msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 15:57+0200\n" "Last-Translator: Benoît Timbert \n" "Language-Team: Équipe de traduction française \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # Piou2fois-fr : :) #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42 msgid "" "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email " "rusty@rustcorp.com.au!" msgstr ";)" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43 msgid "Wesnoth Tutorial" msgstr "Didacticiel de Wesnoth" #. [side]: type=Fighter, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [side]: type=Quintain, description=Quintain #. [event] #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintaine" #. [side]: description=Delfador #. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137 msgid "" "You will learn the basics of:\n" " movement\n" " attacking\n" " healing\n" " recruiting" msgstr "" "Vous allez apprendre les bases pour :\n" " vous déplacer\n" " attaquer\n" " vous guérir\n" " recruter" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Détruire un ennemi féroce" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143 msgid "Get yourself killed" msgstr "Vous faire tuer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?" #. [unit]: type=Fighteress, description=student #. [command] #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185 msgid "Li'sar" msgstr "Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208 msgid "*Welcome to Wesnoth!" msgstr "*Bienvenue à Wesnoth !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Konrad. " msgstr "" "\n" "Dans ce didacticiel vous jouez Konrad." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211 msgid "" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side " "of the river." msgstr "" "Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor Delfador est sur la " "rive est de la rivière." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 msgid "" "\n" "*Left click to continue..." msgstr "" "\n" "*Pressez le bouton gauche pour continuer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210 msgid "" "\n" "For this tutorial, you are playing Li'sar. " msgstr "" "\n" "Dans ce didacticiel vous jouez Li'sar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Pressez le bouton gauche sur Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510 msgid "Left click on Li'sar" msgstr "Pressez le bouton gauche sur Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235 msgid "" "*You have selected Konrad.\n" "The places he could move to are highlighted." msgstr "" "*Vous avez sélectionné Konrad.\n" "La zone dans laquelle Konrad peut se déplacer est en surbrillance." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395 msgid "" "\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "\n" "*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241 msgid "" "*You have selected Li'sar.\n" "The places she could move to are highlighted." msgstr "" "*Vous avez sélectionné Li'sar.\n" "La zone dans laquelle Li'sar peut se déplacer est en surbrillance." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246 msgid "HERE" msgstr "ICI" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252 msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257 msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'." msgstr "" "Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263 msgid "Left click on tile labelled HERE" msgstr "Pressez le bouton gauche sur la case marquée ICI" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298 msgid "" "*Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, " "then try again.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "*Zut !\n" "Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez " "appuyer sur « u » pour annUler puis réessayer.\n" "*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318 msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonjour Delfador ! Est-il temps de passer à l'attaque ?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323 msgid "Um, well..." msgstr "Hum, eh bien..." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "M'avez-vous trouvé un orc à combattre, hein ? Un troll ?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Du calme ! Je vais invoquer un ennemi pour vous..." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372 msgid "... this quintain!" msgstr "... cette quintaine !" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377 msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??" msgstr "" "Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ??" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382 msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win." msgstr "" "Mon enfant, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que vous " "gagnerez." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis " "la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de " "l'attaque. Quand vous cliquerez sur OK, Konrad attaquera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393 msgid "" "To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then " "the target (the quintain). You will see a description of the details of the " "attack. When you click OK, Li'sar will attack." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis " "la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de " "l'attaque. Quand vous cliquerez sur OK, Li'sar attaquera." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hé ! Cette quintaine se défend !" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445 msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll." msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 msgid "Should I retreat?" msgstr "Devrais-je battre en retraite ?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455 msgid "Good idea!" msgstr "Bonne idée !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is " "killed." msgstr "" "Remarque : le mini-bouclier bleu près de Delfador indique que vous perdriez " "la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef " "(Konrad) venait à être tué." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464 msgid "" "Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game " "if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is " "killed." msgstr "" "Remarque : le mini-bouclier bleu près de Delfador indique que vous perdriez " "la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef " "(Li'sar) venait à être tué." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474 msgid "" "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain " "will now get a turn." msgstr "" "Malheureusement vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le " "mannequin. Il doit maintenant jouer son tour." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478 msgid "The DUMMY gets a turn?" msgstr "Le PANTIN a un tour ?" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484 msgid "" "Yes: it's a magical quintain.\n" "See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does " "three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five " "chances to hit you per combat round. \n" "If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit " "points. Brace yourself!" msgstr "" "Oui : c'est une quintaine magique.\n" "Vous voyez 3-5 dans sa description ? Le premier nombre vous indique qu'elle " "fait trois points de dégâts par impact. Le second vous indique qu'elle a " "cinq chances de vous toucher par combat.\n" "Si elle vous touche à chaque fois, vos points de vie chuteront de " "$student_hp à $future_hp. Préparez-vous !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour » en bas à droite" #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!" msgstr "" "Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de " "vie !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501 msgid "Village" msgstr "Village" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: " "you should retreat to there." msgstr "" "Il y a un village de l'autre côté de la rivière. C'est une bonne idée de " "visiter les villages, les unités qui y stationnent guérissent au début du " "tour suivant : vous devriez vous y rendre." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "Click on the village to move Li'sar" msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538 msgid "" "You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' " "will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: " "every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Maintenant vous « possédez » ce village : vous pouvez y voir flotter votre " "drapeau et bientôt un « 1 » apparaîtra près de l'icône représentant une " "maison en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour " "vous gagnez une base de deux pièces d'or, plus une pour chaque village " "possédé.\n" "*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..." #. [event] #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Cliquez sur le bouton de « Fin du tour »" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "" "You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need " "some help against that quintain." msgstr "" "Vous allez récupérer 8 points de vie. Mais je pense que vous aurez besoin " "d'aide contre cette quintaine." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578 msgid "I'll recruit some elves!" msgstr "Je vais recruter des elfes !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585 msgid "" "A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez dans " "votre donjon. Vous avez tout ce qu'il faut d'or pour le faire." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591 msgid "Move Li'sar to the keep" msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610 msgid "" "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by " "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " "type of unit to choose: select it.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Quand vous êtes dans un donjon, vous pouvez recruter dans les cases du " "château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant « Recruter " "». Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type d'unité : " "sélectionnez-le.\n" "*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle autre touche pour continuer..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" msgstr "" "Pressez le bouton droit sur une case du château et sélectionnez « Recruter »" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664 msgid "" "These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them " "next turn.\n" "Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a " "description on the right of the screen.\n" "*Left click or any key to continue..." msgstr "" "Ces unités nouvellement recrutées ne peuvent rien faire durant ce tour : " "vous pourrez les contrôler au tour suivant.\n" "Remarque : après ce dialogue, vous pourrez déplacer la souris au-dessus " "d'une unité pour en voir une description à la droite de l'écran.\n" "*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671 msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit" msgstr "" "Pressez le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une seconde " "unité." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684 msgid "" "Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!" msgstr "" "Eh ! La quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais " "mieux de l'attaquer immédiatement !" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689 msgid "" "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "En effet, si une unité ne fait rien durant un tour, elle guérira lentement.\n" "Mais avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir " "qu'ils ont 2 types d'attaque." #. [message]: description=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693 msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!" msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697 msgid "" "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll " "find out..." msgstr "" "Et lequel serait-ce ? L'épée (5-4, signifiant qu'un coup fait 5 points de " "dégâts et qu'il y a 4 chances de toucher) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que " "vous allez trouver par vous-même..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur un guerrier elfe" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700 msgid "End your turn, then attack again." msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707 msgid "Left click on the Quintain to attack it." msgstr "Pressez le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " "attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été " "capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à " "distance aurait été plus sûre." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged " "attack was safer.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " "attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été " "capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à " "distance aurait été plus sûre.\n" "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753 msgid "" "Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n" "You should tell the other Elf to use the bow." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " "attaques), qui est une arme de corps à corps ; la quintaine a donc été " "capable de se défendre avec son arme de corps à corps (3-5). L'attaque à " "distance aurait été plus sûre.\n" "Vous devriez dire à l'autre elfe d'utiliser l'arc." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Attack with the other Elf" msgstr "Attaquez avec l'autre elfe." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself." msgstr "" "Votre elfe a utilisé un arc, donc une attaque à distance (3-3, soit 3 points " "de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à distance, mais " "seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas été capable de se " "défendre." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). " "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself.\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "Votre elfe a utilisé un arc, donc une attaque à distance (3-3, soit 3 points " "de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à distance, mais " "seulement une attaque de corps à corps ; elle n'a donc pas été capable de se " "défendre.\n" "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818 msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!" msgstr "" "Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à ce que la quintaine soit " "détruite !" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?" # Majuscule en début de phrase. Retour à la ligne oblige. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "Note:\n" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Remarque :\n" "Vous pouvez presser le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une " "« Description de l'unité » détaillée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846 msgid "" "Note:\n" "Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you " "need. Take special care of units with the highest experience points (XP)." msgstr "" "Remarque :\n" "N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les " "villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier " "vos unités avec le plus de points d'expérience (XP)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863 msgid "" "Note:\n" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Remarque :\n" "Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant " "attention vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874 msgid "" "Note:\n" "Each village you own can support a single unit for free. After that, each " "unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Remarque :\n" "Chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous avez " "plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une pièce " "d'or par tour." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883 msgid "" "Note:\n" "When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on " "the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you " "will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you " "twice as much to support as level 1 units." msgstr "" "Remarque :\n" "Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre d'expérience " "est la plus petite barre à droite près du personnage), elle montera de " "niveau. Les guerriers elfes ont deux possibilités parmi lesquelles vous " "devrez choisir. Notez que le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le " "double du coût de celles de niveau 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892 msgid "" "Note:\n" "Once you select a unit, you see percentages for different places: higher " "means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, " "bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a " "70% chance of hitting you wherever you stand." msgstr "" "Remarque :\n" "Lorsque vous sélectionnez une unité, vous pouvez voir des pourcentages pour " "divers types de terrain : plus le pourcentage est élevé, meilleure est la " "défense. Par exemple la défense est bonne dans les châteaux et les villages, " "mauvaise dans les rivières. Cependant les attaques des mannequins sont " "magiques, ils ont ainsi 70 % de chance de vous toucher où que vous soyez." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914 msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!" msgstr "Le mannequin est mort, Messire, et j'ai gagné davantage d'expérience !" #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923 msgid "" "Yes, you gain more experience through battle, especially killing an " "opponent: gain enough experience and you become more powerful. " msgstr "" "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier " "lorsque vous tuez un ennemi : gagnez suffisamment d'expérience et vous " "devenez plus puissant." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Maintenant Konrad, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous " "entraîner ! Après cela, le vrai travail nous attend." #. [message]: description=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 msgid "" "Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Maintenant Li'sar, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous " "entraîner ! Après cela, le vrai travail nous attend." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965 msgid "Do you want to keep practicing?" msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967 msgid "Yes, I'm still figuring it out." msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970 msgid "No, I think I've got it." msgstr "Non, je pense que j'ai compris." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will be able to examine the final positions and " "the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the " "next scenario." msgstr "" "Une fois votre victoire notifiée, la carte sera grisée pour indiquer que le " "scénario est terminé. Toutefois vous pourrez encore examiner l'état et la " "position de vos troupes avant de valider le bouton « Fin du Scénario » pour " "continuer en passant au scénario suivant." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27 msgid "" "*Remember:\n" "You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes." msgstr "" "*Rappelez-vous :\n" "vous pouvez presser « u » pour annuler la plupart des actions : utile pour " "corriger les erreurs." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62 msgid "*Galdrad" msgstr "*Galdrad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a " "unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to " "advance a level." msgstr "" ", votre nouvelle recrue, a deux traits : fort et intelligent. Fort signifie " "qu'une unité fait davantage de dégâts et intelligent signifie qu'elle " "nécessite moins d'expérience pour monter de niveau." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87 msgid "" " has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile " "further each turn, and resilient means it has more hitpoints." msgstr "" " a deux traits : rapide et robuste. Rapide signifie que l'unité peut se " "déplacer d'une case supplémentaire par tour et robuste signifie qu'elle a " "davantage de points de vie." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Petite forêt" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island: a nice, defensible spot." msgstr "" "Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, " "dans cette petite forêt au sud-est de l'île : une zone parfaite et aisément " "défendable." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack: it is fairly weak itself." msgstr "" "Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité " "défensive, il la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement " "attention de ne pas exposer le chaman aux attaques : il est lui-même plutôt " "vulnérable." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Déplacez une unité (guerrier si possible) vers la case de forêt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn" msgstr "" "Avancez d'autres unités sur l'île ou pour capturer des villages, puis " "terminez votre tour." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 " "points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226 msgid "I hope I get to retreat after this!" msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!" msgstr "" "Plus qu'une seule attaque chanceuse de la part d'un grognard orc et je suis " "fait !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248 msgid "Ouch! I could use some healing in a village." msgstr "Ouille ! J'aimerais aller me faire soigner dans un village." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275 msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!" msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or : bien assez pour recruter !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "" "Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez besoin !" #. [tutorial] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Didacticiel de Wesnoth -- seconde partie" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Éliminer le Meneur orc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339 msgid "Death of Konrad" msgstr "Mort de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382 msgid "Turns run out" msgstr "Nombre de tours dépassé" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378 msgid "Death of Li'sar" msgstr "Mort de Li'sar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417 msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Eh Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je " "m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Ce n'est pas un jeu, Konrad ! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are " "fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must " "defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you." msgstr "" "Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes " "en pays elfe : nous autres, elfes, sommes rapides et durs à atteindre en " "forêt. Ils sont fous d'être venus ici ! Vous devez éliminer leur meneur pour " "qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420 msgid "This is no game, Li'sar! " msgstr "Ce n'est pas un jeu, Li'sar ! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423 msgid "What should I do?" msgstr "Que me conseillez-vous de faire ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la " "rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429 msgid "" "By then, their leader will have recruited units to send against us, and the " "real fight will begin." msgstr "" "D'ici là, leur meneur aura recruté des unités à envoyer contre nous et le " "vrai combat commencera." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434 msgid "SHALLOW" msgstr "PEU PROFOND" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438 msgid "DEEP" msgstr "PROFOND" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440 msgid "" "See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vous voyez cette eau bleu sombre : c'est trop profond pour que nous " "puissions passer et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un " "chemin dans cette mince bande d'eau peu profonde d'un bleu plus clair, à " "l'est, mais nous nous tiendrions sur le rivage et les forcerions à nous " "combattre depuis l'eau où ils seraient plus exposés alors que nous serions " "protégés par la forêt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we " "fight so well." msgstr "" "Par conséquent, l'attaque la plus probable est par le pont. Cette île au " "milieu est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et une " "forêt dans laquelle nous savons très bien nous battre." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "Two Elvish Fighters\n" "Two Elvish Archers\n" "One Elvish Shaman" msgstr "" "Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n" "Deux guerriers elfes\n" "Deux archers elfes\n" "Un chaman elfe" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new ones." msgstr "" "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " "d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les " "rappeler maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, " "plutôt qu'en recruter de nouveaux." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " "d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte qu'elle " "puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde (ce qui " "est moins cher que de rappeler de toute façon)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "RAPPELEZ $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533 msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous et rappelez " "$recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall " "them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish " "Fighter." msgstr "" "Si certains guerriers elfes expérimentés avaient survécu à votre dernière " "bataille, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, il est plus " "économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier elfe." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would recall " "them, instead we must recruit a new Elvish Fighter." msgstr "" "Si vous aviez la moindre unité expérimentée en vie après votre dernière " "bataille, nous la rappellerions ; comme ce n'est pas le cas, nous devons " "recruter un nouveau guerrier elfe." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Guerrier elfe" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis recrutez un " "guerrier elfe" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589 msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..." msgstr "" "Non ! J'ai dit de recruter un CHAMAN elfe ! Maintenant essayez encore..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around " "it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do!" msgstr "" "Le chaman est une unité plutôt vulnérable, mais qui a la capacité de guérir " "les unités adjacentes. Il a aussi une attaque spéciale capable de ralentir " "les ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 msgid "" "It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your " "five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You " "need more income." msgstr "" "Il est vrai qu'aucune des unités que vous avez recrutées ne peut bouger, " "mais vous, vous le pouvez encore. Vos cinq unités vous coûtent 5 pièces " "d'or, vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de " "davantage de revenus." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Déplacez Konrad pour prendre un village" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604 msgid "Move Li'sar to capture a village" msgstr "Déplacez Li'sar pour prendre un village" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660 msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." msgstr "" "Non ! J'ai dit de recruter un ARCHER elfe ! Maintenant essayez à nouveau..." #. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643 msgid "Shaman" msgstr "Chaman" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous" #. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700 msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Non ! J'ai dit de RAPPELER $recall_name2| ! Maintenant essayez à nouveau..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "Archer #1" msgstr "Archer n°1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747 msgid "Archer #2" msgstr "Archer n°2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749 msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west" msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725 msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..." msgstr "" "Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER elfe ! Maintenant essayez encore..." #. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Non ! J'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! " "Maintenant essayez encore..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784 msgid "" "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new " "$recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Non ! J'ai dit de RAPPELER $recall_name1 qui a servi lors de la bataille " "précédente, non de recruter un nouveau $recruit.language_name| ! Maintenant " "essayez encore..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Pressez le bouton droit sur la case à l'est de vous et rappelez $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "RAPPELEZ $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pressez le bouton droit sur la case à l'est de vous puis recrutez un " "guerrier elfe" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828 msgid "" "$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try " "again..." msgstr "" " $recruit.language_name| ? J'ai dit de recruter un nouveau GUERRIER elfe ! " "Maintenant essayez encore..." #. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875 msgid "You've learned well, Konrad! " msgstr "Vous avez bien appris Konrad !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878 msgid "" "The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only " "losing 1 gold per turn now." msgstr "" "Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par tour : " "vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877 msgid "You've learned well, Li'sar! " msgstr "Vous avez bien appris Li'sar !" #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007 msgid "End your turn" msgstr "Terminez votre tour" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886 msgid "" "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Vous avez pris tous les villages autour du donjon, mais restez à proximité " "pour pouvoir recruter davantage d'unités." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que " "Konrad les capture : le meneur a besoin de rester proche de toute façon afin " "de pouvoir recruter plus d'unités." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que " "Li'sar les capture : le meneur a besoin de rester proche de toute façon afin " "de pouvoir recruter plus d'unités." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908 msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it." msgstr "" "Les orcs n'ont pas d'attaque à distance, donc utilisez vos archers contre " "eux." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910 msgid "" "Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on " "right)" msgstr "" "Attaquez l'orc avec un archer (déplacez la souris au-dessus des unités pour " "en avoir une description à droite)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918 msgid "" "Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance " "of hitting an Elven Archer when it's in forest." msgstr "" "Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30 % de " "chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans la forêt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à " "proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance de se faire toucher si l'orc " "contre-attaquait ! Annulez !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933 msgid "Attack the Orc with the other Archer" msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "Fighter to Here" msgstr "Guerrier ici" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that " "village to the far east: that will take two turns." msgstr "" "Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez un " "guerrier vers ce village tout à l'est : cela prendra deux tours." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947 msgid "" "You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then " "click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it." msgstr "" "Vous pouvez faire en sorte de préparer un déplacement pour plusieurs tours : " "sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la cible. Vous verrez « 2 » si cela " "prend deux tours pour l'atteindre." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Demandez à un guerrier de se déplacer au village le plus à l'est." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent attaquer " "au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus d'unités !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep" msgstr "" "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au " "donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968 msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep" msgstr "" "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au " "donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Je n'ai plus d'argent pour recruter !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994 msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "C'est souvent un problème ; c'est pourquoi posséder des villages est " "important." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996 msgid "Move Li'sar to another (unowned) village" msgstr "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021 msgid "" "The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf " "riders reach it." msgstr "" "L'orc bloque le pont ! Nous devons occuper cette île avant que les monteurs " "de loup ne l'atteignent." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022 msgid "Can't our units just move around him?" msgstr "Nos unités ne peuvent-elles pas simplement le contourner ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033 msgid "" "No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', " "and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you'll have to kill him." msgstr "" "Non : une fois que vous vous êtes approché d'un ennemi, vous êtes dans sa " "« Zone de Contrôle » (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n" "Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement " "dans l'eau, vous devrez le tuer." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034 msgid "Attack the Orc with an Archer" msgstr "Attaquez l'orc avec un archer" #. [then] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065 msgid "" "No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next " "turn." msgstr "" "Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc : j'espère que mon archer " "survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir plus de villages " "et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal " "it at the beginning of next turn, too." msgstr "" "Oui. Si votre chaman se tient juste derrière cette unité sur le pont, il la " "guérira également au début du tour suivant." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit" msgstr "Déplacez le chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière l'unité." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Faites attention : si vous restez sur le pont, vous êtes exposé à des " "attaques provenant de plusieurs côtés !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à " "proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée ! Annulez et " "attendez qu'ils vous attaquent !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136 msgid "" "Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le sud " "en direction de ce dernier village près du canal." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142 msgid "" "We need to take that village on the island, otherwise they will take it next " "turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!" msgstr "" "Nous devons prendre ce village, autrement ils s'en empareront au tour " "suivant ! Déplacez votre unité blessée dessus afin qu'elle puisse se guérir " "puis tuez cet orc !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% " "stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. " "Elves are neutral: we are unaffected by night and day." msgstr "" "Soyez prudent ! Il fait maintenant nuit. Les orcs sont chaotiques : leurs " "attaques sont 25 % plus puissantes de nuit, 25 % plus faibles de jour. Vous " "êtes loyal : plus puissant de jour. Les elfes sont neutres : nous ne sommes " "pas affectés par les cycles diurnes et nocturnes." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, " "to see a description of the time of day." msgstr "" "À la fin de ce dialogue, maintenez votre souris au-dessus de l'image du ciel " "située sous la mini-carte sur la droite pour voir une description de la " "période de la journée." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)." msgstr "" "Rappelez-vous de faire revenir vos unités blessées dans les villages. Les " "guérisseurs ne peuvent guérir que 4 points de vie à la fois ; les villages " "peuvent en guérir 8 (le maximum pour toute unité)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169 msgid "Defend here" msgstr "Défendez ici" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170 msgid "" "Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be " "hard to dislodge!" msgstr "" "Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la " "forêt, ils seront durs à déloger !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177 msgid "" "You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for " "the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n" "When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn." msgstr "" "Vous pouvez vous assurer d'avoir utilisé toutes vos unités pendant ce tour : " "pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des " "actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n" "Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer votre " "tour." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182 msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives." msgstr "" "Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -> " "Objectifs du scénario »." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187 msgid "" "Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly " "effective against Grunts, Wolf Riders and their leader." msgstr "" "Rappelez-vous de recruter plus de troupes si besoin est : les archers sont " "particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup et " "leur meneur." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205 msgid "" "Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the Orc leader will let you use his!" msgstr "" "Restez proche du donjon : vous avez besoin d'être sur un donjon pour " "recruter plus d'unités et je doute que le meneur orc vous laissera utiliser " "le sien !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219 msgid "" "Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: " "it heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je " "l'aurais cru : cela le guérit à chaque début de tour et lui fournit une " "bonne défense." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230 msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en faire " "sortir : cela la guérit à chaque tour et lui fournit une bonne défense." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon " "attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je " "rate !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain " "16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer leur meneur ! L'unité qui l'achèvera gagnera " "16 points d'expérience car il est niveau 2. Choisissez votre unité avec " "attention !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience " "experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon." msgstr "" "Nous allons regretter $deadguy.user_description|. En plus, il avait $deadguy." "experience points d'expérience, il allait donc bientôt atteindre le niveau 2." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342 msgid "" "We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our " "experienced troops dying!" msgstr "" "Nous allons regretter $deadguy.user_description, mais c'est préférable à " "perdre une de nos unités expérimentées !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" msgstr "" "Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors " "d'atteinte des ennemis !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356 msgid "" "You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You " "can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from " "the 'Actions' menu." msgstr "" "Vous pouvez voir les zones atteignables par un ennemi en déplaçant la souris " "sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en une " "fois à partir de l'option « Afficher les déplacements ennemis » du menu " "« Action »." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360 msgid "" "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "user_description|." msgstr "" "Les unités de niveau 2 sont puissantes mais pas invulnérables ! Au revoir " "$deadguy.user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375 msgid "" "Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many " "units at once, during the day." msgstr "" "Faites attention au meneur : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! " "Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on " "each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "J'ai toujours 60 % de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 " "attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. Utilisez-moi pour déloger " "des unités difficiles à toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I " "can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to " "me." msgstr "" "Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée mais j'ai une capacité spéciale : " "l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir " "que lorsqu'ils sont juste à côté de moi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. " "Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai aussi une capacité " "spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25 % " "de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Je suis particulièrement bon à l'épée : je peux faire 4 attaques faisant 8 " "points de dégâts chacune." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592 msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!" msgstr "" "Vous avez pris trop de temps, vous ne pourrez jamais vous débarrasser de ces " "orcs !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610 msgid "" "You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the " "campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or " "Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a " "beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To " "The Throne." msgstr "" "Vous avez vaincu les orcs. Ensuite, vous voudrez sans doute commencer une " "campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux " "frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été spécialement " "conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, Li'sar et " "Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »." #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mage vénérable" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé la " "majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils " "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26 msgid "staff" msgstr "bâton" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "éclair" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Combattant" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" "Jeune et impétueux, le combattant est vulnérable aux attaques de ses " "ennemis. Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22 msgid "sword" msgstr "épée" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Combattante" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "sabre" msgstr "sabre" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est " "rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22 msgid "flail" msgstr "fléau" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous" #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez " #~ "$recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant" #~ msgid "fire" #~ msgstr "feu" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant"