4426 lines
168 KiB
Text
4426 lines
168 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:12+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
|
msgid "The South Guard"
|
|
msgstr "A Guarda Sul"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
|
msgid "TSG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
|
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
|
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um jovem Cavaleiro, Deoran, é enviado para ocupar o comando da Guarda Sul... "
|
|
"Nota: Esta campanha é projetada como uma introdução a Wesnoth. O nível de "
|
|
"dificuldade 'Civil' é indicado para jogadores iniciantes."
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Soldier"
|
|
msgstr "Soldado"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Easy)"
|
|
msgstr "(fácil)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(normal)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Civilian"
|
|
msgstr "Civil"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Recruit"
|
|
msgstr "Recruta"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "(Beginner)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
|
msgid "Campaign Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
|
msgid "Born to the Banner"
|
|
msgstr "Nascido para liderar"
|
|
|
|
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
|
|
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
|
#. [side]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
|
msgid "Deoran"
|
|
msgstr "Deoran"
|
|
|
|
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
|
|
msgid "Urza Mathin"
|
|
msgstr "Urza Mathin"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
|
|
msgid "The River Fort"
|
|
msgstr "O Forte do Rio"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
|
|
msgid "Investigate the river fort"
|
|
msgstr "Investigue o forte do rio"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
|
msgid "Death of Deoran"
|
|
msgstr "Morte de Deoran"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
|
|
msgid "Time runs out"
|
|
msgstr "Fim dos turnos"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
|
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
|
"bandits had overrun the land..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran logo encontrou seu primeiro desafio no comando. Loris, o antigo "
|
|
"comandante, desperdiçou seu tempo em jogos e diversões enquanto os bandidos "
|
|
"invadiram o local..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
|
|
msgid "Moreth"
|
|
msgstr "Moreth"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
|
|
msgid ""
|
|
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
|
"and I'll defend them to the death!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você nunca ocupará esta aldeia! Eu vi os de sua laia matarem aldeões demais, "
|
|
"e eu os defenderei até morte!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
|
|
msgid ""
|
|
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
|
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minha laia? Eu sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o "
|
|
"novo comandante da Guarda Sul! O que você quer dizer com, 'minha laia'?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
|
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
|
"and I were the last of the South Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
|
|
"saqueando as cidades e matando os aldeãos. O que você está fazendo aqui? Sir "
|
|
"Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
|
|
msgid ""
|
|
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
|
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
|
"harm!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me enviaram para ocupar o comando da Guarda Sul e botar as coisas em ordem. "
|
|
"Nós temos que armar os aldeãos e expulsar os bandidos antes que possam "
|
|
"causar mais algum dano!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
|
"reinforcements have arrived!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deveria ir ao forte de rio! Sir Gerrick quererá saber que reforços "
|
|
"chegaram!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
|
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre que você ver algo parecido com este alvo, você deve mover seu líder "
|
|
"(ou qualquer unidade sugerida no diálogo) sobre o hexágono que o contém."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
|
"swine Loris!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Este novo comandante não terá chance. O destino dele será igual ao "
|
|
"daquele porco Loris!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
|
|
msgid "Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Sir Gerrick"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
|
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
|
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
|
|
"Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem "
|
|
"piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os bandidos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
|
|
msgid ""
|
|
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
|
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só "
|
|
"ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas não "
|
|
"podem lutar com bandidos usando enxadas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
|
|
msgid ""
|
|
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
|
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e arcos, "
|
|
"e faltava apenas um líder para os liderar!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
|
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
|
"better too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por si "
|
|
"só, mas quando está perto de tropas menos experientes, ele faz seus ataques "
|
|
"melhorarem também!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
|
msgid ""
|
|
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
|
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais à sua campanha. "
|
|
"Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, assim proteja-as "
|
|
"cuidadosamente!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
|
|
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
|
msgstr "Derrote Urza Mathin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
|
|
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Morte de Sir Gerrick"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
|
|
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
|
msgstr "Volte ao acampamento onde você começou e recrute algumas tropas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
|
|
msgid ""
|
|
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
|
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto você estiver em seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. "
|
|
"Construa uma pequena força para usar contra os bandidos que Urza Mathin "
|
|
"recrutar."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
|
|
msgid ""
|
|
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
|
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
|
"and can defend themselves against melee attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito efetivos contra "
|
|
"unidades que não têm esse ataque, como os Ladrões e Meliantes. Eles também "
|
|
"levam uma espada e podem se defender contra ataques corpo a corpo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
|
|
msgid ""
|
|
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
|
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
|
"Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanceiros têm um ataque corpo a corpo forte, e são efetivos contra a maioria "
|
|
"das unidades. Além disso também têm um ataque à distância fraco. Eles formam "
|
|
"a coluna vertebral da Guarda Sul."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
|
|
msgid ""
|
|
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
|
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
|
"experienced Bowmen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O melhor exército terá uma mistura de unidades para lidar com os diferentes "
|
|
"inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar uma unidade "
|
|
"pequena de arqueiros experientes."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
|
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Nos deixe ocupar a encosta "
|
|
"norte do rio até amanhecer e redobre nosso ataque pela manhã!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
|
|
msgid ""
|
|
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
|
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
|
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
|
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas suas unidades são 'ordeiras'. Isto significa que elas recebem um bônus "
|
|
"de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de Urza "
|
|
"Mathin são todas 'caóticas', recebem um bônus à noite e uma penalidade "
|
|
"durante o dia. Você será muito mais efetivo lutando durante o dia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
|
|
msgid ""
|
|
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
|
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meu senhor! O amanhecer está chegando - agora é hora para nós atacarmos e "
|
|
"expulsar estes bandidos de nossas terras. Comigo homens da Guarda Sul!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
|
|
msgid ""
|
|
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
|
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante o dia suas unidades causarão mais dano, e as de Urza Mathin menos. "
|
|
"Quanto mais tropas dele puder derrotar durante o dia, melhor!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
|
|
msgid "Myssh"
|
|
msgstr "Myssh"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
|
|
msgid "Ylla"
|
|
msgstr "Ylla"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Myssh
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
|
msgid ""
|
|
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
|
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu povo foi aliado de nosso senhor, Rei Typhon. Nós lhe ajudaremos a "
|
|
"expulsar estes bandidos de sua terra se você nos permitir viver em paz aqui."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
|
|
msgid ""
|
|
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
|
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós damos boas-vindas na sua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
|
|
"desta terra serão seus se você nos ajudar em nossas batalhas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
|
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
|
"they're in trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode recrutar Caçador Sereio agora. Sereios são criaturas aquáticas. "
|
|
"Mantenha-os em rios e pântanos e eles lutarão bem! Os ponha em terra seca e "
|
|
"terão dificuldades!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
|
|
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
|
|
msgid "Aleron"
|
|
msgstr "Aleron"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
|
|
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
|
msgstr "Quem está aí! Saia da casa agora!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
|
msgid ""
|
|
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
|
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a "
|
|
"cidade foi invadida. Eles me mantiveram seguro, enquanto eu estava "
|
|
"gravemente ferido..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
|
"return after the battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu estou feliz em lhe encontrar vivo Aleron, nós temiamos o pior quando você "
|
|
"não retornou depois da batalha!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
|
"healed and I am ready for battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! Minhas "
|
|
"feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
|
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleron é um Longo-arqueiro, mais forte e melhor treinado que um Arqueiro "
|
|
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque a distância."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
|
msgstr "Chega de bandidos... Nós não temos mais nada aqui. Vá embora!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
|
"these criminals from your land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós não somos bandidos. A bandeira da Guarda Sul tremula novamente! Nos "
|
|
"ajude a expulsar estes criminosos de sua terra."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
|
msgid "However I can, I will help you!"
