wesnoth/po/wesnoth-tsg/ru.po

4119 lines
200 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 20:32+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Южная Гвардия"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "TSG"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Деоран, молодой рыцарь, был отправлен принять командование Южной Гвардией... "
"Примечание: эта кампания разработана, как введение в Вестнот. Уровень "
"сложности \"Гражданский\" предназначен для никогда не игравших игроков...\n"
"\n"
"(Начальный уровень, 9 или 10 сценариев, в зависимости от выбранной ветки)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Солдат"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Easy)"
msgstr "(легко)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормально)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Гражданский"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Рекрут"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(для начинающих)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Разработка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Поддержка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Разработка графики"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Прирождённый командир"
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#. [side]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
msgid "Deoran"
msgstr "Деоран"
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Урза Матин"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
msgid "The River Fort"
msgstr "Прибрежная крепость"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Исследовать прибрежную крепость"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Смерть Деорана"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
msgid "Time runs out"
msgstr "Закончились ходы"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Командирские способности Деорана сразу же подверглись испытанию. Лорис, "
"предыдущий командир, растрачивал своё время на игры и развлечения, и бандиты "
"опустошили землю..."
#. [unit]: description=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
msgid "Moreth"
msgstr "Морет"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Ты никогда не получишь эту деревню! Я видел, как люди, подобные тебе, убили "
"многих горожан, и я буду защищать их до самой смерти!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Подобные мне? Я — солдат Веснота, посланник Короля Халдрика и новый командир "
"Южной Гвардии! Что ты имеешь в виду, говоря \"подобные тебе\"?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Простите, господин! Я думал, что Вы один из тех бандитов, которые грабят "
"города и убивают жителей. Что Вы делаете здесь? Сэр Геррик и я были "
"последними из Южной Гвардии..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Меня послали взять командование Южной Гвардией и поставить всё на свои "
"места. Мы должны вооружить жителей и выгнать бандитов прежде, чем они "
"причинят ещё больше вреда!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Вы должны отправиться к прибрежной крепости! Сэр Геррик захочет узнать, что "
"прибыло подкрепление!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Где бы вы не увидели мишень, которая выглядит как эта, вы должны двигать "
"своего лидера (или другой отряд, предложенный диалогом) в ячейку, которая "
"содержит эту мишень."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! Этот новый командир — просто мальчишка. Его судьба будет такой же, как у "
"этой свиньи Лориса!"
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Сэр Геррик"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Милорд, хорошо, что король Халдрик послал Вас в наши края! Бандиты "
"опустошили весь край, и они убивают и грабят безо всякой жалости. Вы должны "
"возродить Южную Гвардию и выгнать бандитов!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Без сомнения, я нужен здесь. К сожалению, я видел только "
"сельскохозяйственные орудия, чтобы вооружить наших людей. Они храбры, но не "
"смогут сражаться с бандитами с помощью вил!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Я открою оружейную в крепости. У нас достаточно копий и луков, не хватает "
"только лидера, чтобы повести в бой против них!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Сэр Геррик — командир пехоты. Он и сам по себе сильный воин, но когда он "
"возле менее опытных бойцов, он заставляет их тоже сражаться лучше!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Отряды, имеющие значок героя, жизненно важны для вашей кампании. Если кто-"
"нибудь из них погибнет, сценарий будет проигран, так что охраняйте их очень "
"тщательно!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Поражение Урзы Матина"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Смерть Сэра Геррика"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Возвращайтесь в лагерь, где вы начали игру, и завербуйте несколько бойцов!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Когда вы прибудете в лагерь, вы сможете завербовать ещё бойцов. Создайте "
"небольшую армию, чтобы использовать ее против бандитов, завербованных Урзой "
"Матином."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против отрядов, у "
"которых атака на расстоянии отсутствует, таких как воры и громилы. Они также "
"носят мечи и могут защищаться от атак ближнего боя."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Копьеносцы сильны в атаках ближнего боя и эффективны против большинства "
"отрядов. У них также есть слабая атака на расстоянии. Они образуют основу "
"Южной Гвардии."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"В лучшей армии объединяются разные типы отрядов, чтобы иметь дело с "
"различными врагами, с которыми вы будете сталкиваться. Сейчас "
"сконцентрируйтесь на создании небольшого корпуса опытных лучников."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Сэр, бандиты наиболее опасны ночью. Будем держать северный берег реки до "
"рассвета и атаковать утром!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Все ваши отряды — \"порядочные\". Это означает, что они получают боевой "
"бонус в течение дня и штраф — ночью. Все соединения Урзы Матина — \"хаотичные"
"\", что означает, что они получают бонус ночью и штраф днём. Вы будете более "
"эффективно сражаться в дневное время."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Милорд! Рассвет близится — сейчас самое время атаковать и выгнать этих "
"бандитов из наших земель. Ко мне, Южная Гвардия!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"В дневное время ваши отряды причиняют больше ущерба, а отряды Урзы Матина — "
"меньше. Чем больше его отрядов вы сможете поразить в течение дня, тем лучше!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
msgid "Myssh"
msgstr "Мисш"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
msgid "Ylla"
msgstr "Илла"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ваши люди — союзники нашего лорда, короля Тайфуна. Мы поможем вам выгнать "
"этих бандитов с ваших земель, если вы позволите нам жить здесь в мире."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Мы приветствуем вашу поддержку в битве против этих преступников! Реки этой "
"страны — ваши, если вы поможете нам в наших битвах."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Теперь вы можете набирать водяных охотников. Водяные — водные создания. "
"Держите их в реках и болотах, и они будут хорошо сражаться! Поместите их на "
"сухую землю — и они окажутся в опасности!"
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
msgid "Aleron"
msgstr "Алерон"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Кто здесь? Выходи из дома сейчас же!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Стой! Это я, Алерон! Крестьяне укрыли меня от бандитов, когда город пал. Они "
"сохранили меня живым, хотя я был сильно ранен..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Я рад, что ты жив, Алерон, мы опасались самого худшего, когда ты не вернулся "
"с битвы!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Давайте накажем этих бандитов за их преступления и убийства! Мои раны "
"исцелены и я готов к битве!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Алерон — лучник с длинным луком, сильнее и лучше тренирован, чем обычный "
"лучник. Его стрелы смертельны для врагов без атаки на расстоянии."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Опять бандиты?.. У нас ничего не осталось. Уходите!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Мы не бандиты. Флаг Южной Гвардии снова развевается! Помогите нам выгнать "
"этих преступников с вашей земли."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Я помогу вам, чем смогу!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Охраняйте деревни за нашими линиями и не дайте врагу проскользнуть ночью "
"мимо нас."
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
msgid "Glasar"
msgstr "Гласар"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Эта деревня — наша добыча! Прочь или я убью вас всех!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Разве ты не видишь флаги, реющие на ветру? Южная Гвардия снова сражается! "
"Беги пока можешь, или ты встретишь быструю смерть от наших копий!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Не забывайте, Морет сказал, что вы должны встретить Сэра Геррика у "
"прибрежной крепости. Передвиньте Деорана туда и разузнайте, что сэр Геррик "
"хочет вам сказать!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Помните, ваша работа — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной "
"целью. Лучники будут особенно эффективны против него, потому что у него нет "
"атаки на расстоянии. Окружите его и убейте!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Мои братья отомстят за меня..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Он мёртв! Наши поздравления, командир! Мы думали, что никогда не увидим "
"подкрепления. Вас прислал из Вестина Сэр Лорис?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Нет. Я был послан королём Халдриком взять командование над Южной Гвардией. "
"Король неделями не слышал новостей. Как долго вы и ваши люди были заперты в "
"крепости?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Почти два месяца. Сэр Лорис взял с собой один из наших патрулей по дороге в "
"Вестин и больше не возвращался; а следующей ночью напали бандиты и убили "
"восьмерых моих людей. Мы удерживали крепость, напрасно надеясь на "
"подкрепление из Вестина. Мы и не думали, что увидим людей, посланных от "
"короля!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Это даже хуже, чем мои самые тёмные страхи. Мы должны сейчас же ехать в "
"Вестин, и надеяться, что Сэр Лорис там жив и здоров. За мной, люди! К "
"Вестину!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Доказано мечом"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Вестин"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Урза Налмат"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
msgid "Criminal"
msgstr "Преступник"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Смотрите! Из Вестина идёт дым. Это может означать только то, что бандиты "
"опустошили гарнизон и грабят город!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Если пройдёт много времени и они будут не остановлены, они оставят город в "
"руинах и убьют всех, кто живёт там. Мы должны действовать быстро."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Что?! Если это солдаты Веснота, идущие из северных фортов, тогда мой брат "
"Матин наверняка мёртв... Они заплатят за его смерть, так же, как Сэр Лорис "
"заплатил за свою гордость!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Возьмите Крепость Вестина до окончания девятого хода."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Наконец крепость в безопасности."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Ну же, Деоран, прими на себя командование крепостью Вестина."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Приведите Деорана к крепости Вестина."
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Служитель Хилас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Опять бандиты?! Они почувствуют смертельный укол моего копья!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Мир! Я не враг. Я — Служитель Хилас, советник Сэра Лориса! Вы прибыли как "
"раз вовремя! Мы не смогли бы сдерживать их ещё день..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"В самом деле, наше прибытие было своевременным. Но где Сэр Лорис? Где "
"гарнизон города? Я был послан Халдриком, чтобы сменить его и взять "
"командование над Южной Гвардией, так как король не слышал новостей из "
"Вестина уже два месяца."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Увы, сэр Лорис не найдёт утешения. Он похоронен на северо-западе города, где "
"он пал. Мы неделями предостерегали его о том, что бандиты стали очень "
"сильны. И тем не менее он не повёл своих людей против них, пока их сила не "
"возросла, а наша не угасла."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Его смерть печалит меня, даже если он был глуп! Сейчас, тем не менее, есть "
"куда более важные дела. Восстаньте, люди Веснота! Мы должны выгнать этих "
"бандитов из вашего города!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Ufes"
msgstr "Уфес"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Joran"
msgstr "Джоран"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
msgid "Makees"
msgstr "Макеес"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
msgid "Tyborg"
msgstr "Тиборг"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Мы сделаем всё возможное, чтобы удержать город — Вы ведите ваших людей через "
"реку и убейте лидера бандитов!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Смерть Служителя Хиласа"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Они почти у большого зала! Скорее, Деоран! Вы должны достичь крепости, или "
"всё пропало!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Вы должны переместить Деорана сюда к концу следующего хода, или Веснот падёт "
"и вы будете поражены!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Мы опоздали! Они поджигают город..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Вестин пал! Эта проблема слишком велика, чтобы я с нею справился — я должен "
"вернуться к Халдрику и доложить ему о наших потерях..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Сейчас Гвардия почувствует гнев моих новых друзей! Настало время мёртвым "
"вести войну! Восстаньте, воины!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Что за чертовщина тут происходит?! Те, кто сражаются за него — не живые люди!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Он заключил какое-то соглашение с метвецами — как мог простой разбойник "
"получить такую огромную силу?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Как бы он ни совершил такое злое дело, мы должны победить его!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Министр Хилас может не только мистической атакой сокрушать кости мертвецам, "
"но также лечить раненых воинов около него."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Не оставляйте ничего! Сожгите их деревни и убейте их всех!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Мы отомстим за смерть твоего брата!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Они жгут наши деревни! Мы должны остановить их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Что мы наделали!?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Командир, как бандит смог призывать мёртвых?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Незадолго до бандитских набегов, посланник от эльфов из леса Этенвуд на "
"западе пришёл к Сэру Лорису. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую "
"угрозу Весноту."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "И Сэр Лорис поехал к эльфам?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Нет. Он подозревал эльфов в каком-то обмане и ничего им не ответил. "
"Возможно, они знают происхождение этих мёртвых войнов, с которыми мы сейчас "
"столкнулись."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Моих людей тренировали сражаться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы защитить "
"город от таких тёмных противников. Я иду к эльфам, и посмотрю, смогут ли они "
"чем-нибудь помочь нам!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Я буду сопровождать вас, милорд. Я изучал искусство святой магии и мой опыт "
"может быть полезным против тёмных."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Деоран послал всадника призвать конное подкрепление и сразу же отправился по "
"направлению к Этенвуду..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Отчаянное поручение"
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Урза Фастик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Деоран и его люди прибыли к восточной границе Этенвуда..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Смотрите! На северо-западе лес эльфов. Давайте поторопимся перейти реку и "
"холмы."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Будь осторожен, Деоран. Много лет ни один человек не вступал в Эльфийские "
"леса. Мы не знаем, как они примут нас. Сэр Лорис думал, что в их попытках "
"привести его в леса была какая-то хитрость..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Но если мы не узнаем источник этих воинов-мертвецов, целая провинция "
"несомненно будет поглощена ими, а затем их хозяевам-бандитам будет не лучше. "
"Мы не можем допустить этого!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Я потерял двоих братьев из-за Деорана — я не позволю ему достигнуть "
"проклятых эльфов! Деоран умрёт прежде, чем он доберётся до западного леса!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Вы должны передвинуть Деорана к центру эльфийской цитадели. Будьте уверены, "
"что вы набрали достаточно сильный отряд, чтобы отогнать бандитов прежде, чем "
"выводить Деорана из его лагеря!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Переместите Деорана к эльфийскому городу в северных лесах"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Здесь так много пространства. Только бы прибыли наши всадники!"
#. [unit]: description=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
msgid "Jarek"
msgstr "Джарек"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Командир, я принял ваш запрос на подкрепление, и я привёл моих всадников с "
"собой!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Теперь вы можете вербовать кавалеристов. Они быстры и смертельны на лугах, "
"но слабы в лесах и на холмах. Они могут защитить Деорана, так что "
"используйте их, чтобы сопровождать его!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Что мы наделали?! Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого "
"командира!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Я надеюсь, что это последние из бандитов! Как много ещё этих грязных "
"мертвецов мы должны сразить?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Если мы должны задержать продвижение мертвецов, я должен достичь дома эльфов!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Linderion"
msgstr "Линдерион"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
msgid "Mithalwe"
msgstr "Митальвэ"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Sidaurios"
msgstr "Сидауриос"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Eltenmir"
msgstr "Эльтенмир"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
msgid "Vardanos"
msgstr "Варданос"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "Talchar"
msgstr "Талхар"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Ethiliel"
msgstr "Этилиель"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Стой! Кто вступил в нашу крепость без разрешения?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
msgid "De..."
msgstr "Де..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Говори осторожно, потому что наказание за вторжение в наши земли — смерть, и "
"ты можешь поплатиться жизнью."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
msgid "Deora..."
msgstr "Деора..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Подожди. Этот человек носит цвета Веснота, а Каленз говорил нам, что не все "
"люди Веснота — противники эльфов. Скажи нам, что привело тебя в священную "
"крепость Элрат?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Миледи, мы пришли к эльфам искать совета. Бандиты и преступники в нашей "
"стране призвали мертвых, чтобы помогать им грабить наши фермы и деревни. Они "
"приходят из-за реки — из большого леса на юге нашей земли, где не бывал ещё "
"ни один человек."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Эльфы знают великий южный лес, и мы следовали его путями много раз. Что бы "
"ты сделал, Деоран?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Я бы повёл своих людей на юг к реке, найти источник этих существ тьмы, чтобы "
"мы могли уничтожить его. Ибо определённо, пока этого не сделано, мы не "
"сможем долго продержаться против них."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"В самом деле, ты храбро встречаешь таких противников. Но я боюсь, что в "
"одиночку ты не достигнешь успеха и падёшь. Сейчас живёт один эльф, который "
"помнит тайну мертвецов, которую мы узнали, когда Халдрик I прибыл в нашу "
"страну. Его зовут Мебрин, и он уединённо живёт в холмах недалеко отсюда. Я "
"приведу тебя к нему."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Благодарю вас, леди."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Долина Слёз"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Мал А'кай"
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Джера Илрас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Мы следовали за тобой от наших домов и оставили их незащищёнными. Так где же "
"мы можем найти этого мудреца, который хорошо знает южный лес?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, когда "
"они чувствуют, что пришло время позволить другим вести наш народ. Мудрец, о "
"котором идёт речь, живёт в уединённой деревне между двумя озёрами."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Миледи, а что это за люди, что обосновались на юге от нас? Они друзья "
"эльфов? Я думал, что никто из людей не ступал в эту долину."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Что!? Это не друзья эльфов! Это разбойники, и они должны быть уничтожены!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Возможно, они союзники тем бандитам, которые грабят наши города! Они стали "
"столь дерзкими, что атакуют эльфов!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Уничтожь этих пришельцев, и я попрошу его помочь тебе. Он стар, и он хорошо "
"помнит, как Халдрик предал эльфов, так что, если человек ступит в его "
"деревню первым, он почти наверняка не станет вам помогать!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Похоже, он славный парень..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Но, как она говорит, он наша единственная надежда освободить наши земли от "
"этой новой угрозы. Мы сделаем то, что должны. Этилиель, направляйтесь к "
"деревне Мебрина. Мы позаботимся о грабителях."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr "Ха! Вы опоздали. Мы взяли из этой долины всё, что хотели."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Теперь вашы кровь и слёзы присоединятся к эльфийским!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Очистите Долину Слёз"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Передвиньте Этилиель к деревне Мебрина"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Смерть Этилиель"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Наше оружие бесполезно против этих скелетов! Нашим копьям нечего пронзать у "
"них, только воздух!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Мы должны вычистить этих мертвецов, если мы хотим добраться до деревни "
"Мебрина! Что мы должны делать?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Пока что, я могу лишь замедлить их. Где эльфы, которые жили в этой долине? "
"Они должны были придти на помощь нам!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим её заполненной "
"скелетами! Разве не могут некоторые из ваших эльфийских друзей помочь нам в "
"нашей борьбе?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Я не хочу присоединиться к этим проклятым мертвецам! Похороните меня "
"глубоко, мои друзья..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Мой телохранитель отомстит за тебя!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "У Вас есть телохранитель?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "У Вас есть телохранитель?!!"
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Эльф телохранитель"
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Мы готовы защищать Вас, миледи! Мы поведём этих людей Веснота на битву!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "За мою госпожу я гибну..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Наконец-то свободен! Благодарю вас, мои друзья..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Вы опоздали! Вы никогда не найдёте нашей крепости, а если и найдёте, что вы "
"можете против мертвецов?!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "По крайней мере, ты нас не будешь больше беспокоить!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Мебрин! Ты здесь? Мы пришли за твоей помощью!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Мебрин! Где ты?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr "Его дом пуст... Следы ведут прочь на юг... Что могло здесь произойти?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Может быть, тот, кто вызывал этих мертвецов, знает, где он?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Крови здесь нет, но и Мебрина нет. Видимо, кто-то похитил его. Но мертвецы "
"убили бы его и сделали бы одним из своих. Кто же мог взять его?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Может быть, его взяли бандиты, те, что призвали мертвецов?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Мы должны идти в лес по этим следам! Кто бы не взял величайшего из наших "
"мудрецов, он за это заплатит! Ничто не остановит месть эльфов!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Ну, месть или нет, но если вы поведёте нас в лес, мы пойдём за вами и "
"сразимся с мертвецами!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Выбор в тумане"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Урза Афарас"
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
msgid "Gruth"
msgstr "Грут"
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Мал М'Брин"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"В этом лесу слишком жарко, и этот туман не может быть естественным. Хотел бы "
"я знать, что за зло скрывается неподалёку?"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Боюсь, этот туман испускает кто-то из могущественных лордов мертвецов. Нас "
"могут превосходить числом..."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr "Это совсем иное, чем сражаться с бандитами на фермах возле Вестина!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Я привела с собой много моих людей. Мои солдаты и шаманы будут сражаться под "
"вашим руководством."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Эльфийские бойцы в густом лесу — как у себя дома. У них есть меч и лук, и "
"они прекрасно управляются с обоими. Они быстры, и могут держать оборону "
"почти против кого угодно."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Эльфийские шаманки не могут состязаться на равных с большинством из врагов. "
"Они, однако, умеют лечить стоящие рядом с ними отряды. Используйте их, чтобы "
"поддерживать ваши слабеющие ряды и лечить раненых солдатов."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Почему мы остановились и разбили лагерь здесь?"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Перед нами великая река. Никто из эльфов, пока он жив, не пересекал её. Если "
"мертвецы пришли из-за реки, мы должны искать осторожно, потому что я не знаю "
"пути."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr "Я не боюсь леса. Найдём эту реку и этих врагов, кто бы они не были."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Хорошо. Будем искать реку, чтобы узнать её секреты."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Исследуйте области к югу от Великой реки"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Хозяин мертвецов побеждён!"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Нет... Боюсь, здесь ещё много зла."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Конечно же с нашествием мертвецов нельзя разделаться так легко. Мы просто "
"уничтожили слугу гораздо более тёмного хозяина."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Кажется, я что-то вижу в тумане... кто-то движется... это похоже на лагерь!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Слава небесам! Вы живы!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Оставьте свои благодарности! Мы здесь для того, чтобы искоренить зло из этих "
"лесов, а это значит — вас."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Выньте свои мечи и прочитайте свои молитвы! Вы не можете противостоять нам! "
"Вы заплатите за свои преступления!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Но разве вы не видели мертвецов в этих лесах? Я знаю, что вы видели их "
"раньше под руководство многих бандитских лидеров..."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
msgid "What of them?"
msgstr "Что с того?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Год назад мы тайно пробрались в эльфийскую землю и захватили великого "
"мудреца. Мы заставили его обучить нас секретам этого леса и мертвецов."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Вы захватили Мебрина? За это вы точно заплатите. Быстрее говори, чтобы мы "
"могли скорей закончить этот разговор и разделаться с вами. Мы будем мстить!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Выслушайте меня. Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за "
"нас. Мы были слабы и глупы, но вскоре призвали мертвецов, которых уже не "
"могли контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он "
"руководит ими. Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и "
"воюет против нас."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Ложь! Мебрин никогда бы не стал сражаться за мертвецов, а тем более "
"руководить ими!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Но что же вы от нас хотите? Вы же преступники!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Присоединяйтесь к нам в битве! Вместе мы сможет отогнать этить жестоких "
"мертвецов и восстановить мир в стране."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Милорд, они могли бы быть ценными союзниками, а мертвецы — большая угроза "
"для наших земель. Правосудие может подождать, пока все мы не будем в "
"безопасности в Вестине."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Но подумайте о разрушениях, которые они принесли в вашу страну! Вы не можете "
"вступать в союз с этими злодеями! Месть!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Хммм... Я должен подумать...."
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Хорошо. Против мертвецов все люди должны объединиться."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "Мы станем сражаться рядом с вами, идите сюда, мои громилы и скороходы!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Вы не лучше, чем эти преступники! Посмотрим, сможете ли вы выбраться сами из "
"этого леса. Пойдём, мой народ, вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что "
"связались с этими людьми. Чтобы больше никогда ноги твой не было на нашей "
"земле, Деоран, ибо ты принёс нам лишь печаль."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Эльфы покинули нас в этом проклятом лесу! Теперь мы точно погибнем!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Не бойтесь, я выведу вас в своё время."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Смерть Урзы Афаласа"
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Ваши преступления слишком велики. Вы будете убиты, как и эти мерзкие "
"мертвецы!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr "Тогда этот разговор окончен. Вы обрекли на погибель всех нас."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Вы заплатите за то, что украли у нас Мебрина! Если с ним что-то случилось..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Убейте последнего из лидеров бандитов."
#. [message]: description=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Я расплачиваюсь за свои преступления. Но скольким ещё людям придётся "
"страдать?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Глупцы! Этот лич будет смертью для всех нас. Вы всех нас обрекли на погибель."
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Тварь из озера"
#. [message]: description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
msgid "Graar!"
msgstr "Рааар!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Хорошо! Это было проще, чем я полагал. Похоже, эти мертвецы не так уж круты!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"И правда. Тёмный король пал. Теперь, когда эльфы оставили нас, наши жизни "
"зависят от Урзы Афаласа. Вы выведете нас из этого проклятого леса?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Разве у меня есть выбор? Моя жизнь в такой же опасности, как и ваши. Я "
"выведу вас и ваших людей обратно в земли Веснота, если вы даруете мне "
"прощение."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Я не могу обещать вам помилования, поскольку решение принимает совет в "
"Велдине, но я буду ходатайствовать за вас."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Это всё, о чём я могу просить."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Мы победили обоих, преступников и мертвецов!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Мы дожны поспешить вернуться в Веснот до конца сбора урожая. Уже началась "
"осень."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Не торопитесь. Великих магов нельзя победить так вот просто. Боюсь, под этой "
"крепостью есть система туннелей, и мы просто победили призрак мага. Если мы "
"хотим очистить землю от этой нечисти, мы дожны спуститься в подземелье и "
"искоренить зло там."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr "Мои люди не гномы! Как нам сражаться с катакомбах и туннелях?"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Кто-то должен доставить донесение в Веснот об этом новом зле, что бродит "
"возле наших границ. Кто знает, сколько ещё мертвецов скрывается в лесах."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Иди, Сэр Геррик, и возьми с собой эскорт эльфов, если Этилиель позволит."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Конечно. Мои люди защитят вас, и ваше донесение!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Прощай, Деоран! Я встречу тебя снова, когда ты вернёшься в провинцию Керлат."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Новости плохие и хорошие"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ссессеет"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
msgid "Zasz"
msgstr "Засз"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Zerix"
msgstr "Херикс"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Scorpion"
msgstr "Скорпион"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Kramak"
msgstr "Крамак"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
msgid "Issorai"
msgstr "Иссорай"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
msgid "Zarr"
msgstr "Зарр"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Abdur"
msgstr "Абдур"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Королева Ксейла"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Ssanur"
msgstr "Ссанур"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Lesssh"
msgstr "Лешшшш"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Kallen"
msgstr "Каллен"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
msgid "Eliomir"
msgstr "Элиомир"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Сэр Геррик, вы должны поспешить в провинцию Керлат и предупредить ваш народ "
"об опасности с юга. Мы поведём вас через лес и расчистим перед вами путь. Вы "
"можете также взять с собой некоторых ветеранов, остальные же ещё успеют "
"догнать Этилиель и Деорана."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"После того, как бандиты и мертвецы побеждены, какой враг может нам угрожать? "
"Будем надеяться, что это будет быстрое путешествие, а то уже приближается "
"зима. "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Проведите Сэра Геррика к северной границе леса"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Хсс... Это люди, которые заключили договор с проклятыми водяными! Хсс..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Мы наткнулись на логово нагов!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Хсс... Мы убьём их всех, моё племя. Хссс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Мы должны очистить дорогу для Деорана и Этилиель. Мы должны разрушить гнездо "
"нагов!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Хсс... Эльфы! Они друзья, или враги? Хссс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr "Мы усталые путешественники, ищем путь домой. Мы хотим лишь пройти..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Хсс... И люди! Люди осушают наши болота и делают их полями для ферм, а "
"теперь..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Она не станет слушать. Если мы оставил здесь этих нагов, они подстерегут "
"Деорана и Этилиель. Мы должны уничтожить их!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Поражение королевы Ксейлы"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"В этой области есть группа нагов... они выглядят не очень-то дружественно."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и Этилиель. "
"Возможно, с их лидером можно будет договориться. "
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Хсс... Кто будет смотреть теперь за моими детками? Хссс..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ха! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусные? Моя попробовать эльфы на вкус."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ммм, мистер Огр, мы не очень хороши на вкус."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "О. Моя любить только вкусное. Твоя уходить!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Стой! Моя твоя не верить. Моя твоя кушать!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Плохая еда! Она моя поранить. Аргггххх!!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Путники в этой далёкой стране! Я ищу того тёмного Мудреца, о котором "
"говорят, что он живёт в этих землях. Вы, конечно же, от него?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Точно! Я только что расстался с моими товарищами, которые отправились "
"убивать этого мерзкого некроманта."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Недостойные глупцы! За такое святотатство я вас убью!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Эти наги всё ещё контролируют дорогу. Мы должны очистить путь для Деорана и "
"Этилиель!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Я поспешу обратно в провинцию Керлат и спрошу совета у Совета Вестина..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Мы также вернёмся к нашим советам. Мы многое должны рассказать им. В самом "
"деле, многое."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Пока Совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель готовились "
"войти в пещеры под крепостью Мебрина."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Долгий марш"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
msgid "Fssth"
msgstr "Фсст"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
msgid "Wizzi"
msgstr "Виззи"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Мы дожны идти ещё дальше на запад. Ближе к северу живут эльфы, и я не думаю, "
"что они приветливо нас встретят."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Идем! Быстрее!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Keep moving!"
msgstr "Продолжаем идти!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
msgid "We're almost there!"
msgstr "Мы почти пришли!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
msgid "Just a little further!"
msgstr "Ещё немного!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "Вы, люди, похитили Мудреца Мебрина. Вы заплатите за свои преступления."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Ваш мудрец Мебрин — преступник. Он практикует некромантию, и сам обратился в "
"лича. По законам Веснота, наказание за его преступления — смерть!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Это вы — преступники, и находитесь в компании преступников. Мы не позволим "
"вам убить Мебрина!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
"Глупо было даже пытаться разговаривать с вами. Приготовьтесь к встрече в аду "
"с вашим Мебрином, или, лучше сказать, Мал М'брином, эльфы!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
msgid "Get them !"
msgstr "Взять их!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Деоран и Урза Афалас быстро вели своих людей из развалин крепости Мал "
"М'брина..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Этот лес когда-нибудь закончится? Откуда нам знать, какой выбрать путь?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Вы должны идти за мной! В этих лесах много ложных путей. Некоторые из них "
"ведут в тупик, а иные даже и хуже!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Можем ли мы доверять ему? Его люди — воры и убийцы!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr "Разве у нас есть выбор? Пропитание на исходе, и скоро будет зима..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Сюда! Единственный брод немного к западу отсюда, а путь на север приведёт "
"вас к большим неприятностям!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Я думаю, мы должны идти к северу. Дорога ведёт на север, и переправа на "
"севере. Почему он хочет, чтобы мы шли на запад?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
"Осторожнее! Я чувствую, здесь есть монстры-мертвецы, избежавшие контроля Мал "
"М'брина."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Дойдите до северной границы лесов"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Быстрее! В этих лесах есть бандиты!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Почему нас это должно волновать?! Разве Вы не их лидер?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Ну, мы же бандиты, в конце концов. Не все из них верны мне."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "Прямо впереди река!"
#. [message]: type=Trapper
#. [message]: type=Poacher
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr "Эльфы хорошо нам заплатили, чтобы убить вас."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
msgid "You bastards!"
msgstr "Ах вы ублюдки!"
#. [message]: type=Thief
#. [message]: type=Rogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr "Быть ты на нашем месте, ты сделал бы то же!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
msgid "I probably would have..."
msgstr "Да, возможно..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Отсюда вы можете видеть берега реки! Перейдя через неё, мы снова увидим "
"солнце, а эти проклятые деревья закончатся!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
msgid "Jesa"
msgstr "Джеса"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
msgid "Plinth"
msgstr "Плинт"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
msgid "Urien"
msgstr "Уриен"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Ме не можем позволить вам, бандатим и преступникам, пройти в наши земли!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr "Но мы убили мертвецов, мы хотим лишь вернуться в наши дома!"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Тем не менее, мы отомстим за Мебрина!!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Хвала небесам, мы покинули этот ужасный лес!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "В самом деле, Афалас, вы заслужили теперь моё доверие."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Я могу лишь надеяться на милость, когда я вернусь в Вестин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Однако мрачная туча нависла над Деораном и его людьми..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "В глубины"
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Мал М'Брин"
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "Грот"
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Грек"
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Глазостраж"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"От моего коня будет мало пользы среди этих камней — я оставлю его здесь у "
"входа и пойду пешком. "
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr "Это мудро. Скорость не так ценна в этих пещерах, как выносливость."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr "Всадники и драгуны будут менее полезны в пещерах, чем пешие солдаты."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr "Также будут полезны солдаты со свойством \"быстрый\"."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Пойдём медленно, никто не знает, какое зло обитало в этих пещерах до того, "
"как тут объявился Мебрин. Здесь осторожность не может быть чрезмерной."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Найдите источник мертвецов под крепостью"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Что это за жуткая тварь? Я много видел мерзких вещей в моей жизни, но "
"никогда не видел чего-либо подобного."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Это, должно быть, некий страж, поставленный здесь Мебрином. Мы, эльфы, "
"слышали о подобных тварях, но я не ожидала наткнуться на неё здесь... Пойдём "
"с осторожностью."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ха! Люди и эльфы! Что вы делаете в наших пещерах, и почему бы нам не "
"размозжить ваши кости и не съесть вашу плоть?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Мы не вторгаемся на вашу территорию. Мы лишь охотимся за мертвецами."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Мертвецы! Ха! Мы постоянно убиваем мертвецов. Вы вполне дружественны и мы не "
"убьём вас, но почему мы должны вам помогать?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Золото — это хорошо. Мы сможем обменять золото на оружие и огонь. Мы поможем "
"вам убить мертвецов."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"А что за помощь вы можете нам предложить? Мы не слишком-то приучены "
"сражаться в пещерах."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Мы уже собирались сами убить мертвецов. Но сначала мы убили гномов. Сейчас у "
"нас есть гномий громовый огонь, и много троллей, готовых к битве. Они тоже "
"пришли и помогут вам разбить мертвецов."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Идите сюда, и зажгите громовый огонь, и он взорвёт чёрный ход в логово лича!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Что мы должны предложить им за их помощь?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Мы дадим вам $troll_help_cost золотых монет, если вы поможете нам победить "
"мертвецов."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Ха-ха, вы, люди и эльфы, бедные, у вас нет столько золота! Если вам нужна "
"помощь троллей, вы должны придти ко мне, когда у вас будет золото."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Чтобы получить помощь троллей, встретьтесь с их лидером и заплатите ему "
"$troll_help_cost золотом."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Мы предложим вам свободу и место на наших землях."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ха! Кому нужны глупые человечьи земли!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Значит вы не поможете нам уничтожить угрожающих всем мертвецов?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Ба! Мы уничтожим мертвецов, когда захотим. Может быть, лет через несколько. "
"Если вам нужна помощь троллей, встретьтесь со мной и заплатите должную цену!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Эти твари должны быть слишком глупы, чтобы от них была какая-либо помощь, но "
"они, по крайней мере, не нападут на нас. Нам предётся сражаться с Мебрином "
"самим."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ха, теперь вы можете позволите себе помощь троллей?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Вот $troll_help_cost золотом, чтобы вы помогли вам в борьбе с мертвецами."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
msgid "No, sorry."
msgstr "Нет, извините."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "Я поджигаю!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
msgid "I've broken through!"
msgstr "Я пробил проход!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Мебрин! Мой старый учитель! Неужели это правда вы?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr "Эт...Этилиель? Ты здесь?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Как случилсь, что Вы здесь, вдалеке от своего народа, от деревьев, от света "
"солнца?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Я разорвал их цепи. Они связали меня, проклятые люди. Связали меня! Похитили "
"меня, чтобы я вызвал для них мертвецов. Угрожали мне холодной сталью... ахх, "
"железо на моей коже, оно жжёт, жжёт!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Как это понимать? Эльфы тоже носят стальные мечи."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Они лишь воины. Все эльфы остерегаются железа, а для тех, кто шествуюет "
"высшими путями, оно запрещено, оно препятствует нашей магии. Но здесь мы "
"касаемся тайн, которых вам, людям, знать не дано. Никогда больше не говорите "
"об этом."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Люди! Предатели! Убийцы деревьев! Они — погибель этому миру! Я приведу моих "
"новых слуг на север, в земли, которые мы по глупости даровали людям в "
"прошлом, и уничтожу их всех!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Ваших слуг! Ваши слуги отвратительнее любого человека. Они воняют могилой. "
"Это не может быть тот мудрец Мебрин, которого я знала и уважала. Он бы "
"никогда не вступил в союз с мертвецами против живых!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Я теперь зовусь Мал М'брин, Этилиель, моя лучшая ученица. Пришло время для "
"нового урока. Я был таким же, как ты, слабым и полным сомнений, но сейчас я "
"оставил всё это в прошлом и стал могущественнее, чем ты думаешь. В смерти "
"есть бесконечность; я прикоснулся к сердцевине всех вещей. Ты тоже можешь "
"участвовать в её безграничной власти."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Присоединяйся ко мне! Становись на мою сторону! Мы восстанем и сметём людей "
"с лица этого зелёного мира. Их тела будут служить нам. Их кости будут "
"танцевать для нашего удовольствия."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Но когда мы всё это сделаем, кем мы станем? Нежитью. Жадными тенями, "
"пожирающими всё, что нам когда-то было дорого."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Нет. Этого не будет. Мудрец Мебрин мёртв. Пришло время положить ему конец."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Даже простой человек может видеть, что вы стали насмешкой над всем, во что "
"вы когда-то верили. Я уничтожу вас и ваши дела, даже если это будет "
"последним, что я сделаю!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ты, уничтожишь меня? Глупый человечишка. Ты умрёшь, и эльфы, которых ты "
"притащил с собой. А после смерти вы будете служить мне, навсегда."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Неееет. Этого не может быть. Эльфы, которых я учил когда-то, уничтожили "
"меня. Я пожертвовал всем, и всё же я умираю..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Камни в потоке"
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
msgid "Mal Tera"
msgstr "Мал Тера"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Сержант Финде"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Maelvas"
msgstr "Маелвас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
msgid "Orome"
msgstr "Ороме"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
msgid "Mitche"
msgstr "Митче"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Лейтенант Иллан"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
msgid "Rheban"
msgstr "Ребан"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
msgid "Jul"
msgstr "Джул"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Лейтенант Мерис"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Findlas"
msgstr "Финдлас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Chumet"
msgstr "Чумет"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
msgid "Neras"
msgstr "Нерас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
msgid "Eera"
msgstr "Эера"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
msgid "Death Guard"
msgstr "Страж смерти"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Мы выбрались из густого леса, но смотрите! Мертвецы преследуют нас — должно "
"быть, мы не уничтожили их всех в лесу."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Милорд, вы должны поспешить обратно в Вестин, чтобы подготовить оборону. Я "
"же буду командой обороной приграничных фортов."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Я тоже останусь здесь — я обязан вам своей жизнью и должен искупить свои "
"преступления. Вместе мы будем сдерживать их так долго, как сможем."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Служитель Хилас, скачите со мной в Вестин — вы должны созвать Совет Вестина, "
"пока я буду готовить оборону города. Мы вернёся, как только сможем, и "
"вызволим вас."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Не давайте обещаний, которые вы не можете исполнить. Организуйте оборону "
"Вестина, и, если выживите, помните тех, кто пал здесь."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Ваше имя будет в свитках повестей о героях, и мы отомстим за вас. Благодарю "
"вас, мой друг."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Мы к Вашему распоряжению, Сэр Геррик. Наши люди не такие великие воины, как "
"Вы и Деоран, но мы будем до последнего держать наши ряды."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Держите оборону: Сохраните Сэра Геррика живым как можно дольше"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Это сценарий нельзя выграть и нельзя проиграть. Сдерживайте орды мертвецов "
"так долго, как вы сможете. Сохраните Сэра Геррика живым так долго, как "
"сможете. Каждый лишний ход поможет укреплению обороны Вестина."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Я никогда больше не увижу своего дома... Держи оборону, Геррик!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Надеюсь только, мы дали Деорану достаточно времени, чтобы обеспечить защиту "
"Вестина!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Мы сокрушим Вестин, как мы сокрушили вас. Никто не встанет между нами и "
"нашим домом."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr "Возвращение в Керлат."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Приведите Деорана в провинцию Керлат"
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Тарзо Калайн"
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
msgid "Plynry"
msgstr "Плинри"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
msgid "Border Guard"
msgstr "Страж границы"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Тарзо! Этот человек, который суётся не в своё дело, и который убил братьев "
"Урза, приближается с юга. Его люди и кони выглядят уставшими."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Тёмные боги принесли месть нам на блюдечке. Уничтожить их всех, пока они не "
"достигли границы форта!"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Стой! Кто приближается к границам Веснота?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Это я, Деоран, командир Южной Гвардии, и со мной мои люди."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но я вижу по доспехам и выправке "
"ваших людей, что вы действительно из Южной Гвардии. Проходите..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "Мы и наши эльфийские союзники выиграли большую битву против лича."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Эльфийские союзники? Я думаю, вам надо поспешить в Вестин. Ходят слухи о "
"проблемах с эльфами из Этенвуда."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Изменяющаяся обстановка войны"
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Mal Feras"
msgstr "Мал Ферас"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Стража провинции"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Лейтенант Нилаф"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Смотрите! Армия мертвецов прорвалась через ряды Сэра Геррика! Увы, он погиб!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Геррик был нашим лидером, ещё когда я был мальчишкой, не было никого другого "
"столь же храброго. Сегодня мы защитим наши дома и отомстим за него."
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Но в том небольшой промежуток времени, который он предоставил нам своим "
"подвигом, мы собрали всю охрану провинции!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "В самом деле, господин, мы готовы защищать наши дома!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Я созвал Великий Совет Вестина!"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Служитель Мефел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Хилас, я сделал всё возможное, чтобы поспешить, но мои братья в Совете на "
"так быстры, как я. Боюсь, они не успеют прибыть вовремя!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Служитель Мефел, нас образовало Ваше присутствие. Я верю, что Вы и Служитель "
"Хилас помогут нам отправить эти тёмные силы обратно в ту безну, что их "
"исторгла."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"И я созвал Великий Совет Вестина! Они будут биться с нами во всю свою мощь!"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
msgid "Minister Romand"
msgstr "Служитель Романд"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Служитель Аланфел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Хилас, мы услышали Ваши просьбы, и мы отправим эти тёмные силы обратно в ту "
"безну, что их исторгла."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Мы чрезвычайно рады вашей помощи."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Мы подняли все силы, которые смогли. Давайте сделаем, чтобы жертва Сэра "
"Геррика была не напрасной. За Веснот!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
msgid "Crush the undead"
msgstr "Сокрушить мертвецов"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Месть"
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
msgid "Westin Guard"
msgstr "Стража Вестина"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
msgid "Ithelden"
msgstr "Ителден"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Командир! Я доставил Ваше сообщение совету, и они довольны Вашими "
"действиями. Мертвецы наконец-то ушли с наших земель?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Мертвецы ушли! Пожалуй, сейчас для Вестина наступило мирное время. Мы должны "
"быть благодарны за это Леди Этилиель."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Хотя мертвецы и уничтожены, они принесли нам много горя. Деоран, ваши люди "
"восстановили свою честь. Давайте расстанемся в мире."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Действительно. Ни бандиты, ни мертвецы больше не будут нас тревожить какое-"
"то время. Мы будем залечивать свои раны, а вы свои."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
msgid "Help!"
msgstr "На помощь!"
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Бедный фермер"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Я всего лишь фермер! Что я сделал?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! А теперь "
"ты за это заплатишь!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Он только что убил невинного фермера! Мы должны остановить его!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Остановись, Ителден! Я путешествовала с этими людьми, и это не те, кто "
"причинил вред Мебрину. Они наши союзники!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"И ты с ними, Этилиель? Все эти люди одинаковы! Они срубают деревья, чтобы "
"возделывать землю; а теперь они убили нашего лидера! Мы не можем терпеть "
"такие деяния! Ты умрёшь вместе с ними!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Ученик Мебрина"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Не позвольте разъярённым эльфам захватить Вестин"
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "За каждого из нас, убитого вами, больше нас восстанет!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr "Мы не сможем сдерживать их долго. Я должна попробовать урезонить их!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Вы уверены, что эльфы будут с Вами более приветливы, чем с нами? В конце "
"концов, это Вы вели нас в лес."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Возможно, нет, но это наша единственная надежда. Я должна добраться до "
"Ителдена!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
msgid "Ithelden's base"
msgstr "База Ителдена"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Отправьте Этилиель к Великому Дереву переговорить с Ителденом"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Эльфы Ителдена убили Этилиель! У нас теперь нет шансов договориться с ними. "
"Война с эльфами неминуема."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Мы далеко от Велдина. Мы безусловно все будем убиты, прежде чем прибудет "
"подкрепление."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Эпилог"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Пехотный командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Опытные командиры были в сражениях много раз и вели своих людей на бой "
"твёрдой рукой и с холодной решимостью."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "глефа"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "щит"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Пеший командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Деоран был по-прежнему опасным командиром, даже без своего коня."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "копье"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "пика"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
msgid "mace"
msgstr "булава"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Стеблеглаз"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Названные по понятным причинам \"Стеблеглазами\", эти похожие на растения "
"твари могут фокусировать свой взгляд на ничего не подозревающей жертве и "
"вытягивать из неё жизненную энергию, чтобы пополнить ею собственные силы. "
"Хотя против оружия ближнего боя они почти беззащитны, их убийственный взгляд "
"на расстоянии не стоит недооценивать."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "удар"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr "взгляд"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Конный командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Руководители пограничной охраны, конные командиры обучены не только скакать "
"верхном и сражаться, но и руководить. Они командуют гарнизонами, "
"обеспечивающими мир в провинциях Веснота."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Пехотный лейтенант"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Командиры пехоты Веснота ответственны за гарнизон и оборону приграничных "
"городов и деревень. Они избираются из опытных солдат, не благородного рода, "
"но проявивших смелость и лидерские качества в битве."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Молодой командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Сыновья рыцарей и лордов, едва им исполнялось 17 или 18 лет, получали коней "
"и мечи, и им поручали руководить людьми. Проявивших достаточно сильный "
"характер делали командирами армий Веснота."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Конный Генерал"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Будучи наиболее способными лидерами приграничной охраны, Конные Генерали "
"обучены не только скакать верхом и сражаться, но и руководить. Они командуют "
"гарнизонами, обеспечивающими мир в провинциях Веснота."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Я не смог исполнить свой долг перед королевством..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Вкуси холодной стали!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Я потеряла всё, помогая людям... Теперь они точно погибнут!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Я всего себя отдал на службу королю! Отомсти за меня, Деоран!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Я никогда больше не увижу Вестин свободным..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Далеко от дома я погибаю — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Громилы — это основа бандитских армий. У них нет оружия дальнего боя, и они "
"уязвимы к стрелам ваших лучников. Копьё Деорана так же наводит страх на них! "
"Как и все бандитские отряды, он более опасны ночью!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Воры более ловки, чем громилы. Они стараются окружить ваши отряды и ударить "
"им в спину. Убедитесь, что у вора никогда нет возможности атаковать, имея "
"союзника за спиной атакуемого отряда — они тогда будут причинять двойной "
"ущерб! Как и громилы, они уязвимы к дальним атакам ваших лучников."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Скороходы — это разветчики бандитских армий. Они быстры, и имеют как "
"ближнюю, так и дальнюю атаки. Ни одна из них, впрочем, не слишком сильна, и "
"днём ваши копьеносцы быстро с ними разделаются."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Скелеты — это кости падших воинов, поднятые некоей тёмной магией. Они почти "
"неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья. Но режущие атаки, "
"например, мечём, ранят их, а мистическая атака Служителя Хиласа смертельно "
"опасна для них. Как и остальные бандиты, они более опасны ночью."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Ходячие трупы — это тела убитых воинов, наполненные какой-то черной магией. "
"Они медлительны и слабы, и они не сравнятся ни с каким из ваших соединений. "
"Опасны они лишь в группе..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Во времена правления Халдрика VII в Весноте было спокойно. Конрад I выгнал "
"орков на север. На восточных форпостах было тихо, и почти все они были "
"заброшены. Эльфы западных лесов держались сами по себе. На перспективном юге "
"люди строили новые города и фермы."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Восемь лет Южная Гвардия охраняла фермы и дома вокруг города Вестин, столицы "
"Веснотской провинции Керлат на дальнем юге. Самым сильными противником, с "
"которым им приходилось сталкиваться, был случайный бандит. Орки были далеко "
"на севере. В лесах Этенвуд на западе дремали эльфы; они не были враждебны "
"людям, но держались от них поодаль. Лишь немногие изгнанники населяли дикие "
"земли к югу от Керлата, где простирался древнейший центральный лес Великого "
"Континета, столь густой и мрачный, что даже эльфы воздерживались от "
"поселения там."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Но затем, весной девятого года перестали поступать доклады от Южной Гвардии, "
"бывшей под командованием Сэра Лориса. Король Халдрик решил послать кого-"
"нибудь для расследования."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Король Халдрик призвал молодого, ещё не испытанного, но подающего надежды "
"офицера по имени Деоран. Деоран был сыном Галдиеля, доблестно сражавшегося с "
"Конрадом I в его битвах против орков. Для сына Галдиеля король приготовил "
"задание."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Король Халдрик посвятил в рыцари молодого Деорана, после чего сразу приказал "
"ему скакать в Вестин, чтобы потребовать отчёт от Сэра Лориса, командира "
"Южной гвардии..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Победив Урзу Матина, Деоран немедленно послал разведчиков по всей провинции. "
"Разведчики сообщили ему, что бандиты свободно переходят через границу, "
"терроризируя крестьян и жителей деревень. Солдатов Южной Гвардии они нигде "
"не встречали."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Деоран решил предпринять решительные действия и изгнать бандитов. Он собрал "
"людей Сэра Геррика и тех из крестьян, что были крепки телами и в подобающем "
"возрасте. С этим небольшим войском он поспешил в Вестин, столицу провинции."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Когда Деоран и его люди приблизились к старому городу, они увидели, что их "
"опасения были вполне оправданы..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Этилиель вела людей Южной Гвардии в южный лес. Днём и ночью их путь был "
"покрыт тенями, а туман наполнил воздух."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Много недель они шли безымянными путями, по которым никто из людей доселе не "
"ступал. Время от времени они видели смутные образы эльфийских деревень и "
"усадеб в дремучих лесах, но, по мере их продвижения вглубь, даже они "
"становились всё реже."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Наконец, Этилиель велела людям остановиться и разбить лагерь — они достигли "
"Чёрной Реки, через которую ни один эльф, или человек не переходил по своей "
"воле."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"После поражения Мал М'Брина, войска Деорана и их эльфйские союзники "
"повернули на север, к дому. Когда они снова перешли Чёрную Реку, осень уже "
"перешла в зиму."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"В мрачных лесах редко можно было найти достойную пищу. Люди воодушевились "
"при мысли о доме, но их тела оставались слабы. Долгие недели путешествия на "
"север взяли своё."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Когда Деоран, Сэр Геррик и Урза Афалас вышли из большого южного леса, уже "
"падал снег. Над землёй висело тягостное молчание, и зловещее уныние "
"преследовало людей Южной Гвардии."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Наконец, они прибыли к южной границе Веснота и защищавщим её фортам. "
"Мертвецы уже шли у них по пятам."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Наконец, солнце поднялось над горизонтом, и его лучи вдохнули новую жизнь в "
"усталых защитников Вестина. Большой плач звучал в долине, когда люди южной "
"Гвардии оттесняли своих эльфийских противников со стен города. Внезапно поле "
"покрыл большой туман..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Когда туман рассеялся, Этилиель стояла одна, лицом к стене из копий. Купаясь "
"в лучах света, она обратилась к людям Веснота, говоря: \"Остановитесь! "
"Достаточно крови было пролито пред стенами этого города. Рана, нанесённая "
"вами эльфам, велика, но и служба ваша была достойна\"."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Вот условия мира между нами: любой человек, который будет обнаружен в лесах, "
"или холмах, принадлежащих эльфам, вкусит смерти. Эльфы не станут больше "
"посылать послов или советников в Вестин, люди же не будут больше бродить по "
"зелёным лесам."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Таким образом, между людьми и эльфами был достигнул нелёгкий мир. Много "
"недель после этого Южная Гвардия патрулировала границы эльфийских лесов и "
"сторожила фермы и деревни. Наконец, когда снег растаял и дороги вновь стали "
"проходимыми, от короля Гаррика прибыл гонец."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, призывался в Велдин на совет с участием самого "
"Короля Халдрика. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и каждый "
"командир был нужен, чтобы встретить этот новую грозу..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Подняв копья, с мрачными выражениями на лицах, люди Веснота пошли в "
"последнее наступление на мертвецов. Они всё ещё резали мечами безжизненную "
"плоть и крушили холодные кости, как сквозь облака пробился луч солнца. Ветер "
"успокоился, и люди воспрянули духом. С криком они бросились штурмовать "
"укрепление самого Мал М'брина, и сокрушили могучего колдуна."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Истощённый, Деоран уронил копьё на землю. Люди вокруг него сняли свои шлемы. "
"Стоны раненых заглушали порывы северного ветра в отдалении. Мертвецы ушли."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Много дней трудились лекари Вестина, стараясь спасти как можно больше "
"отважных воинов. Для многих, однако, последним их жилищем стали курганы, "
"воздвигнутые в полях к северу от города, имена же их были добавлены в списки "
"павших героев."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Самым высоким был курган Сэра Геррика. После битвы Деоран отправил "
"экспедицию к постам на южной границе, и там были найдены меч и щит Сэра "
"Геррика. Их положили на вершине кургана, как символ верности и отваги людей "
"Вестина."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Имя Геррика было добавлено в начало списка павших героев, и прочитывалось "
"вслух в начале каждого великого совета. Память об его отчаянной обороне "
"границы прославлялась в песнях, и не была забыта даже спустя много поколений."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Деоран проводил свои дни, посещая раненых и руководя работами по починке "
"разрушенных стен и укрепление города. Наконец, когда снег растаял и дороги "
"вновь стали проходимыми, от короля Гаррика прибыл гонец."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, призывался в Велдин на совет с участием самого "
"Короля Халдрика. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и каждый "
"командир был нужен, чтобы встретить этот новую грозу..."
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Охранник Этилиель"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Грее"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "умный"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "верный,"
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Как только мертвецы будут побеждены, мы дадим вам 100 золотых монет."
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Как только мертвецы будут побеждены, мы дадим вам 150 золотых монет."
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Как только мертвецы будут побеждены, мы дадим вам 200 золотых монет."
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Смерть Ителден"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Мы найдем способ спасти тебя, не беспокойся."
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "быстрый"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "сильный"
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Ардолан"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Взять булаву (удар)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Дикий огр"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Нага"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Королева наг"
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "На протяжении восьми лет Южная гвардия защищала фермы и дома в пригороде "
#~ "Вестина. Самым сильными противником, с которым им приходилось "
#~ "сталкиваться, был случайный бандит. Орки были далеко на севере. Никто не "
#~ "жил в лесу за рекой."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Молодой командир Деодоран, сын одного из всадников Конрада I, был призван "
#~ "Халдриком. У короля был приказ для него."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "неунывающий"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "храбрый,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "сильный,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "сильная"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "неунывающая"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "быстрая"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "умная"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "преданный"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "преданная"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "мнимый"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "колющее"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "режущее"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "крушащее"
#~ msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
#~ msgstr "Возьмите Крепость Вестина до того, как пройдёт десять ходов."