1908 lines
70 KiB
Text
1908 lines
70 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 15:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
# Piou2fois-fr : :)
|
||
#. [tutorial]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
||
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
msgstr ";)"
|
||
|
||
#. [tutorial]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||
msgstr "Didacticiel de Wesnoth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, description=student
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Quintaine"
|
||
|
||
#. [side]: description=Delfador
|
||
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
" movement\n"
|
||
" attacking\n"
|
||
" healing\n"
|
||
" recruiting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez apprendre les bases pour :\n"
|
||
" vous déplacer\n"
|
||
" attaquer\n"
|
||
" vous guérir\n"
|
||
" recruter"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Détruire un ennemi féroce"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Vous faire tuer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
|
||
msgid "Who would you like to play?"
|
||
msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
||
msgid "Li'sar"
|
||
msgstr "Li'sar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
||
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "*Bienvenue à Wesnoth !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dans ce didacticiel vous jouez Konrad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
||
"of the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor Delfador est sur la "
|
||
"rive est de la rivière."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*Left click to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*Pressez le bouton gauche pour continuer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dans ce didacticiel vous jouez Li'sar."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
||
msgid "Left click on Konrad"
|
||
msgstr "Pressez le bouton gauche sur Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
|
||
msgid "Left click on Li'sar"
|
||
msgstr "Pressez le bouton gauche sur Li'sar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"*You have selected Konrad.\n"
|
||
"The places he could move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vous avez sélectionné Konrad.\n"
|
||
"La zone dans laquelle Konrad peut se déplacer est en surbrillance."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"*You have selected Li'sar.\n"
|
||
"The places she could move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vous avez sélectionné Li'sar.\n"
|
||
"La zone dans laquelle Li'sar peut se déplacer est en surbrillance."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
|
||
msgid "HERE"
|
||
msgstr "ICI"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
|
||
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
|
||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||
msgstr "Pressez le bouton gauche sur la case marquée ICI"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"*Oops!\n"
|
||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
||
"then try again.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Zut !\n"
|
||
"Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
|
||
"appuyer sur « u » pour annUler puis réessayer.\n"
|
||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bonjour Delfador ! Est-il temps de passer à l'attaque ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Hum, eh bien..."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "M'avez-vous trouvé un orc à combattre, hein ? Un troll ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Du calme ! Je vais invoquer un ennemi pour vous..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... cette quintaine !"
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
|
||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ??"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
|
||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon enfant, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que vous "
|
||
"gagnerez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
|
||
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
|
||
"l'attaque. Quand vous cliquerez sur OK, Konrad attaquera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis "
|
||
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
|
||
"l'attaque. Quand vous cliquerez sur OK, Li'sar attaquera."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
|
||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer"
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Hé ! Cette quintaine se défend !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
|
||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Devrais-je battre en retraite ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Bonne idée !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||
"killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : le mini-bouclier bleu près de Delfador indique que vous perdriez "
|
||
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
|
||
"(Konrad) venait à être tué."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||
"killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : le mini-bouclier bleu près de Delfador indique que vous perdriez "
|
||
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
|
||
"(Li'sar) venait à être tué."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"will now get a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malheureusement vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
|
||
"mannequin. Il doit maintenant jouer son tour."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||
msgstr "Le PANTIN a un tour ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
||
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
|
||
"chances to hit you per combat round. \n"
|
||
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
|
||
"points. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui : c'est une quintaine magique.\n"
|
||
"Vous voyez 3-5 dans sa description ? Le premier nombre vous indique qu'elle "
|
||
"fait trois points de dégâts par impact. Le second vous indique qu'elle a "
|
||
"cinq chances de vous toucher par combat.\n"
|
||
"Si elle vous touche à chaque fois, vos points de vie chuteront de "
|
||
"$student_hp à $future_hp. Préparez-vous !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour » en bas à droite"
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
|
||
"vie !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Village"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
||
"you should retreat to there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un village de l'autre côté de la rivière. C'est une bonne idée de "
|
||
"visiter les villages, les unités qui y stationnent guérissent au début du "
|
||
"tour suivant : vous devriez vous y rendre."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
|
||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
||
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
||
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
|
||
msgid ""
|
||
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
||
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
||
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant vous « possédez » ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
|
||
"drapeau et bientôt un « 1 » apparaîtra près de l'icône représentant une "
|
||
"maison en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour "
|
||
"vous gagnez une base de deux pièces d'or, plus une pour chaque village "
|
||
"possédé.\n"
|
||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton de « Fin du tour »"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||
"some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez récupérer 8 points de vie. Mais je pense que vous aurez besoin "
|
||
"d'aide contre cette quintaine."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
|
||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Je vais recruter des elfes !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Donjon"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez dans "
|
||
"votre donjon. Vous avez tout ce qu'il faut d'or pour le faire."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
|
||
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
||
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||
"type of unit to choose: select it.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous êtes dans un donjon, vous pouvez recruter dans les cases du "
|
||
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant « Recruter "
|
||
"». Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type d'unité : "
|
||
"sélectionnez-le.\n"
|
||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle autre touche pour continuer..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
|
||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressez le bouton droit sur une case du château et sélectionnez « Recruter »"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
|
||
"next turn.\n"
|
||
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
|
||
"description on the right of the screen.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces unités nouvellement recrutées ne peuvent rien faire durant ce tour : "
|
||
"vous pourrez les contrôler au tour suivant.\n"
|
||
"Remarque : après ce dialogue, vous pourrez déplacer la souris au-dessus "
|
||
"d'une unité pour en voir une description à la droite de l'écran.\n"
|
||
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressez le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une seconde "
|
||
"unité."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh ! La quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
|
||
"mieux de l'attaquer immédiatement !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet, si une unité ne fait rien durant un tour, elle guérira lentement.\n"
|
||
"Mais avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir "
|
||
"qu'ils ont 2 types d'attaque."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
|
||
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
||
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||
"find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et lequel serait-ce ? L'épée (5-4, signifiant qu'un coup fait 5 points de "
|
||
"dégâts et qu'il y a 4 chances de toucher) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que "
|
||
"vous allez trouver par vous-même..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur un guerrier elfe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
|
||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||
msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
|
||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||
msgstr "Pressez le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||
"attack was safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||
"attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été "
|
||
"capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à "
|
||
"distance aurait été plus sûre."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||
"attack was safer.\n"
|
||
"End your turn, then attack again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||
"attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été "
|
||
"capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à "
|
||
"distance aurait été plus sûre.\n"
|
||
"Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
|
||
"attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été "
|
||
"capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à "
|
||
"distance aurait été plus sûre.\n"
|
||
"Vous devriez dire à l'autre elfe d'utiliser l'arc."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
||
msgid "Attack with the other Elf"
|
||
msgstr "Attaquez avec l'autre elfe."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||
"defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé un arc, donc une attaque à distance (3-3, soit 3 points "
|
||
"de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à distance, mais "
|
||
"seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas été capable de se "
|
||
"défendre."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||
"defend itself.\n"
|
||
"End your turn, then attack again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre elfe a utilisé un arc, donc une attaque à distance (3-3, soit 3 points "
|
||
"de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à distance, mais "
|
||
"seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas été capable de se "
|
||
"défendre.\n"
|
||
"Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
|
||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à ce que la quintaine soit "
|
||
"détruite !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?"
