wesnoth/po/wesnoth-tutorial/et.po
2008-06-05 21:05:43 +00:00

1810 lines
65 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:56+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Märkus tõlkijatele: Õpetus peaks olema alguses veidi humoorikas ning uute "
"mängijatega arvestav. Palun hoidke üldine toon sõbraliku ja lõbusana! "
"Küsimused võib saata aadressile rusty@rustcorp.com.au ."
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Wesnothi mänguõpetus"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Puuslik"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Siit saad järgmised põhioskused:\n"
"liikumine,\n"
"ründamine,\n"
"ravitsemine ja\n"
"värbamine."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Hävitad oma hirmsa vastase"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Saad ise surma"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Kellena sa soovid mängida?"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Tere tulemast Wesnothi!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Selles õpetuses mängid sa Konradi osa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr "Sa seisad oma lossis ning sinu õpetaja Delfador asub jõe idakaldal."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Jätkamiseks tee vasakklõps..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Selles õpetuses mängid sa Li'sari osa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Tee vasakklõps Konradil"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Tee vasakklõps Li'saril"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Sa valisid Konradi.\n"
"Kohad, kuhu ta saab liikuda, on kaardil heledamad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Jätkamiseks tee vasakklõps või vajuta mingit klahvi..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Sa valisid Li'sari.\n"
"Kohad, kuhu ta saab liikuda, on kaardil heledamad."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "SIIA"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Vii Konrad Delfadori juurde, klõpsates kaardil sinna, kus on kiri 'SIIA'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Vii Li'sar Delfadori juurde, klõpsates kaardil sinna, kus on kiri 'SIIA'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Tee vasakklõps väljal SIIA"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oih!\n"
"Sa läksid valesse kohta! Selle teate järel võid vajutada 'u' (tühistamine) "
"ja proovida uuesti.\n"
"*Jätkamiseks tee vasakklõps või vajuta mingit klahvi..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Tere hommikust, Delfador! Kas on aeg kedagi rünnata?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Eekhmmm..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Kas leidsid mulle vastaseks orki? Või trolli?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Kuss! Ma tekitan sulle kohe vastase..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "... selle puusliku!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Puuslik? Kas sinu arust pean ma selle kolakaga võitlemist mängima?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Laps, sul on 32 elupunkti ja mõõk. Ma olen üsna kindel, et suudad võita."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Puusliku ründamiseks vali esmalt ründaja (Konrad) ja siis sihtmärk "
"(puuslik). Seejärel näed rünnaku üksikasju. Kui klõpsad 'Olgu', alustab "
"Konrad rünnakut."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Puusliku ründamiseks vali esmalt ründaja (Li'sar) ja siis sihtmärk "
"(puuslik). Seejärel näed rünnaku üksikasju. Kui klõpsad 'Olgu', alustab "
"Li'sar rünnakut."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Puusliku ründamiseks klõpsa sellele"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ohoh! Puuslik lööb vastu?!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, ehk oleksime pidanud alustama nukuga."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Kas ma peaks taanduma?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Hea mõte!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"NB: väike hõbekroon Delfadori juures näitab, et tema surma korral kaotad "
"mängu. Kaotad ka juhul, kui sinu pealik (Konrad) surma saab."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"NB: väike hõbekroon Delfadori juures näitab, et tema surma korral kaotad "
"mängu. Kaotad ka juhul, kui sinu pealik (Li'sar) surma saab."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr "Kahjuks oled oma käigu ära kulutanud. Nüüd on puusliku kord."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "See KOLAKAS teeb käigu...?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Jah, see on võlupuuslik.\n"
"Kas näed numbreid 3-5 selle kirjelduses? Esimene number ütleb, et ta teeb 3 "
"punkti eest kahju, kui tema rünnak tabab. Teine näitab, et tal on 5 rünnakut "
"iga käigu kohta. \n"
"Kui ta peaks kõigil viiel korral tabama, jääb sinu $student_hp elupunktist "
"alles vaid $future_hp punkti, nii et vaata ette!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klõpsa nuppu 'Lõpeta käik' ekraani paremas alanurgas."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Aii, mul on vaja paraneda! Ainult $student_hp elupunkti jäi järele!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Küla"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Teisel pool jõge on küla. Nende külastamine on hea mõte, sinna jäämine "
"järgmise käigu alguseni ravib sind. Sa peaksid taanduma sinna."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Konradi liigutamiseks klõpsa külale"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "LI'sari liigutamiseks klõpsa külale"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"See küla on nüüd sinu valduses: tema juures lehvib sinu lipp ja ekraani "
"ülaservas majaga ikooni juures olev number on 1. Külad annavad kulda: iga "
"käiguga saad kaks kuldraha pluss ühe iga sulle kuuluva küla kohta."
