wesnoth/po/wesnoth-tutorial/pl.po

1872 lines
68 KiB
Text

# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr "Yes yes yes!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Samouczek Wesnoth"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Atrapa"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Poznasz podstawy:\n"
" poruszania\n"
" atakowania\n"
" uzdrawiania\n"
" rekrutowania"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Twoja śmierć"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Kim chcesz grać?"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Witaj w Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"W tym samouczku będziesz grać Konradem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Znajdujesz się w fortecy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie "
"rzeki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"W tym samouczku będziesz grać Li'sar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Kliknij Konrada lewym przyciskiem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Kliknij Li'sar lewym przyciskiem"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Zaznaczono Konrada.\n"
"Miejsca, w które może się udać, są podświetlone."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Kliknij myszą lub naciśnij klawisz, by kontynuować..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Zaznaczono Li'sar.\n"
"Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "TUTAJ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora klikając pole oznaczone 'TUTAJ'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Przesuń Li'sar do Delfadora klikając pole oznaczone 'TUTAJ'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem pole oznaczone TUTAJ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Kazałem Ci się ruszyć gdzie indziej! Po zamknięciu tej wiadomości, możesz "
"nacisnąć 'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
"kontynuować..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr ""
"Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś ćwiczyli atakowanie różnych "
"rzeczy?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Właściwie to..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Czy znalazłeś orka, który byłby dla mnie wyzwaniem? Albo trolla?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "... tę oto atrapę!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z atrapą?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to Konrad), a "
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
"OK, Konrad zaatakuje."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to Li'sar), a "
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
"OK, Li'sar zaatakuje."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hm, może powinniśmy byli zacząć od lalki."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Mam się wycofać?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Dobry pomysł!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Uwaga: mała niebieska tarcza koło Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli "
"zostanie on zabity. Przegrasz również, jeżeli zginie twój przywódca (Konrad)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Uwaga: mała niebieska tarcza koło Delfadora oznacza, że przegrasz, jeśli "
"zostanie on zabity. Przegrasz również, jeżeli zginie twoja przywódczyni "
"(Li'sar)."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr "Niestety, atak na atrapę zużył całą Twoją turę. Teraz kolej na atrapę."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "ATRAPA ma swoją turę?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
"Zwróć uwagę na pozycję 3-5 w jej opisie. Pierwsza liczba oznacza, że każdy "
"celny cios atrapy wyrządza trzy punkty obrażeń, natomiast druga oznacza, że "
"w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Cię.\n"
"Jeśli wszystkie ataki będą celne, Twoje punkty życia (PŻ) spadną z "
"$student_hp do $future_hp. Broń się!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\", w prawym dolnym rogu"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Au! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp PŻ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Wioska"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, a zakończenie twojej tury w jednej z nich pozwoli ci odzyskać część "
"zdrowia - proponuję się tam wycofać."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Konrada"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Teraz wioska należy do ciebie: jak widać, łopocze nad nią twoja flaga, a za "
"chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski zapewniają "
"złoto: każdej tury otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą posiadaną "
"wioskę.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
"kontynuować..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chwilę zostanie Ci przywrócone 8 punktów życia. Myślę jednak, że będziesz "
"potrzebować trochę pomocy w starciu z tą atrapą."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Powołam do służby kilku elfów!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Forteca"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Wróć do fortecy, gdzie możesz rekrutować dwie jednostki. "
"Masz do tego wystarczający zapas złota."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Przesuń Konrada do fortecy"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Przesuń Li'sar do fortecy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
"polach zamku. Kliknij pole prawym przyciskiem i wybierz \"Rekrutuj\". Tym "
"razem będziesz mieć do wyboru tylko jeden rodzaj jednostki - wybierz go.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
"kontynuować..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą w tej turze niczego zrobić - uzyskasz "
"nad nimi pełną kontrolę dopiero w turze następnej.\n"
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości najedź na jednostkę kursorem myszy, by "
"zobaczyć jej opis.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