|
||
|
||
# Majuscule en début de phrase. Retour à la ligne oblige.
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque :\n"
|
||
"Vous pouvez presser le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une "
|
||
"« Description de l'unité » détaillée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
||
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque :\n"
|
||
"N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les "
|
||
"villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier "
|
||
"vos unités avec le plus de points d'expérience (XP)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque :\n"
|
||
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant "
|
||
"attention vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
||
"unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque :\n"
|
||
"Chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous avez "
|
||
"plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une pièce "
|
||
"d'or par tour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
||
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
|
||
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
|
||
"twice as much to support as level 1 units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque :\n"
|
||
"Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre d'expérience "
|
||
"est la plus petite barre à droite près du personnage), elle montera de "
|
||
"niveau. Les guerriers elfes ont deux possibilités parmi lesquelles vous "
|
||
"devrez choisir. Notez que le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le "
|
||
"double du coût de celles de niveau 1."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
||
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
|
||
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
|
||
"70% chance of hitting you wherever you stand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque :\n"
|
||
"Lorsque vous sélectionnez une unité, vous pouvez voir des pourcentages pour "
|
||
"divers types de terrain : plus le pourcentage est élevé, meilleure est la "
|
||
"défense. Par exemple la défense est bonne dans les châteaux et les villages, "
|
||
"mauvaise dans les rivières. Cependant les attaques des mannequins sont "
|
||
"magiques, ils ont ainsi 70 % de chance de vous toucher où que vous soyez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Le mannequin est mort, Messire, et j'ai gagné davantage d'expérience !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
|
||
"lorsque vous tuez un ennemi : gagnez suffisamment d'expérience et vous "
|
||
"devenez plus puissant."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
||
msgid ""
|
||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
|
||
"entraîner ! Après cela, le vrai travail nous attend."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
||
msgid ""
|
||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant Li'sar, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
|
||
"entraîner ! Après cela, le vrai travail nous attend."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
|
||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
|
||
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
||
msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
|
||
msgid "No, I think I've got it."
|
||
msgstr "Non, je pense que j'ai compris."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
|
||
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
||
"next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois votre victoire notifiée, la carte sera grisée pour indiquer que le "
|
||
"scénario est terminé. Toutefois vous pourrez encore examiner l'état et la "
|
||
"position de vos troupes avant de valider le bouton « Fin du Scénario » pour "
|
||
"continuer en passant au scénario suivant."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"*Remember:\n"
|
||
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Rappelez-vous :\n"
|
||
"vous pouvez presser « u » pour annuler la plupart des actions : utile pour "
|
||
"corriger les erreurs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
|
||
msgid "*Galdrad"
|
||
msgstr "*Galdrad"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||
"advance a level."
|
||
msgstr ""
|
||
", votre nouvelle recrue, a deux traits : fort et intelligent. Fort signifie "
|
||
"qu'une unité fait davantage de dégâts et intelligent signifie qu'elle "
|
||
"nécessite moins d'expérience pour monter de niveau."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
||
msgid ""
|
||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
" a deux traits : rapide et robuste. Rapide signifie que l'unité peut se "
|
||
"déplacer d'une case supplémentaire par tour et robuste signifie qu'elle a "
|
||
"davantage de points de vie."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||
msgid "Patch of forest"
|
||
msgstr "Petite forêt"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
||
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, "
|
||
"dans cette petite forêt au sud-est de l'île : une zone parfaite et aisément "
|
||
"défendable."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité "
|
||
"défensive, il la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
|
||
"attention de ne pas exposer le chaman aux attaques : il est lui-même plutôt "
|
||
"vulnérable."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
msgstr "Déplacez une unité (guerrier si possible) vers la case de forêt."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancez d'autres unités sur l'île ou pour capturer des villages, puis "
|
||
"terminez votre tour."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 "
|
||
"points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||
msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus qu'une seule attaque chanceuse de la part d'un grognard orc et je suis "
|
||
"fait !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||
msgstr "Ouille ! J'aimerais aller me faire soigner dans un village."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
||
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
||
msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or : bien assez pour recruter !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez besoin !"
