wesnoth/po/wesnoth-tutorial/nl.po
2008-04-04 10:38:07 +00:00

1854 lines
66 KiB
Text

# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 08:21+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr "Hoi"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Cursus Wesnoth"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Stropop"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Je gaat leren:\n"
" eenheden verplaatsen\n"
" aanvallen\n"
" genezen\n"
" rekruteren"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Versla een woeste vijand"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Doodgaan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Met wie wil je spelen?"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Welkom in Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"In dit oefenspel speel je met Konrad. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Je staat op de donjon en je mentor Delfador bevindt zich op de oostelijke "
"oever van de rivier."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klik de linker muisknop om verder te gaan..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"In dit oefenspel speel je met Li'sar. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Klik op Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Klik op Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Je hebt Konrad geselecteerd.\n"
"De vakjes waar hij naartoe kan bewegen lichten op."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Je hebt Li'sar geselecteerd.\n"
"De vakjes waar ze naartoe kan bewegen lichten op."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "HIER"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zet Konrad naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te "
"klikken."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Zet Li'sar naast Delfador, door op het vakje gemarkeerd met 'HIER' te "
"klikken."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Klik op het vakje 'HIER'"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oeps!\n"
"Je bent naar het verkeerde vakje gegaan! Na dit bericht kun je op 'u' "
"drukken om je zet ongedaan te maken en het opnieuw te proberen.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Goedemorgen Delfador! Kunnen we dingen gaan aanvallen?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Ehm, nou..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Heb je een ork voor me? Of een trol?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Zwijg! Ik zal een vijand voor je oproepen..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "... deze stropop!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Een stropop? Je wilt me tegen een pop laten vechten??"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Kind, je hebt 32 hitpoints en een zwaard. Ik denk dat je het wel zult winnen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller (Konrad) en dan het "
"doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden te "
"zien. Zodra je op OK klikt valt Konrad aan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Om de stropop aan te vallen selecteer je de aanvaller (Li'sar) en dan het "
"doelwit (de stropop). Je krijgt dan een venster met aanvalsmogelijkheden te "
"zien. Zodra je op OK klikt valt Li'sar aan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Klik op de stropop om hem aan te vallen"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "He! Deze stropop vecht terug!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, misschien hadden we met een kleinere pop moeten beginnen."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Moet ik me terugtrekken?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Goed idee!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"NB: Het kleine blauwe schild naast Delfador geeft aan dat je het spel "
"verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder (Konrad) "
"sterft."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"NB: Het kleine blauwe schild naast Delfador geeft aan dat je het spel "
"verliest als hij omkomt. Je verliest het spel ook als je aanvoerder (Li'sar) "
"sterft."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Helaas heb je je beurt verbruikt door de stropop aan te vallen. De stropop "
"is nu aan de beurt."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "De POP is aan de beurt?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Ja. Het is een magische stropop.\n"
"Zie je de 3-5 in zijn beschrijving? Het eerste nummer vertelt je dat het "
"drie punten schade aanbrengt bij iedere rake slag. Het tweede vertelt je dat "
"het vijf kansen krijgt om je te raken per beurt. \n"
"Als hij elke keer raakt ga je van $student_hp naar $future_hp hitpoints. Zet "
"je schrap!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klik op de 'Einde beurt'-knop rechtsonder"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Oef! Ik moet herstellen! Slechts $student_hp HP over!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Dorp"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Er is een dorp aan de andere kant van de rivier. Het is verstandig dorpen te "
"bezoeken en als je je beurt daar eindigt, dan genees je. Trek je bij "
"voorkeur terug in dat dorp."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Klik op het dorp om Konrad te verplaatsen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Klik op het dorp om Li'sar te verplaatsen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Het dorpje is nu 'van jouw': je ziet dat het jouw vlag draagt, en straks "
"verschijnt er een '1' naast het huisje in de balk bovenaan het scherm. "
"Dorpjes leveren goudstukken op: elke beurt krijg je twee goudstukken plus "
"één voor elk dorpje in je bezit.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klik op de 'Einde beurt'-knop"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Je krijgt straks 8 hitpoints erbij. Maar ik denk dat je wat hulp nodig hebt "
"tegen die stropop."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Ik zal wat elfen rekruteren!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Een uitstekend idee. Als je terugkeert naar je donjon, kun je twee eenheden "
"rekruteren. Daarvoor heb je genoeg goud."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Zet Konrad op de donjon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Zet Li'sar op de donjon"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Zolang je op de donjon staat kun je troepen rekruteren in de kasteelvakjes "
"eromheen door erop te rechtsklikken en 'Rekruteren' te kiezen. In dit geval "
"kun je maar één soort eenheid rekruteren: doe dat.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Rechtsklik op een kasteelvakje en selecteer 'Rekruteren'"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"De zojuist gerekruteerde eenheden kunnen deze beurt niets doen: je kunt pas "
"de volgende beurt met ze spelen.\n"
"Let op: na dit bericht kun je je muis over een eenheid bewegen om aan de "
"rechterkant een beschrijving ervan te krijgen.\n"
"*Klik met de muis of druk op een toets om verder te gaan..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Rechtsklik op een ander kasteelvakje en Rekruteer nog een eenheid"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"He! De stropop kreeg er zomaar twee hitpoints bij! Ik moet hem snel "
"aanvallen!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Een eenheid die een beurt lang niets doet geneest langzaam.\n"
"Voordat je je krijgers op de stropop afstuurt, moet je weten dat ze op twee "
"manieren kunnen aanvallen..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Ik zal ze die aanval laten gebruiken die de meeste schade toebrengt!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"En welke is dat denk je? Het zwaard (5-4) of de boog (3-3)? Je zult het wel "
"zien..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Klik op een elfenkrijger"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Beëindig je beurt alvorens nogmaals aan te vallen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Klik op de stropop om hem aan te vallen."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5-4, oftewel 5 schade, 4 klappen), "
"een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt, en dus heeft de stropop van "
"dichtbij verdedigd. De aanval op afstand was veiliger geweest."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5-4, oftewel 5 schade, 4 klappen), "
"een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt, en dus heeft de stropop van "
"dichtbij verdedigd. De aanval op afstand was veiliger geweest.\n"
"Beëindig je beurt en val nogmaals aan."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5-4, oftewel 5 schade, 4 klappen), "
"een wapen dat van dichtbij gebruikt wordt, en dus heeft de stropop van "
"dichtbij verdedigd. Laat de andere elf zijn boog gebruiken."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Val aan met de andere elf"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Je elf viel aan met een boog, een aanval op afstand (3-3, oftewel 3 schade, "
"3 klappen). De stropop kan niet aanvallen van afstand, alleen van dichtbij "
"en kon zich dus niet verdedigen."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Je elf viel aan met een boog, een aanval op afstand (3-3, oftewel 3 schade, "
"3 klappen). De stropop kan niet aanvallen van afstand, alleen van dichtbij "
"en kon zich dus niet verdedigen.\n"
"Beëindig je beurt en val nogmaals aan."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "Blijf aanvallen, met beide elfen, tot de stropop er geweest is!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Misschien moet je nog een elf rekruteren?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Je kunt rechtsklikken op een eenheid om het profiel van de eenheid te "
"bekijken."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Denk eraan gewonde eenheden terug te trekken in dorpjes, en er zo nodig meer "
"te rekruteren. Zorg goed voor eenheden met veel ervaringspunten (XP)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Deze poppen vallen alleen aan als je er direct naast staat. Als je "
"voorzichtig bent kun je ze een voor een doden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Elk dorpje in je bezit onderhoud gratis één eenheid. Overige eenheden kosten "
"een goudstuk per beurt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Zodra een eenheid genoeg ervaringspunten heeft (de ervaringsbalk is de "
"kleinere aan de rechterkant), promoveert hij. Bij elfenkrijgers krijg je de "
"keuze uit twee promotiemogelijkheden. Merk op dat level 2 eenheden het "
"dubbele kosten om te onderhouden als level 1 eenheden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Als je een eenheid selecteert zie je een percentage dat verschilt per vakje: "