|
|
msgstr "De qualquer maneira que puder, eu o ajudarei!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
|
"around us at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impederão o "
|
|
"inimigo de chegar perto de nós por trás à noite."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
|
|
msgid "Glasar"
|
|
msgstr "Glasar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Glasar
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
|
msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Vão ou eu matarei todos vocês!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
|
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não vê as bandeiras que tremulam ao vento? A Guarda Sul luta "
|
|
"novamente. Fuja enquanto você pode, ou conhecerá uma morte rápida em nossas "
|
|
"lanças!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
|
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lembre, Moreth lhe falou que você deveria ir conhecer Sir Gerrick no "
|
|
"forte do rio. Leve Deoran para lá e descubra o que Sir Gerrick tem a dizer!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
|
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
|
"attack. Surround him, and kill him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lembre, seu trabalho é derrotar Urza Mathin. Ele deve ser seu objetivo "
|
|
"principal. Os arqueiros serão especialmente efetivos contra ele, porque ele "
|
|
"não tem nenhum ataque à distância. Cerque-o, e mate-o!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
|
msgstr "Meus dias de pilhagem e saques terminaram! Meus irmãos me vingarão..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
|
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele está morto! Parabéns comandante. Nós pensamos que nunca veríamos "
|
|
"reforços - Sir Loris o enviou de Westin?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
|
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
|
"in the citadel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não. Eu fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda Sul. "
|
|
"O rei não recebe nenhuma notícia à semanas. Quanto tempo você e seus homens "
|
|
"estiveram presos na fortaleza?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
|
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
|
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
|
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quase dois meses. Sir Loris levou uma de nossas patrulhas ao longo da "
|
|
"estrada de Westin e nunca mais voltou; e a noite seguinte, os bandidos "
|
|
"atacaram e mataram oito de meus homens. Nós seguramos a fortaleza, e "
|
|
"esperamos em vão por reforços de Westin. Nós nunca pensamos que veríamos "
|
|
"homens enviados pelo Rei!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
|
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é pior que até mesmo meus pesadelos. Nós temos que ir imediatamente a "
|
|
"Westin, e esperar que Sir Loris esteja lá e bem! Venham homens! Iremos "
|
|
"para Westin!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
|
msgid "Proven By The Sword"
|
|
msgstr "A Prova da Espada"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
|
|
msgid "Westin"
|
|
msgstr "Westin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
|
|
msgid "Urza Nalmath"
|
|
msgstr "Urza Nalmath"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
|
msgid "Criminal"
|
|
msgstr "Criminoso"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
|
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olhe! Há fumaça vindo de Westin. Isso só pode significar que os bandidos "
|
|
"derrubaram a guarnição e estão saqueando a cidade!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
|
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
|
"quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se passar muito tempo sem os tirarmos de lá, deixarão a cidade em ruínas e "
|
|
"farão uma chacina com as pessoas que vivem ali. Nós temos que agir depressa."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
|
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
|
"Loris paid for his pride!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que!? Se há soldados de Wesnoth vindos dos fortes do norte, então meu "
|
|
"irmão Mathin certamente está morto... Eles pagarão pela morte dele, da mesma "
|
|
"maneira que Sir Loris pagou pelo seu orgulho!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
|
msgstr "Ocupe a Fortaleza de Westin antes de passar dez turnos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
|
|
msgid "At last the citadel is secured."
|
|
msgstr "Pelo menos a cidadela está segura."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
|
|
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
|
msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
|
|
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
|
msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin."
|
|
|
|
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
|
|
msgid "Minister Hylas"
|
|
msgstr "Ministro Hylas"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
|
msgstr "Mais bandidos?! Eles sentirão o peso mortal da minha lança!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
|
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paz! Porque eu não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Sir "
|
|
"Loris! Você chegou bem a tempo! Nós não poderíamos segurá-los lá fora por "
|
|
"mais um dia..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
|
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
|
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente, nossa chegada foi oportuna. Mas onde Sir Loris está? Onde está "
|
|
"a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para subistituir e ocupar o "
|
|
"comando da Guarda Sul, o rei não teve nenhuma notícia de Westin há dois "
|
|
"meses."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
|
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
|
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
|
"waxed and ours waned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, é tarde demais para ajudar Sir Loris . Ele está enterrado a "
|
|
"noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas nós o advertimos do poder "
|
|
"desses novos bandidos. E ainda assim ele nunca levou os homens contra eles "
|
|
"até que suas forças cresceram e as nossas diminuíram."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
|
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
|
"these bandits from our city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem "
|
|
"questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que "
|
|
"expulsar estes bandidos de nossa cidade!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
|
|
msgid "Ufes"
|
|
msgstr "Ufes"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
|
msgid "Joran"
|
|
msgstr "Joran"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
|
|
msgid "Makees"
|
|
msgstr "Makees"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
|
|
msgid "Tyborg"
|
|
msgstr "Tyborg"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ufes
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
|
msgid ""
|
|
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
|
"and kill the bandit leader!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós faremos nosso melhor para segurar a cidade - você conduza seus homens "
|
|
"pelo rio e mate o líder dos bandidos! "
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
|
|
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
|
msgstr "Mate Urza Nalmath, o líder dos bandidos."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
|
|
msgid "Death of Minister Hylas"
|
|
msgstr "Morte do Ministro Hylas"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
|
"or all will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eles estão quase no salão principal! Se apresse, Deoran! Você tem que "
|
|
"chegar à fortaleza ou tudo estará perdido!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
|
"and you will be defeated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem que levar Deoran até aqui ao final do próximo turno, ou Westin "
|
|
"cairá e você será derrotado!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
|
msgstr "Nós estamos muito atrasados! Eles estão queimando a cidade..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
|
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Westin caiu! Este é um problema muito grande para eu conduzir - eu tenho "
|
|
"que retornar e contar a Haldric nossa perda..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
|
"to wage war! Rise, warriors!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora a Guarda sentirá a ira de meus novos amigos! Está na hora dos mortos "
|
|
"fazerem guerra! Levantem guerreiros!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
|
msgstr "Que diabos é isto?! Aqueles que lutam com ele não são pessoas vivas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
|
"such great powers?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele fez algum pacto com os mortos-vivos - como um mero bandido pode ter "
|
|
"ganho esses grandes poderes?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
|
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
|
msgstr "Como quer que ele tenha feito isso, nós temos que o derrotar!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
|
"also heal wounded units near him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu "
|
|
"ataque sagrado, como também ele pode curar unidades feridas que estejam "
|
|
"perto de si."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não deixe nada de pé! Queime completamente suas aldeias e mate-os todos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
|
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
|
msgstr "Nós vingaremos o morte de seu irmão!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
|
msgstr "Eles estão queimando nossas aldeias! Nós temos que pará-los!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
|
msgstr "Meu irmão morreu sem vingança! O que foi que fizemos!?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
|
|
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
|
msgstr "Comandante, como um bandido pode ter chamado um morto-vivo?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
|
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
|
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo antes das invasões dos bandidos começarem, um embaixador dos elfos da "
|
|
"floresta ao oeste veio a Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro fosse "
|
|
"enviado para discutir uma nova ameaça à Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
|
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
|
msgstr "E Sir Loris foi até os elfos?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
|
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não. Ele suspeitou que elfos tinham algum artifício e não respondeu a eles. "
|
|
"Talvez eles saibam a origem destes guerreiros mortos que nós enfrentamos "
|
|
"agora."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
|
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
|
"see if they can be of any aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meus homens foram treinados para lutar contra seres vivos. Eu não sei se "
|
|
"nós podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Eu irei "
|
|
"encontrar os elfos e verei se eles podem dar qualquer ajuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
|
"skill may be of some use against the dark ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu o acompanharei, meu senhor. Eu estudei as artes de magia sagrada e minha "
|
|
"habilidade pode ser de algum uso contra os da escuridão."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
|
"towards the Aethenwood..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu "
|
|
"imediatamente para a floresta ocidental..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
|
msgid "A Desperate Errand"
|
|
msgstr "Uma Missão Desesperada"
|
|
|
|
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
|
|
msgid "Urza Fastik"
|
|
msgstr "Urza Fastik"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
|
msgstr "Deoran e os seus homens vieram aos limites da floresta dos elfos..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
|
"across the river and the hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olhe, homens! Lá está a floresta dos Elfos a noroeste. Vamos nos apressar "
|
|
"pelo rio e pelas colinas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
|
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
|
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha cuidado, Deoran. Nenhum homem colocou os pé nas florestas dos Elfos "
|
|
"por muitos anos. Nós não sabemos como eles vão nos receber. Sir Loris "
|
|
"pensou que era algum truque deles para tentar o trazer a floresta..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
|
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
|
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas se nós não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a "
|
|
"província inteira seguramente será engolida por eles, e mesmo mestres "
|
|
"bandidos não se sairão bem desta. Nós não podemos permitir isto!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
|
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu perdi dois irmãos para Deoran - eu não lhe permitirei alcançar os elfos "
|
|
"amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
|
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
|
"encampment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem que levar Deoran ao centro da cidadela élfica. Não esqueça de "
|
|
"recrutar uma força forte o bastante para expulsar os bandidos antes de levar "
|
|
"Deoran ao seu acampamento!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
|
|
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
|
msgstr "Leve Deoran para a cidade dos Elfos nas florestas do norte"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda temos muito chão pela frente. Se ao menos nossos cavaleiros chegassem!"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
|
msgid "Jarek"
|
|
msgstr "Jarek"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
|
"riders with me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandante, eu recebi seu pedido de reforços, e trouxe meus cavaleiros "
|
|
"comigo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
|
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
|
"guard him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode recrutar Soldados Montados agora. Eles são rápidos e mortais em "
|
|
"campo aberto, mas fracos em florestas e colinas. Eles são tão rápidos "
|
|
"quanto Deoran, assim use-os para protegê-lo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
|
"commander!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que fizemos de errado?! Nem mesmo nossos aliados mortos-vivos podem "
|
|
"resistir contra este comandante!"
|
|
|
|
#. [message]: role=second
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
|
"must we fight?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espero que esse seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes sujos "
|
|
"mortos-vivos nós teremos que lutar?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
|
"elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, eu tenho que chegar ao lar "
|
|
"dos elfos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
|
|
msgid "Linderion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mithalwe"
|
|
msgstr "Mitche"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
|
msgid "Sidaurios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eltenmir"
|
|
msgstr "Eera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
|
|
msgid "Vardanos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
|
msgid "Talchar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
|
msgid "Ethiliel"
|
|
msgstr "Ethiliel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Linderion
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
|
msgstr "Pare! Quem entrou em nossa fortaleza sem permissão?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
|
msgid "De..."
|
|
msgstr "De..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Linderion
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
|
"your life is thus forfeit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fale cuidadosamente, a penalidade para invasão em nossas terras é a morte, e "
|
|
"pagará com sua vida."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
|
|
msgid "Deora..."
|
|
msgstr "Deora..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
|
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
|
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere um momento. Este homem usa as cores de Wesnoth, e Kalenz nos falou "
|
|
"que o povo de Wesnoth não são todos inimigos dos elfos. Então, nos fale, o "
|
|
"que o traz para a cidadela sagrada de Elrath?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
|
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
|
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
|
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minha senhora, nós viemos aos elfos para buscar orientação. Os bandidos e "
|
|
"criminosos em nossa terra chamaram os mortos para lhes ajudar a saquear "
|
|
"nossas fazendas e aldeias. Eles vêm alem do grande rio da floresta ao sul "
|
|
"de nossas terras onde nenhum homem jamais andou."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
|
"times. What would you do, Deoran?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e tem percorrido seus caminhos "
|
|
"muitas vezes. O que você quer, Deoran?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
|
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
|
"stand against them for long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu levaria meus homens para o sul do rio para achar a fonte destes seres da "
|
|
"escuridão onde poderíamos destruí-los. Pois certamente nós não podemos "
|
|
"simplesmente resistir a eles por muito tempo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
|
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
|
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
|
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente você é valente para encarar tais inimigos. Mas eu temo que você "
|
|
"falhará e cairá. Apenas um elfo ainda vivo se lembra dos segredos dos mortos-"
|
|
"vivos que nós aprendemos quando Haldric I veio para nossa terra. O nome "
|
|
"dele é Mebrin, e ele vive, isolado, nas colinas aqui perto. Eu o levarei a "
|
|
"ele."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
|
msgid "My thanks, lady."
|
|
msgstr "Muito obrigado, senhora."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
|
msgid "Vale of Tears"
|
|
msgstr "Vale das Lágrimas"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
|
|
msgid "Mal A'kai"
|
|
msgstr "Mal A'kai"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
|
msgid "Jera Ilras"
|
|
msgstr "Jera Ilras"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
|
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós o seguimos até longe de nossas casas e as deixamos desprotegidas. "
|
|
"Agora, onde nós podemos achar este sábio que conhece bem a floresta ao sul?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
|
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
|
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o Vale das Árvores Floridas. Nossos grandes sábios vêm viver aqui "
|
|
"quando eles sentem que está na hora de dexiarem que outros conduzam nosso "
|
|
"povo. O sábio de quem você fala vive em uma aldeia isolada entre os dois "
|
|
"lagos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
|
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que, minha senhora, há humanos acampados no sul? São eles amigos dos "
|
|
"elfos? Eu tinha pensado que nenhum humano tinha colocado os pés neste vale."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
|
"be destroyed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que!? Esses não são amigos dos elfos! Eles são bandidos, e devem ser "
|
|
"destruídos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
|
"They have grown bold to attack the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez eles sejam aliados dos bandidos que têm saqueado cidades afora! Eles "
|
|
"ficaram corajosos para atacar os elfos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
|
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
|
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destrua estes intrusos, e lhe pedirei que o ajude. Ele é antigo, e ele se "
|
|
"lembra bem da traição de Haldric aos elfos, assim se um grupo humano entrar "
|
|
"em sua aldeia primeiro, ele não terá certamente quase nada que ver conosco!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
|
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
|
msgstr "Parece uma pessoa encantadora..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
|
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
|
"handle the intruders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda, como ela diz, ele é nossa melhor esperança para libertar nossas "
|
|
"terras desta nova ameaça. Nós faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a "
|
|
"aldeia de Mebrin. Nós controlaremos os intrusos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Você está muito atrasado. Nós levamos o que nós queriamos deste vale. "
|
|
"Agora seu sangue e lágrimas se unirão aos dos elfos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Você está muito atrasado. Nós levamos o que nós queriamos deste vale. "
|
|
"Agora seu sangue e lágrimas se unirão aos dos elfos!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
|
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
|
msgstr "Limpe o Vale das Lágrimas"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
|
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
|
msgstr "Leve Ethiliel para a aldeia de Mebrin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
|
|
msgid "Death of Ethiliel"
|
|
msgstr "Morte de Ethiliel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
|
"shafts to pierce but air!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nossas armas são inúteis contra estes esqueletos! Eles não têm nada para "
|
|
"nossas lanças perfurarem, apenas ar!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
|
"should we do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós temos que acabar com estes mortos-vivos para você chegar à aldeia de "
|
|
"Mebrin! O que nós devemos fazer?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
|
"valley? They should come to our aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ora, eu posso reduzir a velocidade deles. Onde estão os elfos que "
|
|
"viviam neste vale? Eles deveriam vir à nossa ajuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
|
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você disse que este vale estaria seguro, e nós o achamos cheio de esqueletos "
|
|
"inimigos! Alguns de seus amigos elfos não poderiam ajudar em nossa luta?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu não me juntarei a estes amaldiçoados morto-vivos! Me enterre "
|
|
"profundamente meus amigos..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
|
msgstr "Você não morrerá em vão! Meu guarda-costas o vingará!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
|
|
msgid "You have a bodyguard?!"
|
|
msgstr "Você tem um guarda-costas?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
|
|
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
|
msgstr "Você tem um guarda-costas?!!"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
|
|
msgid "Elvish Bodyguard"
|
|
msgstr "Guarda-Costas Élfico"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
|
"into the fray!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós estamos prontos e a postos, minha senhora, para protegê-la! Nós "
|
|
"conduziremos estes homens de Wesnoth na luta!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
|
|
msgid "For my lady I fall..."
|
|
msgstr "Por minha senhora eu morro..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
|
msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
|
"can you do against the dead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está muito atrasado! Você nunca achará nosso esconderijo, e até mesmo "
|
|
"se você achar, o que pode fazer você contra um morto!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
|
|
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
|
msgstr "Você, pelo menos, não nos aborrecerá mais!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
|
msgstr "Mebrin! Você está aí? Nós viemos buscar sua ajuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
|
|
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
|
msgstr "Mebrin! Onde você está?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
|
"can have happened here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A casa dele está vazia... há pegadas que conduzem para o sul... o que pode "
|
|
"ter acontecido aqui?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
|
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
|
msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba onde ele está?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
|
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
|
"taken him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhum sangue aqui, contudo nenhum Mebrin. Alguém o deve ter "
|
|
"seqüestrado. Mas os mortos-vivos teriam o matado e teriam lhe feito um "
|
|
"deles. Quem pode tê-lo levado então?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
|
|
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
|
msgstr "Talvez os bandidos que estão chamando os morto-vivos o levaram?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
|
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós temos que seguir estas pegadas na floresta! Quem levou nosso maior "
|
|
"sábio tem que pagar! Nada parará a vingança dos elfos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
|
|
msgid ""
|
|
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
|
"you and battle the undead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem, vingança ou não, se você nos conduzir na floresta, nós a seguiremos e "
|
|
"combateremos os mortos-vivos!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
|
msgid "Choice in the Fog"
|
|
msgstr "Escolha na Névoa"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
|
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
|
msgid "Urza Afalas"
|
|
msgstr "Urza Afalas"
|
|
|
|
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
|
|
msgid "Gruth"
|
|
msgstr "Gruth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
|
msgid "Mal M'brin"
|
|
msgstr "Mal M'brin"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
|
"wonder what evil lurks nearby?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calor nesta floresta é opressivo, e esta névoa não pode ser natural. Eu "
|
|
"queria saber que mal se esconderia por perto?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
|
"overmatched..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu temo que a névoa emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Nós "
|
|
"podemos ser mortos..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E pensar que começamos lutando com bandidos nas plantações perto de Westin!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
|
"will now fight at your command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu trouxe muitos de meu povo para nos ajudar. Meus soldados e xamãs lutarão "
|
|
"agora a seu comando."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
|
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
|
"against just about anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soldados Élficos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma "
|
|
"espada e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se "
|
|
"segurar contra quase qualquer coisa."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
|
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
|
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xamãs Élficas não são páreo para a maioria dos inimigos em combates. Porém, "
|
|
"elas curam unidades próximas a sua volta. Use-as para apoiar sua frente de "
|
|
"combate enfraquecida e curar os soldados feridos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
|
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
|
msgstr "Por que nós paramos e acampamos aqui?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
|
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
|
"for I know not the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grande rio está a nossa frente. Nenhum elfo, ainda vivo, o cruzou. Se os "
|
|
"mortos-vivos se encontrarem além rio, então nós temos que procurá-los "
|
|
"cuidadosamente, porque não sei o caminho."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu não temo nenhuma floresta. Nos deixe achar este rio e qualquer inimigo "
|
|
"adiante."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
|
msgstr "Muito bem. Nós procuraremos o rio e investigaremos seus segredos."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
|
msgstr "Investigue as áreas no sul do Grande Rio"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
|
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
|
msgstr "O mestre do mortos-vivos foi derrotado!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não. Eu temo ainda que há muito mal presente. Isso deve ter sido somente um "
|
|
"servo de um mestre maior."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
|
|
msgid ""
|
|
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
|
"destroyed a servant of a far darker master."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
|
msgid ""
|
|
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
|
msgstr "Agradeço ao céus! Você está vivo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
|
"that means you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Economize seu obrigado! Nós estamos aqui para expulsar todo o mal destas "
|
|
"florestas, e isso significa você!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
|
"pay for your crimes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puxe sua espada e faça suas orações! Você não pode se levantar contra nós! "
|
|
"Você pagará por seus crimes!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
|
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas você não viu os mortos-vivos nestas florestas? Eu sei que você os viu "
|
|
"subordinados ao controle dos muitos líderes de bandidos antes..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
|
|
msgid "What of them?"
|
|
msgstr "E o que tem eles?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
|
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
|
"the undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ano atrás nós nos arriscamos na terra dos elfos em segredo, e nós "
|
|
"capturamos um grande sábio. Nós o forçamos a nos ensinar os segredos desta "
|
|
"floresta e dos mortos-vivos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
|
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale "
|
|
"rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você "
|
|
"depressa! Nós teremos vingança!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
|
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
|
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
|
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me ouça até o fim! Ele nos ensinou a chamar os mortos para lutar para nós. "
|
|
"Nós éramos fracos e tolos e logo chamamos mortos-vivos que não pudemos "
|
|
"controlar. Mebrin também se deixou seduzir pelo domínio dos mortos-vivos, e "
|
|
"agora ele os conduz. Durante um tempo ele nos serviu, mas agora ele está "
|
|
"furioso e tem nos atacado também!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentiras! Mebrin nunca lutaria pelos mortos-vivos, muito menos os "
|
|
"conduziria!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
|
msgstr "Mas o que vocês querem que façamos sobre isto? Vocês são criminosos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
|
"restore peace to the land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lute conosco! Junto nós podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e "
|
|
"podemos restabelecer paz para esta terra."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
|
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meu senhor, eles poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a "
|
|
"maior ameaça para nossas terras. A justiça pode esperar até que nós "
|
|
"estejamos todos seguros em Westin."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
|
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas pense na destruição forjada por eles na fronteira de suas terras! Você "
|
|
"não pode se aliar com estes homens maus! Vingança!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
|
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
|
msgstr "Hmm ...Tenho que ponderar isto..."
|
|
|
|
#. [option]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
|
|
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
|
msgstr "Muito bem. Todos os homens terão que se unir contra os mortos-vivos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós lutaremos agora ao seu lado, e eu colocarei meus meliantes e "
|
|
"trombadinhas à sua disposição."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
|
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
|
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
|
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você náo é melhor que estes criminosos! Nós veremos se você pode descobrir "
|
|
"o caminho para fora da floresta! Venham meu povo deixaram-nos voltarmos "
|
|
"para nossas terras. Nós fomos tolos em ter qualquer negócio com estes "
|
|
"humanos. Não coloque novamente o pé em nossa terra Deoran, você nos trouxe "
|
|
"nada mais que aflição."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os elfos nos abandonaram nesta floresta amaldiçoada! Nós estamos certamente "
|
|
"perdidos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
|
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
|
msgstr "Não tema, eu posso o conduzir para fora no momento certo."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
|
msgstr "Ache a fonte dos mortos-vivos e destrua-a."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
|
|
msgid "Death of Urza Afalas"
|
|
msgstr "Morte de Urza Afalas"
|
|
|
|
#. [option]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus crimes são muito grandes. Você cairá com o resto do mortos-vivos sujos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Então esta negociação terminou! Você pode ter proclamado a destruição de "
|
|
"todos nós!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
|
msgstr "Você pagará por tirar Mebrin de nós! Se ele estiver machucado..."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
|
|
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
|
msgstr "Ache a fonte dos mortos-vivos e destrua-a."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
|
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
|
msgstr "Derrote o último dos líderes bandidos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
|
|
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora eu pago por meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por eles?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolos! Aquele lich será a morte de todos nós! Você selou nossa destruição!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
|
msgid "Beast of the Lake"
|
|
msgstr "Monstro do Lago"
|
|
|
|
#. [message]: description=Beast of the Lake
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
|
msgid "Graar!"
|
|
msgstr "Graar!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
|
"so tough after all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem! Isso foi mais fácil do que eu pensei que seria. Olhe como os mortos-"
|
|
"vivos não são afinal de contas tão duros!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
|
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente. O rei da escuridão caiu. Agora que os elfos nos abandonaram, "
|
|
"nossas vidas dependem de Urza Afalas. Você nos conduzirá nesta floresta "
|
|
"amaldiçoada?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
|
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Que escolha eu tenho? Minha vida está em perigo tanto quanta a sua. Eu "
|
|
"conduzirei os homens de volta para as terras de Wesnoth se você me conceder "
|
|
"perdão."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
|
"Westin, but I will plead your case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu não posso prometer clemência, já que está decisão deve ser tomada pelo "
|
|
"conselho de Westin, mas eu pleitearei seu caso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
|
|
msgid "More than that I cannot ask."
|
|
msgstr "Não posso lhe pedir mais do que isso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
|
|
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
|
msgstr "Nós derrubamos ambos, criminosos e mortos-vivos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
|
"already been upon us for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós deveríamos nos apressar para voltar a Wesnoth antes da colheita. O "
|
|
"Outono já esteve sobre nós faz algum tempo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
|
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
|
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
|
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
|
"within."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seja tão precipitado - Grande magos não são malandros baratos que se "
|
|
"deixam derrotar tão facilmente. Eu temo que haja túneis e catacumbas "
|
|
"enterradas em baixo da sua fortaleza e que nós derrotamos somente um "
|
|
"espectro. Se nós desejarmos limpar a terra do seu mal, nós temos que entrar "
|
|
"na escuridão e temos que expulsar o mal pela raiz."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e túneis?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
|
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguém tem que levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que espreita "
|
|
"próximo a nossa costa. Quem sabe quantos mais destes mortos-vivos estão se "
|
|
"escondendo na floresta."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
|
msgid ""
|
|
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
|
"permit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá, Sir Gerrick, e leve com você uma escolta de elfos, Ethiliel permitirá "
|
|
"isto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
|
msgstr "Realmente. Minha familia o protegerá e a seu mensageiro!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
|
"Province."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe bem Deoran! Eu estarei lá para o cumprimentar quando você voltar a "
|
|
"Kerlath."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
|
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
|
msgstr "Presságios, Bons e Maus"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ssesseth"
|
|
msgstr "S'ssth"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
|
msgid "Zasz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
|
msgid "Zerix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
|
msgid "Scorpion"
|
|
msgstr "Escorpião"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
|
msgid "Kramak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
|
msgid "Issorai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
|
msgid "Zarr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
|
msgid "Abdur"
|
|
msgstr "Abdur"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
|
msgid "Queen Xeila"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
|
msgid "Ssanur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
|
msgid "Lesssh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
|
msgid "Kallen"
|
|
msgstr "Kallen"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
|
|
msgid "Eliomir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
|
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
|
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
|
|
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
|
"Ethiliel and Deoran."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick, você tem que voltar a Kerlath e advertir seu povo do perigo do "
|
|
"sul. Nós o conduziremos pela floresta e tiraremos qualquer inimigo de seu "
|
|
"caminho."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
|
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos podem "
|
|
"estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, "
|
|
"pois a sombra do inverno se aproxima."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
|
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
|
msgstr "Leve Sir Gerrick ao extremo norte da floresta"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
|
"Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss... Aqui está os humanos que fizeram um pacto com os sereios "
|
|
"amaldiçoados! Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
|
msgstr "Nós tropeçamos em um covil de Nagas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Nós mataremos todos, minha ninhada. Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
|
"lair!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós temos que limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Nós temos que "
|
|
"destruir a toca de naga!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Elfos! Eles são amigos ou inimigos? Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós somos viajantes cansados, dirigindo-se para nossas casas. Se você nos "
|
|
"deixar passar..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
|
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss... E humanos! Os humanos drenaram nossos pântanos e lhes fizeram campos "
|
|
"para fazendas, e agora eles acharam meu ninho de inverno. As criaturas da "
|
|
"terra têm que morrer! Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
|
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ela não escutará. Se nós deixarmos estas nagas aqui, eles emboscarão Deoran "
|
|
"e Ethiliel! Nós os temos que destruí-las!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
|
msgstr "Derrote a Rainha Naga"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
|
|
msgid ""
|
|
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
|
"friendly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
|
|
msgid ""
|
|
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
|
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Quem irá vigiar toda minha ninhada agora? Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
|
|
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
|
msgstr "Ho! Eu vejo elfos. Elfos saborosos? Eu apanho elfos para comer."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
|
|
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
|
msgstr "Err, Sr. Ogro, nós não somos muito saborosos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
|
msgstr "Oh. Eu só quero comida gostosa. Vá embora."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
|
msgstr "Espere! Eu não acredito em você. Comerei você!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ogre
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
|
|
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
|
msgstr "Comida ruim! Me fez mal. Arrrrggghhhh!!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Abdur
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
|
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viajantes nesta terra desolada! Eu procuro aquele Sábio da escuridão que "
|
|
"boatos dizem morar nestas terras. Certamente você veio de sua morada?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
|
"Necromancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, que estavam se preparando para "
|
|
"matar o terrível Necromante."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Abdur
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
|
|
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
|
msgstr "Idiotas desmerecedores! Eu os matarei por este sacrilégio!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
|
"Deoran and Ethiliel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
|
"Council of Westin..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu apressarei a volta para Kerlath agora e buscarei informações do Conselho "
|
|
"de Westin..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós também retornaremos para nossos conselhos. Nós temos muito para lhes "
|
|
"falar... Realmente muito."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
|
msgid ""
|
|
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
|
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel se "
|
|
"prepararam para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
|
msgid "The Long March"
|
|
msgstr "A Longa Marcha"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
|
|
msgid "Fssth"
|
|
msgstr "Fssth"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
|
|
msgid "Wizzi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
|
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós temos que ir ainda mais além a oeste. Há elfos que vivem ao norte, e eu "
|
|
"não acho que eles nos receberão muito amavelmente!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Come on! Hurry!"
|
|
msgstr "Vamos! Depressa!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
|
msgid "Keep moving!"
|
|
msgstr "Continue movendo-se!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
|
|
msgid "We're almost there!"
|
|
msgstr "Nós estamos quase lá!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
|
|
msgid "Just a little further!"
|
|
msgstr "Só mais um pouco!"
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
|
|
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
|
|
msgid ""
|
|
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
|
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
|
"death!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
|
msgid ""
|
|
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
|
"not let you kill Mebrin!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
|
|
msgid ""
|
|
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
|
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
|
|
msgid "Get them !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
|
"fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran e Urza Afalas conduziram os seus homens depressa das ruínas da "
|
|
"fortaleza de Mal M'brin..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta floresta nunca termina? Como nós podemos saber que caminho tomar?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
|
"dead ends, others are even worse!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem que me seguir! Há muitos caminhos falsos nestas florestas. Alguns "
|
|
"são becos sem saída, outros são até piores!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
|
msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são assassinos e ladrões!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós temos alguma escolha? Nossa comida está acabando, e será logo o "
|
|
"inverno..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
|
"will lead you into trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por aqui! A única passagem é a oeste daqui, e o caminho para o norte o "
|
|
"conduzirá a problemas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
|
"Why does he want us to head west?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu penso que nós deveríamos seguir para o norte. A estrada conduz ao norte, "
|
|
"e a passagem está a norte. Por que ele quer que nós avancemos a oeste?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
|
|
msgid ""
|
|
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
|
"control running around in that area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
|
|
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
|
msgstr "Abra caminho à extremidade norte da floresta"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
|
msgstr "Se apresse! Há bandidos nestas florestas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
|
msgstr "Por que isso deveria nos preocupar?! Você não é o líder deles?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
|
msgstr "Nós somos bandidos, afinal de contas. Não são todos leais a mim."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
|
msgid "The river is just ahead!"
|
|
msgstr "O rio está exatamente à frente!"
|
|
|
|
#. [message]: type=Trapper
|
|
#. [message]: type=Poacher
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
|
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
|
msgid "You bastards!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: type=Thief
|
|
#. [message]: type=Rogue
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
|
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
|
|
msgid "I probably would have..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
|
"again, and an end to these cursed trees!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daqui você pode ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol novamente, "
|
|
"e um fim para estas árvores amaldiçoadas!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
|
msgid "Jesa"
|
|
msgstr "Jesa"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
|
msgid "Plinth"
|
|
msgstr "Plinth"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
|
|
msgid "Urien"
|
|
msgstr "Urien"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plinth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
|
|
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessem nossas terras!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
|
|
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
|
msgstr "Mas nós matamos o morto-vivo - nós só desejamos voltar a nossas casas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plinth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
|
msgstr "Não obstante nós teremos vingança para Mebrin!!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
|
|
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
|
msgstr "Agradeça aos céus por nós escaparmos daquela floresta terrível!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
|
|
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
|
msgstr "Realmente, Afalas, você ganhou minha confiança hoje."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
|
|
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|
msgstr "Eu só posso esperar por clemência quando voltar a Westin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas havia uma nuvem escura que aparecia atrás de Deoran e seus Homens..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
|
msgid "Into The Depths"
|
|
msgstr "Nas Profundezas"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
|
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
|
|
msgid "Mal M'Brin"
|
|
msgstr "Mal M'Brin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groth"
|
|
msgstr "Gruth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grek"
|
|
msgstr "Jarek"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eye Guardian"
|
|
msgstr "Guarda da Morte"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
|
"the entrance and proceed on foot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minha montaria não me ajudará nestes caminhos rochosos - eu a deixarei aqui "
|
|
"na entrada e continuarei a pé."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
|
msgstr "Isso é sábio. Velocidade é menos útil em cavernas que resistência."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
|
"fight on foot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavalaria e Dragões serão menos úteis nas cavernas que soldados que lutam a "
|
|
"pé."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
|
|
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também, soldados com a característica - rápido - seriam úteis na escuridão."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
|
"turned! We cannot be too careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ande lentamente, sabemos que coisas maus habitaram estas partes antes que "
|
|
"Mebrin desaparecesse! Sejam cuidadosos."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
|
msgstr "Ache a origem dos mortos-vivos abaixo da cidadela."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
|
|
msgid ""
|
|
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
|
"but never one such as that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
|
|
msgid ""
|
|
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
|
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
|
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
|
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Humanos e Elfos! O que vocês estão fazendo em nossas cavernas, e por "
|
|
"que nós não deveríamos triturar seus ossos e roer sua carne?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
|
msgstr "Nós não pretendemos invadir. Nós estamos caçando um morto-vivo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
|
"kill you, but why should we help you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mortos-vivos! Ha! Nós matamos mortos-vivos todo tempo. Por que nós "
|
|
"deveríamos o ajudar?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
|
"defeat the undead now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouro é bom. Nós podemos trocar ouro por armas de fogo. Nós não o mataremos "
|
|
"agora."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode nos oferecer qualquer ajuda contra os mortos-vivos? Nós não "
|
|
"estamos adequadamente preparados para lutar nas cavernas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
|
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
|
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gah! Nós já planejamos matar o morto-vivo nós mesmos... Primeiro nós "
|
|
"matamos anões entretanto! Agora nós temos o fogo-trovão dos anões."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
|
"lich's lair!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá lá e acenda esse troço, que ele vai abrir um buraco no covil do lich!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
|
msgid "What should we offer them for their help?"
|
|
msgstr "O que nós deveríamos lhe oferecer por sua ajuda?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
|
"undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós lhe daremos 75 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
|
"derrotados."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
|
|
msgid ""
|
|
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
|
"help, you must come to me when you have the gold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
|
|
msgid ""
|
|
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
|
"help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
|
|
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
|
msgstr "Nós lhe ofereceremos liberdade e um lugar em nossas terras."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
|
msgstr "Ha! Quem quer paz e liberdade! Nós queremos sangue!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Então você não tratará conosco a nos ajudar em nossa missão de destruir a "
|
|
"ameaça dos mortos-vivos?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
|
|
msgid ""
|
|
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
|
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
|
msgid ""
|
|
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
|
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
|
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
|
msgstr "Muito bem. Todos os homens terão que se unir contra os mortos-vivos."
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
|
|
msgid "No, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
|
|
msgid "I'm lighting it!"
|
|
msgstr "Vou acender!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
|
|
msgid "I've broken through!"
|
|
msgstr "Consegui entrar!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
|
|
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
|
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
|
msgid ""
|
|
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
|
"the light of the sun?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
|
msgid ""
|
|
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
|
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
|
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
|
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
|
msgid ""
|
|
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
|
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
|
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
|
"to speak of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
|
msgid ""
|
|
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
|
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
|
"ages past, and destroy them all!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
|
msgid ""
|
|
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
|
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
|
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
|
"living!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
|
msgid ""
|
|
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
|
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
|
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
|
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
|
"its boundless power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
|
msgid ""
|
|
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
|
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
|
msgid ""
|
|
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
|
"devouring all we once cherished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
|
msgid ""
|
|
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
|
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
|
"do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por todos seus poderes ostentados você é um escárnio a tudo aquilo que fez "
|
|
"acreditarmos. Eu o destruirei e a seus trabalhos mesmo que seja a última "
|
|
"coisa que eu faça!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
|
|
msgid ""
|
|
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
|
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
|
"have sacrificed, I still die...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi me destruiram. Depois "
|
|
"de tudo o que sacrifiquei, eu ainda morri...."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
|
msgid "Pebbles in the Flood"
|
|
msgstr "Pedrinhas Na Enxurrada"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
|
msgid "Mal Tera"
|
|
msgstr "Mal Tera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
|
|
msgid "Sgt. Finde"
|
|
msgstr "Sgt. Finde"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
|
|
msgid "Maelvas"
|
|
msgstr "Maelvas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
|
|
msgid "Orome"
|
|
msgstr "Orome"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
|
|
msgid "Mitche"
|
|
msgstr "Mitche"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
|
msgid "Lt. Illan"
|
|
msgstr "Tenente Illan"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
|
msgid "Rheban"
|
|
msgstr "Rheban"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
|
msgid "Lt. Meris"
|
|
msgstr "Tenente Meris"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
|
msgid "Findlas"
|
|
msgstr "Findlas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
|
msgid "Chumet"
|
|
msgstr "Chumet"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
|
|
msgid "Neras"
|
|
msgstr "Neras"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
|
msgid "Eera"
|
|
msgstr "Eera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
|
msgid "Death Guard"
|
|
msgstr "Guarda da Morte"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
|
"must not have rooted them all out of the wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós escapamos da grande floresta, mas olhe! Os mortos-vivos estão nos "
|
|
"perseguindo - acho que não eliminamos todos os que estavam na floresta."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
|
"will command the defense of the border forts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meu senhor, você tem que voltar as pressas para Westin para preparar uma "
|
|
"defesa contra eles. Eu comandarei a defesa dos fortes da fronteira."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
|
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu também defenderei aqui - eu devo minha vida à você e tenho que me "
|
|
"reconciliar por meus crimes. Junto nós seguraremos os sujos mortos-vivos o "
|
|
"tanto quanto pudermos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
|
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
|
"can in force and relieve you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu montarei e irei para Westin chamar o conselho. Nós retornaremos em breve "
|
|
"com forças para ajudá-los."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
|
"and if you survive, remember those who fell here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não faça nenhuma promessa que você sabe que não pode manter. Organize a "
|
|
"defesa de Westin, e se você sobreviver, se lembre daqueles que morreram aqui."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
|
"Thank you, my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nome ecoará na lista de heróis, e você será vingado. Obrigado, meu "
|
|
"amigo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
|
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
|
"bitter end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós estamos ao seu comando, Sir Gerrick. Nossos homens não são os grandes "
|
|
"guerreiros que você e Deoran são, mas nós seguraremos nossas linhas, "
|
|
"firmemente, até o fim."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
|
|
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
|
msgstr "Segure a frente: Mantenha Sir Gerrick vivo o maior tempo possível"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
|
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
|
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhum modo para ganhar este cenário, e nenhum modo para perder. "
|
|
"Segure as hordas de mortos-vivos tanto quanto você puder. Mantenha Sir "
|
|
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam mais as "
|
|
"defesas de Westin se fortalecem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora eu nunca verei novamente minha casa... Segure os morto-vivos, Gerrick!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
|
"onslaught!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos-vivos por tempo o "
|
|
"suficiente para que Deoran prepare a defesa de Westin!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
|
"and our home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós esmagaremos Westin como nós o esmagamos! Ninguém estará entre nós e "
|
|
"nosso lar."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
|
msgid "Return To Kerlath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
|
|
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
|
|
msgid "Tharzo Kalain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
|
|
msgid "Plynry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Guard"
|
|
msgstr "Guarda da Morte"
|
|
|
|
#. [message]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
|
|
msgid ""
|
|
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
|
"His men and horses look worn out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
|
|
msgid ""
|
|
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
|
"reach the border fort!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
|
|
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
|
|
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
|
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
|
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
|
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
|
msgid "The Tides of War"
|
|
msgstr "As Marés da Guerra"
|
|
|
|
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
|
msgid "Mal Feras"
|
|
msgstr "Mal Feras"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
|
|
msgid "Provincial Guard"
|
|
msgstr "Guarda Provinciano"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
|
|
msgid "Lt. Nilaf"
|
|
msgstr "Tenente Nilaf"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olhe! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Sir Gerrick! Meu "
|
|
"Deus, ele está perdido!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
|
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde quando era um menino, Gerrick foi meu líder, e não havia ninguém mais "
|
|
"valente. Hoje nós defenderemos nossas casas, e o vingaremos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
|
|
msgid ""
|
|
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
|
"provincial guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas, no breve período que sua defesa valente nos deu, conseguimos preparar "
|
|
"toda a guarda provinciana!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
|
msgstr "Realmente Senhor, nós estamos prontos para defender nossas casas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E eu chamei o grande conselho de Westin! Eles lutarão com todo seu poder!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
|
|
msgid "Minister Mefel"
|
|
msgstr "Ministro Mefel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
|
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
|
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
|
"spawned them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hylas, nós ouvimos sua convocação, e nós mandaremos de volta estes inimigos "
|
|
"escuros ao abismo que os gerou!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
|
"their might!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E eu chamei o grande conselho de Westin! Eles lutarão com todo seu poder!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
|
|
msgid "Minister Romand"
|
|
msgstr "Ministro Romand"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
|
|
msgid "Minister Alanafel"
|
|
msgstr "Ministro Alanafel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
|
"the abyss that spawned them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hylas, nós ouvimos sua convocação, e nós mandaremos de volta estes inimigos "
|
|
"escuros ao abismo que os gerou!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
|
|
msgid "Your aid will be most welcome."
|
|
msgstr "Sua ajuda será muito bem-vinda."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
|
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós reunimos todas as forças que nós fomos capazes! Não nos deixe fazer com "
|
|
"que o sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
|
|
msgid "Crush the undead"
|
|
msgstr "Esmague os morto-vivos"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
|
msgid "Vengeance"
|
|
msgstr "Vingança"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
|
|
msgid "Westin Guard"
|
|
msgstr "Guarda de Westin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
|
|
msgid "Ithelden"
|
|
msgstr "Ithelden"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
|
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandante! Eu levei sua mensagem ao conselho, e suas ações os agradaram. "
|
|
"Os mortos-vivos estão partindo finalmente de nossas terras?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
|
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mortos-vivos estão partindo! Talvez agora haja paz por algum tempo em "
|
|
"Westin. Você tem nosso agradecimento Lady Ethiliel."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
|
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora os mortos-vivos estejam derrotados, eles trouxeram muita tristeza "
|
|
"para nós. Deoran, seu povo restabeleceu sua honra. Nos deixe partir em paz."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
|
"will tend our wounds and you yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos nos aborrecerão durante "
|
|
"algum tempo. Nós cuidaremos de nossas feridas e você as suas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
|
|
msgid "Help!"
|
|
msgstr "Ajude!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
|
|
msgid "Poor Farmer"
|
|
msgstr "Fazendeiro Pobre"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
|
|
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
|
msgstr "Você tem que pagar para matar Mebrin!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
|
msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! O que eu fiz?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
|
"And now you will pay!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que você fez?! Seu povo seqüestrou e assassinou nosso maior líder! E "
|
|
"agora você pagará!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele acabou de matar aquele fazendeiro inocente! Nós temos que o parar!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
|
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pare Ithelden! Eu viajei com estes humanos, e eles não são os mesmos que "
|
|
"machucaram Mebrin. Eles são nossos aliados!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
|
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
|
"will die with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também Ethiliel? Todos estes povos dos homens são iguais! Eles "
|
|
"derrubaram árvores para cultivar a terra; agora eles derrubaram nosso "
|
|
"líder! Nós não suportaremos tais ações! Você morrerá com eles!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
|
|
msgid "Disciple of Mebrin"
|
|
msgstr "Discípulo de Mebrin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
|
|
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
|
msgstr "Impeça os elfos enfurecidos de saquear Westin"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
|
|
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
|
msgstr "Para cada um dos nossos que derrubar, mais surgirão!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós não poderemos os segurar muito tempo. Eu deveria ir argumentar com "
|
|
"eles! Eles não ousarão me atacar."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
|
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que aqueles elfos a acolherão amavelmente do que a nós? "
|
|
"Afinal de contas, você nos conduziu nas florestas..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez não, mas é nossa única esperança. Eu tenho que alcançar Ithelden!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ithelden's base"
|
|
msgstr "Ithelden"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
|
msgstr "Traga Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
|
msgid ""
|
|
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
|
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
|
|
msgid ""
|
|
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
|
"reinforcements arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
|
msgid "Epilogue"
|
|
msgstr "Epílogo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Commander"
|
|
msgstr "Comandante de Infantaria"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
|
"steady hands and calm determination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os Comandantes veteranos enfrentaram batalha muitas vezes e conduziram os "
|
|
"seus homens com mãos firmes e tranquila determinação."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
|
msgid "glaive"
|
|
msgstr "glaive"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
|
msgid "shield"
|
|
msgstr "escudo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
|
|
msgid "Dismounted Commander"
|
|
msgstr "Comandante sem Montaria"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
|
|
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
|
msgstr "Deoran ainda era um comandante perigoso, até mesmo sem o seu cavalo."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
|
|
msgid "spear"
|
|
msgstr "lança"
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
|
msgid "lance"
|
|
msgstr "lança"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mace"
|
|
msgstr "lança"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
|
msgid "Eyestalk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
|
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
|
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
|
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smash"
|
|
msgstr "Myssh"
|
|
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gaze"
|
|
msgstr "glaive"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Horseman Commander"
|
|
msgstr "Comandante Montado"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
|
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
|
"the provinces of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes montados não são só treinados "
|
|
"para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as guarnições "
|
|
"que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Lieutenant"
|
|
msgstr "Tenente de Infantaria"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
|
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
|
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e "
|
|
"defesa das cidades de costa e aldeias. Eles são escolhidos dentre soldados "
|
|
"veteranos, e não da nobreza, e todos mostraram liderança e coragem na "
|
|
"batalha."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Junior Commander"
|
|
msgstr "Comandante Júnior"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
|
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
|
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e lordes eram "
|
|
"dadas à montaria e espadas e treinados para se tornarem os líderes dos "
|
|
"homens. Aqueles cujo brio era forte o bastante para a tarefa se tornaram os "
|
|
"chefes dos exércitos de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
|
msgid "Mounted General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
|
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
|
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes montados não são só treinados "
|
|
"para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as guarnições "
|
|
"que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
|
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
|
msgstr "Eu fracassei meu reino e dever..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
|
msgid "Taste cold steel!"
|
|
msgstr "Sinta a minha lâmina!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
|
msgstr "Eu perdi tudo ajudando os humanos... Agora eles certamente perecerão!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
|
msgstr "Eu dei tudo pelo meu reino! Me, vingue, Deoran!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
|
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|
msgstr "Agora eu nunca verei Westin livre novamente..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longe de casa eu morrerei - mas não em vão! Proteja nosso povo Deoran!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
|
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
|
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
|
"dangerous at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assassinos são o esteio dos exércitos de bandidos. Eles não têm um ataque "
|
|
"de longa distância, e são vulneráveis a seus arqueiros. A lança de Deoran "
|
|
"também colocará medo nos seus corações! Como todas as unidades de bandidos, "
|
|
"eles são muito mais perigosos à noite."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
|
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
|
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
|
|
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
|
"of your archers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladrões são mais sutis que os assassinos. Eles tentam cercar suas unidades "
|
|
"e os apunhalar nas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de atacar "
|
|
"quando tiverem um aliado diretamente atrás da unidade que eles estão "
|
|
"atacando - eles farão o dobro do dano! Como os assassinos, os ladrões são "
|
|
"vulneráveis aos ataques à distância de seus arqueiros."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
|
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
|
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trombadinhas são os exploradores dos exércitos de bandidos. Eles são "
|
|
"rápidos, e tem um ataque corpo à corpo e um ataque à distância. Nenhum dos "
|
|
"seus ataques são muito fortes, entretanto, e seus lanceiros acabarão "
|
|
"tranquilamente com eles durante o dia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
|
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
|
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
|
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por um pouco de magia "
|
|
"negra. Eles são quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. "
|
|
"Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque sagrado do Ministro "
|
|
"Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são mais "
|
|
"perigosos à noite!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
|
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
|
"them. They are only dangerous in packs..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpos ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia "
|
|
"negra. Eles são lentos e fracos - quaisquer de suas unidades são mais do "
|
|
"que páreo para eles. Eles só são perigosos em bandos..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
|
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
|
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
|
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante o reinado de Haldric VII Wesnoth estava segura. Konrad I tinha "
|
|
"partido para expulsar os orcs no norte. Os fortes orientais estavam calmos "
|
|
"e quase abandonados. Os elfos na floresta ocidental cuidavam de seus "
|
|
"próprios assuntos. Os homens prósperos dos sul construíam novas cidades e "
|
|
"fazendas."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
|
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
|
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
|
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
|
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
|
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
|
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
|
"even elves forbore from dwelling there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
|
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
|
"send someone to investigate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na primavera do nono ano pararam de repente os relatórios de Sir Loris. O "
|
|
"Rei Haldric decidiu enviar alguém para investigar."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
|
msgid ""
|
|
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
|
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
|
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
|
|
"Haldiel's son."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
|
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
|
"Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lhe ordenaram cavalgar para o sul em direção à Westin, a capital da "
|
|
"província de Kerlath e substituir Sir Loris como comandante da Guarda Sul..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
|
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
|
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
|
"the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores por toda "
|
|
"a zona rural. Seus homens informaram que bandidos vagavam livremente na "
|
|
"fronteira, enquanto aterrorizavam os camponeses e aldeãos. Em nenhuma parte "
|
|
"eles encontraram os soldados da Guarda Sul."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
|
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
|
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
|
"the province."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Ele juntou os homens "
|
|
"do comando de Sir Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo forte e idade "
|
|
"para lutar. Com esta força pequena ele foi às pressas para Westin, capital "
|
|
"da província."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
|
"were well founded..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran e seus homens chegaram a cidade velha, e viram os seus medos "
|
|
"realizados..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
|
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ethiliel conduziu os homens da Guarda Sul na floresta. Sombras cobriram o "
|
|
"caminho dia e noite, uma névoa grossa encheu o ar."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
|
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
|
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante muitas semanas eles marcharam em caminhos sem nome que nenhum homem "
|
|
"tinha ido antes. De vez em quando eles viam imagens fantasmagóricas de "
|
|
"aldeias de elfos e contruções nas profundezas da floresta, mas conforme eles "
|
|
"avançavam, até mesmo essas ficaram escassas."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
|
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente Ethiliel disse para os homens pararem e fazerem acampamento - "
|
|
"eles tinham chegado ao grande rio, onde nenhum elfo ou o homem passaria "
|
|
"voluntariamente."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
|
msgid ""
|
|
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
|
|
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
|
"winter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
|
msgid ""
|
|
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
|
|
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
|
"of trudging northward took its toll."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
|
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
|
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neves caíram enquanto Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergiam da grande "
|
|
"floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma escuridão "
|
|
"ameaçadora seguiu se fechando atrás dos homens da Guarda Sul."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
|
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente eles chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a "
|
|
"vigiavam. Os mortos-vivos estavam chegando em seus calcanhares..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
|
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
|
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
|
"the field was covered in a great fog..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente o sol rompeu o horizonte e seus raios exalaram vida nova nos "
|
|
"defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale enquanto os "
|
|
"homens da Guarda Sul pressionavam seus inimigos elfos para longe dos muros. "
|
|
"De repente o campo estava coberto com uma grande névoa..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
|
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
|
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
|
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, encarando a parede de lanças. "
|
|
"Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, ' Parem! Bastante "
|
|
"sangue foi derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que vocês "
|
|
"povo dos homens fizeram aos elfos foi grande, mas seu serviço também foi "
|
|
"valioso.'"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
|
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
|
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
|
"woods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem achado na floresta "
|
|
"ou colinas que pertencem aos elfos provará a morte. Nenhum elfo mais será "
|
|
"enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e nenhum homem mais "
|
|
"vagará nas verdes florestas."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
|
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
|
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
|
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
|
|
"muitas semanas a Guarda Sul patrulhou as margens das florestas de elfos e "
|
|
"observou as fazendas e aldeias crescentes. Finalmente, quando a neve "
|
|
"derreteu e as estradas agüentaram sua carga novamente, um mensageiro veio do "
|
|
"rei Haldric."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho com "
|
|
"o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo reino, "
|
|
"e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
|
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
|
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
|
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
|
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth "
|
|
"lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme eles atravessavam a "
|
|
"carne sem vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu "
|
|
"escuro. Os ventos pararam e os homens se encheram de uma nova vida. Um "
|
|
"grande grito eles lançaram quando invadiram o acampamento do próprio Mal "
|
|
"M'brin, e derrubaram o poderoso mago."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
|
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
|
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exausto, Deoran derrubou sua lança no chão. Os homens ao seu redor "
|
|
"lentamente removiam seus capacetes. Os gemidos dos feridos obscureciam o "
|
|
"sussurrar do vento norte. Os mortos-vivos tinham desaparecido."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
|
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
|
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
|
"fallen heroes many names were added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar, para salvar tantos "
|
|
"quantos podiam dos valentes soldados. Ainda assim, muitos túmulos foram "
|
|
"criados como lares para aqueles que cairam, nos campos ao norte da cidade, e "
|
|
"seus nomes foram adicionados à lista de heróis."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
|
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
|
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
|
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monte mais alto pertenceu a Sir Gerrick. Depois da batalha, Deoran levou "
|
|
"uma expedição aos postos da fronteira sul, e lá ele achou a espada e o "
|
|
"escudo de Sir Gerrick. Esses ele colocou sobre o túmulo de Gerrick, e eles "
|
|
"foram um símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
|
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
|
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
|
"many generations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de Gerrick foi somado ao topo do roll de heróis mortos, e lido em voz "
|
|
"alta no começo de todo grande conselho. A memória de sua brava luta na "
|
|
"fronteira foi transformada em uma canção, e por muitas gerações ela não foi "
|
|
"esquecida."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
|
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
|
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
|
"Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran passou seus dias visitando os feridos e direcionando os homens para "
|
|
"eles reconstruírem as paredes e plataformas derrubadas da cidade. "
|
|
"Finalmente, quando derreteram as neves e as estradas agüentaram a sua carga "
|
|
"novamente, um mensageiro do rei Haldric veio."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho com "
|
|
"o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estavam se formando ao longo do "
|
|
"reino, e cada comandante seria preciso para resistir ao massacre..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
|
#~ msgstr "Eu o acertei e ele desapareceu! Será que eu realmente matei o Lich?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
|
#~ msgstr "Guarda de Ethiliel"
|
|
|
|
#~ msgid "Grée"
|
|
#~ msgstr "Grée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
|
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
|
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
|
#~ "possibly imagine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mortais insignificantes, ajoelhem-se e tremam perante mim, e talvez eu "
|
|
#~ "faça com que suas mortes sejam breves. Pois eu já fui um como vocês, "
|
|
#~ "cheio de dúvidas e fraquezas, mas agora eu já passei dessa existência e "
|
|
#~ "me tornei algo maior do que vocês podem imaginar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
|
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
|
#~ "to cause your bones to serve me."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menino tolo! você não entende. Venha mais perto e eu lhe mostrarei meu "
|
|
#~ "poder. Eu acabarei com sua vida breve e miserável. Depois disso, talvez "
|
|
#~ "me divirta em ver seus ossos a me servir."
|
|
|
|
#~ msgid "intelligent"
|
|
#~ msgstr "inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "loyal,"
|
|
#~ msgstr "leal,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
|
#~ "them!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Talvez os elfos tenham comida que nós poderíamos comprar - nós deveríamos "
|
|
#~ "seguir a norte para os conhecer!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
|
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se há elfos ao norte nós temos que seguir à norte! Nós não podemos "
|
|
#~ "seguir este bandido a quem sabe onde... Os elfos foram nossos amigos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
|
#~ msgstr "Acrescente um golpe a seu ataque."
|
|
|
|
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nós lhe daremos 100 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
|
#~ "derrotados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nós lhe daremos 50 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
|
#~ "derrotados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nós lhe daremos 100 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
|
#~ "derrotados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gah! Os mortos-vivos estão mortos novamente! Agora melhor você pagar!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui está sua recompensa. Agora nós deixaremos suas cavernas em paz."
|
|
|
|
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eu suponho que nós não o mataremos, mas não terá essa sorte novamente!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não tem ouro para nos pagar! Agora nós moeremos em pó seus ossos!"
|
|
|
|
#~ msgid "quick"
|
|
#~ msgstr "rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "strong"
|
|
#~ msgstr "forte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ardolan"
|
|
#~ msgstr "Aleron"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
|
#~ msgstr "Morte de Ithelden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
|
#~ "cuts the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que a estrada velha dos anões desmoronou e está abandonada! Essa "
|
|
#~ "correnteza corta o caminho."
|
|
|
|
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
|
#~ msgstr "Talvez nós podemos cruzar no gelo?"
|
|
|
|
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
|
#~ msgstr "Parece fino - ande cuidadosamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
|
#~ msgstr "O gelo está se desmoronando! Eu ficarei preso!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
|
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nós não temos nada adequado para fazer uma ponte - você terá que explorar "
|
|
#~ "aquele lado da correnteza e ver onde a estrada conduz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gelo ao sul parece mais grosso. Nós deveríamos ir naquele caminho!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Olhe! Pedras caíram e se desmoronaram na estrada velha dos anões. Eu "
|
|
#~ "estou preso!"
|
|
|
|
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
|
#~ msgstr "Nós acharemos um modo para lhe salvar, não se preocupe."
|
|
|
|
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
|
#~ msgstr "Bah! Moa os ossos deles!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
|
#~ msgstr "Coloque farpas em sua arma. (lentidão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
|
#~ msgstr "Maneja uma maça. (impacto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wild Ogre"
|
|
#~ msgstr "Ogro Selvagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Naga"
|
|
#~ msgstr "Naga"
|
|
|
|
#~ msgid "Naga Queen"
|
|
#~ msgstr "Rainha Naga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
|
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
|
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
|
#~ "forest beyond the river."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante oito anos a Guarda Sul tinha defendido as fazendas e casas que "
|
|
#~ "cercavam a cidade de Westin. Os inimigos mais ferozes que eles tiveram "
|
|
#~ "pela frente eram bandidos ocasionais. O orcs estavam distantes ao "
|
|
#~ "norte. Nada existia na floresta além do rio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
|
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos cavaleiros que lutaram ao "
|
|
#~ "lado de Konrad I, foi chamado por Haldric. O rei tinha uma missão para "
|
|
#~ "ele."
|
|
|
|
#~ msgid "resilient"
|
|
#~ msgstr "resistente"
|
|
|
|
#~ msgid "valiant,"
|
|
#~ msgstr "valente,"
|
|
|
|
#~ msgid "strong,"
|
|
#~ msgstr "forte,"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "female^strong"
|
|
#~ msgstr "forte"
|
|
|
|
#~ msgid "female^resilient"
|
|
#~ msgstr "resistente"
|
|
|
|
#~ msgid "female^quick"
|
|
#~ msgstr "veloz"
|
|
|
|
#~ msgid "female^intelligent"
|
|
#~ msgstr "inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "loyal"
|
|
#~ msgstr "leal"
|
|
|
|
#~ msgid "female^loyal"
|
|
#~ msgstr "leal"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy"
|
|
#~ msgstr "boneco"
|
|
|
|
#~ msgid "pierce"
|
|
#~ msgstr "perfurar"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "cortante"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "impacto"
|