"*Jätkamiseks tee vasakklõps või vajuta mingit klahvi..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klõpsa nupule 'Lõpeta käik'."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Sa paraned 8 elupunkti võrra. Kuid mulle näib, et tolle puusliku vastu on "
"sul veidi abi tarvis."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Ma värban mõned haldjad!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Pesa"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Hiilgav mõte. Kui lähed tagasi lossi, saad värvata kaks üksust. Kulda on sul "
"selleks piisavalt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Vii Konrad lossi värbamisväljale"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Vii Li'sar lossi värbamisväljale"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Värbamisväljal olles saad ümbritsevatesse lossiväljadesse üksusi värvata, "
"tehes paremklõpsu ja valides avanevast menüüst 'Värba'. Praegu on valida "
"vaid üht liiki üksused, vali see menüüst.\n"
"*Jätkamiseks tee vasakklõps või vajuta mingit klahvi..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Tee paremklõps mõnel lossiväljal ja vali Värba."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Värskelt värvatud üksused ei saa samal käigul midagi teha: neid saab "
"käsutada alates järgmisest käigust.\n"
"NB: peale seda teadet võid viia hiirekursori mõnele üksusele ja vaadata "
"selle kirjeldust paremal külgpaanil.\n"
"*Jätkamiseks tee vasakklõps või vajuta mingit klahvi..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Tee paremklõps teisel lossivälja ja värba veel teinegi üksus"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Hei, see puuslik paranes just kahe elupunkti võrra! Ma pean teda otsekohe "
"ründama!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Jah. Kui üksus ei tee käigu jooksul midagi, siis paraneb ta aegamisi.\n"
"Aga enne kui saadad oma sõdurid puusliku kallale, pead teadma, et neil on "
"kaht liiki rünnakuid..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Ma käsin neil kasutada seda, mis teeb suuremat kahju!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Ja mis see oleks? Mõõk (5-4) või vibu (3-3)? Usutavasti mõtled vastuse ise "
"välja..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Tee vasakklõps haldjasõdalasel"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Lõpeta käik ja ründa siis uuesti."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Puusliku ründamiseks tee selle peal vasakklõps."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Sinu haldjas kasutas mõõka (5-4 ehk neli 5-punktilise mõjuga rünnakut), mis "
"on lähirünnak. Puuslik kasutas vastuseks oma lähirünnakut (3-5). Kaugrünnak "
"oleks olnud ohutum."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Sinu haldjas kasutas mõõka (5-4 ehk neli 5-punktilise mõjuga rünnakut), mis "
"on lähirünnak. Puuslik kasutas vastuseks oma lähirünnakut (3-5). Kaugrünnak "
"oleks olnud ohutum.\n"
"Lõpeta käik ja ründa siis uuesti."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Sinu haldjas kasutas mõõka (5-4 ehk neli 5-punktilise mõjuga rünnakut), mis "
"on lähirünnak. Puuslik kasutas vastuseks oma lähirünnakut (3-5). \n"
"Teisel haldjal võiksid käskida vibu kasutada."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Ründa teise haldjaga"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Sinu haldjas kasutas vibu, mis on kaugrünnak (3-3 ehk kolm 3-punktilise "
"mõjuga rünnakut). Puuslik kaugelt rünnata ei saa, tal on üksnes lähirünnak. "
"Nii ei saanud ta end kaitsta."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Sinu haldjas kasutas vibu, mis on kaugrünnak (3-3 ehk kolm 3-punktilise "
"mõjuga rünnakut). Puuslik kaugelt rünnata ei saa, tal on üksnes lähirünnak. "
"Nii ei saanud ta end kaitsta.\n"
"Lõpeta käik ja ründa siis uuesti."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "Jätka mõlema haldjaga ründamist, kuni puuslik on võidetud!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Äkki peaks värbama veel ühe haldja?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"NB:\n"
"Üksuse detailset kirjeldust näed paremklõpsuga üksuse peal."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"NB:\n"
"Ära unusta haavatud üksustega küladesse taandumist, vajadusel värba uusi "
"abiks. Eriti pead hoolitsema üksuste eest, kes on juba palju kogemuspunkte "
"(KP) kogunud."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"NB:\n"
"Need puuslikud ründavad vaid siis, kui vastane on ühe välja kaugusel. "
"Hoolikalt liikudes võid nad ükshaaval alistada."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"NB:\n"
"Iga sinu küla annab elatist ühele sinu üksusele. Ülejäänud üksused vajavad "
"igaüks ühe kuldraha käigu jooksul."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"NB:\n"
"Kui üksus saavutab piisava kogemuse (vaata kogemusetulpa üksusest paremal), "
"jõuab ta uuele tasemele. Haldjate võitlejatel on kaks võimalust, mille vahel "
"saad valida. NB: Teise taseme üksused vajavad ka poole rohkem elatist kui "
"esimese taseme omad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"NB:\n"
"Kui oled üksuse välja valinud, näed hiirekursoriga ringi liikudes selle "
"kaitsevõimet eri paikades - mida suurem number, seda parem. Näiteks on "
"kaitsevõime suur lossides ja külades, halb aga jõgedes. Puuslike rünnakud "
"on aga võluväelised ning tabavad sind 70% tõenäosusega maastikust sõltumata."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Puuslik on võidetud, härrased, ja mina sain kogemust juurde!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Jah, sa saad lahingus kogemuspunkte, eriti surmahoopide eest: piisava "
"kogemuse korral saad tugevamaks kui enne."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Konrad, ma jätan su nüüd veel mõnede kolakatega harjutama. Pärast on meil "
"vaja juba tõsist tööd teha..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Li'sar, ma jätan su nüüd veel mõnede kolakatega harjutama. Pärast on meil "
"vaja juba tõsist tööd teha..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Kas soovid harjutamist jätkata?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Jah, ma õpin ikka veel."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Ei, ma arvan, et sain asja selgeks."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Peale võidusõnumit muutub kaart halliks, et näidata stsenaariumi lõppu, kuid "
"saad veel vaadata oma üksuste asukohta ja olekut, enne kui klõpsad 'Lõpeta "
"stsenaarium' ja lähed järgmisse."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Jäta meelde:\n"
"Enamikku tegevusi saab 'u' vajutusega tagasi võtta, nii saad oma vigu "
"parandada."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", sinu uus värvatu, on kahe eripäraga - tugev ja taibukas. Tugev tähendab, "
"et üksus teeb rünnakul rohkem kahju, taibukas aga, et ta vajab vähem "
"kogemust uuele tasemele jõudmiseks."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" on kahe eripäraga: väle ja vastupidav. Väle tähendab, et üksus suudab igal "
"käigul ühe välja võrra kaugemale liikuda, vastupidavatel üksustel on aga "
"rohkem elupunkte."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Metsatukk"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Nüüd saada mõni haavamata üksus, eelistatavalt sõdalane, sellesse metsatukka "
"saare kaguosas: see on kena, hästi kaitstav koht."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kas üksainus üksus suudab kõigile neile vaenlastele vastu panna?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Jah, väikese kõrvalabiga. Kui viid enda ravitseja kaitsva üksuse kõrvale, "
"paraneb too iga käiguga 4 elupunkti võrra. Vaata ainult ette, et ravitseja "
"ise rünnaku ette ei jää, kuna ta on üsna nõrk."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Vii oma üksus (soovitavalt sõdalane) metsatukka"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr "Liigu teiste üksustega saarele või hõiva külad, seejärel lõpeta käik"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"See üksus on ühe võidu (8 kogemuspunkti) kaugusel järgmisest tasemest! "
"Vaata, et ta enne surma ei saa!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Loodetavasti saan peale seda taanduda!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Üks õnnega pooleks rünnak mõne orkijorsi poolt ja olen omadega läbi!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ai! Ma peaks mõnda külla taastuma minema."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Mul on $side.gold kuldraha: värbamiseks piisab!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Jah, värba veel üksusi. Arvatavasti läheb sul neid tarvis!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnothi mänguõpetus, 2. osa"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Alista orkipealik"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konradi surm"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Käigud saavad otsa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sari surm"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hei, Galdrad! Kas Delfador on veel midagi minu nahutamiseks kohale võlunud? "
"Karja hernetonte näiteks?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Konrad, see pole mäng!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orkid on teispool jõge laagri üles löönud. See on haldjamaa: meie, haldjad, "
"oleme metsas kiired ja raskesti tabatavad. Nad on lollid, et siia ronivad... "
"Sa pead alistama nende pealiku, et nad enam meid ei tülitaks. Ma juhendan "
"sind."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Li'sar, see pole mäng!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Mida ma peaks tegema?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Esmalt tuleb ette võtta too orkijorss, kes on keset jõge roninud. Temaga "
"peaks asi lihtne olema."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Selleks ajaks on nende pealik värvanud meie vastu üksusi juurde ja läheb "
"tõsiseks madinaks."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "MADAL"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "SÜGAV"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Näe, see tumesinine vesi on liiga sügav, et kumbki pool siit läbi pääseks. "
"Nad võivad aeglaselt sumada läbi madala helesinise vee riba seal ida pool, "
"kuid me oleme neil kaldal vastas ja sunnime neid võitlema vees, ise oleme "
"aga metsa kaitse all."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Tõenäolisem on rünnak silla kaudu. See keskmine saar on võtmeks: seal on "
"küla vigastatud üksuste raviks ja ka mets, kus meile meeldib võidelda."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Alustuseks tuleb värvata mõned üksused:\n"
"kaks haldjasõdalast,\n"
"kaks haldjate vibukütti\n"
"ja üks haldjate ravitseja."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Selle õpetuse jooksul kogus $recall_name1 $recall_xp1 ning $recall_name2 "
"$recall_xp2 kogemuspunkti. Edaspidi võiksid uute üksuste värbamise asemel "
"nad tagasi kutsuda, et veel kogemusi saada."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Selle õpetuse jooksul kogus $recall_name1 $recall_xp1 kogemuspunkti. "
"Edaspidi võiksid selle tagasi kutsuda ja värvata ühe uue üksuse (mis on "
"odavam kui tagasikutsumine)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "KUTSU $recall_name1 TAGASI"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Tee kirdes oleval väljal paremklõps ja kutsu $recall_name1 tagasi"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Kui mõnel eelmise lahingu sõdalasel oleks kogemuspunkte, tasuks nad tagasi "
"kutsuda. Kuna neil aga pole, on odavam värvata uued. Seega värba üks "
"haldjasõdalane."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Oleks eelmises lahingus mõni kogenud üksus ellu jäänud, võiks selle tagasi "
"kutsuda. Nüüd aga peame värbama uue haldjasõdalase."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Haldjasõdalane"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Tee kirdepoolsel väljal paremklõps ja värba haldjasõdalane"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma ütlesin, värba RAVITSEJA! Proovi uuesti..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Ravitseja on üsna nõrk üksus, kuid ta suudab ümbritsevaid üksusi ravida. Tal "
"on ka eriline rünnak, mis aeglustab vastaseid ja vähendab nende "
"ründetõhusust poole võrra."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Nii, kas ma peaks nüüd oma käigu lõpetama?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Tõsi, ükski värvatud üksus ei saa liikuda - aga sina saad ikka. Sinu viis "
"üksust maksavad 5 kuldraha, nii jääd igal käigul 3 kuldraha võrra vaesemaks. "
"Sa vajad suuremat sissetulekut."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Hõiva Konradiga küla"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Hõiva Li'sariga küla"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma ütlesin, et värba VIBUKÜTT! Proovi uuesti..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Ravitseja"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Värba põhjapoolsele väljale haldjate ravitseja"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma ütlesin, et KUTSU $recall_name2| TAGASI! Proovi uuesti..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Vibukütt 1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Vibukütt 2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Värba läänepoolsetele väljadele kaks haldjate vibukütti"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Ei! Ma käskisin värvata haldjaSÕDALASE! Proovi uuesti..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Ei! Ma ütlesin, et kutsu $recall_name1 tagasi, mitte$recall_name2|! Proovi "
"uuesti..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Ei! Ma ütlesin, et kutsu $recall_name1 TAGASI, mitte, et värba uus $recruit."
"language_name|! Proovi uuesti..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Tee idapoolsel väljal paremklõps ja kutsu $recall_name2 tagasi"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "KUTSU $recall_name2 TAGASI"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Tee idapoolsel väljal paremklõps ja värba haldjasõdalane"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Ma ütlesin, VÄRBA uus HALDJASÕDALANE. Proovi "
"uuesti..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Oled tublisti õppinud, Konrad!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Küla toetab üht üksust ja annab ühe kuldraha iga käigu jooksul, seega kaotad "
"vaid 1 kuldraha käigu kohta."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Oled tublisti õppinud, Li'sar!"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Lõpeta oma käik."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Oled hõivanud kõik külad lossi ümber, aga ära mine väga kaugele - ehk on "
"vaja uusi üksusi värvata."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Lossi ümber olevad külad võiksid jätta hõivamiseks Konradile, kuna ta peab "
"värbamiseks jääma lossi lähedusse."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Lossi ümber olevad külad võiksid jätta hõivamiseks Konradile, kuna ta peab "
"värbamiseks jääma lossi lähedusse."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr "Orkidel pole kaugrünnakut, nii et kasuta tema vastu vibukütte."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Ründa orki vibukütiga (vii hiirekursor üksuste peale, et näha ekraani "
"paremas servas kirjeldust)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Suurepärane. Haldjad on metsas hästi kaitstud: tõenäosus tabada metsas "
"asuvat haldjate vibukütti on vaid 30%."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Kui vaenlane on ligidal, on vees seismajäämine väga ohtlik. Su üksusel on "
"80% tõenäosus orki vastulöögiga pihta saada. Ära parem ürita!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Ründa orki teise vibukütiga"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Sõdalane siia"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Su teised üksused ei jõua selle käiguga tolle orkini. Saada üks sõdalane "
"kaugemal idas asuvasse külla: see võtab kaks käiku."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Üksust saab panna liikuma ka mitmeks käiguks. vali üksus, seejärel klõpsa "
"sihtkohta: kui sinna jõudmine võtab kaks käiku, näed ekraanil kirja (2)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Saada sõdalane kaugemal idas olevasse külla."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Saada teine sõdalane koos ravitsejaga lõunasse, et nad saaksid järgmisel "
"käigul rünnata. Seejärel mine lossi tagasi uusi üksusi värbama. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Saada sõdalane ja ravitseja lõunasse, seejärel mine Konradiga lossi tagasi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Saada sõdalane ja ravitseja lõunasse, seejärel mine Li'sariga lossi tagasi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Värba veel üks vibukütt ja sõdalane"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Mul pole värbamiseks enam raha!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "See on sage probleem. Näed, miks külade hõivamine on tähtis."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Liigu Konradiga mõnda teise (hõivamata) külla"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Liigu Li'sariga mõnda teise (hõivamata) külla"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"See ork hoiab silda enda käes! Me peame selle saare enne hundiratsanikke "
"kätte saama."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Kas meie üksused ei saa temast lihtsalt mööda minna?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "Mõjuväli"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Ei - vastase üksuse ligi jõudes oled tema 'mõjuväljas' ning ei saa selle "
"käiguga enam edasi liikuda.\n"
"Üksuste saarele saatmiseks ilma vees sumpamata tuleb see ork maha lüüa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Ründa orki vibukütiga"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Liigu ka teiste üksustega ja hõiva külasid, seejärel lõpeta käik"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Teised üksused ei jõua tolle orkini. Loodan, et mu vibukütt elab vastulöögi "
"üle! Ma hõivan parem veel külasid ja saadan järgmisel käigul kõik lähemale."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Jah. Kui su ravitseja seisab sillal oleva üksuse kõrval, ravib ta seda "
"järgmise käigu alguses."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Liigu ravitsejaga sillal oleva üksuse taha"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr "Ettevaatust: sllal seistes oled rünnatav eri suundadest!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Kui vaenlane on ligidal, on vees seismajäämine väga ohtlik. Su üksusel on "
"80% tõenäosus vastulöögiga pihta saada. Parem oota ja lase vaenlasel enda "
"juurde tulla!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Ära unusta oma sõdalast ida pool: sa võid saata ta lõunasse, viimasesse "
"külla kanali lähedal."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Me peame selle küla saarel kätte saama, muidu jääb see järgmisel käigul "
"neile! Vii oma haavatud üksus sinna ravile, seejärel löö too ork maha!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Ettevaatust! Praegu on öö. Orkid on korratud: nad ründavad 25% tugevamini "
"öösel ja 25% nõrgemini päeval. Haldjad on ükskõiksed, meid öö ja päev ei "
