# translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:54+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42 msgid "" "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email " "rusty@rustcorp.com.au!" msgstr "" "Ciao traduttori! L'esercitazione dovrebbe essere spassosa per divertire i " "nuovi giocatori. Cercate di dargli una forma divertente e spassosa! Se avete " "domande scrivete a rusty@rustcorp.com.au!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43 msgid "Wesnoth Tutorial" msgstr "Esercitazione di Wesnoth" #. [side]: type=Fighter, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [side]: type=Quintain, description=Quintain #. [event] #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintana" #. [side]: description=Delfador #. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137 msgid "" "You will learn the basics of:\n" " movement\n" " attacking\n" " healing\n" " recruiting" msgstr "" "Imparerai i fondamentali riguardo: \n" " movimento\n" " attacco\n" " guarigione\n" " reclutamento" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Distruggi il feroce nemico" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143 msgid "Get yourself killed" msgstr "Ti fai uccidere" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Con chi ti piacerebbe giocare?" #. [unit]: type=Fighteress, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208 msgid "*Welcome to Wesnoth!" msgstr "* Benvenuto nel mondo di Wesnoth" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Konrad. " msgstr "" "\n" "Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Konrad." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211 msgid "" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side " "of the river." msgstr "" "Inizierai stando sulla tua fortezza mentre il tuo maestro Delfador si " "troverà sulla riva orientale del fiume." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 msgid "" "\n" "*Left click to continue..." msgstr "" "\n" "*Premi il tasto sinistro per continuare..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Li'sar. " msgstr "" "\n" "Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Li'sar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510 msgid "Left click on Li'sar" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235 msgid "" "*You have selected Konrad.\n" "The places he could move to are highlighted." msgstr "" "*Hai selezionato Konrad.\n" "La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395 msgid "" "\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "\n" "* Premi il tasto sinistro per continuare..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241 msgid "" "*You have selected Li'sar.\n" "The places she could move to are highlighted." msgstr "" "*Hai selezionato Li'sar.\n" "La zona entro la quale si può muovere viene evidenziata." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246 msgid "HERE" msgstr "Qui" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252 msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Muovi Konrad vicino a Delfador, facendo clic nel punto segnato con la " "scritta \"QUI\"." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257 msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Muovi Li'sar vicino a Delfador, facendo clic nel punto segnato con la " "scritta \"QUI\"." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263 msgid "Left click on tile labelled HERE" msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come \"Qui\"" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298 msgid "" "*Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, " "then try again.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "*Oops!\n" "Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver letto questo messaggio, puoi " "premere \"u\" per annullare la mossa e poi riprovare.\n" "*Premi il tasto sinistro o un tasto qualunque per continuare..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318 msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunto il momento di imparare a combattere?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323 msgid "Um, well..." msgstr "Uhm, vediamo..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Be' hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico da affrontare..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372 msgid "... this quintain!" msgstr "... questa quintana!" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377 msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??" msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382 msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win." msgstr "" "Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono abbastanza sicuro che " "sarai tu a vincere..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Konrad) e " "poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli " "dell'attacco. Quando farai clic su OK, Konrad attaccherà." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Li'sar will attack." msgstr "" "Per attaccare la quintana, prima devi selezionare l'attaccante (Li'sar) e " "poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui dettagli " "dell'attacco. Quando farai clic su OK, Li'sar attaccherà." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccare" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445 msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll." msgstr "Uhm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 msgid "Should I retreat?" msgstr "Mi devo ritirare?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455 msgid "Good idea!" msgstr "Direi che è una buona idea!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is " "killed." msgstr "" "Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse " "venire ucciso durante la battaglia, la partita sarebbe persa. Lo stesso " "accadrebbe se il tuo condottiero (Konrad) cadesse in battaglia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is " "killed." msgstr "" "Nota: la coroncina d'argento vicino a Delfador significa che se dovesse " "venire ucciso durante la battaglia, perderesti la partita. Lo stesso " "accadrebbe se il tuo condottiero (Li'sar) cadesse in battaglia." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474 msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain " "will now get a turn." msgstr "" "Sfortunatamente, hai utilizzato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora, " "ovviamente, la quintana dovrà utilizzare il suo turno." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478 msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "Cosa? Quel FANTOCCIO ha il suo turno?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484 msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does " "three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five " "chances to hit you per combat round. \n" "If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit " "points. Brace yourself!" msgstr "" "Che domande... è una quintana magica.\n" "Vedi il 3-5 nella sua descrizione? Il primo numero indica che fa tre punti " "di danno quando colpisce. Il secondo dice che ha cinque possibilità di " "colpirti per ogni turno di combattimento.\n" "Se andrà a segno ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da " "$student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno in basso a destra" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "" "Ahi, che male! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo altri $student_hp " "punti ferita!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: " "you should retreat to there." msgstr "" "C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è sempre " "una buona idea e se finisci il turno in uno di essi recupererai un po' di " "energia: dovresti ritirarti là." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "Click on the village to move Li'sar" msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538 msgid "" "You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' " "will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: " "every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Ora questo villaggio è tuo: vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e " "presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. " "I villaggi forniscono oro: ad ogni turno ricavi due monete d'oro, più una " "aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n" "*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto per continuare..." #. [event] #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno" # La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "" "You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need " "some help against that quintain." msgstr "" "Stai per recuperare 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di aiuto " "contro quella quintana." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578 msgid "I'll recruit some elves!" msgstr "Recluterò alcuni elfi!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585 msgid "" "A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Ottima idea. Se ritorni nella tua fortezza, potrai reclutare due unità. Hai " "abbastanza oro per farlo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Porta Konrad nella fortezza" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591 msgid "Move Li'sar to the keep" msgstr "Porta Li'sar nella fortezza" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610 msgid "" "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by " "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " "type of unit to choose: select it.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni " "\"castello\" attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e " "selezionando \"Recluta\". Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo " "di unità da scegliere: selezionala.\n" "*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" msgstr "Fai clic col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664 msgid "" "These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them " "next turn.\n" "Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a " "description on the right of the screen.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo " "turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n" "Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per " "visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n" "*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671 msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sull'altro esagono libero e recluta un'altra unità" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684 msgid "" "Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!" msgstr "" "Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Sarà meglio attaccarla " "subito!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689 msgid "" "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Sì, se un'unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n" "Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro la quintana, dovresti sapere " "che possono avere due tipi di attacco..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693 msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!" msgstr "Dirò loro di usare l'attacco che provoca più danni!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697 msgid "" "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll " "find out..." msgstr "" "E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Credo che lo scoprirai, un " "giorno..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su un elfo combattente" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700 msgid "End your turn, then attack again." msgstr "Termina il turno e poi attacca di nuovo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707 msgid "Left click on the Quintain to attack it." msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), " "un attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). " "L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 di danno e 4 attacchi), un " "attacco da mischia, per questo la quintana si è difesa con il suo (3-5). " "L'attacco a distanza sarebbe stato più sicuro.\n" "Finisci il tuo turno e poi attacca di nuovo." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n" "You should tell the other Elf to use the bow." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi) " "che è un attacco da mischia e per questo la quintana si è difesa con il suo " "attacco ravvicinato (3-5). Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Attack with the other Elf" msgstr "Attacca con l'altro elfo" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco a distanza (3-3, cioè 3 punti di " "danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo " "da mischia, quindi non ha potuto difendersi." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di " "danno per 3 attacchi). La quintana non possiede attacchi a distanza, ma solo " "da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n" "Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818 msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!" msgstr "" "Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non " "morirà!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "Note:\n" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Note:\n" "Puoi fare clic col tasto destro su un'unità per vederne una descrizione " "dettagliata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846 msgid "" "Note:\n" "Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you " "need. Take special care of units with the highest experience points (XP)." msgstr "" "Note:\n" "Ricorda di ritirare le unità ferite nei villaggi, e reclutane altre se ne " "hai bisogno. Fai particolare attenzione alle unità con più punti esperienza " "(PE)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863 msgid "" "Note:\n" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Note:\n" "Questi fantocci attaccano solamente se sei nei riquadri immediatamente " "vicini a loro. Con un po' di attenzione, dovresti riuscire a ucciderli uno " "per volta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874 msgid "" "Note:\n" "Each village you own can support a single unit for free. After that, each " "unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Note:\n" "Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità senza " "rimetterci nulla. Superato il numero dei tuoi villaggi ogni unità ti costerà " "una moneta d'oro per turno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883 msgid "" "Note:\n" "When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on " "the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you " "will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you " "twice as much to support as level 1 units." msgstr "" "Note:\n" "Quando un'unità acquisisce abbastanza esperienza (l'indicatore " "dell'esperienza è la barra più piccola sulla destra), questa avanzerà di " "livello. I Combattenti Elfici hanno due opzioni, e dovrai scegliere quella " "che preferisci. Nota che il supporto delle unità di livello 2 costa il " "doppio di quello delle unità di livello 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892 msgid "" "Note:\n" "Once you select a unit, you see percentages for different places: higher " "means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, " "bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a " "70% chance of hitting you wherever you stand." msgstr "" "Note:\n" "Una volta che avrai selezionato una unità, vedrai delle percentuali per ogni " "terreno differente: più sono alte più il terreno è difendibile. Per esempio, " "la difesa è buona nei castelli e nei villaggi, cattiva nei fiumi. Però gli " "attacchi dei fantocci sono magici, pertanto hanno una possibilità di colpire " "del 70%, dovunque tu sia." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914 msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!" msgstr "La quintana è morta, signori, e ho guadagnato esperienza!" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923 msgid "" "Yes, you gain more experience through battle, especially killing an " "opponent: gain enough experience and you become more powerful. " msgstr "" "Sì, guadagni più esperienza durante la battaglia, specialmente uccidendo un " "avversario: quando avrai abbastanza esperienza diventerai molto più potente." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ora Konrad, ti lascio con qualche altro fantoccio per farti esercitare! " "Quando avrai finito inizieremo a lavorare sul serio..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 msgid "" "Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ora Li'sar, ti lascio con qualche altro fantoccio per farti esercitare! " "Quando avrai finito inizieremo a lavorare sul serio..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965 msgid "Do you want to keep practicing?" msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967 msgid "Yes, I'm still figuring it out." msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970 msgid "No, I think I've got it." msgstr "No, penso di aver capito." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will be able to examine the final positions and " "the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the " "next scenario." msgstr "" "Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per " "indicare che lo scenario è finito, ma ti sarà possibile esaminare le " "posizioni finali e lo stato delle truppe prima di premere il pulsante " "«Termina scenario» per continuare con il prossimo scenario." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27 msgid "" "*Remember:\n" "You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes." msgstr "" "*Ricorda:\n" "Puoi premere la \"u\" per annullare la maggior parte delle tue azioni: " "questo è utile per correggere la molti errori." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62 msgid "*Galdrad" msgstr "*Galdrad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a " "unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to " "advance a level." msgstr "" ", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: forte e intelligente. Forte " "significa che l'unità causa più danno mentre intelligente significa che ha " "bisogno di meno esperienza per avanzare di un livello." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87 msgid "" " has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile " "further each turn, and resilient means it has more hitpoints." msgstr "" " ha due caratteristiche: veloce e resistente. Veloce significa che può " "effettuare uno spostamento di una casella in più per ogni turno mentre " "resistente significa che ha dei punti ferita in più." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Piccola foresta" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island: a nice, defensible spot." msgstr "" "Ora metti una delle tue unità non ferite (meglio un combattente) in quella " "piccola foresta a sud-est dell'isola: sarà un ottimo punto di difesa." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack: it is fairly weak itself." msgstr "" "Con un po' di aiuto, sì. Se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in " "difesa, la curerà di 4 punti ferita per turno. Fai attenzione a non esporre " "la sciamana agli attacchi: è piuttosto debole." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Sposta un'unità (combattente se possibile) sull'area di foresta" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn" msgstr "" "Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villaggi, quindi premi " "Fine turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "L'unità è a circa un'uccisione (8 punti esperienza) dall'avanzamento di " "livello! Non lasciarla morire!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226 msgid "I hope I get to retreat after this!" msgstr "Spero di potermi ritirare, ora!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!" msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta d'orco ed è fatta!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248 msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "Ahi! Ahi! Avrei bisogno di cure in un villaggio." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275 msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!" msgstr "Ho $side.gold monete: Abbastanza per reclutare!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Esercitazione di Wesnoth - parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Sconfiggi il Condottiero degli orchi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte di Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382 msgid "Turns run out" msgstr "Fine dei turni" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Morte di Li'sar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417 msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ehi Galdrad! Che temibili esseri evocherà questa volta Delfador per " "suonarmele? Uno stormo di spaventapasseri?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Non è un gioco, Konrad!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are " "fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must " "defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you." msgstr "" "Gli orchi si sono accampati vicino fiume. Questa è terra degli elfi: Noi " "elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli " "sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, così non ci " "proveranno più. Io ti darò dei consigli." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 msgid "This is no game, Li'sar! " msgstr "Non è un gioco, Li'sar!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423 msgid "What should I do?" msgstr "Che cosa devo fare?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino " "alla parte centrale del fiume. Dovrebbe essere un problema trascurabile." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429 msgid "" "By then, their leader will have recruited units to send against us, and the " "real fight will begin." msgstr "" "Per allora, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare contro " "di noi e il nostro combattimento avrà inizio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434 msgid "SHALLOW" msgstr "Acque basse" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438 msgid "DEEP" msgstr "Acque profonde" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440 msgid "" "See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Guarda quest'acqua blu scura: è troppo profonda perché le due fazioni " "possano attraversarla. Potrebbero cercare di aggirarla passando attraverso " "le zone meno profonde di colore blu chiaro ad est, ma noi staremmo sulla " "riva costringendoli a combattere dall'acqua, dove sono più esposti mentre " "noi siamo protetti dalla foresta." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we " "fight so well." msgstr "" "L'attacco più probabile, quindi, è sul ponte. Quell'isola centrale è la " "chiave: ha un villaggio per curare le unità ferite e una foresta dove noi " "possiamo combattere piuttosto bene." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "Two Elvish Fighters\n" "Two Elvish Archers\n" "One Elvish Shaman" msgstr "" "Per iniziare, abbiamo bisogno di alcune unità:\n" "Due combattenti\n" "Due arcieri\n" "Una sciamana" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new ones." msgstr "" "Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti " "esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_xp2. Sarebbe meglio che " "tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al posto di " "reclutare nuove unità." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti " "esperienza. Ti conviene richiamare quell'unità ora, e reclutarne una seconda " "(è più economico del richiamo, comunque)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "RICHIAMA $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533 msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e richiama $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall " "them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish " "Fighter." msgstr "" "Se qualche elfo combattente della tua battaglia precedente avesse guadagnato " "dell'esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non hanno " "combattuto per niente, sarà più economico reclutarne di nuovi. Quindi, " "recluta un elfo combattente." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would recall " "them, instead we must recruit a new Elvish Fighter." msgstr "" "Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, " "l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da kamikaze, dovremo " "reclutare un nuovo elfo combattente." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo combattente" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella libera a nord-est e recluta un elfo " "combattente" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589 msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." msgstr "" "No! Ti avevo detto di reclutare una SCIAMANA Elfica... Dai, prova ancora..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around " "it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do!" msgstr "" "La sciamana è un'unità piuttosto debole, ma ha l'abilità di curare le unità " "che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale che permette di rallentare " "i nemici, diminuendo il danno che causano!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Quindi, dovrei terminare il mio turno??" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 msgid "" "It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your " "five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You " "need more income." msgstr "" "Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi " "fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con 3 monete d'oro " "più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Sposta Konrad per catturare un villaggio" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604 msgid "Move Li'sar to capture a village" msgstr "Sposta Li'sar per catturare un villaggio" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660 msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un elfo ARCIERE! Forza, riprova..." #. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643 msgid "Shaman" msgstr "Sciamana" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord" #. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700 msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..." msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recall_name2|! Ora prova ancora..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "Archer #1" msgstr "Arciere #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747 msgid "Archer #2" msgstr "Arciere #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749 msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west" msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725 msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..." msgstr "" "Andiamo bene... ti avevo detto di reclutare un elfo COMBATTENTE! Dai, " "riprova..." #. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "No! Ti ho detto di richiamare $recall_name1, e non $recall_name2|! Forza, " "prova ancora..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784 msgid "" "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new " "$recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "No! Ti avevo detto di RICHIAMARE $recall_name1 dalla battaglia precedente e " "non di reclutare $recruit.language_name|! Dai, prova ancora..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "Richiamo $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo combattente" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828 msgid "" "$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try " "again..." msgstr "" "Un $recruit.language_name|? Ti ho detto di RECLUTARE un COMBATTENTE ELFICO! " "Dai, riprova..." #. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875 msgid "You've learned well, Konrad! " msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878 msgid "" "The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only " "losing 1 gold per turn now." msgstr "" "Il villaggio ora rifornisce una unità e paga una moneta per turno: stai " "perdendo solo una moneta per turno." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877 msgid "You've learned well, Li'sar! " msgstr "Bene, Li'sar, hai imparato!" #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007 msgid "End your turn" msgstr "Termina il tuo turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886 msgid "" "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare n " "modo da poter reclutare altre unità." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da " "Konrad, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre " "unità." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da " "Li'sar, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre " "unità." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908 msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it." msgstr "" "Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli " "arcieri contro di loro." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910 msgid "" "Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on " "right)" msgstr "" "Attacca l'orco con un arciere (muovi il mouse sopra le unità per vederne la " "descrizione sulla destra)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918 msgid "" "Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance " "of hitting an Elven Archer when it's in forest." msgstr "" "Eccellente. Gli elfi ben meglio protetti dalla foresta: C'è solo una " "possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una " "foresta." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Credo che sia molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici " "nelle vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell'80% di essere " "colpita quando l'orco contrattaccherà! Annulla!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933 msgid "Attack the Orc with the other Archer" msgstr "Attacca l'orco con l'altro elfo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "Fighter to Here" msgstr "Combattente Qui" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that " "village to the far east: that will take two turns." msgstr "" "Le unità che hai non possono raggiungere l'orco durante questo turno. Invia " "un combattente ad occupare il villaggio ad est: ci impiegherà due turni." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947 msgid "" "You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then " "click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it." msgstr "" "Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai clic " "sull'obiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Di' ad un combattente di andare al villaggio situato all'estremo est" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Invia l'altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare nel " "prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep" msgstr "" "Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Konrad alla Fortezza" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep" msgstr "" "Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Li'sar alla Fortezza" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recluta un secondo arciere e un combattente." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Non ho più soldi per reclutare" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994 msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Questo è un problema che si pone spesso dovuto al fatto che è necessario " "occupare i villaggi." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Porta Konrad sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996 msgid "Move Li'sar to another (unowned) village" msgstr "Porta Li'sar sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021 msgid "" "The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf " "riders reach it." msgstr "" "L'orco sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell'isola prima che i " "cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022 msgid "Can't our units just move around him?" msgstr "Le nostre unità non si possono muovere attorno a lui?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033 msgid "" "No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', " "and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you'll have to kill him." msgstr "" "No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare " "nella sua \"Zona di controllo\", e non ti potrai muovere sino alla fine del " "turno.\n" "Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua, " "lo devi uccidere." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034 msgid "Attack the Orc with an Archer" msgstr "Attacca l'orco con un arciere." #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il turno" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065 msgid "" "No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next " "turn." msgstr "" "Nessun'altra unità può raggiungere quell'orco: Spero che il mio arciere " "sopravviva al suo contrattacco! Sarà meglio che m'impadronisca di più " "villaggi ed al prossimo muova tutti quanti più vicino." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal " "it at the beginning of next turn, too." msgstr "" "Bene! Se la tua sciamana rimane alle spalle di quelle unità sul ponte, le " "curerà all'inizio del prossimo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit" msgstr "Muovi la sciamana sino al ponte e tienila dietro le altre unità" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Fai attenzione: Se rimarrai sul ponte sarai esposto agli attacchi da più " "direzioni!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Quando ci sono dei nemici nelle vicinanze è molto pericoloso stare " "nell'acqua! Le tue unità avranno una possibilità di essere colpite pari " "all'80%! Annulla e aspetta che siano loro ad attaccarti!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136 msgid "" "Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Non scordarti il tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud verso l'ultimo " "villaggio vicino al canale." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142 msgid "" "We need to take that village on the island, otherwise they will take it next " "turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!" msgstr "" "Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti loro lo occuperanno durante il " "prossimo turno! Muovi la tua unità ferita per occuparlo e per curare " "l'unità, quindi uccidi quell'orco!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% " "stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. " "Elves are neutral: we are unaffected by night and day." msgstr "" "Attenzione! E arrivata la notte. Gli orchi sono caotici: i loro attacchi " "sono il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante il " "giorno. Tu invece sei legale: ossia più forte durante il giorno. Gli elfi " "invece sono neutrali: non veniamo influenzati dal trascorrere del giorno e " "della notte." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, " "to see a description of the time of day." msgstr "" "Dopo di questa finestra di dialogo, porta il mouse sopra l'immagine sotto la " "mappa a destra dello schermo, vedrai una descrizione del periodo della " "giornata." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)." msgstr "" "Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villaggi. I tuoi guaritori " "possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, " "possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169 msgid "Defend here" msgstr "Difendi qui" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170 msgid "" "Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be " "hard to dislodge!" msgstr "" "Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riuscissero " "ad arrivare alla foresta sarebbe difficile riuscire a scacciarli!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177 msgid "" "You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for " "the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n" "When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn." msgstr "" "Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: " "premendo \"n\" per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n" "Quando \"n\" non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182 msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives." msgstr "" "Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù Principale-" ">Obiettivi." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187 msgid "" "Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly " "effective against Grunts, Wolf Riders and their leader." msgstr "" "Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arcieri sono " "particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi " "e il loro condottiero." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205 msgid "" "Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the Orc leader will let you use his!" msgstr "" "Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi " "stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascerà " "utilizzare la sua!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219 msgid "" "Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: " "it heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è stupido come " "pensavo: sarà curato ad ogni turno ed otterrà una migliore difesa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230 msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Quell'unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla " "subito: verrà curato ad ogni turno ed otterrà una migliore difesa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un avversario con i miei " "attacchi a lungo raggio, ma spero che tu abbia un piano alternativo se io " "manco l'obiettivo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain " "16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!" msgstr "" "Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finirà guadagnerà 16 " "punti esperienza perché il suo livello è 2. Scegli con attenzione l'unità da " "usare!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience " "experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon." msgstr "" "Ci mancherà il valoroso $deadguy.user_description|, che aveva $deadguy." "experience punti esperienza e sarebbe avanzato al livello 2 molto presto." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our " "experienced troops dying!" msgstr "" "Ci mancherà $deadguy.user_description|, ma è meglio lui che una delle nostre " "unità di livello più alto!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" msgstr "" "Perdere un guaritore è un danno per tutte le truppe! Tienili lontani dalla " "mischia!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356 msgid "" "You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You " "can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from " "the 'Actions' menu." msgstr "" "Puoi vedere dove un nemico può arrivare spostando il mouse sopra di lui. È " "possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con \"Mostra " "le mosse nemiche\" nel menù \"Azioni\"." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360 msgid "" "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "user_description|." msgstr "" "Le unità di livello 2 sono potenti, ma non invulnerabili! Addio, valoroso " "$deadguy.user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375 msgid "" "Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many " "units at once, during the day." msgstr "" "Fai attenzione al loro condottiero: può causare 36 punti ferita di notte! " "Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on " "each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n" "Ora ho una possibilità di colpire un avversario con l'arco pari al 60% e " "causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per " "abbattere le unità più difficili da abbattere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I " "can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to " "me." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n" "Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito " "un'abilità speciale: l'imboscata. Posso nascondermi nella foresta e i nemici " "mi potranno vedere solo se si troveranno proprio di fianco a me." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. " "Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n" "Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito " "un'abilità speciale: il comando. Le unità di livello 1 che mi sono accanto " "causano il 25% di danno in più, quindi posizionami con attenzione." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n" "Sono diventato più abile con la spada: quattro attacchi causano 8 danni " "ciascuno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592 msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!" msgstr "Ci hai messo troppo, non batteremo più questi orchi!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610 msgid "" "You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the " "campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or " "Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a " "beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To " "The Throne." msgstr "" "Hai conseguito la vittoria contro gli orchi. Ora potresti voler provare una " "delle campagne con un livello per principianti, come La Guardia del Sud, Due " "fratelli o L'erede al trono. La Guardia del Sud è stata progettata in modo " "specifico come campagna per principianti. Li'sar e Delfador sono personaggi " "di L'erede al trono." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago anziano" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "I maghi anziani, un tempo molto potenti, hanno visto il loro potere " "affievolirsi dopo anni passati in battaglia. Nonostante ciò sono ancora " "temibili nel campo di battaglia a causa delle loro potenti saette fulminanti." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bastone" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "fulmine" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Combattente" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" "Giovani e spavaldi, i combattenti combattono con la spada in battaglia e " "sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il " "potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22 msgid "sword" msgstr "spada" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Combattente" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "sabre" msgstr "sciabola" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Le quintane vengono utilizzate per far pratica con l'uso della spada per " "l'addestramento. È piuttosto difficile venire attaccati da una di esse." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22 msgid "flail" msgstr "mazza" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest" #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a sud e richiama $recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impatto" #~ msgid "fire" #~ msgstr "fuoco" #~ msgid "blade" #~ msgstr "lama"