4119 lines
200 KiB
Text
4119 lines
200 KiB
Text
# translation of ru.po to
|
||
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 20:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Южная Гвардия"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "TSG"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран, молодой рыцарь, был отправлен принять командование Южной Гвардией... "
|
||
"Примечание: эта кампания разработана, как введение в Вестнот. Уровень "
|
||
"сложности \"Гражданский\" предназначен для никогда не игравших игроков...\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Начальный уровень, 9 или 10 сценариев, в зависимости от выбранной ветки)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Солдат"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(легко)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(нормально)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Гражданский"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Рекрут"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Beginner)"
|
||
msgstr "(для начинающих)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Разработка кампании"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Поддержка кампании"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Разработка графики"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Прирождённый командир"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#. [side]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Деоран"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Урза Матин"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Прибрежная крепость"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Исследовать прибрежную крепость"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Смерть Деорана"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
|
||
msgid "Time runs out"
|
||
msgstr "Закончились ходы"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
"bandits had overrun the land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командирские способности Деорана сразу же подверглись испытанию. Лорис, "
|
||
"предыдущий командир, растрачивал своё время на игры и развлечения, и бандиты "
|
||
"опустошили землю..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Морет"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
||
"and I'll defend them to the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты никогда не получишь эту деревню! Я видел, как люди, подобные тебе, убили "
|
||
"многих горожан, и я буду защищать их до самой смерти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подобные мне? Я — солдат Веснота, посланник Короля Халдрика и новый командир "
|
||
"Южной Гвардии! Что ты имеешь в виду, говоря \"подобные тебе\"?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Простите, господин! Я думал, что Вы один из тех бандитов, которые грабят "
|
||
"города и убивают жителей. Что Вы делаете здесь? Сэр Геррик и я были "
|
||
"последними из Южной Гвардии..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||
"harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Меня послали взять командование Южной Гвардией и поставить всё на свои "
|
||
"места. Мы должны вооружить жителей и выгнать бандитов прежде, чем они "
|
||
"причинят ещё больше вреда!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
"reinforcements have arrived!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны отправиться к прибрежной крепости! Сэр Геррик захочет узнать, что "
|
||
"прибыло подкрепление!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Где бы вы не увидели мишень, которая выглядит как эта, вы должны двигать "
|
||
"своего лидера (или другой отряд, предложенный диалогом) в ячейку, которая "
|
||
"содержит эту мишень."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
"swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Этот новый командир — просто мальчишка. Его судьба будет такой же, как у "
|
||
"этой свиньи Лориса!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Сэр Геррик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд, хорошо, что король Халдрик послал Вас в наши края! Бандиты "
|
||
"опустошили весь край, и они убивают и грабят безо всякой жалости. Вы должны "
|
||
"возродить Южную Гвардию и выгнать бандитов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без сомнения, я нужен здесь. К сожалению, я видел только "
|
||
"сельскохозяйственные орудия, чтобы вооружить наших людей. Они храбры, но не "
|
||
"смогут сражаться с бандитами с помощью вил!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я открою оружейную в крепости. У нас достаточно копий и луков, не хватает "
|
||
"только лидера, чтобы повести в бой против них!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
"better too!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэр Геррик — командир пехоты. Он и сам по себе сильный воин, но когда он "
|
||
"возле менее опытных бойцов, он заставляет их тоже сражаться лучше!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
||
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отряды, имеющие значок героя, жизненно важны для вашей кампании. Если кто-"
|
||
"нибудь из них погибнет, сценарий будет проигран, так что охраняйте их очень "
|
||
"тщательно!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Поражение Урзы Матина"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Смерть Сэра Геррика"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращайтесь в лагерь, где вы начали игру, и завербуйте несколько бойцов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы прибудете в лагерь, вы сможете завербовать ещё бойцов. Создайте "
|
||
"небольшую армию, чтобы использовать ее против бандитов, завербованных Урзой "
|
||
"Матином."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против отрядов, у "
|
||
"которых атака на расстоянии отсутствует, таких как воры и громилы. Они также "
|
||
"носят мечи и могут защищаться от атак ближнего боя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копьеносцы сильны в атаках ближнего боя и эффективны против большинства "
|
||
"отрядов. У них также есть слабая атака на расстоянии. Они образуют основу "
|
||
"Южной Гвардии."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В лучшей армии объединяются разные типы отрядов, чтобы иметь дело с "
|
||
"различными врагами, с которыми вы будете сталкиваться. Сейчас "
|
||
"сконцентрируйтесь на создании небольшого корпуса опытных лучников."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэр, бандиты наиболее опасны ночью. Будем держать северный берег реки до "
|
||
"рассвета и атаковать утром!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все ваши отряды — \"порядочные\". Это означает, что они получают боевой "
|
||
"бонус в течение дня и штраф — ночью. Все соединения Урзы Матина — \"хаотичные"
|
||
"\", что означает, что они получают бонус ночью и штраф днём. Вы будете более "
|
||
"эффективно сражаться в дневное время."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд! Рассвет близится — сейчас самое время атаковать и выгнать этих "
|
||
"бандитов из наших земель. Ко мне, Южная Гвардия!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В дневное время ваши отряды причиняют больше ущерба, а отряды Урзы Матина — "
|
||
"меньше. Чем больше его отрядов вы сможете поразить в течение дня, тем лучше!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Мисш"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Илла"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши люди — союзники нашего лорда, короля Тайфуна. Мы поможем вам выгнать "
|
||
"этих бандитов с ваших земель, если вы позволите нам жить здесь в мире."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы приветствуем вашу поддержку в битве против этих преступников! Реки этой "
|
||
"страны — ваши, если вы поможете нам в наших битвах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||
"they're in trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь вы можете набирать водяных охотников. Водяные — водные создания. "
|
||
"Держите их в реках и болотах, и они будут хорошо сражаться! Поместите их на "
|
||
"сухую землю — и они окажутся в опасности!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
|
||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgstr "Кто здесь? Выходи из дома сейчас же!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стой! Это я, Алерон! Крестьяне укрыли меня от бандитов, когда город пал. Они "
|
||
"сохранили меня живым, хотя я был сильно ранен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
"return after the battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я рад, что ты жив, Алерон, мы опасались самого худшего, когда ты не вернулся "
|
||
"с битвы!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
"healed and I am ready for battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Давайте накажем этих бандитов за их преступления и убийства! Мои раны "
|
||
"исцелены и я готов к битве!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алерон — лучник с длинным луком, сильнее и лучше тренирован, чем обычный "
|
||
"лучник. Его стрелы смертельны для врагов без атаки на расстоянии."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
|
||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgstr "Опять бандиты?.. У нас ничего не осталось. Уходите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||
"these criminals from your land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы не бандиты. Флаг Южной Гвардии снова развевается! Помогите нам выгнать "
|
||
"этих преступников с вашей земли."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||
msgstr "Я помогу вам, чем смогу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
"around us at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Охраняйте деревни за нашими линиями и не дайте врагу проскользнуть ночью "
|
||
"мимо нас."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Гласар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgstr "Эта деревня — наша добыча! Прочь или я убью вас всех!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разве ты не видишь флаги, реющие на ветру? Южная Гвардия снова сражается! "
|
||
"Беги пока можешь, или ты встретишь быструю смерть от наших копий!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забывайте, Морет сказал, что вы должны встретить Сэра Геррика у "
|
||
"прибрежной крепости. Передвиньте Деорана туда и разузнайте, что сэр Геррик "
|
||
"хочет вам сказать!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помните, ваша работа — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной "
|
||
"целью. Лучники будут особенно эффективны против него, потому что у него нет "
|
||
"атаки на расстоянии. Окружите его и убейте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Мои братья отомстят за меня..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
|
||
msgid ""
|
||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Он мёртв! Наши поздравления, командир! Мы думали, что никогда не увидим "
|
||
"подкрепления. Вас прислал из Вестина Сэр Лорис?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
|
||
msgid ""
|
||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||
"in the citadel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. Я был послан королём Халдриком взять командование над Южной Гвардией. "
|
||
"Король неделями не слышал новостей. Как долго вы и ваши люди были заперты в "
|
||
"крепости?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
||
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почти два месяца. Сэр Лорис взял с собой один из наших патрулей по дороге в "
|
||
"Вестин и больше не возвращался; а следующей ночью напали бандиты и убили "
|
||
"восьмерых моих людей. Мы удерживали крепость, напрасно надеясь на "
|
||
"подкрепление из Вестина. Мы и не думали, что увидим людей, посланных от "
|
||
"короля!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это даже хуже, чем мои самые тёмные страхи. Мы должны сейчас же ехать в "
|
||
"Вестин, и надеяться, что Сэр Лорис там жив и здоров. За мной, люди! К "
|
||
"Вестину!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven By The Sword"
|
||
msgstr "Доказано мечом"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Вестин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Урза Налмат"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Преступник"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите! Из Вестина идёт дым. Это может означать только то, что бандиты "
|
||
"опустошили гарнизон и грабят город!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если пройдёт много времени и они будут не остановлены, они оставят город в "
|
||
"руинах и убьют всех, кто живёт там. Мы должны действовать быстро."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||
"Loris paid for his pride!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что?! Если это солдаты Веснота, идущие из северных фортов, тогда мой брат "
|
||
"Матин наверняка мёртв... Они заплатят за его смерть, так же, как Сэр Лорис "
|
||
"заплатил за свою гордость!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
||
msgstr "Возьмите Крепость Вестина до окончания девятого хода."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
|
||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||
msgstr "Наконец крепость в безопасности."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
|
||
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "Ну же, Деоран, прими на себя командование крепостью Вестина."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "Приведите Деорана к крепости Вестина."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Служитель Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
|
||
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
msgstr "Опять бандиты?! Они почувствуют смертельный укол моего копья!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мир! Я не враг. Я — Служитель Хилас, советник Сэра Лориса! Вы прибыли как "
|
||
"раз вовремя! Мы не смогли бы сдерживать их ещё день..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
||
msgstr ""
|
||
"В самом деле, наше прибытие было своевременным. Но где Сэр Лорис? Где "
|
||
"гарнизон города? Я был послан Халдриком, чтобы сменить его и взять "
|
||
"командование над Южной Гвардией, так как король не слышал новостей из "
|
||
"Вестина уже два месяца."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
||
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||
"waxed and ours waned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увы, сэр Лорис не найдёт утешения. Он похоронен на северо-западе города, где "
|
||
"он пал. Мы неделями предостерегали его о том, что бандиты стали очень "
|
||
"сильны. И тем не менее он не повёл своих людей против них, пока их сила не "
|
||
"возросла, а наша не угасла."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||
"these bandits from our city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Его смерть печалит меня, даже если он был глуп! Сейчас, тем не менее, есть "
|
||
"куда более важные дела. Восстаньте, люди Веснота! Мы должны выгнать этих "
|
||
"бандитов из вашего города!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Уфес"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Джоран"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Макеес"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Тиборг"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||
"and kill the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы сделаем всё возможное, чтобы удержать город — Вы ведите ваших людей через "
|
||
"реку и убейте лидера бандитов!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
|
||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
||
msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Смерть Служителя Хиласа"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
||
"or all will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Они почти у большого зала! Скорее, Деоран! Вы должны достичь крепости, или "
|
||
"всё пропало!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны переместить Деорана сюда к концу следующего хода, или Веснот падёт "
|
||
"и вы будете поражены!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
|
||
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
||
msgstr "Мы опоздали! Они поджигают город..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вестин пал! Эта проблема слишком велика, чтобы я с нею справился — я должен "
|
||
"вернуться к Халдрику и доложить ему о наших потерях..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сейчас Гвардия почувствует гнев моих новых друзей! Настало время мёртвым "
|
||
"вести войну! Восстаньте, воины!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что за чертовщина тут происходит?! Те, кто сражаются за него — не живые люди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||
"such great powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Он заключил какое-то соглашение с метвецами — как мог простой разбойник "
|
||
"получить такую огромную силу?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgstr "Как бы он ни совершил такое злое дело, мы должны победить его!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
||
"also heal wounded units near him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Министр Хилас может не только мистической атакой сокрушать кости мертвецам, "
|
||
"но также лечить раненых воинов около него."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
|
||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgstr "Не оставляйте ничего! Сожгите их деревни и убейте их всех!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
||
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
||
msgstr "Мы отомстим за смерть твоего брата!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
|
||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgstr "Они жгут наши деревни! Мы должны остановить их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
|
||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
||
msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Что мы наделали!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
|
||
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
||
msgstr "Командир, как бандит смог призывать мёртвых?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Незадолго до бандитских набегов, посланник от эльфов из леса Этенвуд на "
|
||
"западе пришёл к Сэру Лорису. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую "
|
||
"угрозу Весноту."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "И Сэр Лорис поехал к эльфам?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. Он подозревал эльфов в каком-то обмане и ничего им не ответил. "
|
||
"Возможно, они знают происхождение этих мёртвых войнов, с которыми мы сейчас "
|
||
"столкнулись."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||
"see if they can be of any aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моих людей тренировали сражаться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы защитить "
|
||
"город от таких тёмных противников. Я иду к эльфам, и посмотрю, смогут ли они "
|
||
"чем-нибудь помочь нам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я буду сопровождать вас, милорд. Я изучал искусство святой магии и мой опыт "
|
||
"может быть полезным против тёмных."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
"towards the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран послал всадника призвать конное подкрепление и сразу же отправился по "
|
||
"направлению к Этенвуду..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Отчаянное поручение"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Урза Фастик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgstr "Деоран и его люди прибыли к восточной границе Этенвуда..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||
"across the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите! На северо-западе лес эльфов. Давайте поторопимся перейти реку и "
|
||
"холмы."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь осторожен, Деоран. Много лет ни один человек не вступал в Эльфийские "
|
||
"леса. Мы не знаем, как они примут нас. Сэр Лорис думал, что в их попытках "
|
||
"привести его в леса была какая-то хитрость..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но если мы не узнаем источник этих воинов-мертвецов, целая провинция "
|
||
"несомненно будет поглощена ими, а затем их хозяевам-бандитам будет не лучше. "
|
||
"Мы не можем допустить этого!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я потерял двоих братьев из-за Деорана — я не позволю ему достигнуть "
|
||
"проклятых эльфов! Деоран умрёт прежде, чем он доберётся до западного леса!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны передвинуть Деорана к центру эльфийской цитадели. Будьте уверены, "
|
||
"что вы набрали достаточно сильный отряд, чтобы отогнать бандитов прежде, чем "
|
||
"выводить Деорана из его лагеря!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
||
msgstr "Переместите Деорана к эльфийскому городу в северных лесах"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "Здесь так много пространства. Только бы прибыли наши всадники!"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Джарек"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командир, я принял ваш запрос на подкрепление, и я привёл моих всадников с "
|
||
"собой!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||
"guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь вы можете вербовать кавалеристов. Они быстры и смертельны на лугах, "
|
||
"но слабы в лесах и на холмах. Они могут защитить Деорана, так что "
|
||
"используйте их, чтобы сопровождать его!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
"commander!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что мы наделали?! Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого "
|
||
"командира!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||
"must we fight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я надеюсь, что это последние из бандитов! Как много ещё этих грязных "
|
||
"мертвецов мы должны сразить?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
"elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если мы должны задержать продвижение мертвецов, я должен достичь дома эльфов!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Линдерион"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Митальвэ"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
||
msgid "Sidaurios"
|
||
msgstr "Сидауриос"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Эльтенмир"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Варданос"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Талхар"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Этилиель"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
|
||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgstr "Стой! Кто вступил в нашу крепость без разрешения?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
||
msgid "De..."
|
||
msgstr "Де..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
"your life is thus forfeit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Говори осторожно, потому что наказание за вторжение в наши земли — смерть, и "
|
||
"ты можешь поплатиться жизнью."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
|
||
msgid "Deora..."
|
||
msgstr "Деора..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подожди. Этот человек носит цвета Веснота, а Каленз говорил нам, что не все "
|
||
"люди Веснота — противники эльфов. Скажи нам, что привело тебя в священную "
|
||
"крепость Элрат?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Миледи, мы пришли к эльфам искать совета. Бандиты и преступники в нашей "
|
||
"стране призвали мертвых, чтобы помогать им грабить наши фермы и деревни. Они "
|
||
"приходят из-за реки — из большого леса на юге нашей земли, где не бывал ещё "
|
||
"ни один человек."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы знают великий южный лес, и мы следовали его путями много раз. Что бы "
|
||
"ты сделал, Деоран?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||
"stand against them for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я бы повёл своих людей на юг к реке, найти источник этих существ тьмы, чтобы "
|
||
"мы могли уничтожить его. Ибо определённо, пока этого не сделано, мы не "
|
||
"сможем долго продержаться против них."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
||
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"В самом деле, ты храбро встречаешь таких противников. Но я боюсь, что в "
|
||
"одиночку ты не достигнешь успеха и падёшь. Сейчас живёт один эльф, который "
|
||
"помнит тайну мертвецов, которую мы узнали, когда Халдрик I прибыл в нашу "
|
||
"страну. Его зовут Мебрин, и он уединённо живёт в холмах недалеко отсюда. Я "
|
||
"приведу тебя к нему."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
||
msgid "My thanks, lady."
|
||
msgstr "Благодарю вас, леди."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Долина Слёз"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
|
||
msgid "Mal A'kai"
|
||
msgstr "Мал А'кай"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Джера Илрас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы следовали за тобой от наших домов и оставили их незащищёнными. Так где же "
|
||
"мы можем найти этого мудреца, который хорошо знает южный лес?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, когда "
|
||
"они чувствуют, что пришло время позволить другим вести наш народ. Мудрец, о "
|
||
"котором идёт речь, живёт в уединённой деревне между двумя озёрами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Миледи, а что это за люди, что обосновались на юге от нас? Они друзья "
|
||
"эльфов? Я думал, что никто из людей не ступал в эту долину."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||
"be destroyed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что!? Это не друзья эльфов! Это разбойники, и они должны быть уничтожены!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, они союзники тем бандитам, которые грабят наши города! Они стали "
|
||
"столь дерзкими, что атакуют эльфов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
||
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уничтожь этих пришельцев, и я попрошу его помочь тебе. Он стар, и он хорошо "
|
||
"помнит, как Халдрик предал эльфов, так что, если человек ступит в его "
|
||
"деревню первым, он почти наверняка не станет вам помогать!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgstr "Похоже, он славный парень..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
||
"handle the intruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но, как она говорит, он наша единственная надежда освободить наши земли от "
|
||
"этой новой угрозы. Мы сделаем то, что должны. Этилиель, направляйтесь к "
|
||
"деревне Мебрина. Мы позаботимся о грабителях."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
||
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
||
msgstr "Ха! Вы опоздали. Мы взяли из этой долины всё, что хотели."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
msgstr "Теперь вашы кровь и слёзы присоединятся к эльфийским!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Очистите Долину Слёз"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
||
msgstr "Передвиньте Этилиель к деревне Мебрина"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Смерть Этилиель"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наше оружие бесполезно против этих скелетов! Нашим копьям нечего пронзать у "
|
||
"них, только воздух!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
||
"should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы должны вычистить этих мертвецов, если мы хотим добраться до деревни "
|
||
"Мебрина! Что мы должны делать?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||
"valley? They should come to our aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пока что, я могу лишь замедлить их. Где эльфы, которые жили в этой долине? "
|
||
"Они должны были придти на помощь нам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим её заполненной "
|
||
"скелетами! Разве не могут некоторые из ваших эльфийских друзей помочь нам в "
|
||
"нашей борьбе?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не хочу присоединиться к этим проклятым мертвецам! Похороните меня "
|
||
"глубоко, мои друзья..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Мой телохранитель отомстит за тебя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
|
||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgstr "У Вас есть телохранитель?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
|
||
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
msgstr "У Вас есть телохранитель?!!"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Эльф телохранитель"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы готовы защищать Вас, миледи! Мы поведём этих людей Веснота на битву!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "За мою госпожу я гибну..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
|
||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
msgstr "Наконец-то свободен! Благодарю вас, мои друзья..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||
"can you do against the dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы опоздали! Вы никогда не найдёте нашей крепости, а если и найдёте, что вы "
|
||
"можете против мертвецов?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
|
||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "По крайней мере, ты нас не будешь больше беспокоить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Мебрин! Ты здесь? Мы пришли за твоей помощью!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Мебрин! Где ты?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||
"can have happened here?"
|
||
msgstr "Его дом пуст... Следы ведут прочь на юг... Что могло здесь произойти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr "Может быть, тот, кто вызывал этих мертвецов, знает, где он?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||
"taken him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крови здесь нет, но и Мебрина нет. Видимо, кто-то похитил его. Но мертвецы "
|
||
"убили бы его и сделали бы одним из своих. Кто же мог взять его?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Может быть, его взяли бандиты, те, что призвали мертвецов?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы должны идти в лес по этим следам! Кто бы не взял величайшего из наших "
|
||
"мудрецов, он за это заплатит! Ничто не остановит месть эльфов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||
"you and battle the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ну, месть или нет, но если вы поведёте нас в лес, мы пойдём за вами и "
|
||
"сразимся с мертвецами!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Выбор в тумане"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Урза Афарас"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Грут"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
||
msgid "Mal M'brin"
|
||
msgstr "Мал М'Брин"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом лесу слишком жарко, и этот туман не может быть естественным. Хотел бы "
|
||
"я знать, что за зло скрывается неподалёку?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
"overmatched..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боюсь, этот туман испускает кто-то из могущественных лордов мертвецов. Нас "
|
||
"могут превосходить числом..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgstr "Это совсем иное, чем сражаться с бандитами на фермах возле Вестина!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
"will now fight at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я привела с собой много моих людей. Мои солдаты и шаманы будут сражаться под "
|
||
"вашим руководством."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
"against just about anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфийские бойцы в густом лесу — как у себя дома. У них есть меч и лук, и "
|
||
"они прекрасно управляются с обоими. Они быстры, и могут держать оборону "
|
||
"почти против кого угодно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфийские шаманки не могут состязаться на равных с большинством из врагов. "
|
||
"Они, однако, умеют лечить стоящие рядом с ними отряды. Используйте их, чтобы "
|
||
"поддерживать ваши слабеющие ряды и лечить раненых солдатов."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
msgstr "Почему мы остановились и разбили лагерь здесь?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||
"for I know not the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед нами великая река. Никто из эльфов, пока он жив, не пересекал её. Если "
|
||
"мертвецы пришли из-за реки, мы должны искать осторожно, потому что я не знаю "
|
||
"пути."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
msgstr "Я не боюсь леса. Найдём эту реку и этих врагов, кто бы они не были."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgstr "Хорошо. Будем искать реку, чтобы узнать её секреты."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Исследуйте области к югу от Великой реки"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgstr "Хозяин мертвецов побеждён!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
|
||
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
||
msgstr "Нет... Боюсь, здесь ещё много зла."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечно же с нашествием мертвецов нельзя разделаться так легко. Мы просто "
|
||
"уничтожили слугу гораздо более тёмного хозяина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кажется, я что-то вижу в тумане... кто-то движется... это похоже на лагерь!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
|
||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||
msgstr "Слава небесам! Вы живы!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||
"that means you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставьте свои благодарности! Мы здесь для того, чтобы искоренить зло из этих "
|
||
"лесов, а это значит — вас."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
||
"pay for your crimes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выньте свои мечи и прочитайте свои молитвы! Вы не можете противостоять нам! "
|
||
"Вы заплатите за свои преступления!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
||
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но разве вы не видели мертвецов в этих лесах? Я знаю, что вы видели их "
|
||
"раньше под руководство многих бандитских лидеров..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
|
||
msgid "What of them?"
|
||
msgstr "Что с того?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||
"the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Год назад мы тайно пробрались в эльфийскую землю и захватили великого "
|
||
"мудреца. Мы заставили его обучить нас секретам этого леса и мертвецов."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы захватили Мебрина? За это вы точно заплатите. Быстрее говори, чтобы мы "
|
||
"могли скорей закончить этот разговор и разделаться с вами. Мы будем мстить!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
||
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выслушайте меня. Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за "
|
||
"нас. Мы были слабы и глупы, но вскоре призвали мертвецов, которых уже не "
|
||
"могли контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он "
|
||
"руководит ими. Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и "
|
||
"воюет против нас."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
|
||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ложь! Мебрин никогда бы не стал сражаться за мертвецов, а тем более "
|
||
"руководить ими!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
|
||
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
msgstr "Но что же вы от нас хотите? Вы же преступники!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
"restore peace to the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Присоединяйтесь к нам в битве! Вместе мы сможет отогнать этить жестоких "
|
||
"мертвецов и восстановить мир в стране."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд, они могли бы быть ценными союзниками, а мертвецы — большая угроза "
|
||
"для наших земель. Правосудие может подождать, пока все мы не будем в "
|
||
"безопасности в Вестине."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но подумайте о разрушениях, которые они принесли в вашу страну! Вы не можете "
|
||
"вступать в союз с этими злодеями! Месть!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
||
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
msgstr "Хммм... Я должен подумать...."
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Хорошо. Против мертвецов все люди должны объединиться."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr "Мы станем сражаться рядом с вами, идите сюда, мои громилы и скороходы!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не лучше, чем эти преступники! Посмотрим, сможете ли вы выбраться сами из "
|
||
"этого леса. Пойдём, мой народ, вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что "
|
||
"связались с этими людьми. Чтобы больше никогда ноги твой не было на нашей "
|
||
"земле, Деоран, ибо ты принёс нам лишь печаль."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Эльфы покинули нас в этом проклятом лесу! Теперь мы точно погибнем!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
||
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
msgstr "Не бойтесь, я выведу вас в своё время."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Смерть Урзы Афаласа"
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши преступления слишком велики. Вы будете убиты, как и эти мерзкие "
|
||
"мертвецы!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
|
||
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgstr "Тогда этот разговор окончен. Вы обрекли на погибель всех нас."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы заплатите за то, что украли у нас Мебрина! Если с ним что-то случилось..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
||
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
msgstr "Убейте последнего из лидеров бандитов."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
|
||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я расплачиваюсь за свои преступления. Но скольким ещё людям придётся "
|
||
"страдать?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупцы! Этот лич будет смертью для всех нас. Вы всех нас обрекли на погибель."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Тварь из озера"
|
||
|
||
#. [message]: description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Рааар!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
||
msgid ""
|
||
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
||
"so tough after all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хорошо! Это было проще, чем я полагал. Похоже, эти мертвецы не так уж круты!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
||
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"И правда. Тёмный король пал. Теперь, когда эльфы оставили нас, наши жизни "
|
||
"зависят от Урзы Афаласа. Вы выведете нас из этого проклятого леса?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
||
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разве у меня есть выбор? Моя жизнь в такой же опасности, как и ваши. Я "
|
||
"выведу вас и ваших людей обратно в земли Веснота, если вы даруете мне "
|
||
"прощение."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
||
"Westin, but I will plead your case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я не могу обещать вам помилования, поскольку решение принимает совет в "
|
||
"Велдине, но я буду ходатайствовать за вас."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
|
||
msgid "More than that I cannot ask."
|
||
msgstr "Это всё, о чём я могу просить."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
|
||
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgstr "Мы победили обоих, преступников и мертвецов!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
||
"already been upon us for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы дожны поспешить вернуться в Веснот до конца сбора урожая. Уже началась "
|
||
"осень."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||
"within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не торопитесь. Великих магов нельзя победить так вот просто. Боюсь, под этой "
|
||
"крепостью есть система туннелей, и мы просто победили призрак мага. Если мы "
|
||
"хотим очистить землю от этой нечисти, мы дожны спуститься в подземелье и "
|
||
"искоренить зло там."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
|
||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
msgstr "Мои люди не гномы! Как нам сражаться с катакомбах и туннелях?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
||
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кто-то должен доставить донесение в Веснот об этом новом зле, что бродит "
|
||
"возле наших границ. Кто знает, сколько ещё мертвецов скрывается в лесах."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid ""
|
||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
"permit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иди, Сэр Геррик, и возьми с собой эскорт эльфов, если Этилиель позволит."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
msgstr "Конечно. Мои люди защитят вас, и ваше донесение!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||
"Province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прощай, Деоран! Я встречу тебя снова, когда ты вернёшься в провинцию Керлат."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
msgstr "Новости плохие и хорошие"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
||
msgid "Ssesseth"
|
||
msgstr "Ссессеет"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
||
msgid "Zasz"
|
||
msgstr "Засз"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
||
msgid "Zerix"
|
||
msgstr "Херикс"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Скорпион"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Крамак"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||
msgid "Issorai"
|
||
msgstr "Иссорай"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||
msgid "Zarr"
|
||
msgstr "Зарр"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
||
msgid "Abdur"
|
||
msgstr "Абдур"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
||
msgid "Queen Xeila"
|
||
msgstr "Королева Ксейла"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
||
msgid "Ssanur"
|
||
msgstr "Ссанур"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
||
msgid "Lesssh"
|
||
msgstr "Лешшшш"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
||
msgid "Kallen"
|
||
msgstr "Каллен"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
|
||
msgid "Eliomir"
|
||
msgstr "Элиомир"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
|
||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
||
"Ethiliel and Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэр Геррик, вы должны поспешить в провинцию Керлат и предупредить ваш народ "
|
||
"об опасности с юга. Мы поведём вас через лес и расчистим перед вами путь. Вы "
|
||
"можете также взять с собой некоторых ветеранов, остальные же ещё успеют "
|
||
"догнать Этилиель и Деорана."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
||
msgstr ""
|
||
"После того, как бандиты и мертвецы побеждены, какой враг может нам угрожать? "
|
||
"Будем надеяться, что это будет быстрое путешествие, а то уже приближается "
|
||
"зима. "
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
msgstr "Проведите Сэра Геррика к северной границе леса"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
"Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хсс... Это люди, которые заключили договор с проклятыми водяными! Хсс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
msgstr "Мы наткнулись на логово нагов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
msgstr "Хсс... Мы убьём их всех, моё племя. Хссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
"lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы должны очистить дорогу для Деорана и Этилиель. Мы должны разрушить гнездо "
|
||
"нагов!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
|
||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
msgstr "Хсс... Эльфы! Они друзья, или враги? Хссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
|
||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
msgstr "Мы усталые путешественники, ищем путь домой. Мы хотим лишь пройти..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
||
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хсс... И люди! Люди осушают наши болота и делают их полями для ферм, а "
|
||
"теперь..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Она не станет слушать. Если мы оставил здесь этих нагов, они подстерегут "
|
||
"Деорана и Этилиель. Мы должны уничтожить их!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
|
||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
msgstr "Поражение королевы Ксейлы"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
||
"friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой области есть группа нагов... они выглядят не очень-то дружественно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и Этилиель. "
|
||
"Возможно, с их лидером можно будет договориться. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
msgstr "Хсс... Кто будет смотреть теперь за моими детками? Хссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
|
||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
msgstr "Ха! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусные? Моя попробовать эльфы на вкус."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Ммм, мистер Огр, мы не очень хороши на вкус."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
|
||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgstr "О. Моя любить только вкусное. Твоя уходить!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
|
||
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgstr "Стой! Моя твоя не верить. Моя твоя кушать!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ogre
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
msgstr "Плохая еда! Она моя поранить. Аргггххх!!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путники в этой далёкой стране! Я ищу того тёмного Мудреца, о котором "
|
||
"говорят, что он живёт в этих землях. Вы, конечно же, от него?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
"Necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точно! Я только что расстался с моими товарищами, которые отправились "
|
||
"убивать этого мерзкого некроманта."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
|
||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||
msgstr "Недостойные глупцы! За такое святотатство я вас убью!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти наги всё ещё контролируют дорогу. Мы должны очистить путь для Деорана и "
|
||
"Этилиель!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
"Council of Westin..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я поспешу обратно в провинцию Керлат и спрошу совета у Совета Вестина..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы также вернёмся к нашим советам. Мы многое должны рассказать им. В самом "
|
||
"деле, многое."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пока Совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель готовились "
|
||
"войти в пещеры под крепостью Мебрина."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Долгий марш"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
|
||
msgid "Fssth"
|
||
msgstr "Фсст"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
|
||
msgid "Wizzi"
|
||
msgstr "Виззи"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
||
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы дожны идти ещё дальше на запад. Ближе к северу живут эльфы, и я не думаю, "
|
||
"что они приветливо нас встретят."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Идем! Быстрее!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Продолжаем идти!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
|
||
msgid "We're almost there!"
|
||
msgstr "Мы почти пришли!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Ещё немного!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
|
||
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
msgstr "Вы, люди, похитили Мудреца Мебрина. Вы заплатите за свои преступления."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
||
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш мудрец Мебрин — преступник. Он практикует некромантию, и сам обратился в "
|
||
"лича. По законам Веснота, наказание за его преступления — смерть!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
||
msgid ""
|
||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
"not let you kill Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это вы — преступники, и находитесь в компании преступников. Мы не позволим "
|
||
"вам убить Мебрина!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
|
||
msgid ""
|
||
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
||
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глупо было даже пытаться разговаривать с вами. Приготовьтесь к встрече в аду "
|
||
"с вашим Мебрином, или, лучше сказать, Мал М'брином, эльфы!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
|
||
msgid "Get them !"
|
||
msgstr "Взять их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
||
"fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран и Урза Афалас быстро вели своих людей из развалин крепости Мал "
|
||
"М'брина..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
|
||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот лес когда-нибудь закончится? Откуда нам знать, какой выбрать путь?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
|
||
msgid ""
|
||
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
||
"dead ends, others are even worse!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны идти за мной! В этих лесах много ложных путей. Некоторые из них "
|
||
"ведут в тупик, а иные даже и хуже!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
|
||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
msgstr "Можем ли мы доверять ему? Его люди — воры и убийцы!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
||
msgstr "Разве у нас есть выбор? Пропитание на исходе, и скоро будет зима..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
"will lead you into trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сюда! Единственный брод немного к западу отсюда, а путь на север приведёт "
|
||
"вас к большим неприятностям!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
||
"Why does he want us to head west?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я думаю, мы должны идти к северу. Дорога ведёт на север, и переправа на "
|
||
"севере. Почему он хочет, чтобы мы шли на запад?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
||
"control running around in that area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осторожнее! Я чувствую, здесь есть монстры-мертвецы, избежавшие контроля Мал "
|
||
"М'брина."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
|
||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
msgstr "Дойдите до северной границы лесов"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
|
||
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
msgstr "Быстрее! В этих лесах есть бандиты!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
||
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
msgstr "Почему нас это должно волновать?! Разве Вы не их лидер?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
|
||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
msgstr "Ну, мы же бандиты, в конце концов. Не все из них верны мне."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
||
msgid "The river is just ahead!"
|
||
msgstr "Прямо впереди река!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Trapper
|
||
#. [message]: type=Poacher
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
||
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||
msgstr "Эльфы хорошо нам заплатили, чтобы убить вас."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
||
msgid "You bastards!"
|
||
msgstr "Ах вы ублюдки!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Thief
|
||
#. [message]: type=Rogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
||
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||
msgstr "Быть ты на нашем месте, ты сделал бы то же!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
|
||
msgid "I probably would have..."
|
||
msgstr "Да, возможно..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсюда вы можете видеть берега реки! Перейдя через неё, мы снова увидим "
|
||
"солнце, а эти проклятые деревья закончатся!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid "Jesa"
|
||
msgstr "Джеса"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid "Plinth"
|
||
msgstr "Плинт"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
|
||
msgid "Urien"
|
||
msgstr "Уриен"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
|
||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ме не можем позволить вам, бандатим и преступникам, пройти в наши земли!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
|
||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Но мы убили мертвецов, мы хотим лишь вернуться в наши дома!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
|
||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
msgstr "Тем не менее, мы отомстим за Мебрина!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
|
||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
msgstr "Хвала небесам, мы покинули этот ужасный лес!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
|
||
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
||
msgstr "В самом деле, Афалас, вы заслужили теперь моё доверие."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
|
||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgstr "Я могу лишь надеяться на милость, когда я вернусь в Вестин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
msgstr "Однако мрачная туча нависла над Деораном и его людьми..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into The Depths"
|
||
msgstr "В глубины"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
|
||
msgid "Mal M'Brin"
|
||
msgstr "Мал М'Брин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Грот"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Глазостраж"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
"the entrance and proceed on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"От моего коня будет мало пользы среди этих камней — я оставлю его здесь у "
|
||
"входа и пойду пешком. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
|
||
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
msgstr "Это мудро. Скорость не так ценна в этих пещерах, как выносливость."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr "Всадники и драгуны будут менее полезны в пещерах, чем пешие солдаты."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
|
||
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
||
msgstr "Также будут полезны солдаты со свойством \"быстрый\"."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
||
"turned! We cannot be too careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пойдём медленно, никто не знает, какое зло обитало в этих пещерах до того, "
|
||
"как тут объявился Мебрин. Здесь осторожность не может быть чрезмерной."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Найдите источник мертвецов под крепостью"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
||
"but never one such as that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что это за жуткая тварь? Я много видел мерзких вещей в моей жизни, но "
|
||
"никогда не видел чего-либо подобного."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
||
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это, должно быть, некий страж, поставленный здесь Мебрином. Мы, эльфы, "
|
||
"слышали о подобных тварях, но я не ожидала наткнуться на неё здесь... Пойдём "
|
||
"с осторожностью."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Люди и эльфы! Что вы делаете в наших пещерах, и почему бы нам не "
|
||
"размозжить ваши кости и не съесть вашу плоть?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgstr "Мы не вторгаемся на вашу территорию. Мы лишь охотимся за мертвецами."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||
"kill you, but why should we help you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мертвецы! Ха! Мы постоянно убиваем мертвецов. Вы вполне дружественны и мы не "
|
||
"убьём вас, но почему мы должны вам помогать?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
"defeat the undead now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Золото — это хорошо. Мы сможем обменять золото на оружие и огонь. Мы поможем "
|
||
"вам убить мертвецов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"А что за помощь вы можете нам предложить? Мы не слишком-то приучены "
|
||
"сражаться в пещерах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы уже собирались сами убить мертвецов. Но сначала мы убили гномов. Сейчас у "
|
||
"нас есть гномий громовый огонь, и много троллей, готовых к битве. Они тоже "
|
||
"пришли и помогут вам разбить мертвецов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
||
"lich's lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идите сюда, и зажгите громовый огонь, и он взорвёт чёрный ход в логово лича!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
msgstr "Что мы должны предложить им за их помощь?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
"undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы дадим вам $troll_help_cost золотых монет, если вы поможете нам победить "
|
||
"мертвецов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха-ха, вы, люди и эльфы, бедные, у вас нет столько золота! Если вам нужна "
|
||
"помощь троллей, вы должны придти ко мне, когда у вас будет золото."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
|
||
msgid ""
|
||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
"help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы получить помощь троллей, встретьтесь с их лидером и заплатите ему "
|
||
"$troll_help_cost золотом."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
|
||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
msgstr "Мы предложим вам свободу и место на наших землях."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
|
||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
msgstr "Ха! Кому нужны глупые человечьи земли!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
|
||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
msgstr "Значит вы не поможете нам уничтожить угрожающих всем мертвецов?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ба! Мы уничтожим мертвецов, когда захотим. Может быть, лет через несколько. "
|
||
"Если вам нужна помощь троллей, встретьтесь со мной и заплатите должную цену!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
||
msgid ""
|
||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти твари должны быть слишком глупы, чтобы от них была какая-либо помощь, но "
|
||
"они, по крайней мере, не нападут на нас. Нам предётся сражаться с Мебрином "
|
||
"самим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
msgstr "Ха, теперь вы можете позволите себе помощь троллей?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
|
||
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот $troll_help_cost золотом, чтобы вы помогли вам в борьбе с мертвецами."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
|
||
msgid "No, sorry."
|
||
msgstr "Нет, извините."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
|
||
msgid "I'm lighting it!"
|
||
msgstr "Я поджигаю!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
|
||
msgid "I've broken through!"
|
||
msgstr "Я пробил проход!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
|
||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgstr "Мебрин! Мой старый учитель! Неужели это правда вы?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
||
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
||
msgstr "Эт...Этилиель? Ты здесь?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||
"the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как случилсь, что Вы здесь, вдалеке от своего народа, от деревьев, от света "
|
||
"солнца?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
||
msgid ""
|
||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я разорвал их цепи. Они связали меня, проклятые люди. Связали меня! Похитили "
|
||
"меня, чтобы я вызвал для них мертвецов. Угрожали мне холодной сталью... ахх, "
|
||
"железо на моей коже, оно жжёт, жжёт!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgstr "Как это понимать? Эльфы тоже носят стальные мечи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
||
msgid ""
|
||
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
||
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||
"to speak of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Они лишь воины. Все эльфы остерегаются железа, а для тех, кто шествуюет "
|
||
"высшими путями, оно запрещено, оно препятствует нашей магии. Но здесь мы "
|
||
"касаемся тайн, которых вам, людям, знать не дано. Никогда больше не говорите "
|
||
"об этом."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||
"ages past, and destroy them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди! Предатели! Убийцы деревьев! Они — погибель этому миру! Я приведу моих "
|
||
"новых слуг на север, в земли, которые мы по глупости даровали людям в "
|
||
"прошлом, и уничтожу их всех!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
||
msgid ""
|
||
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||
"living!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваших слуг! Ваши слуги отвратительнее любого человека. Они воняют могилой. "
|
||
"Это не может быть тот мудрец Мебрин, которого я знала и уважала. Он бы "
|
||
"никогда не вступил в союз с мертвецами против живых!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||
"its boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я теперь зовусь Мал М'брин, Этилиель, моя лучшая ученица. Пришло время для "
|
||
"нового урока. Я был таким же, как ты, слабым и полным сомнений, но сейчас я "
|
||
"оставил всё это в прошлом и стал могущественнее, чем ты думаешь. В смерти "
|
||
"есть бесконечность; я прикоснулся к сердцевине всех вещей. Ты тоже можешь "
|
||
"участвовать в её безграничной власти."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Присоединяйся ко мне! Становись на мою сторону! Мы восстанем и сметём людей "
|
||
"с лица этого зелёного мира. Их тела будут служить нам. Их кости будут "
|
||
"танцевать для нашего удовольствия."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||
"devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но когда мы всё это сделаем, кем мы станем? Нежитью. Жадными тенями, "
|
||
"пожирающими всё, что нам когда-то было дорого."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
||
msgid ""
|
||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. Этого не будет. Мудрец Мебрин мёртв. Пришло время положить ему конец."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
||
"do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даже простой человек может видеть, что вы стали насмешкой над всем, во что "
|
||
"вы когда-то верили. Я уничтожу вас и ваши дела, даже если это будет "
|
||
"последним, что я сделаю!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
|
||
msgid ""
|
||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ты, уничтожишь меня? Глупый человечишка. Ты умрёшь, и эльфы, которых ты "
|
||
"притащил с собой. А после смерти вы будете служить мне, навсегда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
|
||
msgid ""
|
||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
"have sacrificed, I still die...."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неееет. Этого не может быть. Эльфы, которых я учил когда-то, уничтожили "
|
||
"меня. Я пожертвовал всем, и всё же я умираю..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Камни в потоке"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Мал Тера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
|
||
msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgstr "Сержант Финде"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Маелвас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Ороме"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Митче"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
||
msgid "Lt. Illan"
|
||
msgstr "Лейтенант Иллан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Ребан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Джул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
||
msgid "Lt. Meris"
|
||
msgstr "Лейтенант Мерис"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Финдлас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Чумет"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Neras"
|
||
msgstr "Нерас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Эера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Страж смерти"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы выбрались из густого леса, но смотрите! Мертвецы преследуют нас — должно "
|
||
"быть, мы не уничтожили их всех в лесу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
||
"will command the defense of the border forts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд, вы должны поспешить обратно в Вестин, чтобы подготовить оборону. Я "
|
||
"же буду командой обороной приграничных фортов."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я тоже останусь здесь — я обязан вам своей жизнью и должен искупить свои "
|
||
"преступления. Вместе мы будем сдерживать их так долго, как сможем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||
"can in force and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Служитель Хилас, скачите со мной в Вестин — вы должны созвать Совет Вестина, "
|
||
"пока я буду готовить оборону города. Мы вернёся, как только сможем, и "
|
||
"вызволим вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не давайте обещаний, которые вы не можете исполнить. Организуйте оборону "
|
||
"Вестина, и, если выживите, помните тех, кто пал здесь."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
"Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше имя будет в свитках повестей о героях, и мы отомстим за вас. Благодарю "
|
||
"вас, мой друг."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
"bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы к Вашему распоряжению, Сэр Геррик. Наши люди не такие великие воины, как "
|
||
"Вы и Деоран, но мы будем до последнего держать наши ряды."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Держите оборону: Сохраните Сэра Геррика живым как можно дольше"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сценарий нельзя выграть и нельзя проиграть. Сдерживайте орды мертвецов "
|
||
"так долго, как вы сможете. Сохраните Сэра Геррика живым так долго, как "
|
||
"сможете. Каждый лишний ход поможет укреплению обороны Вестина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
|
||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
msgstr "Я никогда больше не увижу своего дома... Держи оборону, Геррик!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
"onslaught!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надеюсь только, мы дали Деорану достаточно времени, чтобы обеспечить защиту "
|
||
"Вестина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||
"and our home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы сокрушим Вестин, как мы сокрушили вас. Никто не встанет между нами и "
|
||
"нашим домом."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return To Kerlath"
|
||
msgstr "Возвращение в Керлат."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Приведите Деорана в провинцию Керлат"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
|
||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||
msgstr "Тарзо Калайн"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
|
||
msgid "Plynry"
|
||
msgstr "Плинри"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
|
||
msgid "Border Guard"
|
||
msgstr "Страж границы"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||
"His men and horses look worn out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тарзо! Этот человек, который суётся не в своё дело, и который убил братьев "
|
||
"Урза, приближается с юга. Его люди и кони выглядят уставшими."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
"reach the border fort!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тёмные боги принесли месть нам на блюдечке. Уничтожить их всех, пока они не "
|
||
"достигли границы форта!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Стой! Кто приближается к границам Веснота?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgstr "Это я, Деоран, командир Южной Гвардии, и со мной мои люди."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но я вижу по доспехам и выправке "
|
||
"ваших людей, что вы действительно из Южной Гвардии. Проходите..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgstr "Мы и наши эльфийские союзники выиграли большую битву против лича."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфийские союзники? Я думаю, вам надо поспешить в Вестин. Ходят слухи о "
|
||
"проблемах с эльфами из Этенвуда."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Изменяющаяся обстановка войны"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal Feras"
|
||
msgstr "Мал Ферас"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Стража провинции"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
|
||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgstr "Лейтенант Нилаф"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите! Армия мертвецов прорвалась через ряды Сэра Геррика! Увы, он погиб!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Геррик был нашим лидером, ещё когда я был мальчишкой, не было никого другого "
|
||
"столь же храброго. Сегодня мы защитим наши дома и отомстим за него."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но в том небольшой промежуток времени, который он предоставил нам своим "
|
||
"подвигом, мы собрали всю охрану провинции!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgstr "В самом деле, господин, мы готовы защищать наши дома!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
msgstr "Я созвал Великий Совет Вестина!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Служитель Мефел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хилас, я сделал всё возможное, чтобы поспешить, но мои братья в Совете на "
|
||
"так быстры, как я. Боюсь, они не успеют прибыть вовремя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
"spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Служитель Мефел, нас образовало Ваше присутствие. Я верю, что Вы и Служитель "
|
||
"Хилас помогут нам отправить эти тёмные силы обратно в ту безну, что их "
|
||
"исторгла."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||
"their might!"
|
||
msgstr ""
|
||
"И я созвал Великий Совет Вестина! Они будут биться с нами во всю свою мощь!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Служитель Романд"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Служитель Аланфел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
||
"the abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хилас, мы услышали Ваши просьбы, и мы отправим эти тёмные силы обратно в ту "
|
||
"безну, что их исторгла."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
|
||
msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
msgstr "Мы чрезвычайно рады вашей помощи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы подняли все силы, которые смогли. Давайте сделаем, чтобы жертва Сэра "
|
||
"Геррика была не напрасной. За Веснот!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
|
||
msgid "Crush the undead"
|
||
msgstr "Сокрушить мертвецов"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Месть"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Стража Вестина"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ителден"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командир! Я доставил Ваше сообщение совету, и они довольны Вашими "
|
||
"действиями. Мертвецы наконец-то ушли с наших земель?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мертвецы ушли! Пожалуй, сейчас для Вестина наступило мирное время. Мы должны "
|
||
"быть благодарны за это Леди Этилиель."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотя мертвецы и уничтожены, они принесли нам много горя. Деоран, ваши люди "
|
||
"восстановили свою честь. Давайте расстанемся в мире."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
||
"will tend our wounds and you yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно. Ни бандиты, ни мертвецы больше не будут нас тревожить какое-"
|
||
"то время. Мы будем залечивать свои раны, а вы свои."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "На помощь!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Бедный фермер"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
|
||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgstr "Я всего лишь фермер! Что я сделал?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
"And now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! А теперь "
|
||
"ты за это заплатишь!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Он только что убил невинного фермера! Мы должны остановить его!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Остановись, Ителден! Я путешествовала с этими людьми, и это не те, кто "
|
||
"причинил вред Мебрину. Они наши союзники!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||
"will die with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"И ты с ними, Этилиель? Все эти люди одинаковы! Они срубают деревья, чтобы "
|
||
"возделывать землю; а теперь они убили нашего лидера! Мы не можем терпеть "
|
||
"такие деяния! Ты умрёшь вместе с ними!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
|
||
msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
msgstr "Ученик Мебрина"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
|
||
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
msgstr "Не позвольте разъярённым эльфам захватить Вестин"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "За каждого из нас, убитого вами, больше нас восстанет!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
msgstr "Мы не сможем сдерживать их долго. Я должна попробовать урезонить их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что эльфы будут с Вами более приветливы, чем с нами? В конце "
|
||
"концов, это Вы вели нас в лес."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
|
||
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, нет, но это наша единственная надежда. Я должна добраться до "
|
||
"Ителдена!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
|
||
msgid "Ithelden's base"
|
||
msgstr "База Ителдена"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
|
||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||
msgstr "Отправьте Этилиель к Великому Дереву переговорить с Ителденом"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эльфы Ителдена убили Этилиель! У нас теперь нет шансов договориться с ними. "
|
||
"Война с эльфами неминуема."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
||
"reinforcements arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы далеко от Велдина. Мы безусловно все будем убиты, прежде чем прибудет "
|
||
"подкрепление."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Эпилог"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Пехотный командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опытные командиры были в сражениях много раз и вели своих людей на бой "
|
||
"твёрдой рукой и с холодной решимостью."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "глефа"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "щит"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
|
||
msgid "Dismounted Commander"
|
||
msgstr "Пеший командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
|
||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
msgstr "Деоран был по-прежнему опасным командиром, даже без своего коня."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копье"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "пика"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "булава"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Стеблеглаз"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Названные по понятным причинам \"Стеблеглазами\", эти похожие на растения "
|
||
"твари могут фокусировать свой взгляд на ничего не подозревающей жертве и "
|
||
"вытягивать из неё жизненную энергию, чтобы пополнить ею собственные силы. "
|
||
"Хотя против оружия ближнего боя они почти беззащитны, их убийственный взгляд "
|
||
"на расстоянии не стоит недооценивать."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "удар"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "взгляд"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Конный командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||
"the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Руководители пограничной охраны, конные командиры обучены не только скакать "
|
||
"верхном и сражаться, но и руководить. Они командуют гарнизонами, "
|
||
"обеспечивающими мир в провинциях Веснота."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Пехотный лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командиры пехоты Веснота ответственны за гарнизон и оборону приграничных "
|
||
"городов и деревень. Они избираются из опытных солдат, не благородного рода, "
|
||
"но проявивших смелость и лидерские качества в битве."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Молодой командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сыновья рыцарей и лордов, едва им исполнялось 17 или 18 лет, получали коней "
|
||
"и мечи, и им поручали руководить людьми. Проявивших достаточно сильный "
|
||
"характер делали командирами армий Веснота."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Конный Генерал"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будучи наиболее способными лидерами приграничной охраны, Конные Генерали "
|
||
"обучены не только скакать верхом и сражаться, но и руководить. Они командуют "
|
||
"гарнизонами, обеспечивающими мир в провинциях Веснота."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Я не смог исполнить свой долг перед королевством..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Вкуси холодной стали!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Я потеряла всё, помогая людям... Теперь они точно погибнут!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Я всего себя отдал на службу королю! Отомсти за меня, Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
msgstr "Я никогда больше не увижу Вестин свободным..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далеко от дома я погибаю — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||
"dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Громилы — это основа бандитских армий. У них нет оружия дальнего боя, и они "
|
||
"уязвимы к стрелам ваших лучников. Копьё Деорана так же наводит страх на них! "
|
||
"Как и все бандитские отряды, он более опасны ночью!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
|
||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||
"of your archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воры более ловки, чем громилы. Они стараются окружить ваши отряды и ударить "
|
||
"им в спину. Убедитесь, что у вора никогда нет возможности атаковать, имея "
|
||
"союзника за спиной атакуемого отряда — они тогда будут причинять двойной "
|
||
"ущерб! Как и громилы, они уязвимы к дальним атакам ваших лучников."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скороходы — это разветчики бандитских армий. Они быстры, и имеют как "
|
||
"ближнюю, так и дальнюю атаки. Ни одна из них, впрочем, не слишком сильна, и "
|
||
"днём ваши копьеносцы быстро с ними разделаются."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелеты — это кости падших воинов, поднятые некоей тёмной магией. Они почти "
|
||
"неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья. Но режущие атаки, "
|
||
"например, мечём, ранят их, а мистическая атака Служителя Хиласа смертельно "
|
||
"опасна для них. Как и остальные бандиты, они более опасны ночью."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходячие трупы — это тела убитых воинов, наполненные какой-то черной магией. "
|
||
"Они медлительны и слабы, и они не сравнятся ни с каким из ваших соединений. "
|
||
"Опасны они лишь в группе..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во времена правления Халдрика VII в Весноте было спокойно. Конрад I выгнал "
|
||
"орков на север. На восточных форпостах было тихо, и почти все они были "
|
||
"заброшены. Эльфы западных лесов держались сами по себе. На перспективном юге "
|
||
"люди строили новые города и фермы."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
||
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
||
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
||
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восемь лет Южная Гвардия охраняла фермы и дома вокруг города Вестин, столицы "
|
||
"Веснотской провинции Керлат на дальнем юге. Самым сильными противником, с "
|
||
"которым им приходилось сталкиваться, был случайный бандит. Орки были далеко "
|
||
"на севере. В лесах Этенвуд на западе дремали эльфы; они не были враждебны "
|
||
"людям, но держались от них поодаль. Лишь немногие изгнанники населяли дикие "
|
||
"земли к югу от Керлата, где простирался древнейший центральный лес Великого "
|
||
"Континета, столь густой и мрачный, что даже эльфы воздерживались от "
|
||
"поселения там."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
"send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но затем, весной девятого года перестали поступать доклады от Южной Гвардии, "
|
||
"бывшей под командованием Сэра Лориса. Король Халдрик решил послать кого-"
|
||
"нибудь для расследования."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
|
||
"Haldiel's son."
|
||
msgstr ""
|
||
"Король Халдрик призвал молодого, ещё не испытанного, но подающего надежды "
|
||
"офицера по имени Деоран. Деоран был сыном Галдиеля, доблестно сражавшегося с "
|
||
"Конрадом I в его битвах против орков. Для сына Галдиеля король приготовил "
|
||
"задание."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||
"Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Король Халдрик посвятил в рыцари молодого Деорана, после чего сразу приказал "
|
||
"ему скакать в Вестин, чтобы потребовать отчёт от Сэра Лориса, командира "
|
||
"Южной гвардии..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Победив Урзу Матина, Деоран немедленно послал разведчиков по всей провинции. "
|
||
"Разведчики сообщили ему, что бандиты свободно переходят через границу, "
|
||
"терроризируя крестьян и жителей деревень. Солдатов Южной Гвардии они нигде "
|
||
"не встречали."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||
"the province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран решил предпринять решительные действия и изгнать бандитов. Он собрал "
|
||
"людей Сэра Геррика и тех из крестьян, что были крепки телами и в подобающем "
|
||
"возрасте. С этим небольшим войском он поспешил в Вестин, столицу провинции."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
"were well founded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Деоран и его люди приблизились к старому городу, они увидели, что их "
|
||
"опасения были вполне оправданы..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этилиель вела людей Южной Гвардии в южный лес. Днём и ночью их путь был "
|
||
"покрыт тенями, а туман наполнил воздух."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много недель они шли безымянными путями, по которым никто из людей доселе не "
|
||
"ступал. Время от времени они видели смутные образы эльфийских деревень и "
|
||
"усадеб в дремучих лесах, но, по мере их продвижения вглубь, даже они "
|
||
"становились всё реже."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец, Этилиель велела людям остановиться и разбить лагерь — они достигли "
|
||
"Чёрной Реки, через которую ни один эльф, или человек не переходил по своей "
|
||
"воле."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
|
||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
"winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"После поражения Мал М'Брина, войска Деорана и их эльфйские союзники "
|
||
"повернули на север, к дому. Когда они снова перешли Чёрную Реку, осень уже "
|
||
"перешла в зиму."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
|
||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||
"of trudging northward took its toll."
|
||
msgstr ""
|
||
"В мрачных лесах редко можно было найти достойную пищу. Люди воодушевились "
|
||
"при мысли о доме, но их тела оставались слабы. Долгие недели путешествия на "
|
||
"север взяли своё."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Деоран, Сэр Геррик и Урза Афалас вышли из большого южного леса, уже "
|
||
"падал снег. Над землёй висело тягостное молчание, и зловещее уныние "
|
||
"преследовало людей Южной Гвардии."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец, они прибыли к южной границе Веснота и защищавщим её фортам. "
|
||
"Мертвецы уже шли у них по пятам."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||
"the field was covered in a great fog..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наконец, солнце поднялось над горизонтом, и его лучи вдохнули новую жизнь в "
|
||
"усталых защитников Вестина. Большой плач звучал в долине, когда люди южной "
|
||
"Гвардии оттесняли своих эльфийских противников со стен города. Внезапно поле "
|
||
"покрыл большой туман..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда туман рассеялся, Этилиель стояла одна, лицом к стене из копий. Купаясь "
|
||
"в лучах света, она обратилась к людям Веснота, говоря: \"Остановитесь! "
|
||
"Достаточно крови было пролито пред стенами этого города. Рана, нанесённая "
|
||
"вами эльфам, велика, но и служба ваша была достойна\"."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||
"woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот условия мира между нами: любой человек, который будет обнаружен в лесах, "
|
||
"или холмах, принадлежащих эльфам, вкусит смерти. Эльфы не станут больше "
|
||
"посылать послов или советников в Вестин, люди же не будут больше бродить по "
|
||
"зелёным лесам."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таким образом, между людьми и эльфами был достигнул нелёгкий мир. Много "
|
||
"недель после этого Южная Гвардия патрулировала границы эльфийских лесов и "
|
||
"сторожила фермы и деревни. Наконец, когда снег растаял и дороги вновь стали "
|
||
"проходимыми, от короля Гаррика прибыл гонец."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, призывался в Велдин на совет с участием самого "
|
||
"Короля Халдрика. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и каждый "
|
||
"командир был нужен, чтобы встретить этот новую грозу..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подняв копья, с мрачными выражениями на лицах, люди Веснота пошли в "
|
||
"последнее наступление на мертвецов. Они всё ещё резали мечами безжизненную "
|
||
"плоть и крушили холодные кости, как сквозь облака пробился луч солнца. Ветер "
|
||
"успокоился, и люди воспрянули духом. С криком они бросились штурмовать "
|
||
"укрепление самого Мал М'брина, и сокрушили могучего колдуна."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истощённый, Деоран уронил копьё на землю. Люди вокруг него сняли свои шлемы. "
|
||
"Стоны раненых заглушали порывы северного ветра в отдалении. Мертвецы ушли."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
"fallen heroes many names were added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много дней трудились лекари Вестина, стараясь спасти как можно больше "
|
||
"отважных воинов. Для многих, однако, последним их жилищем стали курганы, "
|
||
"воздвигнутые в полях к северу от города, имена же их были добавлены в списки "
|
||
"павших героев."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самым высоким был курган Сэра Геррика. После битвы Деоран отправил "
|
||
"экспедицию к постам на южной границе, и там были найдены меч и щит Сэра "
|
||
"Геррика. Их положили на вершине кургана, как символ верности и отваги людей "
|
||
"Вестина."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||
"many generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя Геррика было добавлено в начало списка павших героев, и прочитывалось "
|
||
"вслух в начале каждого великого совета. Память об его отчаянной обороне "
|
||
"границы прославлялась в песнях, и не была забыта даже спустя много поколений."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
||
"Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран проводил свои дни, посещая раненых и руководя работами по починке "
|
||
"разрушенных стен и укрепление города. Наконец, когда снег растаял и дороги "
|
||
"вновь стали проходимыми, от короля Гаррика прибыл гонец."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, призывался в Велдин на совет с участием самого "
|
||
"Короля Халдрика. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и каждый "
|
||
"командир был нужен, чтобы встретить этот новую грозу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||
#~ msgstr "Охранник Этилиель"
|
||
|
||
#~ msgid "Grée"
|
||
#~ msgstr "Грее"
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "умный"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal,"
|
||
#~ msgstr "верный,"
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Как только мертвецы будут побеждены, мы дадим вам 100 золотых монет."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Как только мертвецы будут побеждены, мы дадим вам 150 золотых монет."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Как только мертвецы будут побеждены, мы дадим вам 200 золотых монет."
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Смерть Ителден"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||
#~ msgstr "Мы найдем способ спасти тебя, не беспокойся."
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "быстрый"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "сильный"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardolan"
|
||
#~ msgstr "Ардолан"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидимый"
|
||
|
||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||
#~ msgstr "Взять булаву (удар)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||
#~ msgstr "Дикий огр"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga"
|
||
#~ msgstr "Нага"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||
#~ msgstr "Королева наг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||
#~ "forest beyond the river."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На протяжении восьми лет Южная гвардия защищала фермы и дома в пригороде "
|
||
#~ "Вестина. Самым сильными противником, с которым им приходилось "
|
||
#~ "сталкиваться, был случайный бандит. Орки были далеко на севере. Никто не "
|
||
#~ "жил в лесу за рекой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молодой командир Деодоран, сын одного из всадников Конрада I, был призван "
|
||
#~ "Халдриком. У короля был приказ для него."
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "неунывающий"
|
||
|
||
#~ msgid "valiant,"
|
||
#~ msgstr "храбрый,"
|
||
|
||
#~ msgid "strong,"
|
||
#~ msgstr "сильный,"
|
||
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "сильная"
|
||
|
||
#~ msgid "female^resilient"
|
||
#~ msgstr "неунывающая"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "быстрая"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "умная"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "преданный"
|
||
|
||
#~ msgid "female^loyal"
|
||
#~ msgstr "преданная"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "мнимый"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "колющее"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "режущее"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "крушащее"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
|
||
#~ msgstr "Возьмите Крепость Вестина до того, как пройдёт десять ходов."
|