# Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42 msgid "" "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email " "rusty@rustcorp.com.au!" msgstr "Yes yes yes!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43 msgid "Wesnoth Tutorial" msgstr "Samouczek Wesnoth" #. [side]: type=Fighter, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [side]: type=Quintain, description=Quintain #. [event] #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Atrapa" #. [side]: description=Delfador #. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137 msgid "" "You will learn the basics of:\n" " movement\n" " attacking\n" " healing\n" " recruiting" msgstr "" "Poznasz podstawy:\n" " poruszania\n" " atakowania\n" " uzdrawiania\n" " rekrutowania" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143 msgid "Get yourself killed" msgstr "Twoja śmierć" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Kim chcesz grać?" #. [unit]: type=Fighteress, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208 msgid "*Welcome to Wesnoth!" msgstr "*Witaj w Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Konrad. " msgstr "" "\n" "W tym samouczku będziesz grać Konradem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211 msgid "" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side " "of the river." msgstr "" "Znajdujesz się w fortecy, a twój mentor Delfador jest po wschodniej stronie " "rzeki." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 msgid "" "\n" "*Left click to continue..." msgstr "" "\n" "*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Li'sar. " msgstr "" "\n" "W tym samouczku będziesz grać Li'sar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Kliknij Konrada lewym przyciskiem" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510 msgid "Left click on Li'sar" msgstr "Kliknij Li'sar lewym przyciskiem" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235 msgid "" "*You have selected Konrad.\n" "The places he could move to are highlighted." msgstr "" "*Zaznaczono Konrada.\n" "Miejsca, w które może się udać, są podświetlone." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395 msgid "" "\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "\n" "*Kliknij myszą lub naciśnij klawisz, by kontynuować..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241 msgid "" "*You have selected Li'sar.\n" "The places she could move to are highlighted." msgstr "" "*Zaznaczono Li'sar.\n" "Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246 msgid "HERE" msgstr "TUTAJ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252 msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora klikając pole oznaczone 'TUTAJ'." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257 msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "Przesuń Li'sar do Delfadora klikając pole oznaczone 'TUTAJ'." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263 msgid "Left click on tile labelled HERE" msgstr "Kliknij lewym przyciskiem pole oznaczone TUTAJ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298 msgid "" "*Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, " "then try again.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "*Ups!\n" "Kazałem Ci się ruszyć gdzie indziej! Po zamknięciu tej wiadomości, możesz " "nacisnąć 'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n" "\n" "*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by " "kontynuować..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318 msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "" "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś ćwiczyli atakowanie różnych " "rzeczy?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323 msgid "Um, well..." msgstr "Właściwie to..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Czy znalazłeś orka, który byłby dla mnie wyzwaniem? Albo trolla?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372 msgid "... this quintain!" msgstr "... tę oto atrapę!" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377 msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??" msgstr "Atrapa? Mam walczyć z atrapą?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382 msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win." msgstr "" "Moje dziecko, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to Konrad), a " "następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz " "OK, Konrad zaatakuje." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Li'sar will attack." msgstr "" "By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to Li'sar), a " "następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz " "OK, Li'sar zaatakuje." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445 msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll." msgstr "Hm, może powinniśmy byli zacząć od lalki." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 msgid "Should I retreat?" msgstr "Mam się wycofać?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455 msgid "Good idea!" msgstr "Dobry pomysł!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is " "killed." msgstr "" "Uwaga: mała niebieska tarcza koło Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli " "zostanie on zabity. Przegrasz również, jeżeli zginie twój przywódca (Konrad)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is " "killed." msgstr "" "Uwaga: mała niebieska tarcza koło Delfadora oznacza, że przegrasz, jeśli " "zostanie on zabity. Przegrasz również, jeżeli zginie twoja przywódczyni " "(Li'sar)." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474 msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain " "will now get a turn." msgstr "Niestety, atak na atrapę zużył całą Twoją turę. Teraz kolej na atrapę." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478 msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "ATRAPA ma swoją turę?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484 msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does " "three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five " "chances to hit you per combat round. \n" "If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit " "points. Brace yourself!" msgstr "" "Tak, bo to magiczna atrapa.\n" "Zwróć uwagę na pozycję 3-5 w jej opisie. Pierwsza liczba oznacza, że każdy " "celny cios atrapy wyrządza trzy punkty obrażeń, natomiast druga oznacza, że " "w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Cię.\n" "Jeśli wszystkie ataki będą celne, Twoje punkty życia (PŻ) spadną z " "$student_hp do $future_hp. Broń się!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\", w prawym dolnym rogu" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "Au! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp PŻ!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501 msgid "Village" msgstr "Wioska" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: " "you should retreat to there." msgstr "" "Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry " "pomysł, a zakończenie twojej tury w jednej z nich pozwoli ci odzyskać część " "zdrowia - proponuję się tam wycofać." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Konrada" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "Click on the village to move Li'sar" msgstr "Kliknij wioskę, by przesunąć Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538 msgid "" "You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' " "will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: " "every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Teraz wioska należy do ciebie: jak widać, łopocze nad nią twoja flaga, a za " "chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski zapewniają " "złoto: każdej tury otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą posiadaną " "wioskę.\n" "\n" "*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by " "kontynuować..." #. [event] #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\"" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "" "You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need " "some help against that quintain." msgstr "" "Za chwilę zostanie Ci przywrócone 8 punktów życia. Myślę jednak, że będziesz " "potrzebować trochę pomocy w starciu z tą atrapą." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578 msgid "I'll recruit some elves!" msgstr "Powołam do służby kilku elfów!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581 msgid "Keep" msgstr "Forteca" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585 msgid "" "A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Doskonały pomysł. Wróć do fortecy, gdzie możesz rekrutować dwie jednostki. " "Masz do tego wystarczający zapas złota." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Przesuń Konrada do fortecy" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591 msgid "Move Li'sar to the keep" msgstr "Przesuń Li'sar do fortecy" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610 msgid "" "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by " "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " "type of unit to choose: select it.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją " "polach zamku. Kliknij pole prawym przyciskiem i wybierz \"Rekrutuj\". Tym " "razem będziesz mieć do wyboru tylko jeden rodzaj jednostki - wybierz go.\n" "\n" "*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by " "kontynuować..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664 msgid "" "These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them " "next turn.\n" "Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a " "description on the right of the screen.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Nowo rekrutowane jednostki nie mogą w tej turze niczego zrobić - uzyskasz " "nad nimi pełną kontrolę dopiero w turze następnej.\n" "Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości najedź na jednostkę kursorem myszy, by " "zobaczyć jej opis.\n" "\n" "*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by " "kontynuować..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671 msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit" msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem drugie pole zamku i rekrutuj kolejną jednostkę" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684 msgid "" "Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!" msgstr "" "Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym " "prędzej!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689 msgid "" "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Tak, jeżeli jednostka podczas tury niczego nie zrobi, to będzie powoli " "odzyskiwała siły.\n" "Jednak zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie, musisz wiedzieć, " "że mają oni dwa rodzaje ataków..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693 msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!" msgstr "Każę im po prostu użyć tego, który zadaje najwięcej obrażeń!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697 msgid "" "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll " "find out..." msgstr "" "Tak? A który to będzie? Atak (5-4) mieczem, czy atak (3-3) z łuku? Zresztą " "wkrótce się przekonasz..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Kliknij elfickiego wojownika lewym przyciskiem myszy" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700 msgid "End your turn, then attack again." msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707 msgid "Left click on the Quintain to attack it." msgstr "Kliknij lewym przyciskiem atrapę, by ją zaatakować." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer." msgstr "" "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, " "więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na " "odległość byłby bezpieczniejszy." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, " "więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5). Wybór ataku na " "odległość byłby bezpieczniejszy.\n" "Zakończ swoją turę, a następnie zaatakuj ponownie." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n" "You should tell the other Elf to use the bow." msgstr "" "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem wręcz, " "więc atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n" "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Attack with the other Elf" msgstr "Zaatakuj drugim elfem" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself." msgstr "" "Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty " "obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie " "atakować na odległość, zatem nie może się przed takim atakiem bronić." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 punkty " "obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie umie " "atakować na odległość, zatem nie może się przed takim atakiem bronić.\n" "Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818 msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!" msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "Note:\n" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Uwaga:\n" "Kliknij jednostkę prawym przyciskiem, by zobaczyć dokładny \"Opis jednostki\"" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846 msgid "" "Note:\n" "Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you " "need. Take special care of units with the highest experience points (XP)." msgstr "" "Uwaga:\n" "Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej " "ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Zwróć szczególną uwagę na jednostki z " "największą liczbą punktów doświadczenia (PD)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863 msgid "" "Note:\n" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Uwaga:\n" "Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się w odległości jednego pola od " "nich. Jeżeli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874 msgid "" "Note:\n" "Each village you own can support a single unit for free. After that, each " "unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Uwaga:\n" "Każda wioska, którą posiadasz, zapewnia utrzymanie jednej jednostki za " "darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną sztukę złota na " "turę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883 msgid "" "Note:\n" "When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on " "the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you " "will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you " "twice as much to support as level 1 units." msgstr "" "Uwaga:\n" "Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo doświadczenia (pasek " "doświadczenia to ten mniejszy z prawej strony), osiągnie kolejny poziom. " "Elficcy wojownicy mają dwie możliwości awansu, a wybór drogi będzie należał " "do ciebie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892 msgid "" "Note:\n" "Once you select a unit, you see percentages for different places: higher " "means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, " "bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a " "70% chance of hitting you wherever you stand." msgstr "" "Uwaga:\n" "Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartość procentową " "obrony - wyższe wartości oznaczają lepszą możliwość obrony. Na przykład " "obrona jest wysoka w zamkach i wioskach, a niska w rzekach. Jednakże ataki " "atrap są magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie, bez względu na " "to, gdzie stoisz." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914 msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!" msgstr "Atrapa zginęła, a ja mam więcej doświadczenia!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923 msgid "" "Yes, you gain more experience through battle, especially killing an " "opponent: gain enough experience and you become more powerful. " msgstr "" "Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie " "przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, " "staje się potężniejsza. " #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Konradzie, zostawię cię teraz z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz " "poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 msgid "" "Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Li'sar, zostawię cię teraz z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz " "poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965 msgid "Do you want to keep practicing?" msgstr "Czy chcesz dalej trenować?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967 msgid "Yes, I'm still figuring it out." msgstr "Tak, jeszcze się uczę." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970 msgid "No, I think I've got it." msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will be able to examine the final positions and " "the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the " "next scenario." msgstr "" "Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie, mapa zostanie wyszarzona, co " "oznacza zakończenie scenariusza. Możesz jednak sprawdzać ostateczne pozycje " "i stan swoich jednostek. Aby przejść do następnego scenariusza, kliknij " "przycisk \"Kończ scenariusz\"." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27 msgid "" "*Remember:\n" "You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes." msgstr "" "*Zapamiętaj:\n" "Możesz nacisnąć 'u', by cofnąć większość czynności - użyteczne do cofania " "pomyłek." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62 msgid "*Galdrad" msgstr "*Galdrad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a " "unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to " "advance a level." msgstr "" ", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: silny i inteligentny. Silny oznacza, że " "jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny - że potrzebuje mniej " "doświadczenia, by osiągnąć kolejny poziom." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87 msgid "" " has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile " "further each turn, and resilient means it has more hitpoints." msgstr "" " ma dwie cechy: szybki i wytrzymały. Szybki oznacza, że jednostka może " "przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały - że posiada więcej " "punktów życia." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Zagajnik" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island: a nice, defensible spot." msgstr "" "Umieść teraz zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na " "południowym wschodzie wyspy - to dobry punkt obronny." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack: it is fairly weak itself." msgstr "" "Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok " "broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każdej tury 4 punkty życia. " "Uważaj, by nie narazić szamanki na atak - jest ona raczej delikatna." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn" msgstr "" "Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem zakończ turę" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od " "osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226 msgid "I hope I get to retreat after this!" msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!" msgstr "Jeden szczęśliwy atak orka rębacza i już po mnie!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248 msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "Au! Muszę się trochę podleczyć w wiosce." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275 msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!" msgstr "Mam $side.gold złota: wystarczy, by rekrutować!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Samouczek Wesnoth, część II" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Pokonaj przywódcę orków" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339 msgid "Death of Konrad" msgstr "Śmierć Konrada" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382 msgid "Turns run out" msgstr "Koniec tur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Śmierć Li'sar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417 msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego " "przeciwnika? Może stado strachów na wróble?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are " "fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must " "defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you." msgstr "" "Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj elfów: my, elfy, " "poruszamy się w lasach szybko i walczymy w nich bardzo skutecznie. Głupio " "zrobili zapuszczając się tutaj. Musisz pokonać ich przywódcę, dzięki czemu " "nigdy więcej nie będą stanowić dla nas problemu. Będę ci doradzać." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 msgid "This is no game, Li'sar! " msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423 msgid "What should I do?" msgstr "Co mam robić?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku " "rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429 msgid "" "By then, their leader will have recruited units to send against us, and the " "real fight will begin." msgstr "" "Potem ich przywódca będzie już miał zgromadzone jednostki, które wyśle " "przeciw nam i rozpocznie się prawdziwa walka." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434 msgid "SHALLOW" msgstr "PŁYTKO" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438 msgid "DEEP" msgstr "GŁĘBOKO" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440 msgid "" "See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Widzisz tę głęboką wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Orkowie " "mogliby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego wąskiego " "pasa płytkiej, jasnoniebieskiej wody na wschodzie, ale wtedy my stalibyśmy " "na brzegu, a oni musieliby walczyć stojąc w wodzie. Byliby w niej podatni na " "ataki, a nas chroniłby las." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we " "fight so well." msgstr "" "Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do " "zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą " "leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "Two Elvish Fighters\n" "Two Elvish Archers\n" "One Elvish Shaman" msgstr "" "Zanim zaczniemy, będziemy potrzebowali trochę więcej jednostek:\n" "Dwóch elfickich wojowników\n" "Dwóch elfickich łuczników\n" "Jednej elfickiej szamanki" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new ones." msgstr "" "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas " "samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowe " "jednostki, lepiej teraz przywołać tamte. W ten sposób będą mogły zdobyć " "jeszcze więcej doświadczenia." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas " "samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować " "kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533 msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj " "$recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall " "them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish " "Fighter." msgstr "" "Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył " "doświadczenie, moglibyśmy go teraz przywołać. Jednak ponieważ tak się nie " "stało, taniej będzie rekrutować nowych. Najmij zatem elfickiego wojownika." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would recall " "them, instead we must recruit a new Elvish Fighter." msgstr "" "Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią bitwę, " "przywołalibyśmy ją teraz, a tak musimy rekrutować nowego elfickiego " "wojownika." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elficki wojownik" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj " "elfickiego wojownika" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589 msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." msgstr "Nie! To miała być elficka SZAMANKA! Spróbuj jeszcze raz..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around " "it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do!" msgstr "" "Szamanka jest dość słabą jednostką, ale posiada umiejętność leczenia " "otaczających ją jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, który spowalnia " "wrogów, zmniejszając o połowę zadawane przez nich obrażenia!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 msgid "" "It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your " "five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You " "need more income." msgstr "" "Żadna z rekrutowanych jednostek rzeczywiście nie może się ruszyć, ale ty " "możesz. Utrzymanie pięciu jednostek kosztuje cię 5 sztuk złota, przez co " "każdej tury masz o 3 sztuki złota mniej. Musisz zwiększyć swój dochód." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Przesuń Konrada, by zajął wioskę" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604 msgid "Move Li'sar to capture a village" msgstr "Przesuń Li'sar, by zajęła wioskę" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660 msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..." #. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643 msgid "Shaman" msgstr "Szamanka" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie..." #. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700 msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Nie! Masz PRZYWOŁAĆ $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "Archer #1" msgstr "Łucznik #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747 msgid "Archer #2" msgstr "Łucznik #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749 msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west" msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725 msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..." msgstr "Nie! To miał być elficki WOJOWNIK! Spróbuj jeszcze raz..." #. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze " "raz..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784 msgid "" "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new " "$recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Nie! Powiedziałem PRZYWOŁAĆ $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a nie " "rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego " "wojownika" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828 msgid "" "$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try " "again..." msgstr "" "$recruit.language_name|? Kazałem Ci REKRUTOWAĆ nowego ELFICKIEGO WOJOWNIKA! " "Spróbuj jeszcze raz..." #. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875 msgid "You've learned well, Konrad! " msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878 msgid "" "The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only " "losing 1 gold per turn now." msgstr "" "Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną sztukę " "złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877 msgid "You've learned well, Li'sar! " msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! " #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007 msgid "End your turn" msgstr "Zakończ turę" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886 msgid "" "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Wszystkie wioski otaczające fortecę są twoje, ale nie oddalaj się - będzie " "trzeba rekrutować więcej jednostek." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Lepiej pozostawić wioskę obok twojej fortecy wolną, by mógł ją zająć Konrad " "- i tak musi być w pobliżu, by rekrutować więcej jednostek." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Lepiej pozostawić wioskę obok twojej fortecy wolną, by mogła ją zająć Li'sar " "- i tak musi być w pobliżu, by rekrutować więcej jednostek." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908 msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it." msgstr "" "Orki nie potrafią atakować na odległość, więc użyj przeciwko nim swoich " "łuczników." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910 msgid "" "Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on " "right)" msgstr "" "Zaatakuj orka łucznikiem (najedź kursorem myszy na jednostkę, \n" "by z prawej strony zobaczyć jej opis)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918 msgid "" "Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance " "of hitting an Elven Archer when it's in forest." msgstr "" "Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę: gdy elficki łucznik jest " "w lesie, szansa trafienia go wynosi tylko 30%." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Gdyby " "ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej jednostki! " "Odwołaj ten rozkaz!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933 msgid "Attack the Orc with the other Archer" msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "Fighter to Here" msgstr "Przesuń tu wojownika" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that " "village to the far east: that will take two turns." msgstr "" "Pozostałe jednostki mają za mały zasięg, by dotrzeć do orka w tej turze. " "Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: zajmie mu to dwie tury." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947 msgid "" "You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then " "click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it." msgstr "" "Możesz sprawić, by jednostka sama przemieszczała się przez kilka tur: " "zaznacz ją, a następnie kliknij cel. Zobaczysz (2), jeśli dotarcie do celu " "zajmie dwie tury." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w " "następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep" msgstr "" "Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Konrad uda się do " "fortecy." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep" msgstr "" "Przesuń wojownika i szamankę na południe. Potem niech Li'sar uda się do " "fortecy." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Nie mam już pieniędzy na rekrutację!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994 msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "To często stanowi problem, dlatego właśnie tak ważne jest posiadanie wiosek." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996 msgid "Move Li'sar to another (unowned) village" msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021 msgid "" "The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf " "riders reach it." msgstr "" "Ork blokuje most! Musimy zająć tę wyspę, zanim dotrą do niej wilczy jeźdźcy." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022 msgid "Can't our units just move around him?" msgstr "Czy nasze jednostki nie mogą po prostu przejść obok niego?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030 msgid "ZoC" msgstr "SK" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033 msgid "" "No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', " "and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you'll have to kill him." msgstr "" "Nie - gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej \"Strefę " "Kontroli\" (SK) i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n" "Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, " "musisz zabić tego orka." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034 msgid "Attack the Orc with an Archer" msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem" #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065 msgid "" "No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next " "turn." msgstr "" "Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka - mam nadzieję, że " "łucznik przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i przesunę " "wszystkich bliżej z myślą o następnej turze." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal " "it at the beginning of next turn, too." msgstr "" "Tak. Jeśli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, będzie ją leczyła " "na początku następnej tury." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit" msgstr "Ustaw szamankę za jednostką stojącą na moście" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Ostrożnie: gdy stoisz na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse " "trafienia twojej jednostki wynoszą aż 80%! Odwołaj ten rozkaz i czekaj na " "ich atak!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136 msgid "" "Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód - możesz wysłać go " "na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142 msgid "" "We need to take that village on the island, otherwise they will take it next " "turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!" msgstr "" "Musimy zająć tę wioskę, w przeciwnym razie w następnej turze zrobią to oni! " "Wprowadź do niej swoją ranną jednostkę, by mogła się uleczyć, a potem zabij " "tego orka!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% " "stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. " "Elves are neutral: we are unaffected by night and day." msgstr "" "Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami chaotycznymi: ich ataki są w " "nocy o 25% silniejsze, a za dnia o 25% słabsze. Twój charakter jest " "praworządny, czyli masz więcej siły w świetle słońca. Elfy są neutralne - " "pora dnia nie ma na nas wpływu." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, " "to see a description of the time of day." msgstr "" "Po zakończeniu tego dialogu, najedź kursorem myszy na obrazek pod mapą z " "prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)." msgstr "" "Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą w " "danym momencie przywrócić tylko 4 punkt życia, wioski leczą o 8 punktów " "(maksymalna wartość dla dowolnej jednostki)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169 msgid "Defend here" msgstr "Broń się tutaj" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170 msgid "" "Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be " "hard to dislodge!" msgstr "" "Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeżeli dotrą do lasu, trudno będzie " "się ich pozbyć!