|
||
|
||
#. [tutorial]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||
msgstr "Didacticiel de Wesnoth -- seconde partie"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Éliminer le Meneur orc"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Mort de Konrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
||
msgid "Turns run out"
|
||
msgstr "Nombre de tours dépassé"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
||
msgid "Death of Li'sar"
|
||
msgstr "Mort de Li'sar"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
||
"scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je "
|
||
"m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
msgstr "Ce n'est pas un jeu, Konrad ! "
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
|
||
"en pays elfe : nous autres, elfes, sommes rapides et durs à atteindre en "
|
||
"forêt. Ils sont fous d'être venus ici ! Vous devez éliminer leur meneur pour "
|
||
"qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||
msgstr "Ce n'est pas un jeu, Li'sar ! "
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Que me conseillez-vous de faire ?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la "
|
||
"rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
||
"real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'ici là, leur meneur aura recruté des unités à envoyer contre nous et le "
|
||
"vrai combat commencera."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
|
||
msgid "SHALLOW"
|
||
msgstr "PEU PROFOND"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
|
||
msgid "DEEP"
|
||
msgstr "PROFOND"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez cette eau bleu sombre : c'est trop profond pour que nous "
|
||
"puissions passer et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un "
|
||
"chemin dans cette mince bande d'eau peu profonde d'un bleu plus clair, à "
|
||
"l'est, mais nous nous tiendrions sur le rivage et les forcerions à nous "
|
||
"combattre depuis l'eau où ils seraient plus exposés alors que nous serions "
|
||
"protégés par la forêt."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, l'attaque la plus probable est par le pont. Cette île au "
|
||
"milieu est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et une "
|
||
"forêt dans laquelle nous savons très bien nous battre."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"To start, we will need some units:\n"
|
||
"Two Elvish Fighters\n"
|
||
"Two Elvish Archers\n"
|
||
"One Elvish Shaman"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n"
|
||
"Deux guerriers elfes\n"
|
||
"Deux archers elfes\n"
|
||
"Un chaman elfe"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
||
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||
"d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les "
|
||
"rappeler maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, "
|
||
"plutôt qu'en recruter de nouveaux."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||
"than recalling, anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
|
||
"d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte qu'elle "
|
||
"puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde (ce qui "
|
||
"est moins cher que de rappeler de toute façon)."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
msgstr "RAPPELEZ $recall_name1"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous et rappelez "
|
||
"$recall_name2"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||
"Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si certains guerriers elfes expérimentés avaient survécu à votre dernière "
|
||
"bataille, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, il est plus "
|
||
"économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier elfe."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous aviez la moindre unité expérimentée en vie après votre dernière "
|
||
"bataille, nous la rappellerions ; comme ce n'est pas le cas, nous devons "
|
||
"recruter un nouveau guerrier elfe."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Guerrier elfe"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis recrutez un "
|
||
"guerrier elfe"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! J'ai dit de recruter un CHAMAN elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||
"they do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chaman est une unité plutôt vulnérable, mais qui a la capacité de guérir "
|
||
"les unités adjacentes. Il a aussi une attaque spéciale capable de ralentir "
|
||
"les ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
|
||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
||
msgid ""
|
||
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
||
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
||
"need more income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est vrai qu'aucune des unités que vous avez recrutées ne peut bouger, "
|
||
"mais vous, vous le pouvez encore. Vos cinq unités vous coûtent 5 pièces "
|
||
"d'or, vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de "
|
||
"davantage de revenus."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
|
||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||
msgstr "Déplacez Konrad pour prendre un village"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
|
||
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
||
msgstr "Déplacez Li'sar pour prendre un village"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! J'ai dit de recruter un ARCHER elfe ! Maintenant essayez à nouveau..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
|
||
msgid "Eowynial"
|
||
msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
|
||
msgid "Shaman"
|
||
msgstr "Chaman"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
|
||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
||
msgid "Elriend"
|
||
msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
|
||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! J'ai dit de RAPPELER $recall_name2| ! Maintenant essayez à nouveau..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
||
msgid "Archer #1"
|
||
msgstr "Archer n°1"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
|
||
msgid "Archer #2"
|
||
msgstr "Archer n°2"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
||
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
||
msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
|
||
msgid "Golir"
|
||
msgstr "Golir"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! J'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! "
|
||
"Maintenant essayez encore..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! J'ai dit de RAPPELER $recall_name1 qui a servi lors de la bataille "
|
||
"précédente, non de recruter un nouveau $recruit.language_name| ! Maintenant "
|
||
"essayez encore..."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressez le bouton droit sur la case à l'est de vous et rappelez $recall_name2"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
|
||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
msgstr "RAPPELEZ $recall_name2"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressez le bouton droit sur la case à l'est de vous puis recrutez un "
|
||
"guerrier elfe"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||
"again..."
|
||
msgstr ""
|
||
" $recruit.language_name| ? J'ai dit de recruter un nouveau GUERRIER elfe ! "
|
||
"Maintenant essayez encore..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
||
msgid "Elindel"
|
||
msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
||
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
||
msgstr "Vous avez bien appris Konrad !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
||
msgid ""
|
||
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
||
"losing 1 gold per turn now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par tour : "
|
||
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
|
||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||
msgstr "Vous avez bien appris Li'sar !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Terminez votre tour"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||
"recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez pris tous les villages autour du donjon, mais restez à proximité "
|
||
"pour pouvoir recruter davantage d'unités."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
|
||
"Konrad les capture : le meneur a besoin de rester proche de toute façon afin "
|
||
"de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
|
||
"Li'sar les capture : le meneur a besoin de rester proche de toute façon afin "
|
||
"de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
|
||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les orcs n'ont pas d'attaque à distance, donc utilisez vos archers contre "
|
||
"eux."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||
"right)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attaquez l'orc avec un archer (déplacez la souris au-dessus des unités pour "
|
||
"en avoir une description à droite)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
||
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30 % de "
|
||
"chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans la forêt."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
|
||
msgid ""
|
||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||
"Cancel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à "
|
||
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance de se faire toucher si l'orc "
|
||
"contre-attaquait ! Annulez !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
|
||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||
msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
||
msgid "Fighter to Here"
|
||
msgstr "Guerrier ici"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
||
msgid ""
|
||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez un "
|
||
"guerrier vers ce village tout à l'est : cela prendra deux tours."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire en sorte de préparer un déplacement pour plusieurs tours : "
|
||
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la cible. Vous verrez « 2 » si cela "
|
||
"prend deux tours pour l'atteindre."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
msgstr "Demandez à un guerrier de se déplacer au village le plus à l'est."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
||
msgid ""
|
||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent attaquer "
|
||
"au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus d'unités !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au "
|
||
"donjon"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
|
||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au "
|
||
"donjon"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||
msgstr "Je n'ai plus d'argent pour recruter !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
|
||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est souvent un problème ; c'est pourquoi posséder des villages est "
|
||
"important."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
|
||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
msgstr "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
|
||
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
||
msgstr "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||
"riders reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'orc bloque le pont ! Nous devons occuper cette île avant que les monteurs "
|
||
"de loup ne l'atteignent."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
||
msgid "Can't our units just move around him?"
|
||
msgstr "Nos unités ne peuvent-elles pas simplement le contourner ?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
||
msgid "ZoC"
|
||
msgstr "ZdC"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
|
||
"and cannot move further that turn.\n"
|
||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||
"water, you'll have to kill him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non : une fois que vous vous êtes approché d'un ennemi, vous êtes dans sa "
|
||
"« Zone de Contrôle » (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
|
||
"Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement "
|
||
"dans l'eau, vous devrez le tuer."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
|
||
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
||
msgstr "Attaquez l'orc avec un archer"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc : j'espère que mon archer "
|
||
"survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir plus de villages "
|
||
"et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||
"it at the beginning of next turn, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui. Si votre chaman se tient juste derrière cette unité sur le pont, il la "
|
||
"guérira également au début du tour suivant."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
||
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
||
msgstr "Déplacez le chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière l'unité."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites attention : si vous restez sur le pont, vous êtes exposé à des "
|
||
"attaques provenant de plusieurs côtés !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
||
msgid ""
|
||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à "
|
||
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée ! Annulez et "
|
||
"attendez qu'ils vous attaquent !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
||
"last village near the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le sud "
|
||
"en direction de ce dernier village près du canal."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
||
msgid ""
|
||
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
||
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons prendre ce village, autrement ils s'en empareront au tour "
|
||
"suivant ! Déplacez votre unité blessée dessus afin qu'elle puisse se guérir "
|
||
"puis tuez cet orc !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
||
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
||
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez prudent ! Il fait maintenant nuit. Les orcs sont chaotiques : leurs "
|
||
"attaques sont 25 % plus puissantes de nuit, 25 % plus faibles de jour. Vous "
|
||
"êtes loyal : plus puissant de jour. Les elfes sont neutres : nous ne sommes "
|
||
"pas affectés par les cycles diurnes et nocturnes."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
|
||
msgid ""
|
||
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
||
"to see a description of the time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la fin de ce dialogue, maintenez votre souris au-dessus de l'image du ciel "
|
||
"située sous la mini-carte sur la droite pour voir une description de la "
|
||
"période de la journée."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappelez-vous de faire revenir vos unités blessées dans les villages. Les "
|
||
"guérisseurs ne peuvent guérir que 4 points de vie à la fois ; les villages "
|
||
"peuvent en guérir 8 (le maximum pour toute unité)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
||
msgid "Defend here"
|
||
msgstr "Défendez ici"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
||
"hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la "
|
||
"forêt, ils seront durs à déloger !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
|
||
msgid ""
|
||
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
|
||
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vous assurer d'avoir utilisé toutes vos unités pendant ce tour : "
|
||
"pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
|
||
"actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n"
|
||
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer votre "
|
||
"tour."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
|
||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -> "
|
||
"Objectifs du scénario »."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappelez-vous de recruter plus de troupes si besoin est : les archers sont "
|
||
"particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup et "
|
||
"leur meneur."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restez proche du donjon : vous avez besoin d'être sur un donjon pour "
|
||
"recruter plus d'unités et je doute que le meneur orc vous laissera utiliser "
|
||
"le sien !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je "
|
||
"l'aurais cru : cela le guérit à chaque début de tour et lui fournit une "
|
||
"bonne défense."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en faire "
|
||
"sortir : cela la guérit à chaque tour et lui fournit une bonne défense."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon "
|
||
"attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je "
|
||
"rate !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
||
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de tuer leur meneur ! L'unité qui l'achèvera gagnera "
|
||
"16 points d'expérience car il est niveau 2. Choisissez votre unité avec "
|
||
"attention !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
||
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons regretter $deadguy.user_description|. En plus, il avait $deadguy."
|
||
"experience points d'expérience, il allait donc bientôt atteindre le niveau 2."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
||
"experienced troops dying!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons regretter $deadguy.user_description, mais c'est préférable à "
|
||
"perdre une de nos unités expérimentées !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors "
|
||
"d'atteinte des ennemis !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
||
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
||
"the 'Actions' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez voir les zones atteignables par un ennemi en déplaçant la souris "
|
||
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en une "
|
||
"fois à partir de l'option « Afficher les déplacements ennemis » du menu "
|
||
"« Action »."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||
"user_description|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités de niveau 2 sont puissantes mais pas invulnérables ! Au revoir "
|
||
"$deadguy.user_description|."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
||
"units at once, during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites attention au meneur : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! "
|
||
"Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||
"J'ai toujours 60 % de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 "
|
||
"attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. Utilisez-moi pour déloger "
|
||
"des unités difficiles à toucher."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
||
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
||
"me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée mais j'ai une capacité spéciale : "
|
||
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir "
|
||
"que lorsqu'ils sont juste à côté de moi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
||
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
|
||
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25 % "
|
||
"de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
|
||
"Je suis particulièrement bon à l'épée : je peux faire 4 attaques faisant 8 "
|
||
"points de dégâts chacune."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
|
||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez pris trop de temps, vous ne pourrez jamais vous débarrasser de ces "
|
||
"orcs !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
|
||
msgid ""
|
||
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
||
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
||
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
|
||
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
||
"The Throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez vaincu les orcs. Ensuite, vous voudrez sans doute commencer une "
|
||
"campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux "
|
||
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été spécialement "
|
||
"conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, Li'sar et "
|
||
"Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Mage vénérable"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé la "
|
||
"majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
|
||
"demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bâton"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "éclair"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Combattant"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
|
||
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeune et impétueux, le combattant est vulnérable aux attaques de ses "
|
||
"ennemis. Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "épée"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Combattante"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||
msgid "sabre"
|
||
msgstr "sabre"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
|
||
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "fléau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||
#~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez "
|
||
#~ "$recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "contondant"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "feu"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "tranchant"
|