wesnoth/po/wesnoth-tutorial/it.po

1886 lines
69 KiB
Text

# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Ciao traduttori! L'esercitazione dovrebbe essere spassosa per divertire i "
"nuovi giocatori. Cercate di dargli una forma divertente e spassosa! Se avete "
"domande scrivete a rusty@rustcorp.com.au!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Esercitazione di Wesnoth"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Quintana"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Imparerai i fondamentali riguardo: \n"
" movimento\n"
" attacco\n"
" guarigione\n"
" reclutamento"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Distruggi il feroce nemico"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Ti fai uccidere"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Con chi ti piacerebbe giocare?"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "* Benvenuto nel mondo di Wesnoth"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Konrad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Inizierai stando sulla tua fortezza mentre il tuo maestro Delfador si "
"troverà sulla riva orientale del fiume."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Premi il tasto sinistro per continuare..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Li'sar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Hai selezionato Konrad.\n"
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"* Premi il tasto sinistro per continuare..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Hai selezionato Li'sar.\n"
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "Qui"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Muovi Konrad vicino a Delfador, facendo clic nel punto segnato con la "
"scritta \"QUI\"."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, facendo clic nel punto segnato con la "
"scritta \"QUI\"."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come \"Qui\""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oops!\n"
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver letto questo messaggio, puoi "
"premere \"u\" per annullare la mossa e poi riprovare.\n"
"*Premi il tasto sinistro o un tasto qualunque per continuare..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunto il momento di imparare a combattere?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Uhm, vediamo..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Be' hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico da affrontare..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "... questa quintana!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono abbastanza sicuro che "
"sarai tu a vincere..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Konrad) e "
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
"dell'attacco. Quando farai clic su OK, Konrad attaccherà."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Li'sar) e "
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
"dell'attacco. Quando farai clic su OK, Li'sar attaccherà."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccare"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Uhm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Mi devo ritirare?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Direi che è una buona idea!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse "
"venire ucciso durante la battaglia, la partita sarebbe persa. Lo stesso "
"accadrebbe se il tuo condottiero (Konrad) cadesse in battaglia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse "
"venire ucciso durante la battaglia, perderesti la partita. Lo stesso "
"accadrebbe se il tuo condottiero (Li'sar) cadesse in battaglia."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora, "
"ovviamente, la quintana dovrà utilizzare il suo turno."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Cosa? Quel FANTOCCIO ha il suo turno?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Che domande... è una quintana magica.\n"
"Vedi il 3-5 nella sua descrizione? Il primo numero indica che fa tre punti "
"di danno quando colpisce. Il secondo dice che ha cinque possibilità di "
"colpirti per ogni turno di combattimento.\n"
"Se andrà a segno ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da "
"$student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno in basso a destra"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Ahi, che male! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo altri $student_hp "
"punti ferita!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Villaggio"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è sempre "
"una buona idea e se finisci il turno in uno di essi recupererai un po' di "
"energia: dovresti ritirarti là."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ora questo villaggio è tuo: vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. "
"I villaggi forniscono oro: ad ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto per continuare..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno"
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Stai per recuperare 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di aiuto "
"contro quella quintana."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Recluterò alcuni elfi!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Fortezza"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ottima idea. Se ritorni nella tua fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
"abbastanza oro per farlo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Porta Konrad nella fortezza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Porta Li'sar nella fortezza"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
"\"castello\" attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e "
"selezionando \"Recluta\". Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo "
"di unità da scegliere: selezionala.\n"
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Fai clic col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo "
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sull'altro esagono libero e recluta un'altra unità"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Sarà meglio attaccarla "
"subito!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Sì, se un'unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n"
"Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro la quintana, dovresti sapere "
"che possono avere due tipi di attacco..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Dirò loro di usare l'attacco che provoca più danni!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Credo che lo scoprirai, un "
"giorno..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su un elfo combattente"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Termina il turno e poi attacca di nuovo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
"un attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, per questo la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
"Finisci il tuo turno e poi attacca di nuovo."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi) "
"che è un attacco da mischia e per questo la quintana si è difesa con il suo "
"attacco ravvicinato (3-5). Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Attacca con l'altro elfo"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco a distanza (3-3, cioè 3 punti di "
"danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
"morirà!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Note:\n"
"Puoi fare clic col tasto destro su un'unità per vederne una descrizione "
"dettagliata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Note:\n"
"Ricorda di ritirare le unità ferite nei villaggi, e reclutane altre se ne "
"hai bisogno. Fai particolare attenzione alle unità con più punti esperienza "
"(PE)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Note:\n"
"Questi fantocci attaccano solamente se sei nei riquadri immediatamente "
"vicini a loro. Con un po' di attenzione, dovresti riuscire a ucciderli uno "
"per volta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Note:\n"
"Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità senza "
"rimetterci nulla. Superato il numero dei tuoi villaggi ogni unità ti costerà "
"una moneta d'oro per turno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Note:\n"
"Quando un'unità acquisisce abbastanza esperienza (l'indicatore "
"dell'esperienza è la barra più piccola sulla destra), questa avanzerà di "
"livello. I Combattenti Elfici hanno due opzioni, e dovrai scegliere quella "
"che preferisci. Nota che il supporto delle unità di livello 2 costa il "
"doppio di quello delle unità di livello 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Note:\n"
"Una volta che avrai selezionato una unità, vedrai delle percentuali per ogni "
"terreno differente: più sono alte più il terreno è difendibile. Per esempio, "
"la difesa è buona nei castelli e nei villaggi, cattiva nei fiumi. Però gli "
"attacchi dei fantocci sono magici, pertanto hanno una possibilità di colpire "
"del 70%, dovunque tu sia."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "La quintana è morta, signori, e ho guadagnato esperienza!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Sì, guadagni più esperienza durante la battaglia, specialmente uccidendo un "
"avversario: quando avrai abbastanza esperienza diventerai molto più potente."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora Konrad, ti lascio con qualche altro fantoccio per farti esercitare! "
"Quando avrai finito inizieremo a lavorare sul serio..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora Li'sar, ti lascio con qualche altro fantoccio per farti esercitare! "
"Quando avrai finito inizieremo a lavorare sul serio..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "No, penso di aver capito."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
"indicare che lo scenario è finito, ma ti sarà possibile esaminare le "
"posizioni finali e lo stato delle truppe prima di premere il pulsante "
"«Termina scenario» per continuare con il prossimo scenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Ricorda:\n"
"Puoi premere la \"u\" per annullare la maggior parte delle tue azioni: "
"questo è utile per correggere la molti errori."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: forte e intelligente. Forte "
"significa che l'unità causa più danno mentre intelligente significa che ha "
"bisogno di meno esperienza per avanzare di un livello."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ha due caratteristiche: veloce e resistente. Veloce significa che può "
"effettuare uno spostamento di una casella in più per ogni turno mentre "
"resistente significa che ha dei punti ferita in più."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Piccola foresta"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Ora metti una delle tue unità non ferite (meglio un combattente) in quella "
"piccola foresta a sud-est dell'isola: sarà un ottimo punto di difesa."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Con un po' di aiuto, sì. Se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
"difesa, la curerà di 4 punti ferita per turno. Fai attenzione a non esporre "
"la sciamana agli attacchi: è piuttosto debole."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Sposta un'unità (combattente se possibile) sull'area di foresta"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villaggi, quindi premi "
"Fine turno"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"L'unità è a circa un'uccisione (8 punti esperienza) dall'avanzamento di "
"livello! Non lasciarla morire!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Spero di potermi ritirare, ora!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta d'orco ed è fatta!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ahi! Ahi! Avrei bisogno di cure in un villaggio."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Ho $side.gold monete: Abbastanza per reclutare!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Esercitazione di Wesnoth - parte II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Sconfiggi il Condottiero degli orchi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte di Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Fine dei turni"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Morte di Li'sar"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ehi Galdrad! Che temibili esseri evocherà questa volta Delfador per "
"suonarmele? Uno stormo di spaventapasseri?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Non è un gioco, Konrad!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Gli orchi si sono accampati vicino fiume. Questa è terra degli elfi: Noi "
"elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli "
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, così non ci "
"proveranno più. Io ti darò dei consigli."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Non è un gioco, Li'sar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Che cosa devo fare?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino "
"alla parte centrale del fiume. Dovrebbe essere un problema trascurabile."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Per allora, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare contro "
"di noi e il nostro combattimento avrà inizio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "Acque basse"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "Acque profonde"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Guarda quest'acqua blu scura: è troppo profonda perché le due fazioni "
"possano attraversarla. Potrebbero cercare di aggirarla passando attraverso "
"le zone meno profonde di colore blu chiaro ad est, ma noi staremmo sulla "
"riva costringendoli a combattere dall'acqua, dove sono più esposti mentre "
"noi siamo protetti dalla foresta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"L'attacco più probabile, quindi, è sul ponte. Quell'isola centrale è la "
"chiave: ha un villaggio per curare le unità ferite e una foresta dove noi "
"possiamo combattere piuttosto bene."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Per iniziare, abbiamo bisogno di alcune unità:\n"
"Due combattenti\n"
"Due arcieri\n"
"Una sciamana"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_xp2. Sarebbe meglio che "
"tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al posto di "
"reclutare nuove unità."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
"esperienza. Ti conviene richiamare quell'unità ora, e reclutarne una seconda "
"(è più economico del richiamo, comunque)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e richiama $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Se qualche elfo combattente della tua battaglia precedente avesse guadagnato "
"dell'esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non hanno "
"combattuto per niente, sarà più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
"recluta un elfo combattente."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da kamikaze, dovremo "
"reclutare un nuovo elfo combattente."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfo combattente"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella libera a nord-est e recluta un elfo "
"combattente"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
"No! Ti avevo detto di reclutare una SCIAMANA Elfica... Dai, prova ancora..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"La sciamana è un'unità piuttosto debole, ma ha l'abilità di curare le unità "
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di rallentare "
"i nemici, diminuendo il danno che causano!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Quindi, dovrei terminare il mio turno??"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con 3 monete d'oro "
"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Sposta Konrad per catturare un villaggio"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Sposta Li'sar per catturare un villaggio"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un elfo ARCIERE! Forza, riprova..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Sciamana"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recall_name2|! Ora prova ancora..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Arciere #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Arciere #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"Andiamo bene... ti avevo detto di reclutare un elfo COMBATTENTE! Dai, "
"riprova..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Ti ho detto di richiamare $recall_name1, e non $recall_name2|! Forza, "
"prova ancora..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Ti avevo detto di RICHIAMARE $recall_name1 dalla battaglia precedente e "
"non di reclutare $recruit.language_name|! Dai, prova ancora..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "Richiamo $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo combattente"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"Un $recruit.language_name|? Ti ho detto di RECLUTARE un COMBATTENTE ELFICO! "
"Dai, riprova..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Il villaggio ora rifornisce una unità e paga una moneta per turno: stai "
"perdendo solo una moneta per turno."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Bene, Li'sar, hai imparato!"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Termina il tuo turno"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare n "
"modo da poter reclutare altre unità."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
"Konrad, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
"unità."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
"Li'sar, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
"unità."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli "
"arcieri contro di loro."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per vederne la "
"descrizione sulla destra)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Eccellente. Gli elfi ben meglio protetti dalla foresta: C'è solo una "
"possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una "
"foresta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Credo che sia molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici "
"nelle vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell'80% di essere "
"colpita quando l'orco contrattaccherà! Annulla!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Attacca l'orco con l'altro elfo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Combattente Qui"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Le unità che hai non possono raggiungere l'orco durante questo turno. Invia "
"un combattente ad occupare il villaggio ad est: ci impiegherà due turni."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai clic "
"sull'obiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Di' ad un combattente di andare al villaggio situato all'estremo est"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Invia l'altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare nel "
"prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Konrad alla Fortezza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Li'sar alla Fortezza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recluta un secondo arciere e un combattente."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Questo è un problema che si pone spesso dovuto al fatto che è necessario "
"occupare i villaggi."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Porta Konrad sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Porta Li'sar sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"L'orco sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell'isola prima che i "
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Le nostre unità non si possono muovere attorno a lui?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "ZdC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
"nella sua \"Zona di controllo\", e non ti potrai muovere sino alla fine del "
"turno.\n"
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua, "
"lo devi uccidere."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Attacca l'orco con un arciere."
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il turno"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Nessun'altra unità può raggiungere quell'orco: Spero che il mio arciere "
"sopravviva al suo contrattacco! Sarà meglio che m'impadronisca di più "
"villaggi ed al prossimo muova tutti quanti più vicino."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Bene! Se la tua sciamana rimane alle spalle di quelle unità sul ponte, le "
"curerà all'inizio del prossimo turno."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Muovi la sciamana sino al ponte e tienila dietro le altre unità"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Fai attenzione: Se rimarrai sul ponte sarai esposto agli attacchi da più "
"direzioni!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Quando ci sono dei nemici nelle vicinanze è molto pericoloso stare "
"nell'acqua! Le tue unità avranno una possibilità di essere colpite pari "
"all'80%! Annulla e aspetta che siano loro ad attaccarti!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Non scordarti il tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud verso l'ultimo "
"villaggio vicino al canale."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti loro lo occuperanno durante il "
"prossimo turno! Muovi la tua unità ferita per occuparlo e per curare "
"l'unità, quindi uccidi quell'orco!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Attenzione! E arrivata la notte. Gli orchi sono caotici: i loro attacchi "
"sono il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante il "
"giorno. Tu invece sei legale: ossia più forte durante il giorno. Gli elfi "
"invece sono neutrali: non veniamo influenzati dal trascorrere del giorno e "
"della notte."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Dopo di questa finestra di dialogo, porta il mouse sopra l'immagine sotto la "
"mappa a destra dello schermo, vedrai una descrizione del periodo della "
"giornata."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villaggi. I tuoi guaritori "
"possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, "
"possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Difendi qui"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riuscissero "
"ad arrivare alla foresta sarebbe difficile riuscire a scacciarli!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
"premendo \"n\" per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando \"n\" non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù Principale-"
">Obiettivi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arcieri sono "
"particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi "
"e il loro condottiero."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi "
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascerà "
"utilizzare la sua!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è stupido come "
"pensavo: sarà curato ad ogni turno ed otterrà una migliore difesa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Quell'unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla "
"subito: verrà curato ad ogni turno ed otterrà una migliore difesa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un avversario con i miei "
"attacchi a lungo raggio, ma spero che tu abbia un piano alternativo se io "
"manco l'obiettivo."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finirà guadagnerà 16 "
"punti esperienza perché il suo livello è 2. Scegli con attenzione l'unità da "
"usare!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Ci mancherà il valoroso $deadguy.user_description|, che aveva $deadguy."
"experience punti esperienza e sarebbe avanzato al livello 2 molto presto."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Ci mancherà $deadguy.user_description|, ma è meglio lui che una delle nostre "
"unità di livello più alto!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Perdere un guaritore è un danno per tutte le truppe! Tienili lontani dalla "
"mischia!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare spostando il mouse sopra di lui. È "
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con \"Mostra "
"le mosse nemiche\" nel menù \"Azioni\"."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Le unità di livello 2 sono potenti, ma non invulnerabili! Addio, valoroso "
"$deadguy.user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Fai attenzione al loro condottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
"Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Ora ho una possibilità di colpire un avversario con l'arco pari al 60% e "
"causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per "
"abbattere le unità più difficili da abbattere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
"un'abilità speciale: l'imboscata. Posso nascondermi nella foresta e i nemici "
"mi potranno vedere solo se si troveranno proprio di fianco a me."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
"un'abilità speciale: il comando. Le unità di livello 1 che mi sono accanto "
"causano il 25% di danno in più, quindi posizionami con attenzione."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Sono diventato più abile con la spada: quattro attacchi causano 8 danni "
"ciascuno."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Ci hai messo troppo, non batteremo più questi orchi!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Hai conseguito la vittoria contro gli orchi. Ora potresti voler provare una "
"delle campagne con un livello per principianti, come La Guardia del Sud, Due "
"fratelli o L'erede al trono. La Guardia del Sud è stata progettata in modo "
"specifico come campagna per principianti. Li'sar e Delfador sono personaggi "
"di L'erede al trono."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago anziano"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"I maghi anziani, un tempo molto potenti, hanno visto il loro potere "
"affievolirsi dopo anni passati in battaglia. Nonostante ciò sono ancora "
"temibili nel campo di battaglia a causa delle loro potenti saette fulminanti."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastone"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "fulmine"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Combattente"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e "
"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il "
"potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "spada"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Combattente"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "sciabola"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Le quintane vengono utilizzate per far pratica con l'uso della spada per "
"l'addestramento. È piuttosto difficile venire attaccati da una di esse."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "mazza"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a sud e richiama $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impatto"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "fuoco"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "lama"