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177 msgid "" "You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for " "the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n" "When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn." msgstr "" "Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały " "rozkazy: naciśnij 'n', aby przełączyć się na następną jednostkę, a spacji, " "by zaznaczyć, że skończyła działanie w tej turze.\n" "Gdy naciskanie 'n' przestaje zaznaczać kolejne jednostki, możesz zakończyć " "turę." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182 msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives." msgstr "" "Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187 msgid "" "Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly " "effective against Grunts, Wolf Riders and their leader." msgstr "" "Pamiętaj o rekrutowaniu kolejnych żołnierzy, gdy będziesz ich potrzebować. " "Łucznicy są szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, wilczym jeźdźcom i ich " "przywódcy." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205 msgid "" "Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the Orc leader will let you use his!" msgstr "" "Trzymaj się blisko fortecy - musisz do niej wejść, by rekrutować więcej " "jednostek, a wątpię, by przywódca orków pozwolił ci użyć swojej!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219 msgid "" "Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: " "it heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go " "ona leczyła i zapewni dobrą obronę." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230 msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym " "wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim " "atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie " "trafiła!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain " "16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!" msgstr "" "Jesteś blisko pokonania ich przywódcy! Jednostka, która tego dokona, otrzyma " "16 punktów doświadczenia, ponieważ jest on jednostką 2. poziomu. Wybierz ją " "rozważnie!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience " "experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon." msgstr "" "Tak ginie $deadguy.user_description. Wielka szkoda - przy swoich $deadguy." "experience punktach doświadczenia ta jednostka wkrótce osiągnęłaby 2 poziom." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our " "experienced troops dying!" msgstr "" "Tak ginie $deadguy.user_description. Szkoda - ale lepsze to, niż śmierć " "jednej z naszych bardziej doświadczonych jednostek!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" msgstr "" "Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od " "wroga!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356 msgid "" "You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You " "can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from " "the 'Actions' menu." msgstr "" "Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią " "kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników " "wybierając \"Pokaż ruchy wroga\" z menu \"Akcje\"." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360 msgid "" "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "user_description|." msgstr "" "Jednostki 2 poziomu są potężne, ale nie niepokonane. Żegnaj, $deadguy." "user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375 msgid "" "Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many " "units at once, during the day." msgstr "" "Strzeż się przywódcy: w nocy potrafi on zadać 36 punktów obrażeń! Atakuj za " "dnia, wieloma jednostkami na raz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on " "each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n" "Mam zawsze 60% szansy na trafienie z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń w " "każdym z moich czterech ataków. Używaj mnie do unieszkodliwiania trudnych do " "trafienia jednostek." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I " "can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to " "me." msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n" "Dobrze walczę zarówno przy pomocy łuku, jak i miecza, ale mam też specjalną " "umiejętność: zasadzki. Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie " "dostrzec dopiero wtedy, gdy znajdują się tuż obok mnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. " "Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully." msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n" "Dobrze walczę zarówno za pomocą łuku, jak i miecza, ale mam też specjalną " "umiejętność: dowodzenie. Otaczające mnie jednostki 1 poziomu będą zadawały o " "25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each." msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło!\n" "Szczególnie dobrze walczę mieczem: zadaję cztery ciosy, po 8 obrażeń każdy." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592 msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!" msgstr "" "Zbyt wiele czasu ci to wszystko zabrało, już nigdy nie pozbędziemy się tych " "orków!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610 msgid "" "You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the " "campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or " "Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a " "beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To " "The Throne." msgstr "" "Udało Ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z " "kampanii posiadających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa " "Straż, Opowieść o Dwóch Braciach lub Następca Tronu. Południowa Straż " "została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla początkujących. Konrad, " "Li'sar i Delfador są postaciami z kampanii Następca Tronu." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starszy mag" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, " "jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26 msgid "staff" msgstr "laska" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "błyskawica" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" "Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są " "narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać " "się wielkimi wojownikami." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22 msgid "sword" msgstr "miecz" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Wojowniczka" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "sabre" msgstr "szabla" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle " "dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22 msgid "flail" msgstr "cep" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie" #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj " #~ "$recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ogień" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna"