1886 lines
69 KiB
Text
1886 lines
69 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
|
|
msgid ""
|
|
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
|
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
|
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao traduttori! L'esercitazione dovrebbe essere spassosa per divertire i "
|
|
"nuovi giocatori. Cercate di dargli una forma divertente e spassosa! Se avete "
|
|
"domande scrivete a rusty@rustcorp.com.au!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
|
msgstr "Esercitazione di Wesnoth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Fighter, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
|
|
msgid "Konrad"
|
|
msgstr "Konrad"
|
|
|
|
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
|
|
#. [event]
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
|
msgid "Quintain"
|
|
msgstr "Quintana"
|
|
|
|
#. [side]: description=Delfador
|
|
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
|
|
msgid "Delfador"
|
|
msgstr "Delfador"
|
|
|
|
#. [objectives]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
|
|
msgid ""
|
|
"You will learn the basics of:\n"
|
|
" movement\n"
|
|
" attacking\n"
|
|
" healing\n"
|
|
" recruiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imparerai i fondamentali riguardo: \n"
|
|
" movimento\n"
|
|
" attacco\n"
|
|
" guarigione\n"
|
|
" reclutamento"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
|
|
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
|
msgstr "Distruggi il feroce nemico"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
|
|
msgid "Get yourself killed"
|
|
msgstr "Ti fai uccidere"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
|
|
msgid "Who would you like to play?"
|
|
msgstr "Con chi ti piacerebbe giocare?"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
|
|
#. [command]
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
|
msgid "Li'sar"
|
|
msgstr "Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
|
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
|
msgstr "* Benvenuto nel mondo di Wesnoth"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Konrad."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
|
"of the river."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inizierai stando sulla tua fortezza mentre il tuo maestro Delfador si "
|
|
"troverà sulla riva orientale del fiume."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*Premi il tasto sinistro per continuare..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Li'sar."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
|
msgid "Left click on Konrad"
|
|
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
|
|
msgid "Left click on Li'sar"
|
|
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Konrad.\n"
|
|
"The places he could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Hai selezionato Konrad.\n"
|
|
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"* Premi il tasto sinistro per continuare..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
|
|
msgid ""
|
|
"*You have selected Li'sar.\n"
|
|
"The places she could move to are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Hai selezionato Li'sar.\n"
|
|
"La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
|
|
msgid "HERE"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
|
|
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi Konrad vicino a Delfador, facendo clic nel punto segnato con la "
|
|
"scritta \"QUI\"."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
|
|
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, facendo clic nel punto segnato con la "
|
|
"scritta \"QUI\"."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
|
|
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
|
msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come \"Qui\""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
|
|
msgid ""
|
|
"*Oops!\n"
|
|
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
|
"then try again.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Oops!\n"
|
|
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver letto questo messaggio, puoi "
|
|
"premere \"u\" per annullare la mossa e poi riprovare.\n"
|
|
"*Premi il tasto sinistro o un tasto qualunque per continuare..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
|
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
|
msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunto il momento di imparare a combattere?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
|
msgid "Um, well..."
|
|
msgstr "Uhm, vediamo..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
|
|
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
|
msgstr "Be' hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
|
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
|
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico da affrontare..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
|
|
msgid "... this quintain!"
|
|
msgstr "... questa quintana!"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
|
|
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono abbastanza sicuro che "
|
|
"sarai tu a vincere..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Konrad) e "
|
|
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
|
|
"dell'attacco. Quando farai clic su OK, Konrad attaccherà."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
|
msgid ""
|
|
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
|
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
|
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Li'sar) e "
|
|
"poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli "
|
|
"dell'attacco. Quando farai clic su OK, Li'sar attaccherà."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
|
|
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
|
msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccare"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
|
msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
|
|
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
|
msgstr "Uhm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
|
msgid "Should I retreat?"
|
|
msgstr "Mi devo ritirare?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
|
msgid "Good idea!"
|
|
msgstr "Direi che è una buona idea!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse "
|
|
"venire ucciso durante la battaglia, la partita sarebbe persa. Lo stesso "
|
|
"accadrebbe se il tuo condottiero (Konrad) cadesse in battaglia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
|
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
|
"killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse "
|
|
"venire ucciso durante la battaglia, perderesti la partita. Lo stesso "
|
|
"accadrebbe se il tuo condottiero (Li'sar) cadesse in battaglia."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
|
"will now get a turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora, "
|
|
"ovviamente, la quintana dovrà utilizzare il suo turno."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
|
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|
msgstr "Cosa? Quel FANTOCCIO ha il suo turno?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
|
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
|
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
|
|
"chances to hit you per combat round. \n"
|
|
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
|
|
"points. Brace yourself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Che domande... è una quintana magica.\n"
|
|
"Vedi il 3-5 nella sua descrizione? Il primo numero indica che fa tre punti "
|
|
"di danno quando colpisce. Il secondo dice che ha cinque possibilità di "
|
|
"colpirti per ogni turno di combattimento.\n"
|
|
"Se andrà a segno ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da "
|
|
"$student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
|
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
|
msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno in basso a destra"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
|
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahi, che male! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo altri $student_hp "
|
|
"punti ferita!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
|
|
msgid "Village"
|
|
msgstr "Villaggio"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
|
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
|
"you should retreat to there."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è sempre "
|
|
"una buona idea e se finisci il turno in uno di essi recupererai un po' di "
|
|
"energia: dovresti ritirarti là."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
|
|
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
|
msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
|
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
|
msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li'sar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
|
|
msgid ""
|
|
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
|
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
|
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora questo villaggio è tuo: vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
|
|
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. "
|
|
"I villaggi forniscono oro: ad ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
|
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
|
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto per continuare..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#. [then]
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
|
msgid "Click on the End Turn button"
|
|
msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno"
|
|
|
|
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
|
"some help against that quintain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per recuperare 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di aiuto "
|
|
"contro quella quintana."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
|
|
msgid "I'll recruit some elves!"
|
|
msgstr "Recluterò alcuni elfi!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Fortezza"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
|
|
msgid ""
|
|
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
|
"have plenty of gold for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottima idea. Se ritorni nella tua fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
|
|
"abbastanza oro per farlo."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
|
msgid "Move Konrad to the keep"
|
|
msgstr "Porta Konrad nella fortezza"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
|
|
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
|
msgstr "Porta Li'sar nella fortezza"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
|
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
|
"type of unit to choose: select it.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
|
|
"\"castello\" attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e "
|
|
"selezionando \"Recluta\". Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo "
|
|
"di unità da scegliere: selezionala.\n"
|
|
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
|
|
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
|
msgstr "Fai clic col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
|
|
msgid ""
|
|
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
|
|
"next turn.\n"
|
|
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
|
|
"description on the right of the screen.\n"
|
|
"*Left click or any key to continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo "
|
|
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
|
|
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
|
|
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
|
|
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
|
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic col tasto destro sull'altro esagono libero e recluta un'altra unità"
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Sarà meglio attaccarla "
|
|
"subito!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
|
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
|
"have two kinds of attack..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sì, se un'unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n"
|
|
"Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro la quintana, dovresti sapere "
|
|
"che possono avere due tipi di attacco..."
|
|
|
|
#. [message]: description=student
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
|
|
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
|
msgstr "Dirò loro di usare l'attacco che provoca più danni!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
|
|
msgid ""
|
|
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
|
"find out..."
|
|
msgstr ""
|
|
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Credo che lo scoprirai, un "
|
|
"giorno..."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
|
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su un elfo combattente"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "End your turn, then attack again."