"mõjuta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Selle teate järel vii hiirekursor paremale külgpaanile, pildile kaardi all - "
"seal näed päevaaja kirjeldust."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Ära unusta haavatud üksusi küladesse saata. Ravitsejad suudavad taastada 4 "
"elupunkti korraga, külad aga 8."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Kaitse siin"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Ettevaatust, orkid tulevad üle jõe! Kui nad jõuavad metsa, on neid sealt "
"raske välja ajada!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Sa võid veenduda kõigi liikumiste ärakasutamises käigu jooksul nii: vajuta "
"järgmise üksuse valimiseks 'n', seejärel vajuta käigu lõpetamiseks tühikut. "
"Kui 'n' enam uusi üksusi ei näita, võid käigu ära lõpetada."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Võitmiseks pead alistama vastase pealiku: vaata peamenüüst valikut Eesmärgid."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Ära unusta üksusi vastavalt vajadusele juurde värvata. Vibukütid on eriti "
"tõhusad orkijorsside, hundiratsanike ja nende pealiku vastu."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Jää lossi lähedusse: värbamiseks pead olema lossi värbamisväljal. Kahtlen, "
"kas orkipealik laseb sul oma lossi kasutada..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Nende pealik on liikunud külasse! Ta pole nii rumal, kui arvasin: see ravib "
"teda iga käigu jooksul ja pakub head kaitset."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Nende üksus on hõivanud meie küla. Katsu ta sealt välja ajada: ta terveneb "
"seal iga käiguga ja on hästi kaitstud."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mind rünnakule saata on riskantne! Ma võin kaugrünnakuga vastast aeglustada, "
"kuid ma väga loodan, et sul on varuplaan juhuks, kui ma ei taba!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Oleme nende pealikust jagu saamas! Üksus, kes talle surmahoobi annab, teenib "
"16 kogemuspunkti, kuna pealik on 2. tasemega. Vali enda üksus läbimõeldult!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Kahju, et $deadguy.user_description| surma sai - tal oli juba $deadguy."
"experience kogemuspunkti ja ta oleks võinud varsti 2. tasemele jõuda."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Kahju, et $deadguy.user_description| surma sai - aga see on parem kui mõne "
"kogenud üksuse surm."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Ravitseja kaotus toob häda kõigile üksustele! Hoia nad vaenlase "
"löögiulatusest eemal!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Vastase käiguulatust võid näha, viies hiirekursori nende üksustele. Kõiki "
"vaenlase võimalikke käike korraga näed, kui valid 'Tegevuste' menüüst 'Näita "
"vastase käike'."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Teise taseme üksused on tugevad, aga mitte haavamatud. Hüvasti, $deadguy."
"user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Ettevaatust pealikuga: öösel võib ta teha kahju koguni 36 punkti eest! Ründa "
"paljude üksuste korraga ja päeva ajal."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Mul on oma vibuga alati 60% tabamistõenäosus ning neli 9-punktilist "
"rünnakut. Kasuta mind raskelttabatavate vaenlaste vastu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Ma olen hea nii vibu kui mõõgaga, kuid minu erivõimeks on varitsemine. Ma "
"suudan metsas nii hästi peituda, et vastased näevad mind ainult täiesti minu "
"kõrvale jõudes."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Ma olen hea nii vibu kui mõõgaga, kuid minu erivõimeks on juhtimine. 1. "
"taseme üksused teevad minu kõrval olles 25% enam kahju, seega vali minu "
"asukoht targasti."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Uue taseme saavutamine tegi mu täiesti terveks!\n"
"Ma olen eriti hea mõõgaga: mul on neli 8-punktilist rünnakut."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Sa viitsid liiga pikalt aega, nüüd ei saagi me neist orkidest lahti!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Sa oled orkid alistanud! Järgmiseks võiksid proovida mõnd algajate tasemega "
"sõjakäiku nagu 'Lõuna valvurid', 'Kaks venda' või 'Troonipärija'. 'Lõuna "
"valvurid' on kavandatud just algajate jaoks. Konrad, Li'sar ja Delfador on "
"aga tegelased 'Troonipärijast'."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Vana Maag"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Kunagi võimsate vanade maagide vägi on pikkade lahinguaastatega veidi "
"kahanenud. Kuid ikkagi on nad oma hirmuäratavate välgunooltega lahingus "
"kardetav jõud."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "sau"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "välk"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Sõdalane"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Noored ja tormakad võitlejad kasutavad mõõku. Nad on üsna haavatavad "
"vastase rünnakutele, kuid siiski on neil lootust saada ühel päeval suurteks "
"sõdalasteks."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "mõõk"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Võitlejanna"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "saabel"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Puuslikke kasutatakse mõõga- ja piigivõitluse harjutamiseks. On äärmiselt "
"ebaharilik, kui mõni neist ise kedagi ründab."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "kettnui"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "löök"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "tuli"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tera"