"kontynuować..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem drugie pole zamku i rekrutuj kolejną jednostkę"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
"prędzej!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Tak, jeżeli jednostka podczas tury niczego nie zrobi, to będzie powoli "
"odzyskiwała siły.\n"
"Jednak zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie, musisz wiedzieć, "
"że mają oni dwa rodzaje ataków..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Każę im po prostu użyć tego, który zadaje najwięcej obrażeń!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Tak? A który to będzie? Atak (5-4) mieczem, czy atak (3-3) z łuku? Zresztą "
"wkrótce się przekonasz..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Kliknij elfickiego wojownika lewym przyciskiem myszy"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem atrapę, by ją zaatakować."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
"więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na "
"odległość byłby bezpieczniejszy."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
"więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na "
"odległość byłby bezpieczniejszy.\n"
"Zakończ swoją turę, a następnie zaatakuj ponownie."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, "
"więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n"
"Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
"atakować na odległość, zatem nie może się przed takim atakiem bronić."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty "
"obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie "
"atakować na odległość, zatem nie może się przed takim atakiem bronić.\n"
"Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Kliknij jednostkę prawym przyciskiem, by zobaczyć dokładny \"Opis jednostki\""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Zwróć szczególną uwagę na jednostki z "
"największą liczbą punktów doświadczenia (PD)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się w odległości jednego pola od "
"nich. Jeżeli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Każda wioska, którą posiadasz, zapewnia utrzymanie jednej jednostki za "
"darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną sztukę złota na "
"turę."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia (pasek "
"doświadczenia to ten mniejszy z prawej strony), osiągnie kolejny poziom. "
"Elficcy wojownicy mają dwie możliwości awansu, a wybór drogi będzie należał "
"do ciebie."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartość procentową "
"obrony - wyższe wartości oznaczają lepszą możliwość obrony. Na przykład "
"obrona jest wysoka w zamkach i wioskach, a niska w rzekach. Jednakże ataki "
"atrap są magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie, bez względu na "
"to, gdzie stoisz."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Atrapa zginęła, a ja mam więcej doświadczenia!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
"staje się potężniejsza. "
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Konradzie, zostawię cię teraz z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Li'sar, zostawię cię teraz z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Tak, jeszcze się uczę."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie, mapa zostanie wyszarzona, co "
"oznacza zakończenie scenariusza. Możesz jednak sprawdzać ostateczne pozycje "
"i stan swoich jednostek. Aby przejść do następnego scenariusza, kliknij "
"przycisk \"Kończ scenariusz\"."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Zapamiętaj:\n"
"Możesz nacisnąć 'u', by cofnąć większość czynności - użyteczne do cofania "
"pomyłek."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: silny i inteligentny. Silny oznacza, że "
"jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny - że potrzebuje mniej "
"doświadczenia, by osiągnąć kolejny poziom."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ma dwie cechy: szybki i wytrzymały. Szybki oznacza, że jednostka może "
"przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały - że posiada więcej "
"punktów życia."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Zagajnik"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Umieść teraz zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
"południowym wschodzie wyspy - to dobry punkt obronny."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok "
"broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każdej tury 4 punkty życia. "
"Uważaj, by nie narazić szamanki na atak - jest ona raczej delikatna."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem zakończ turę"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od "
"osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Jeden szczęśliwy atak orka rębacza i już po mnie!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Au! Muszę się trochę podleczyć w wiosce."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Mam $side.gold złota: wystarczy, by rekrutować!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Samouczek Wesnoth, część II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Pokonaj przywódcę orków"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Śmierć Konrada"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Koniec tur"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Śmierć Li'sar"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego "
"przeciwnika? Może stado strachów na wróble?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj elfów: my, elfy, "
"poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Głupio "
"zrobili zapuszczając się tutaj. Musisz pokonać ich przywódcę, dzięki czemu "
"nigdy więcej nie będą stanowić dla nas problemu. Będę ci doradzać."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Co mam robić?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku "
"rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Potem ich przywódca będzie już miał zgromadzone jednostki, które wyśle "
"przeciw nam i rozpocznie się prawdziwa walka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "PŁYTKO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "GŁĘBOKO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Widzisz tę głęboką wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Orkowie "
"mogliby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego wąskiego "
"pasa płytkiej, jasnoniebieskiej wody na wschodzie, ale wtedy my stalibyśmy "
"na brzegu, a oni musieliby walczyć stojąc w wodzie. Byliby w niej podatni na "
"ataki, a nas chroniłby las."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Zanim zaczniemy, będziemy potrzebowali trochę więcej jednostek:\n"
"Dwóch elfickich wojowników\n"
"Dwóch elfickich łuczników\n"
"Jednej elfickiej szamanki"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
"samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowe "
"jednostki, lepiej teraz przywołać tamte. W ten sposób będą mogły zdobyć "
"jeszcze więcej doświadczenia."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
"samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować "
"kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
"$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył "
"doświadczenie, moglibyśmy go teraz przywołać. Jednak ponieważ tak się nie "
"stało, taniej będzie rekrutować nowych. Najmij zatem elfickiego wojownika."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią bitwę, "
"przywołalibyśmy ją teraz, a tak musimy rekrutować nowego elfickiego "
"wojownika."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elficki wojownik"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
"elfickiego wojownika"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nie! To miała być elficka SZAMANKA! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Szamanka jest dość słabą jednostką, ale posiada umiejętność leczenia "
"otaczających ją jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, który spowalnia "
"wrogów, zmniejszając o połowę zadawane przez nich obrażenia!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Żadna z rekrutowanych jednostek rzeczywiście nie może się ruszyć, ale ty "
"możesz. Utrzymanie pięciu jednostek kosztuje cię 5 sztuk złota, przez co "
"każdej tury masz o 3 sztuki złota mniej. Musisz zwiększyć swój dochód."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Przesuń Konrada, by zajął wioskę"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Przesuń Li'sar, by zajęła wioskę"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Szamanka"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie..."
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nie! Masz PRZYWOŁAĆ $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Łucznik #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Łucznik #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nie! To miał być elficki WOJOWNIK! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze "
"raz..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nie! Powiedziałem PRZYWOŁAĆ $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a nie "
"rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
"wojownika"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Kazałem Ci REKRUTOWAĆ nowego ELFICKIEGO WOJOWNIKA! "
"Spróbuj jeszcze raz..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną sztukę "
"złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Zakończ turę"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Wszystkie wioski otaczające fortecę są twoje, ale nie oddalaj się - będzie "
"trzeba rekrutować więcej jednostek."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Lepiej pozostawić wioskę obok twojej fortecy wolną, by mógł ją zająć Konrad "
"- i tak musi być w pobliżu, by rekrutować więcej jednostek."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Lepiej pozostawić wioskę obok twojej fortecy wolną, by mogła ją zająć Li'sar "
"- i tak musi być w pobliżu, by rekrutować więcej jednostek."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Orki nie potrafią atakować na odległość, więc użyj przeciwko nim swoich "
"łuczników."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Zaatakuj orka łucznikiem (najedź kursorem myszy na jednostkę, \n"
"by z prawej strony zobaczyć jej opis)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę: gdy elficki łucznik jest "
"w lesie, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Gdyby "
"ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej jednostki! "
"Odwołaj ten rozkaz!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Przesuń tu wojownika"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Pozostałe jednostki mają za mały zasięg, by dotrzeć do orka w tej turze. "
"Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: zajmie mu to dwie tury."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Możesz sprawić, by jednostka sama przemieszczała się przez kilka tur: "
"zaznacz ją, a następnie kliknij cel. Zobaczysz (2), jeśli dotarcie do celu "
"zajmie dwie tury."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
"następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Konrad uda się do "
"fortecy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Li'sar uda się do "
"fortecy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Nie mam już pieniędzy na rekrutację!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"To często stanowi problem, dlatego właśnie tak ważne jest posiadanie wiosek."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Ork blokuje most! Musimy zająć tę wyspę, zanim dotrą do niej wilczy jeźdźcy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Czy nasze jednostki nie mogą po prostu przejść obok niego?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "SK"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nie - gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej \"Strefę "
"Kontroli\" (SK) i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n"
"Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, "
"musisz zabić tego orka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka - mam nadzieję, że "
"łucznik przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i przesunę "
"wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Tak. Jeśli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, będzie ją leczyła "
"na początku następnej tury."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Ustaw szamankę za jednostką stojącą na moście"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Ostrożnie: gdy stoisz na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse "
"trafienia twojej jednostki wynoszą aż 80%! Odwołaj ten rozkaz i czekaj na "
"ich atak!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód - możesz wysłać go "
"na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Musimy zająć tę wioskę, w przeciwnym razie w następnej turze zrobią to oni! "
"Wprowadź do niej swoją ranną jednostkę, by mogła się uleczyć, a potem zabij "
"tego orka!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami chaotycznymi: ich ataki są w "
"nocy o 25% silniejsze, a za dnia o 25% słabsze. Twój charakter jest "
"praworządny, czyli masz więcej siły w świetle słońca. Elfy są neutralne - "
"pora dnia nie ma na nas wpływu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Po zakończeniu tego dialogu, najedź kursorem myszy na obrazek pod mapą z "
"prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą w "
"danym momencie przywrócić tylko 4 punkt życia, wioski leczą o 8 punktów "
"(maksymalna wartość dla dowolnej jednostki)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Broń się tutaj"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeżeli dotrą do lasu, trudno będzie "
"się ich pozbyć!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały "
"rozkazy: naciśnij 'n', aby przełączyć się na następną jednostkę, a spacji, "
"by zaznaczyć, że skończyła działanie w tej turze.\n"
"Gdy naciskanie 'n' przestaje zaznaczać kolejne jednostki, możesz zakończyć "
"turę."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Pamiętaj o rekrutowaniu kolejnych żołnierzy, gdy będziesz ich potrzebować. "
"Łucznicy są szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, wilczym jeźdźcom i ich "
"przywódcy."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Trzymaj się blisko fortecy - musisz do niej wejść, by rekrutować więcej "
"jednostek, a wątpię, by przywódca orków pozwolił ci użyć swojej!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go "
"ona leczyła i zapewni dobrą obronę."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym "
"wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim "
"atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie "
"trafiła!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Jesteś blisko pokonania ich przywódcy! Jednostka, która tego dokona, otrzyma "
"16 punktów doświadczenia, ponieważ jest on jednostką 2. poziomu. Wybierz ją "
"rozważnie!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.user_description. Wielka szkoda - przy swoich $deadguy."
"experience punktach doświadczenia ta jednostka wkrótce osiągnęłaby 2 poziom."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.user_description. Szkoda - ale lepsze to, niż śmierć "
"jednej z naszych bardziej doświadczonych jednostek!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od "
"wroga!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią "
"kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników "
"wybierając \"Pokaż ruchy wroga\" z menu \"Akcje\"."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Jednostki 2 poziomu są potężne, ale nie niepokonane. Żegnaj, $deadguy."
"user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Strzeż się przywódcy: w nocy potrafi on zadać 36 punktów obrażeń! Atakuj za "
"dnia, wieloma jednostkami na raz."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Mam zawsze 60% szansy na trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń w "
"każdym z moich czterech ataków. Używaj mnie do unieszkodliwiania trudnych do "
"trafienia jednostek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dobrze walczę zarówno przy pomocy łuku, jak i miecza, ale mam też specjalną "
"umiejętność: zasadzki. Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie "
"dostrzec dopiero wtedy, gdy znajdują się tuż obok mnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
"Dobrze walczę zarówno za pomocą łuku, jak i miecza, ale mam też specjalną "
"umiejętność: dowodzenie. Otaczające mnie jednostki 1 poziomu będą zadawały o "
"25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n"
"Szczególnie dobrze walczę mieczem: zadaję cztery ciosy, po 8 obrażeń każdy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"Zbyt wiele czasu ci to wszystko zabrało, już nigdy nie pozbędziemy się tych "
"orków!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Udało Ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
"kampanii posiadających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa "
"Straż, Opowieść o Dwóch Braciach lub Następca Tronu. Południowa Straż "
"została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla początkujących. Konrad, "
"Li'sar i Delfador są postaciami z kampanii Następca Tronu."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starszy mag"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, "
"jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "laska"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "błyskawica"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Wojownik"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są "
"narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać "
"się wielkimi wojownikami."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "miecz"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Wojowniczka"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "szabla"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle "
"dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "cep"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
#~ "$recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"