"een hoger percentage duidt op een betere verdediging in dat vakje. Je kunt "
"je bijvoorbeeld goed verdedigen in een kasteel of dorp, en slecht in een "
"rivier. De aanval van de poppen is echter magisch en heeft daardoor altijd "
"een raakkans van 70%."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Heer, de stropop is dood en ik heb ervaring opgedaan!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Ja, je doet ervaring op in de strijd, met name door het verslaan van een "
"vijand. Als je genoeg ervaring opdoet zul je promoveren."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Wel Konrad, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen. Daarna is er "
"echt werk te doen..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Wel Li'sar, ik zal je nog wat poppen geven om op te oefenen. Daarna is er "
"echt werk te doen..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Wil je doorgaan met oefenen?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ja, ik heb het nog niet helemaal onder de knie."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Nee, ik begrijp het nu wel."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Na het overwinningsbericht wordt de map gesluierd om zo te tonen dat de "
"strijd over is. Je kan echter nog steeds de finale plaatsing en status van "
"je troepen onderzoeken voor 'Einde Scenario' te klikken om zo naar het "
"volgende scenario te gaan."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Onthoud:\n"
"Door op 'u' te drukken kunnen de meeste zetten ongedaan worden gemaakt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", je nieuwe rekruut, heeft twee karaktertrekken: sterk en intelligent. Sterk "
"betekent dat de eenheid zwaardere verwondingen toebrengt, en intelligent dat "
"hij minder ervaring nodig heeft om te promoveren."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" heeft twee karaktertrekken: snel en robuust. Snel betekent dat de eenheid "
"één vakje per beurt extra kan bewegen, en robuust dat hij meer hitpoints "
"heeft."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Bosstrook"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Plaats een ongewonde eenheid, bij voorkeur een krijger, op dat stuk bos in "
"het zuidoosten van het eiland: een sterke verdedigingspositie."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kan een enkele eenheid standhouden tegen al die vijanden?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Met een beetje hulp wel. Als je je sjamaan naast de verdedigende eenheid "
"zet, zal hij met 4 hitpoints per beurt genezen. Maar stel de sjamaan niet "
"bloot aan een aanval: ze is niet sterk."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Verplaats een eenheid (liefst een strijder) naar het lapje bos."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Ga met andere eenheden het eiland op of neem dorpjes in en beëindig dan je "
"beurt"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Deze eenheid is moet nog maar een iemand doden (8 ervaringspunten) om een "
"niveau bij te winnen! Laat ze niet sterven!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Ik hoop dat ik me straks kan terugtrekken!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Een rake klap van een orkgrunt en ik ben eraan!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Oef! Ik kan beter wat uitrusten in een dorpje."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Ik heb $side.gold goudstukken: genoeg om te rekruteren!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Ja, blijf meer eenheden rekruteren: je zult ze nodig hebben!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Cursus Wesnoth Deel II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Versla de orkaanvoerder"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Dood van Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Overschrijding van het aantal beurten"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Dood van Li'sar"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hallo Galdrad! Heeft Delfador nog meer vogelverschrikkers achter de hand?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Dit is geen spelletje, Konrad! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orks hebben hun kamp opgeslagen aan de overkant van de rivier. Dit is "
"elfenland: wij elfen zijn snel en moeilijk te raken in het bos. Ze zijn "
"dwazen dat ze hier komen. Je moet hun leider verslaan zodat ze ons niet meer "
"lastig zullen vallen. Ik zal je bijstaan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Dit is geen spelletje, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Wat moet ik doen?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Eerst moeten we afrekenen met de grunt die midden in de rivier staat. Dat "
"zal makkelijk gaan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Het echte gevecht begint daarna, als hun leider ondertussen eenheden heeft "
"gerekruteerd."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "ONDIEP"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "DIEP"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Zie je dit donkerblauwe water: het is voor beide partijen te diep om over te "
"steken. Ze zullen langzaam door de smalle strook ondiep water in het oosten "
"moeten waden. Maar wij zullen ze aan de overkant opwachten en hen in het "
"water aanvallen onder de dekking van het bos."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"De beste plaats voor een aanval is over de brug op het middelste eiland. Het "
"eiland heeft een dorpje voor genezing en bos waar we dekking hebben."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Om te beginnen hebben we de volgende eenheden nodig:\n"
"Twee elfenkrijgers\n"
"Twee elfenboogschutters\n"
"Een elfensjamaan"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Tijdens de cursus heeft $recall_name1 $recall_xp1 ervaringspunten opgedaan, "
"en $recall_name2 $recall_xp2. Roep ze nu weer op zodat ze meer ervaring "
"kunnen opdoen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Tijdens de cursus heeft $recall_name1 $recall_xp1 ervaringspunten opgedaan. "
"Roep die eenheid opnieuw op en rekruteer een tweede (wat goedkoper is dan "
"oproepen)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "ROEP $recall_name1 OP"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten noordoosten van je en roep "
"$recall_name1 op"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Als een elfenkrijger uit je laatste gevecht ervaring had opgedaan, zouden we "
"die hebben opgeroepen. Aangezien ze dat niet gedaan hebben is het goedkoper "
"nieuwe te rekruteren. Rekruteer een elfenkrijger."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Als er ervaring eenheden de vorige slag hadden overleefd, zouden we die "
"hebben opgeroepen. In plaats daarvan moeten we een nieuwe elfenkrijger "
"rekruteren."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfenkrijger"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten noordoosten van je, en "
"rekruteer een Elfenkrijger"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenSJAMAAN! Probeer het nog eens..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"De sjamaan is een relatief zwakke eenheid, maar heeft het vermogen eenheden "
"rondom haar te genezen. Ze heeft ook een bijzonder soort aanval die vijanden "
"vertraagt, waardoor hun klappen maar half zo hard aankomen!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Zal ik mijn beurt nu beëindigen?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Inderdaad kan geen van je eenheden al bewegen, maar jij wel! De vijf "
"eenheden kosten je 5 goudstukken, zodat je 3 goudstukken per beurt verliest. "
"Je hebt meer inkomsten nodig."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Laat Konrad een dorp innemen"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Laat Li'sar een dorp innemen"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenBOOGSCHUTTER! Probeer het nog eens..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Sjamaan"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekruteer een elfensjamaan ten noorden van je"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nee! Ik zei: \"Roep $recall_name2| op!\" Probeer het nog eens..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Boogschutter #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Boogschutter #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekruteer twee elfenboogschutters op de vakjes ten westen van je"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nee! Ik zei: rekruteer een elfenKRIJGER! Probeer het nog eens..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nee! Ik zei: \"Roep $recall_name1 op, niet $recall_name2|!\" Probeer het nog "
"eens..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nee! Ik zei: Roep $recall_name1 van de vorige slag op, niet rekruteer een "
"nieuwe $recruit.language_name|! Probeer het nog eens..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten oosten van je en roep "
"$recall_name2 op"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "ROEP $recall_name2 OP"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klik met de rechtermuisknop op het vakje ten oosten van je en rekruteer een "
"Elfenkrijger"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Ik zei: REKRUTEER een nieuwe elfenKRIJGER! Probeer "
"het nog eens..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Je leert snel, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Het dorpje ondersteunt één eenheid en levert een goudstuk per beurt op: nu "
"verlies je nog maar 1 goudstuk per beurt."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Je leert snel, Li'sar! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Beëindig je beurt"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Je hebt alle dorpen rond de donjon ingenomen, maar blijf er in de buurt om "
"meer troepen te kunnen rekruteren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Je moet de dorpen rond de donjon innemen met Konrad, die moet toch in de "
"buurt blijven om eenheden te kunnen rekruteren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Je moet de dorpen rond de donjon innemen met Li'sar, die moet toch in de "
"buurt blijven om eenheden te kunnen rekruteren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr "Orks hebben geen aanval op afstand. Zet je boogschutters tegen hen in."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Val de ork aan met een boogschutter (beweeg de muiscursor over eenheden voor "
"een beschrijving aan de rechterkant)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Uitmuntend. Elven hebben een goede verdediging in het bos: er is maar een "
"kans van 30% om een elfenboogschutter in het bos te raken."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Het is erg gevaarlijk je in het water te begeven wanneer er vijanden in de "
"buurt zijn! Je eenheid heeft er 80% kans om geraakt te worden als de ork een "
"tegenaanval inzet. Annuleer!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Val de ork met de andere boogschutter aan"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Krijger hierheen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Je andere eenheden kunnen deze beurt niet bij de ork komen. Stuur een "
"krijger naar het dorp ver in het oosten: dat kost hem twee beurten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Je kunt een eenheid meerdere beurten laten bewegen: selecteer de eenheid en "
"dan de bestemming. Je zult een (2) zien als het twee beurten duurt om er te "
"komen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Geef een krijger opdracht naar het oostelijke dorp te gaan"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Stuur een andere krijger en de sjamaan naar het zuiden om de volgende beurt "
"aan te kunnen vallen. Ga dan terug naar de donjon om meer troepen te "
"rekruteren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet Konrad terug op de donjon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Ga met de krijger en sjamaan naar het zuiden en zet Li'sar terug op de donjon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekruteer nog een boogschutter en een krijger"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Ik heb geen geld meer om te rekruteren!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Dat is vaak een probleem. Daarom is het belangrijk dorpen in te nemen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Neem nog een (onbeheerd) dorp in met Konrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Neem nog een (onbeheerd) dorp in met Li'sar"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"De ork blokkeert de brug! We moeten dat eiland bezetten voor de wolfruiters "
"er komen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Kunnen we niet gewoon langs hem heen?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "ZoC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nee: zodra je naast een vijandelijke eenheid komt te staan, sta je in zijn "
"beheersingszone (ZoC=Zone of Control) en kun je die beurt niet verder "
"bewegen.\n"
"Om op het eiland te komen zonder door het water te waden, moet je hem doden."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Val de ork met een boogschutter aan"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Beweeg andere eenheden naar voren en neem dorpen in, beëindig dan je beurt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Geen andere eenheid kan de ork bereiken: ik hoop dat mijn boogschutter zijn "
"tegenaanval overleeft! Ik kan maar het beste meer dorpen innemen en andere "
"eenheden dichterbij zetten voor de volgende beurt."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Ja. Als je sjamaan achter de eenheid op de brug staat, zal ze hem aan het "
"begin van de volgende beurt genezen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Zet de sjamaan op de brug, achter"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Wees voorzichtig: als je op de brug staat kun van meerdere kanten worden "
"aangevallen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Het is erg gevaarlijk in het water te staan wanneer er vijanden in de beurt "
"zijn! Je eenheid zou 80% kans hebben geraakt te worden! Annuleer en wacht "
"tot ze jou aanvallen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Vergeet je krijger in het oosten niet: je kunt hem naar het zuiden "
"verplaatsen, naar het dorp bij het kanaal."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"We moeten dat dorp innemen, anders doen zij het de volgende beurt! Zet je "
"gewonde eenheid erin zodat hij kan bijkomen, dood dan die ork!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Voorzichtig! Het is nacht geworden. Orks zijn wetteloos: hun aanvallen zijn "
"'s nachts 25% sterker en overdag 25% zwakker. Jij bent gezagsgetrouw: "
"overdag sterker. Elfen zijn neutraal: dag en nacht beïnvloeden ons niet."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Plaats na dit bericht de muiscursor op het plaatje onder het kaartje "
"rechtsboven om een beschrijving van de tijd van de dag te zien."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Denk eraan gewonde eenheden in dorpen te zetten. Verplegers genezen maar 4 "
"hitpoints per beurt, dorpen 8 (het maximum voor elke eenheid)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Verdedig hier"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Pas op voor de orks die de rivier oversteken! Als ze het bos bereiken zullen "
"we ze moeilijk weer kwijtraken."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Je kunt je ervan verzekeren dat je deze beurt alle eenheden hebt verzet door "
"op 'n' te drukken om naar de volgende eenheid te gaan. Druk op de spatiebalk "
"om aan te geven dat je de eenheid niet wilt verplaatsen.\n"
"Zodra 'n' niet meer naar een volgende eenheid gaat, kun je je beurt "
"beëindigen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Je hoeft alleen maar de leider te verslaan om te winnen: zie Menu-"
">Doelstellingen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Denk eraan meer eenheden te rekruteren als je ze nodig hebt: met name "
"boogschutters zijn effectief tegen de grunten, wolfruiters en hun leider."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Blijf in de buurt van de donjon: je moet op een donjon staan om eenheden te "
"rekruteren en ik betwijfel dat de orkleider de zijne ter beschikking stelt!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Hun leider is naar dat dorp gegaan! Hij is niet zo dom als ik dacht: hij "
"sterkt elke buurt aan en heeft een goede verdediging."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Die eenheid heeft ons dorp ingenomen! Jaag hem eruit: hij sterkt elke buurt "
"aan en heeft er een goede verdediging."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mij gebruiken om aan te vallen is riskant! Ik kan de tegenstander vertragen "
"met mijn aanval maar ik hoop dat je een plan B hebt voor het geval ik mis!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Je hebt hun leider bijna gedood! De eenheid die de genadeslag uitdeelt "
"verdient 16 ervaringspunten, omdat de leider rang 2 heeft. Kies de eenheid "
"zorgvuldig."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"We zullen $deadguy.user_description| missen, die $deadguy.experience "
"ervaringspunten had en spoedig zou zijn gepromoveerd."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"We zullen $deadguy.user_description missen, maar in ieder geval leven de "
"meer ervaren eenheden nog!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Het verlies van een genezer is slecht nieuws voor alle eenheden! Houdt ze "
"buiten het bereik van de vijand!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Je kunt het bereik van de vijand zien door de muiscursor op hen te zetten. "
"Je kunt alle mogelijke vijandelijke zetten zien door 'Bereik vijanden' uit "
"het Acties-menu te kiezen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Eenheden van rang 2 zijn sterk, maar niet onkwetsbaar. Vaarwel, $deadguy."
"user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Pas op voor de aanvoerder: hij kan 's nachts in een keer voor 36 hitpoints "
"aan verwondingen toebrengen! Val met een groep eenheden overdag aan."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Door mijn promotie ben ik volledig genezen!\n"
"Ik heb altijd 60% kans om te raken met mijn boog en doe 9 hitpoints schade "
"met elk van mijn vier aanvallen. Zet me in om moeilijk te raken vijanden te "
"verdrijven."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Door mijn promotie ben ik volledig genezen!\n"
"Ik ben sterk met zowel boog als zwaard en ik heb een bijzondere vaardigheid: "
"hinderlaag. Ik kan me in het bos verbergen zodat vijanden me alleen zien als "
"ze direct naast me staan."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Door mijn promotie ben ik volledig genezen!\n"
"Ik ben sterk met boog en zwaard en heb een bijzondere vaardigheid: "
"leiderschap. Eenheden van rang 1 die naast me staan brengen 25% meer "
"verwondingen toe bij elke klap."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Door mijn promotie ben ik volledig genezen!\n"
"Ik ben erg sterk met het zwaard: vier klappen die elk 8 punten schade "
"toebrengen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"Je hebt er te lang over gedaan. We zullen nooit van de orks verlost zijn!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Je hebt de Orks overwonnen. Vervolgens kun je een veldtocht proberen op het "
"beginnersniveau, zoals De zuidelijke wacht, De twee broers of De kroonprins. "
"De zuidelijke wacht is specifiek ontworpen als beginnersveldtocht. Konrad, "
"Li'sar en Delfador zijn karakters uit De kroonprins."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Oude Magiër"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Oude Magiërs waren ooit Meester-Magiërs. Met de jaren is hun kracht wat "
"verminderd, maar zeker niet minder dodelijk geworden. De bliksemschichten "
"die deze magiërs doen neerdalen worden terecht door iedereen gevreesd."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "staf"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "bliksem"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Krijger"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Krijgers, jong en onbesuisd, vechten met een zwaard en zijn kwetsbaar voor "
"aanvallen van vijanden. Met de nodige ervaring echter, zullen ze uitgroeien "
"tot grote krijgsheren."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "zwaard"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Krijger"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "sabel"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Stropoppen worden gebruikt om te leren zwaardvechten. Het zou hoogst "
"ongebruikelijk zijn als ze zelf aanvielen."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "strijdvlegel"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Rekruteer twee elfenboogschutters op de vakjes ten westen van je"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Rechtsklik op het vakje ten zuiden van je en roep $recall_name1 op"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "stomp"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "vuur"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "scherp"