
msgid "Fighter to Here"
|
|
msgstr "Przesuń tu wojownika"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
|
msgid ""
|
|
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
|
"village to the far east: that will take two turns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostałe jednostki mają za mały zasięg, by dotrzeć do orka w tej turze. "
|
|
"Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: zajmie mu to dwie tury."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
|
msgid ""
|
|
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
|
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz sprawić, by jednostka sama przemieszczała się przez kilka tur: "
|
|
"zaznacz ją, a następnie kliknij cel. Zobaczysz (2), jeśli dotarcie do celu "
|
|
"zajmie dwie tury."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
|
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
|
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
|
msgid ""
|
|
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
|
"then return to the keep to recruit more units!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
|
|
"następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Konrad uda się do "
|
|
"fortecy."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Li'sar uda się do "
|
|
"fortecy."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
|
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
|
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
|
msgid "I have no more money to recruit!"
|
|
msgstr "Nie mam już pieniędzy na rekrutację!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
|
|
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"To często stanowi problem, dlatego właśnie tak ważne jest posiadanie wiosek."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
|
|
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
|
|
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
|
"riders reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ork blokuje most! Musimy zająć tę wyspę, zanim dotrą do niej wilczy jeźdźcy."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
|
msgid "Can't our units just move around him?"
|
|
msgstr "Czy nasze jednostki nie mogą po prostu przejść obok niego?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
|
msgid "ZoC"
|
|
msgstr "SK"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
|
msgid ""
|
|
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
|
|
"and cannot move further that turn.\n"
|
|
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
|
"water, you'll have to kill him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie - gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej \"Strefę "
|
|
"Kontroli\" (SK) i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n"
|
|
"Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, "
|
|
"musisz zabić tego orka."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
|
|
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
|
msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
|
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr "Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
|
msgid ""
|
|
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
|
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka - mam nadzieję, że "
|
|
"łucznik przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i przesunę "
|
|
"wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
|
"it at the beginning of next turn, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Jeśli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, będzie ją leczyła "
|
|
"na początku następnej tury."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
|
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
|
msgstr "Ustaw szamankę za jednostką stojącą na moście"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
|
"multiple directions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrożnie: gdy stoisz na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
|
"attack you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse "
|
|
"trafienia twojej jednostki wynoszą aż 80%! Odwołaj ten rozkaz i czekaj na "
|
|
"ich atak!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
|
"last village near the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód - możesz wysłać go "
|
|
"na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
|
msgid ""
|
|
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
|
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy zająć tę wioskę, w przeciwnym razie w następnej turze zrobią to oni! "
|
|
"Wprowadź do niej swoją ranną jednostkę, by mogła się uleczyć, a potem zabij "
|
|
"tego orka!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
|
msgid ""
|
|
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
|
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
|
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami chaotycznymi: ich ataki są w "
|
|
"nocy o 25% silniejsze, a za dnia o 25% słabsze. Twój charakter jest "
|
|
"praworządny, czyli masz więcej siły w świetle słońca. Elfy są neutralne - "
|
|
"pora dnia nie ma na nas wpływu."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
|
|
msgid ""
|
|
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
|
"to see a description of the time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zakończeniu tego dialogu, najedź kursorem myszy na obrazek pod mapą z "
|
|
"prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
|
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą w "
|
|
"danym momencie przywrócić tylko 4 punkt życia, wioski leczą o 8 punktów "
|
|
"(maksymalna wartość dla dowolnej jednostki)."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
|
msgid "Defend here"
|
|
msgstr "Broń się tutaj"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
|
"hard to dislodge!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeżeli dotrą do lasu, trudno będzie "
|
|
"się ich pozbyć!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
|
|
msgid ""
|
|
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
|
|
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
|
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały "
|
|
"rozkazy: naciśnij 'n', aby przełączyć się na następną jednostkę, a spacji, "
|
|
"by zaznaczyć, że skończyła działanie w tej turze.\n"
|
|
"Gdy naciskanie 'n' przestaje zaznaczać kolejne jednostki, możesz zakończyć "
|
|
"turę."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
|
|
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
|
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiętaj o rekrutowaniu kolejnych żołnierzy, gdy będziesz ich potrzebować. "
|
|
"Łucznicy są szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, wilczym jeźdźcom i ich "
|
|
"przywódcy."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
|
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzymaj się blisko fortecy - musisz do niej wejść, by rekrutować więcej "
|
|
"jednostek, a wątpię, by przywódca orków pozwolił ci użyć swojej!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
|
"it heals him each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go "
|
|
"ona leczyła i zapewni dobrą obronę."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
|
|
msgid ""
|
|
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
|
"each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym "
|
|
"wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
|
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim "
|
|
"atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie "
|
|
"trafiła!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
|
|
msgid ""
|
|
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
|
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś blisko pokonania ich przywódcy! Jednostka, która tego dokona, otrzyma "
|
|
"16 punktów doświadczenia, ponieważ jest on jednostką 2. poziomu. Wybierz ją "
|
|
"rozważnie!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
|
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ginie $deadguy.user_description. Wielka szkoda - przy swoich $deadguy."
|
|
"experience punktach doświadczenia ta jednostka wkrótce osiągnęłaby 2 poziom."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
|
"experienced troops dying!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ginie $deadguy.user_description. Szkoda - ale lepsze to, niż śmierć "
|
|
"jednej z naszych bardziej doświadczonych jednostek!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od "
|
|
"wroga!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
|
|
msgid ""
|
|
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
|
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
|
"the 'Actions' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią "
|
|
"kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników "
|
|
"wybierając \"Pokaż ruchy wroga\" z menu \"Akcje\"."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
|
"user_description|."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki 2 poziomu są potężne, ale nie niepokonane. Żegnaj, $deadguy."
|
|
"user_description|."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
|
"units at once, during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strzeż się przywódcy: w nocy potrafi on zadać 36 punktów obrażeń! Atakuj za "
|
|
"dnia, wieloma jednostkami na raz."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
|
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
|
|
"Mam zawsze 60% szansy na trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń w "
|
|
"każdym z moich czterech ataków. Używaj mnie do unieszkodliwiania trudnych do "
|
|
"trafienia jednostek."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
|
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
|
"me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
|
|
"Dobrze walczę zarówno przy pomocy łuku, jak i miecza, ale mam też specjalną "
|
|
"umiejętność: zasadzki. Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie "
|
|
"dostrzec dopiero wtedy, gdy znajdują się tuż obok mnie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
|
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
|
|
"Dobrze walczę zarówno za pomocą łuku, jak i miecza, ale mam też specjalną "
|
|
"umiejętność: dowodzenie. Otaczające mnie jednostki 1 poziomu będą zadawały o "
|
|
"25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
|
|
"Szczególnie dobrze walczę mieczem: zadaję cztery ciosy, po 8 obrażeń każdy."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
|
|
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbyt wiele czasu ci to wszystko zabrało, już nigdy nie pozbędziemy się tych "
|
|
"orków!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
|
|
msgid ""
|
|
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
|
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
|
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
|
|
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
|
"The Throne."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udało Ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
|
|
"kampanii posiadających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa "
|
|
"Straż, Opowieść o Dwóch Braciach lub Następca Tronu. Południowa Straż "
|
|
"została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla początkujących. Konrad, "
|
|
"Li'sar i Delfador są postaciami z kampanii Następca Tronu."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
|
msgid "Elder Mage"
|
|
msgstr "Starszy mag"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
|
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
|
"on account of their powerful lightning bolts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, "
|
|
"jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
|
msgid "staff"
|
|
msgstr "laska"
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
|
|
msgid "lightning"
|
|
msgstr "błyskawica"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Fighter"
|
|
msgstr "Wojownik"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
|
|
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
|
"day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są "
|
|
"narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać "
|
|
"się wielkimi wojownikami."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "miecz"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
|
msgid "female^Fighter"
|
|
msgstr "Wojowniczka"
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
|
msgid "sabre"
|
|
msgstr "szabla"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
|
msgid ""
|
|
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
|
"extremely unusual to be attacked by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle "
|
|
"dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
|
msgid "flail"
|
|
msgstr "cep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
|
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
|
|
#~ "$recall_name1"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "obuchowa"
|
|
|
|
#~ msgid "fire"
|
|
#~ msgstr "ogień"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "sieczna"
|