|
|
msgstr "Termina il turno e poi attacca di nuovo."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
|
|
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
|
msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
|
|
"un attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
|
"L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
|
"attack was safer.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 di danno e 4 attacchi), un "
|
|
"attacco da mischia, per questo la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
|
"L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
|
|
"Finisci il tuo turno e poi attacca di nuovo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
|
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
|
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi) "
|
|
"che è un attacco da mischia e per questo la quintana si è difesa con il suo "
|
|
"attacco ravvicinato (3-5). Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
|
msgid "Attack with the other Elf"
|
|
msgstr "Attacca con l'altro elfo"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco a distanza (3-3, cioè 3 punti di "
|
|
"danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
|
|
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
|
msgid ""
|
|
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
|
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
|
"defend itself.\n"
|
|
"End your turn, then attack again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
|
|
"danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo "
|
|
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
|
|
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
|
|
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
|
|
"morirà!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
|
|
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Puoi fare clic col tasto destro su un'unità per vederne una descrizione "
|
|
"dettagliata."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
|
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Ricorda di ritirare le unità ferite nei villaggi, e reclutane altre se ne "
|
|
"hai bisogno. Fai particolare attenzione alle unità con più punti esperienza "
|
|
"(PE)."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
|
"should be able to kill them one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Questi fantocci attaccano solamente se sei nei riquadri immediatamente "
|
|
"vicini a loro. Con un po' di attenzione, dovresti riuscire a ucciderli uno "
|
|
"per volta."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
|
"unit costs you one gold per turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità senza "
|
|
"rimetterci nulla. Superato il numero dei tuoi villaggi ogni unità ti costerà "
|
|
"una moneta d'oro per turno."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
|
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
|
|
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
|
|
"twice as much to support as level 1 units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Quando un'unità acquisisce abbastanza esperienza (l'indicatore "
|
|
"dell'esperienza è la barra più piccola sulla destra), questa avanzerà di "
|
|
"livello. I Combattenti Elfici hanno due opzioni, e dovrai scegliere quella "
|
|
"che preferisci. Nota che il supporto delle unità di livello 2 costa il "
|
|
"doppio di quello delle unità di livello 1."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
|
|
msgid ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
|
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
|
|
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
|
|
"70% chance of hitting you wherever you stand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note:\n"
|
|
"Una volta che avrai selezionato una unità, vedrai delle percentuali per ogni "
|
|
"terreno differente: più sono alte più il terreno è difendibile. Per esempio, "
|
|
"la difesa è buona nei castelli e nei villaggi, cattiva nei fiumi. Però gli "
|
|
"attacchi dei fantocci sono magici, pertanto hanno una possibilità di colpire "
|
|
"del 70%, dovunque tu sia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
|
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
|
msgstr "La quintana è morta, signori, e ho guadagnato esperienza!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
|
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sì, guadagni più esperienza durante la battaglia, specialmente uccidendo un "
|
|
"avversario: quando avrai abbastanza esperienza diventerai molto più potente."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
|
msgid ""
|
|
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora Konrad, ti lascio con qualche altro fantoccio per farti esercitare! "
|
|
"Quando avrai finito inizieremo a lavorare sul serio..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Delfador
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
|
msgid ""
|
|
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
|
"we have real work to do..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora Li'sar, ti lascio con qualche altro fantoccio per farti esercitare! "
|
|
"Quando avrai finito inizieremo a lavorare sul serio..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
|
|
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
|
msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
|
|
|
|
#. [option]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
|
|
msgid "No, I think I've got it."
|
|
msgstr "No, penso di aver capito."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
|
|
msgid ""
|
|
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
|
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
|
|
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
|
"next scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
|
|
"indicare che lo scenario è finito, ma ti sarà possibile esaminare le "
|
|
"posizioni finali e lo stato delle truppe prima di premere il pulsante "
|
|
"«Termina scenario» per continuare con il prossimo scenario."
|
|
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"*Remember:\n"
|
|
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Ricorda:\n"
|
|
"Puoi premere la \"u\" per annullare la maggior parte delle tue azioni: "
|
|
"questo è utile per correggere la molti errori."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
|
|
msgid "*Galdrad"
|
|
msgstr "*Galdrad"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
|
|
msgid ""
|
|
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
|
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
|
"advance a level."
|
|
msgstr ""
|
|
", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: forte e intelligente. Forte "
|
|
"significa che l'unità causa più danno mentre intelligente significa che ha "
|
|
"bisogno di meno esperienza per avanzare di un livello."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
|
msgid ""
|
|
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
|
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
" ha due caratteristiche: veloce e resistente. Veloce significa che può "
|
|
"effettuare uno spostamento di una casella in più per ogni turno mentre "
|
|
"resistente significa che ha dei punti ferita in più."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
|
msgid "Patch of forest"
|
|
msgstr "Piccola foresta"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
|
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora metti una delle tue unità non ferite (meglio un combattente) in quella "
|
|
"piccola foresta a sud-est dell'isola: sarà un ottimo punto di difesa."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
|
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|
msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
|
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
|
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con un po' di aiuto, sì. Se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
|
|
"difesa, la curerà di 4 punti ferita per turno. Fai attenzione a non esporre "
|
|
"la sciamana agli attacchi: è piuttosto debole."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
|
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
|
msgstr "Sposta un'unità (combattente se possibile) sull'area di foresta"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villaggi, quindi premi "
|
|
"Fine turno"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
|
msgid ""
|
|
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
|
"Do not let it die!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unità è a circa un'uccisione (8 punti esperienza) dall'avanzamento di "
|
|
"livello! Non lasciarla morire!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
|
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
|
msgstr "Spero di potermi ritirare, ora!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
|
|
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
|
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta d'orco ed è fatta!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
|
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
|
msgstr "Ahi! Ahi! Avrei bisogno di cure in un villaggio."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
|
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
|
msgstr "Ho $side.gold monete: Abbastanza per reclutare!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
|
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
|
msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
|
|
|
#. [tutorial]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
|
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
|
msgstr "Esercitazione di Wesnoth - parte II"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
|
|
msgid "Thrag"
|
|
msgstr "Thrag"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
|
|
msgid "Galdrad"
|
|
msgstr "Galdrad"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
|
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
|
msgstr "Sconfiggi il Condottiero degli orchi"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
|
|
msgid "Death of Konrad"
|
|
msgstr "Morte di Konrad"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Fine dei turni"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
|
msgid "Death of Li'sar"
|
|
msgstr "Morte di Li'sar"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
|
|
msgid ""
|
|
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
|
"scarecrows, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehi Galdrad! Che temibili esseri evocherà questa volta Delfador per "
|
|
"suonarmele? Uno stormo di spaventapasseri?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
|
msgid "This is no game, Konrad! "
|
|
msgstr "Non è un gioco, Konrad!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
|
|
msgid ""
|
|
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
|
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
|
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli orchi si sono accampati vicino fiume. Questa è terra degli elfi: Noi "
|
|
"elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli "
|
|
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, così non ci "
|
|
"proveranno più. Io ti darò dei consigli."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
|
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
|
msgstr "Non è un gioco, Li'sar!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
|
|
msgid "What should I do?"
|
|
msgstr "Che cosa devo fare?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
|
msgid ""
|
|
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
|
"the river. He should be little trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino "
|
|
"alla parte centrale del fiume. Dovrebbe essere un problema trascurabile."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
|
|
msgid ""
|
|
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
|
"real fight will begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per allora, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare contro "
|
|
"di noi e il nostro combattimento avrà inizio."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
|
|
msgid "SHALLOW"
|
|
msgstr "Acque basse"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
|
|
msgid "DEEP"
|
|
msgstr "Acque profonde"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
|
|
msgid ""
|
|
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
|
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
|
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
|
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda quest'acqua blu scura: è troppo profonda perché le due fazioni "
|
|
"possano attraversarla. Potrebbero cercare di aggirarla passando attraverso "
|
|
"le zone meno profonde di colore blu chiaro ad est, ma noi staremmo sulla "
|
|
"riva costringendoli a combattere dall'acqua, dove sono più esposti mentre "
|
|
"noi siamo protetti dalla foresta."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
|
msgid ""
|
|
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
|
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
|
"fight so well."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attacco più probabile, quindi, è sul ponte. Quell'isola centrale è la "
|
|
"chiave: ha un villaggio per curare le unità ferite e una foresta dove noi "
|
|
"possiamo combattere piuttosto bene."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
|
msgid ""
|
|
"To start, we will need some units:\n"
|
|
"Two Elvish Fighters\n"
|
|
"Two Elvish Archers\n"
|
|
"One Elvish Shaman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per iniziare, abbiamo bisogno di alcune unità:\n"
|
|
"Due combattenti\n"
|
|
"Due arcieri\n"
|
|
"Una sciamana"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
|
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
|
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
|
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_xp2. Sarebbe meglio che "
|
|
"tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al posto di "
|
|
"reclutare nuove unità."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
|
|
msgid ""
|
|
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
|
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
|
"than recalling, anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
|
"esperienza. Ti conviene richiamare quell'unità ora, e reclutarne una seconda "
|
|
"(è più economico del richiamo, comunque)."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
|
msgid "RECALL $recall_name1"
|
|
msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e richiama $recall_name1"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
|
msgid ""
|
|
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
|
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
|
"Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualche elfo combattente della tua battaglia precedente avesse guadagnato "
|
|
"dell'esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non hanno "
|
|
"combattuto per niente, sarà più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
|
|
"recluta un elfo combattente."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
|
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
|
|
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da kamikaze, dovremo "
|
|
"reclutare un nuovo elfo combattente."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
|
msgid "Elvish Fighter"
|
|
msgstr "Elfo combattente"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
|
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic col tasto destro sulla casella libera a nord-est e recluta un elfo "
|
|
"combattente"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No! Ti avevo detto di reclutare una SCIAMANA Elfica... Dai, prova ancora..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
|
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
|
"they do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sciamana è un'unità piuttosto debole, ma ha l'abilità di curare le unità "
|
|
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di rallentare "
|
|
"i nemici, diminuendo il danno che causano!"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
|
|
msgid "So, should I end my turn now?"
|
|
msgstr "Quindi, dovrei terminare il mio turno??"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
|
msgid ""
|
|
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
|
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
|
"need more income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
|
|
"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con 3 monete d'oro "
|
|
"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
|
|
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
|
msgstr "Sposta Konrad per catturare un villaggio"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
|
|
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
|
msgstr "Sposta Li'sar per catturare un villaggio"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
|
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un elfo ARCIERE! Forza, riprova..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
|
|
msgid "Eowynial"
|
|
msgstr "Eowynial"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
|
|
msgid "Shaman"
|
|
msgstr "Sciamana"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
|
|
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
|
msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
|
msgid "Elriend"
|
|
msgstr "Elriend"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
|
|
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recall_name2|! Ora prova ancora..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
|
msgid "Archer #1"
|
|
msgstr "Arciere #1"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
|
|
msgid "Archer #2"
|
|
msgstr "Arciere #2"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
|
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|
msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
|
|
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andiamo bene... ti avevo detto di reclutare un elfo COMBATTENTE! Dai, "
|
|
"riprova..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
|
|
msgid "Golir"
|
|
msgstr "Golir"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
|
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No! Ti ho detto di richiamare $recall_name1, e non $recall_name2|! Forza, "
|
|
"prova ancora..."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
|
|
msgid ""
|
|
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
|
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No! Ti avevo detto di RICHIAMARE $recall_name1 dalla battaglia precedente e "
|
|
"non di reclutare $recruit.language_name|! Dai, prova ancora..."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
|
|
msgid "RECALL $recall_name2"
|
|
msgstr "Richiamo $recall_name2"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
|
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo combattente"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
|
|
msgid ""
|
|
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
|
"again..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un $recruit.language_name|? Ti ho detto di RECLUTARE un COMBATTENTE ELFICO! "
|
|
"Dai, riprova..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
|
msgid "Elindel"
|
|
msgstr "Elindel"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
|
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
|
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
|
msgid ""
|
|
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
|
"losing 1 gold per turn now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il villaggio ora rifornisce una unità e paga una moneta per turno: stai "
|
|
"perdendo solo una moneta per turno."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
|
|
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
|
msgstr "Bene, Li'sar, hai imparato!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
|
|
msgid "End your turn"
|
|
msgstr "Termina il tuo turno"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
|
|
msgid ""
|
|
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
|
"recruit more units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare n "
|
|
"modo da poter reclutare altre unità."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
|
|
"Konrad, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
|
|
"unità."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
|
|
msgid ""
|
|
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
|
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
|
|
"Li'sar, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
|
|
"unità."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
|
|
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli "
|
|
"arcieri contro di loro."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
|
msgid ""
|
|
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
|
"right)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per vederne la "
|
|
"descrizione sulla destra)"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
|
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eccellente. Gli elfi ben meglio protetti dalla foresta: C'è solo una "
|
|
"possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una "
|
|
"foresta."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
|
"Cancel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Credo che sia molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici "
|
|
"nelle vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell'80% di essere "
|
|
"colpita quando l'orco contrattaccherà! Annulla!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
|
|
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
|
msgstr "Attacca l'orco con l'altro elfo."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
|
msgid "Fighter to Here"
|
|
msgstr "Combattente Qui"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
|
msgid ""
|
|
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
|
"village to the far east: that will take two turns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le unità che hai non possono raggiungere l'orco durante questo turno. Invia "
|
|
"un combattente ad occupare il villaggio ad est: ci impiegherà due turni."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
|
msgid ""
|
|
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
|
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai clic "
|
|
"sull'obiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
|
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
|
msgstr "Di' ad un combattente di andare al villaggio situato all'estremo est"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
|
msgid ""
|
|
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
|
"then return to the keep to recruit more units!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia l'altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare nel "
|
|
"prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Konrad alla Fortezza"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
|
|
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Li'sar alla Fortezza"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
|
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
|
msgstr "Recluta un secondo arciere e un combattente."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
|
msgid "I have no more money to recruit!"
|
|
msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
|
|
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un problema che si pone spesso dovuto al fatto che è necessario "
|
|
"occupare i villaggi."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
|
|
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Porta Konrad sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
|
|
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
|
msgstr "Porta Li'sar sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
|
"riders reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orco sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell'isola prima che i "
|
|
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
|
msgid "Can't our units just move around him?"
|
|
msgstr "Le nostre unità non si possono muovere attorno a lui?"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
|
msgid "ZoC"
|
|
msgstr "ZdC"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
|
msgid ""
|
|
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
|
|
"and cannot move further that turn.\n"
|
|
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
|
"water, you'll have to kill him."
|
|
msgstr ""
|
|
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
|
|
"nella sua \"Zona di controllo\", e non ti potrai muovere sino alla fine del "
|
|
"turno.\n"
|
|
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua, "
|
|
"lo devi uccidere."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
|
|
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
|
msgstr "Attacca l'orco con un arciere."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
|
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
|
msgstr "Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il turno"
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
|
msgid ""
|
|
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
|
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun'altra unità può raggiungere quell'orco: Spero che il mio arciere "
|
|
"sopravviva al suo contrattacco! Sarà meglio che m'impadronisca di più "
|
|
"villaggi ed al prossimo muova tutti quanti più vicino."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
|
"it at the beginning of next turn, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bene! Se la tua sciamana rimane alle spalle di quelle unità sul ponte, le "
|
|
"curerà all'inizio del prossimo turno."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
|
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
|
msgstr "Muovi la sciamana sino al ponte e tienila dietro le altre unità"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
|
"multiple directions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai attenzione: Se rimarrai sul ponte sarai esposto agli attacchi da più "
|
|
"direzioni!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
|
msgid ""
|
|
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
|
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
|
"attack you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ci sono dei nemici nelle vicinanze è molto pericoloso stare "
|
|
"nell'acqua! Le tue unità avranno una possibilità di essere colpite pari "
|
|
"all'80%! Annulla e aspetta che siano loro ad attaccarti!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
|
"last village near the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non scordarti il tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud verso l'ultimo "
|
|
"villaggio vicino al canale."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
|
msgid ""
|
|
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
|
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti loro lo occuperanno durante il "
|
|
"prossimo turno! Muovi la tua unità ferita per occuparlo e per curare "
|
|
"l'unità, quindi uccidi quell'orco!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
|
msgid ""
|
|
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
|
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
|
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! E arrivata la notte. Gli orchi sono caotici: i loro attacchi "
|
|
"sono il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante il "
|
|
"giorno. Tu invece sei legale: ossia più forte durante il giorno. Gli elfi "
|
|
"invece sono neutrali: non veniamo influenzati dal trascorrere del giorno e "
|
|
"della notte."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
|
|
msgid ""
|
|
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
|
"to see a description of the time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo di questa finestra di dialogo, porta il mouse sopra l'immagine sotto la "
|
|
"mappa a destra dello schermo, vedrai una descrizione del periodo della "
|
|
"giornata."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
|
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villaggi. I tuoi guaritori "
|
|
"possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, "
|
|
"possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
|
msgid "Defend here"
|
|
msgstr "Difendi qui"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
|
"hard to dislodge!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riuscissero "
|
|
"ad arrivare alla foresta sarebbe difficile riuscire a scacciarli!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
|
|
msgid ""
|
|
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
|
|
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
|
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
|
"premendo \"n\" per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
|
"Quando \"n\" non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
|
|
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù Principale-"
|
|
">Obiettivi."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
|
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arcieri sono "
|
|
"particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi "
|
|
"e il loro condottiero."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
|
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi "
|
|
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascerà "
|
|
"utilizzare la sua!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
|
"it heals him each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è stupido come "
|
|
"pensavo: sarà curato ad ogni turno ed otterrà una migliore difesa."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
|
|
msgid ""
|
|
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
|
"each turn and provides good defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quell'unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla "
|
|
"subito: verrà curato ad ogni turno ed otterrà una migliore difesa."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
|
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un avversario con i miei "
|
|
"attacchi a lungo raggio, ma spero che tu abbia un piano alternativo se io "
|
|
"manco l'obiettivo."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
|
|
msgid ""
|
|
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
|
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finirà guadagnerà 16 "
|
|
"punti esperienza perché il suo livello è 2. Scegli con attenzione l'unità da "
|
|
"usare!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
|
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci mancherà il valoroso $deadguy.user_description|, che aveva $deadguy."
|
|
"experience punti esperienza e sarebbe avanzato al livello 2 molto presto."
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
|
msgid ""
|
|
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
|
"experienced troops dying!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci mancherà $deadguy.user_description|, ma è meglio lui che una delle nostre "
|
|
"unità di livello più alto!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdere un guaritore è un danno per tutte le truppe! Tienili lontani dalla "
|
|
"mischia!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
|
|
msgid ""
|
|
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
|
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
|
"the 'Actions' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare spostando il mouse sopra di lui. È "
|
|
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con \"Mostra "
|
|
"le mosse nemiche\" nel menù \"Azioni\"."
|
|
|
|
#. [else]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
|
"user_description|."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le unità di livello 2 sono potenti, ma non invulnerabili! Addio, valoroso "
|
|
"$deadguy.user_description|."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
|
"units at once, during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai attenzione al loro condottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
|
|
"Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
|
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
|
"Ora ho una possibilità di colpire un avversario con l'arco pari al 60% e "
|
|
"causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per "
|
|
"abbattere le unità più difficili da abbattere."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
|
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
|
"me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
|
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
|
|
"un'abilità speciale: l'imboscata. Posso nascondermi nella foresta e i nemici "
|
|
"mi potranno vedere solo se si troveranno proprio di fianco a me."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
|
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
|
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
|
|
"un'abilità speciale: il comando. Le unità di livello 1 che mi sono accanto "
|
|
"causano il 25% di danno in più, quindi posizionami con attenzione."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
|
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
|
"Sono diventato più abile con la spada: quattro attacchi causano 8 danni "
|
|
"ciascuno."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
|
|
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
|
msgstr "Ci hai messo troppo, non batteremo più questi orchi!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
|
|
msgid ""
|
|
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
|
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
|
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
|
|
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
|
"The Throne."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai conseguito la vittoria contro gli orchi. Ora potresti voler provare una "
|
|
"delle campagne con un livello per principianti, come La Guardia del Sud, Due "
|
|
"fratelli o L'erede al trono. La Guardia del Sud è stata progettata in modo "
|
|
"specifico come campagna per principianti. Li'sar e Delfador sono personaggi "
|
|
"di L'erede al trono."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
|
msgid "Elder Mage"
|
|
msgstr "Mago anziano"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
|
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
|
"on account of their powerful lightning bolts."
|
|
msgstr ""
|
|
"I maghi anziani, un tempo molto potenti, hanno visto il loro potere "
|
|
"affievolirsi dopo anni passati in battaglia. Nonostante ciò sono ancora "
|
|
"temibili nel campo di battaglia a causa delle loro potenti saette fulminanti."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
|
msgid "staff"
|
|
msgstr "bastone"
|
|
|
|
#. [attack]: type=fire
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
|
|
msgid "lightning"
|
|
msgstr "fulmine"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
|
msgid "Fighter"
|
|
msgstr "Combattente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
|
|
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
|
"day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e "
|
|
"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il "
|
|
"potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "spada"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
|
msgid "female^Fighter"
|
|
msgstr "Combattente"
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
|
msgid "sabre"
|
|
msgstr "sciabola"
|
|
|
|
#. [unit]: race=mechanical
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
|
msgid ""
|
|
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
|
"extremely unusual to be attacked by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le quintane vengono utilizzate per far pratica con l'uso della spada per "
|
|
"l'addestramento. È piuttosto difficile venire attaccati da una di esse."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
|
msgid "flail"
|
|
msgstr "mazza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
|
#~ msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a sud e richiama $recall_name1"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "impatto"
|
|
|
|
#~ msgid "fire"
|
|
#~ msgstr "fuoco"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "lama"
|