wesnoth/po/wesnoth-tutorial/ja.po
2008-07-21 18:57:48 +00:00

1855 lines
77 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth 1.1-SVN) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 11:36+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"翻訳者のみなさんこんにちは! チュートリアルは最初に少し楽しむことができるよう"
"に作られています。新しいプレイヤーを歓迎するために。おもしろく感じられるよう"
"に心がけてください! 質問があれば、メールで rusty@rustcorp.com.au まで!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Wesnoth チュートリアル"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "クィンティン"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"以下のことについての基礎を学びます。\n"
" 移動\n"
" 攻撃\n"
" 回復\n"
" 雇用"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "どうもうな敵を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "あなたが殺される"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "誰をプレイしますか?"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Wesnoth へようこそ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"このチュートリアルでは、あなたは Konrad をプレイします。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr "あなたは主塔に立っています。あなたの師、Delfador は川の東岸にいます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*左クリックして続けましょう……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"このチュートリアルでは、Li'sar をプレイします。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Konrad を左クリックしてください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Li'sar を左クリックしてください"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Konrad を選択しました。\n"
"彼が移動することができる範囲が強調されます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Li'sar を選択しました。\n"
"彼女が移動することができる範囲が強調されます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "ここ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Konrad を Delfador の隣に移動させます。「ここ」という印が付けられた場所を左ク"
"リックします。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Li'sar を Delfador の隣に移動させます。「ここ」という印が付けられた場所を左ク"
"リックします。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "「ここ」というラベルのついた場所を左クリックします"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*あいたた!\n"
"間違った場所に移動しました! このメッセージを閉じたあと、「u」を押してやり直"
"してください。では、もう一度。\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "おはようございます Delfador 何かに攻撃するときがきたのですね?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "うむ、そうだな……"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか? トロルですか?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "静かに! おぬしのために敵を召喚しよう……"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "……このクィンティンを!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦っているふりをしろというのですか??"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"若者よ、おぬしには32のヒットポイントと剣がある。 十分勝てると信じておるぞ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者Konradを選択し、次に目標クィ"
"ンティンを選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。OK をク"
"リックすれば Konrad が攻撃します。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者Li'sarを選択し、次に目標クィ"
"ンティンを選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。OK をク"
"リックすれば Li'sar が攻撃します。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "クィンティンをクリックして攻撃してください"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "おっと! クィンティンが反撃してきました!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "ふむ、人形から始めるべきだったかの。"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "退却した方がよろしいですか?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "よい考えだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"メモDelfador の近くにある小さな銀色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"北するということを表しています。リーダーKonradが殺された場合も同じように"
"ゲームに敗北します。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"メモDelfador の近くにある小さな銀色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"北するということを表しています。リーダーLi'sarが殺された場合も同じように"
"ゲームに敗北します。"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"残念ながら、おぬしのターンは使い切ってしまった。クィンティンに攻撃したこと"
"で。次はクィンティンのターンだ。"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "ダミーにもターンがあるのですか?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"そうだ。これは魔法によって作られたクィンティンなのだ。\n"
"ユニットの説明に 3-5 と書かれているのがわかるな? 最初の数字はこのユニットの"
"攻撃が命中したときに 3 ポイントのダメージを与えられることをあらわしている。2 "
"番目の数字はこのユニットが 1 回の戦闘で 5 回の攻撃ができることをあらわしてい"
"る。\n"
"もしそれがすべて命中すれば、おぬしのヒットポイントは $student_hp から "
"$future_hp に下がるだろう。構えよ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "右下にあるターン終了ボタンをクリックしてください"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"痛い! 回復が必要です! ヒットポイントが $student_hp しか残っていません!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "村"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"川の対岸に村がある。村に訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
"ができる。そこに移動しなさい。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "村をクリックして Konrad を移動させます"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "村をクリックして Li'sar を移動させます"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"さて、あなたはこの村を「占拠」しました。村にあなたの旗が掲揚されているのが見"
"えるでしょう。そしてすぐに画面の上にある家のアイコンの右に「1」があらわれるで"
"しょう。村からはゴールドが得られます。ターンにつき 2 ゴールドと、占拠している"
"村 1 つにつき 1 ゴールドを得ることができます。\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "ターン終了ボタンをクリックしてください"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"おぬしのヒットポイントは 8 回復するだろう。しかしそのクィンティンと戦うために"
"はもう少し助けが必要になるだろう。"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "エルフを雇います!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "主塔"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"すばらしい考えだ。主塔に戻れば、2 つのユニットを雇用することができる。おぬし"
"はそのために必要なゴールドを十分持っている。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Konrad を主塔に移動させてください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Li'sar を主塔に移動させてください"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"主塔にいるときには、いつでもその周りにある城のタイルにユニットを雇用すること"
"ができます。城のタイルを右クリックして「雇用する」を選択します。今回はユニッ"
"トの選択肢は 1 種類しかありません。選択してください。\n"
"*左クリックするかキーを押し得て続けましょう……"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "城のタイルを右クリックして「雇用する」を選択してください"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"新しく雇用されたユニットはこのターンにはなにもできません。次のターンに動かす"
"ことになります。\n"
"メモ:このダイアログを閉じたあと、ユニットの上にマウスカーソルを移動させるこ"
"とにより、ユニットについての詳細を確認することができます。詳細は画面の右側に"
"表示されます。\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"もうひとつの城のタイルを右クリックしてユニットをもう 1 体雇用してください"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"ええ! クィンティンのヒットポイントが 2 回復しました! 一気に攻撃すればよかっ"
"た!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるの"
"だ。\n"
"しかし戦士を派遣してクィンティンを攻撃させる前に、彼らには 2 種類の攻撃方法が"
"あることを知っておく必要がある……"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"ではそれはどちらだ? 剣5-4か弓3-3 おぬしならわかるだろうと思う"
"が……"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "エルフの戦士を左クリックしてください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "自分のターンを終えて、 もう一度攻撃するのだ。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "クィンティンを左クリックして攻撃してください"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"エルフは剣5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃であ"
"るから、クィンティンは同じ格闘攻撃3-5で反撃することができるのだ。投射攻撃"
"の方がより安全だった。"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"エルフは剣5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃であ"
"るから、クィンティンは同じ格闘攻撃3-5で反撃することができるのだ。投射攻撃"
"の方がより安全だった。\n"
"ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"エルフは剣5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃であ"
"るから、クィンティンは同じ格闘攻撃3-5で反撃することができるのだ。\n"
"もう一方のエルフには弓を使うように指示しなされ。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "もう一方のエルフで攻撃してください"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"エルフは弓を使ったな。これは投射攻撃3-3、つまり 3 ダメージ、3 回攻撃)だ。"
"クィンティンは投射攻撃ができず、格闘攻撃しかできないので、反撃することができ"
"なかったのだ。"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"エルフは弓を使ったな。これは投射攻撃3-3、つまり 3 ダメージ、3 回攻撃)だ。"
"クィンティンは投射攻撃ができず、格闘攻撃しかできないので、反撃することができ"
"なかったのだ。\n"
"ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのだ。クィンティンが倒れるまで!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "おそらくエルフをもう一人雇用した方がよいのではないか?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"メモ:\n"
"ユニットを右クリックしてユニットの詳細を確認することができます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"メモ:\n"
"覚えておいてください。傷ついたユニットを村に戻すことと、必要があればもっとユ"
"ニットを雇用することを。最も経験値XPの高いユニットには特に注意してくださ"
"い。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"メモ:\n"
"ダミーは 1 タイルの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイす"
"れば、一度に 1 体ずつを倒すことができるはずです。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"メモ:\n"
"占拠している村ひとつにつき、1 ユニットを無料で維持することができます。ユニッ"
"トの数がそれ以上になると、それぞれのユニットは 1 ターンに 1 ゴールドずつ費用"
"がかかるようになります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"メモ:\n"
"ユニットが十分な経験(経験値のバーはユニットの右側にある小さなバーです)を積"
"むと、ユニットはレベルアップするでしょう。エルフの戦士には 2 つの選択肢があ"
"り、そのうちのひとつを選ぶことができます。レベル 2 のユニットはレベル 1 のユ"
"ニットと比べて 2 倍のコストがかかることを覚えておいてください。同様に、レベ"
"ル 1 のユニットよりもよりあなたの支えになるでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"メモ:\n"
"ユニットを選択すると、場所ごとに異なるパーセンテージが表示されるのに気がつく"
"でしょう。この数値が高いほど防御できる確率が高くなります。例えば、城や村では"
"防御力が高く、川の中では低くなります。しかしながら、このダミーの攻撃は魔法攻"
"撃なので、あなたがどこにいても 70% の確率で攻撃が命中します。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "クィンティンを倒して、私はより多くの経験値を得ることができました!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"そうだ、おぬしは戦闘を通して、特に敵を殺すことによってより多くの経験を得る。"
"十分経験を積むことで、おぬしはより強くなるのだ。"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"さて Konrad、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を続け"
"るのだ! それが終わったら、実戦が待っている……"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"さて Li'sar、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を続け"
"るのだ! それが終わったら、実戦が待っている……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "練習を続けますか?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "はい、まだ習得している途中です。"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "いいえ、もう習得しました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"勝利したことが表示されたあと、シナリオが終わったことを表すためにマップが灰色"
"になります。しかし「シナリオ終了」をクリックして次のシナリオへ進む前にあなた"
"の部隊の最終的な位置や状態を確認することができるでしょう。"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*覚えておいてください:\n"
"「u」キーを押してほとんどのことを取り消すことができます。間違えたときにやりな"
"おすのに便利です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
" を雇いました。彼には 2 つの特性があります。それは、強力と知的です。強力はユ"
"ニットがより多くのダメージを与えられることを意味し、知的は少ない経験でレベル"
"アップできることを意味しています。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" には 2 つの特性があります。それは敏捷と頑強です。敏捷はユニットが毎ターン 1 "
"タイル余分に移動することができることを意味し、頑強はより高いヒットポイントを"
"持っていることを意味しています。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "森林地区"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"では傷ついていないユニット、できれば戦士を、島の南東にある森林地区に置きなさ"
"い。そこは防御するのによい場所です。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "1 ユニットだけであの敵すべてと戦って生き延びられますか?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"少し助けがあれば可能です。呪術師を防御しているユニットの隣に置けば、1 ターン"
"ごとにヒットポイントが 4 回復するでしょう。ただ、呪術師が攻撃されないように注"
"意してください。呪術師は一人ではとても弱いですから。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "ユニット(できれば戦士)を森林地区に移動"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"残りのユニットを島の方に進めるか、もしくは村を占拠させましょう。\n"
"そして、ターンを終了します"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"そのユニットは、敵をあと一人分(8経験値)倒すとレベルが上がります! 死なせては"
"なりません!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "このターンのあと退却したいです!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "オークの兵卒からラッキーな一撃を受けてしまった。もうだめだ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr " $side.gold ゴールドあります。ですから十分雇用することができます!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "そうですね、もっと多くのユニットを雇いなさい。彼らが必要だと思います!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth チュートリアル パート 2"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "オークのリーダーを倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konradの死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "ターンが尽きる"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar の死"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"おーい Galdrad Delfador が魔法を使って私をやっつけるために別のものを出した"
"のですか? もしかして、かかしの群れとか?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "これは遊びではありませんよ、Konrad "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"オーク族が川の対岸で野営しています。ここはエルフ族の国です。私たちエルフ族は"
"森の中では素早くて攻撃を命中させるのは難しいのです。ここに入ってくるとは彼ら"
"も愚か者です。あなたは彼らのリーダーを倒さなければなりません。そうすれば彼ら"
"が私たちを悩ませることは二度とないでしょう。私があなたにアドバイスします。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "これは遊びではありませんよ、Li'sar "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "何をすればよいのですか?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"まず、川の中央に配置されているオークの兵卒をなんとかしなければいけません。彼"
"はあまり問題にはならないはずです。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"それまでに、彼らのリーダーはユニットを雇って私たちの方に送り込んでくるでしょ"
"う。そうしたら、本当の戦いが始まるでしょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "浅瀬"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "深み"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからも渉ることができません。"
"彼らは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渉ってくるでしょうが、私たち"
"は岸で待ち、彼らに水の中から攻撃してくるようにしむけるべきです。そうすれば、"
"彼らには隠れるところがなく、私たちは森に守られます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"そして、橋を横断するところから着手するのがより適切です。中央の島が鍵です。そ"
"こには村があり、傷ついたユニットを回復することができます。また、森もあり、そ"
"の中にいれば私たちはとてもうまく戦うことができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"始めるにあたって、以下のユニットが必要です。\n"
"エルフの戦士を 2 体\n"
"エルフの射手を 2 体\n"
"エルフの呪術師を 1 体"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"チュートリアルの間に、$recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得し、"
"$recall_name2 は $recall_xp2 の経験値を獲得しました。彼らをここで召還すべきで"
"す。そうすれば彼らは、新しいユニットを雇用するよりも、より多くの経験を得るこ"
"とができます。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"チュートリアルの間に、$recall_name1 は $recall_xp1 の経験値を獲得しました。そ"
"のユニットをここで召還して、二人目のユニットは雇用するべきです。(とにかく、"
"雇用は召還するよりも安上がりです)"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr " $recall_name1 を召還"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "あなたの北東のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"前回の戦いで経験を積んだエルフの戦士がいれば、彼らを召還するのですが。彼らは"
"経験を積んでいないので、新しい者を雇用する方が安上がりです。ですから、エルフ"
"の戦士を雇用してください。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"前回の戦いで経験を積んだユニットがいれば、彼らを召還するのですが。代わりに、"
"新しいエルフの戦士を雇用しなければなりません。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "エルフの戦士"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "あなたの北東のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
"違います! エルフの「呪術師」を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"呪術師はとても弱いユニットですが、彼らの周りにいるユニットを回復するという能"
"力があります。また、彼らは特別な攻撃をすることができます。それは、敵の動きを"
"遅くするとともに、敵の攻撃によるダメージを半減させます!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "では、自分のターンを終了するのですか?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"雇用したユニットは移動できませんが、実はあなたはまだ行動することができます。"
"5 体のユニットを維持するのには 5 ゴールドかかりますから、ターンごとに 3 ゴー"
"ルドずつお金が減っていきます。もっと収入が必要です。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Konrad を村に移動させて占拠してください"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Li'sar を村に移動させて占拠してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr ""
"違います! エルフの「射手」を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "呪術師"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "あなたの北側にエルフの呪術師を雇用してください"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"違います! $recall_name2| を「召還」するように言ったのです! ではもう一度……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "射手 1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "射手 2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "射手を 2 体あなたの西側のタイルに雇用してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"違います! エルフの「戦士」を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"違います! $recall_name1 を召還するように言ったのです。 $recall_name2| ではあ"
"りません! ではもう一度……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"違います! 前回戦った $recall_name1 を「召還」するように言ったのです。 新し"
"い $recruite.language_name| を雇用するのではありません! ではもう一度……"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "あなたの東側のタイルを右クリックして $recall_name2 を召還してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr " $recall_name2 を召還"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "あなたの東側のタイルを右クリックしてエルフの戦士を雇用してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruite.language_name| ですって? 新しい「エルフの戦士」を「雇用」するよう"
"に言ったのです。ではもう一度……"
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "十分学んだようですね、Konrad "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"村によって 1 体のユニットを養うことができるとともに、1 ターンに 1 ゴールドの"
"利益を得ることができます。ですから、これで 1 ターンに 1 ゴールド失うだけです"
"みます。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "十分学んだようですね、Li'sar "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "ターン終了"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"主塔の周りにあるすべての村を占拠しました。しかし、主塔の近くにいてください。"
"そうすればもっと多くのユニットを雇用することができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"主塔の近くにある村は、Konrad が占拠できるように残しておくべきです。いずれにし"
"ろ、彼はもっと多くのユニットを雇用するために主塔の近くにいる必要があるからで"
"す。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"主塔の近くにある村は、Li'sar が占拠できるように残しておくべきです。いずれにし"
"ろ、彼女はもっと多くのユニットを雇用するために主塔の近くにいる必要があるから"
"です。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"オーク族は投射攻撃ができません。ですから、彼らに対しては射手を使いなさい。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"オークを射手で攻撃してください \n"
"(ユニットの上にマウスカーソルを動かすとユニットの詳細が右側に表示されます)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"すばらしい。エルフ族は森の中では防御力が高くなります。そのため、森の中にいる"
"エルフの射手に攻撃が命中する可能性は 30% しかありません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"敵が周りにいるときに水の中にいるのはとても危険です! オークが反撃してきたと"
"き、あなたのユニットに攻撃が命中する可能性は 80% もあります! 取り消してくだ"
"さい!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "もう一方の射手でオークを攻撃してください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "戦士をここへ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"ほかのユニットはこのターンにあのオークのところまで移動することができません。"
"戦士 1 体を遠く東にある村へ送ってください。それには 2 ターンかかるでしょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"複数のターンをかけてユニットを移動させることができます。ユニットを選択し、そ"
"れから移動先をクリックします。そこに到達するまでに 2 ターンかかる場合には、"
"(2) と表示されるでしょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "戦士に遠く東にある村へ移動するように指示してください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"もう一方の戦士と呪術師を南に送りなさい。そうすれば彼らは次のターンに攻撃する"
"ことができます。では、主塔に戻ってより多くのユニットを雇用してください!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Konrad を主塔に戻してください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Li'sar を主塔に戻してください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "もう 1 体ずつ、射手と戦士を雇用してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "もう雇用するためのお金がありません!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "これはよくある問題です。だから、村を占拠することは重要なのです。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Konrad を別の(まだ占拠していない)村に移動させてください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Li'sar を別の(まだ占拠していない)村に移動させてください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"オークが橋を塞いでいます! ウルフライダーが島に着く前に島を占拠しなければいけ"
"ません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "彼を回り込んでいくことはできないのですか?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "支配ゾーン"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"できません。いったん敵のユニットの隣に移動すると、敵ユニットの「支配ゾーン」"
"に入り、そのターンにはそれ以上移動できなくなるのです。\n"
"あなたの部隊を水の中をゆっくり渉ることなく島に移動させるためには、彼を殺さな"
"ければならないでしょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "射手でオークを攻撃してください"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"ほかのユニットを前進させ、村を占拠してください。そして、ターンを終了します"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"ほかにあのオークのところまで移動できるユニットはありません。私の射手がオーク"
"の反撃を切り抜けられるとよいのですが! もっと多くの村を手に入れたいと思いま"
"す。そして次のターンに備えてみんなを近くに移動させます。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"そうですね。また、呪術師が橋にいるユニットのすぐ後ろにいれば、次のターンの最"
"初に回復することができるでしょう。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "呪術師を橋に移動させ、ユニットの後ろに配置してください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"注意してください。橋の上にいるとき、複数の方向からの攻撃にさらされることにな"
"ります!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"敵が周りにいるときに水の中にいるのはとても危険です! あなたのユニットに攻撃が"
"命中する可能性は 80% もあります! 取り消して、敵があなたを攻撃してくるまで"
"待ってください!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"東にいる戦士のことを忘れないでください。彼を南に動かして水路の近くにある最後"
"の村に向かわせることができます。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"島にあるあの村を占拠する必要があります。そうしなければ彼らが次のターンに占拠"
"してしまいます! 傷ついたユニットに村を占拠させれば回復することができます。そ"
"してあのオークを殺すのです!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"気をつけて! 夜になりました。オーク族は混沌ユニットです。そのため、彼らの攻撃"
"は夜間には 25% 強くなり、日中には 25% 弱くなります。あなたは秩序ユニットで"
"す。そのため、日中に強くなります。エルフ族は中立ユニットです。そのため、私た"
"ちは夜間でも日中でも影響を受けません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"このダイアログを閉じたあと、右側の地図の下にある画像の上にマウスカーソルを置"
"いてみてください。時刻についての詳細を確認することができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"傷ついたユニットを村に退却させることを忘れないでください。回復者は一度にヒッ"
"トポイント 4 しか回復することができません。村にいれば 8 回復することができま"
"す(これはどのユニットにとっても最大です)。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "ここで防御"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"川を渉ってくるオークに注意してください! 彼らを森に入れたら、撃退するのが難し"
"くなります!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"すべてのユニットをこのターンに行動させたかを確かめることができます。 それには"
"「n」キーを押して次のユニットを表示するか、スペースキーを押してすべて行動させ"
"終わったかを表示させることができます。\n"
"「n」キーを押しても新しいユニットが選択されなければ、ターンを終了させることが"
"できます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"勝利するために必要なことは、リーダーを倒すことだけです。「メイン」メニューか"
"ら「シナリオの目標」を参照してください。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"必要ならより多くの部隊を雇用できることを忘れないでください。射手は兵卒やウル"
"フライダー、そして敵のリーダーに対して特に効果的です。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"主塔の近くにいてください。より多くのユニットを雇用するためには主塔にいる必要"
"があります。オークのリーダーがあなたに彼の主塔を使わせてくれるとは思えませ"
"ん!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"敵のリーダーが村に移動しました! 彼は私が思っていたほど間抜けではないようで"
"す。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに防御力も高くなります。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"あのユニットが私たちの村を占拠しました! 彼を追い出すべきです。それは、毎ター"
"ン回復し、防御力も高くなるからです。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"私を攻撃に使うのは危険です! 私の投射攻撃で敵を遅くすることができますが、私が"
"いなくなってもあなたには計画があることを祈っています!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼にとどめを刺したユニットは16 の"
"経験値を獲得することができます。彼はレベル 2 ですから。どのユニットでとどめを"
"刺すか注意深く選んでください!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
" $deadguy.user_description| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy."
"experience の経験値を獲得していました。これは、彼がもうすぐレベル 2 になれた"
"ことを意味しています。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
" $deadguy.user_description| を失ってしまったのは残念です。しかし経験を積んだ"
"部隊の一人が死んでしまうよりはよかった!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"回復者を失うことは部隊すべてに損害を与えられるようなものです! 彼らを敵に攻撃"
"されないところに配置してください!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"敵が移動することのできる範囲を調べることができます。敵の上にマウスカーソルを"
"動かしてみてください。すべての可能性のある敵の動きを一度に調べるためには、"
"「行動」メニューから「敵の動きを見る」を選択します。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"レベル 2 のユニットは強力ですが、不死身ではありません! さようなら、$deadguy."
"user_description|。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"リーダーに注意してください。それは、彼は夜間には 36 ヒットポイントのダメージ"
"を与えることができるからです! 多くのユニットで一度に攻撃しなさい。日中に。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップして完全に回復しました!\n"
"私はいつでも私の弓を使って 60% の確率で攻撃を命中させることができます。そして"
"その 4 回の攻撃でそれぞれ 9 のダメージを与えることができます。攻撃を命中させ"
"ることが難しいユニットを除去するのに私を使ってください。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"レベルアップして完全に回復しました!\n"
"私は弓も剣もうまく使うことができますが、私には特別な能力があります。それは伏"
"兵です。私は森に隠れることができ、敵が私のすぐ隣に来たときにだけ私を見つける"
"ことができます。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"レベルアップして完全に回復しました!\n"
"私は弓も剣もうまく使うことができますが、私には特別な能力があります。それは統"
"率です。私の周りにいるレベル 1 のユニットは 25% 多くのダメージを与えることが"
"できます。ですから、注意して私を配置してください。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"レベルアップして完全に回復しました!\n"
"私は特に剣を扱うのが得意です。そのため、4 回の攻撃ができ、それぞれ 8 ダメージ"
"を与えることができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"時間がかかり過ぎました。私たちはもうオーク族を追い払うことができないでしょ"
"う!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"あなたはオーク族に勝利することができました。さて、次は初心者レベルのキャン"
"ペーンである南部防衛隊、二人の兄弟の物語、王位継承者のいずれかに挑戦してみて"
"ください。南部防衛隊は特に初心者向けに設計されたキャンペーンです。Konrad、"
"Li'sar、Delfador は王位継承者の登場人物です。"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "老魔術師"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"かつて偉大であった老魔術師は何年にもわたる戦いによって、その力をほとんど 失"
"なったように見えます。それでもなお、彼らはその強力な稲妻によって いまだに戦場"
"では恐れられています。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "杖"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "稲妻"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "戦士"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か 偉大な"
"戦士となる素質を秘めています。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "剣"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "女戦士"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "サーベル"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに 攻撃されるこ"
"とは非常に珍しいことです。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "フレイル"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "あなたの南側のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還します"