4347 lines
177 KiB
Text
4347 lines
177 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 22:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "La Garde Sud"
|
||
|
||
# Damien : abbréviation pour La Garde Sud
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "LGS"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
|
||
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
|
||
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldat"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(facile)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(normal)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Civil"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Recrue"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Beginner)"
|
||
msgstr "(débutant)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Conception de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Conception graphique"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Né pour servir la bannière"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#. [side]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Le fort de la rivière"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Explorer le fort de la rivière"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Mort de Deoran"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
|
||
msgid "Time runs out"
|
||
msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
"bandits had overrun the land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capacités de commandement de Deoran furent rapidement mises à l'épreuve. "
|
||
"Loris, le commandant précédent, avait perdu son temps en jeux et en "
|
||
"divertissements, et les bandits avaient envahi le pays..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
||
"and I'll defend them to the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne prendrez jamais ce village ! J'ai vu des gens de votre espèce tuer "
|
||
"trop de citadins et je les défendrai jusqu'à la mort."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De mon espèce ? Je suis un soldat de Wesnoth, un messager du roi Haldric et "
|
||
"le nouveau commandant de la Garde Sud ! Que voulez-vous dire par « de mon "
|
||
"espèce » ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pardon, monsieur ! J'ai cru que vous étiez un des bandits qui ont mis les "
|
||
"villes à sac et tué les villageois. Que faites-vous ici ? Seigneur Gerrick "
|
||
"et moi sommes les derniers de la Garde Sud..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||
"harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai été envoyé pour prendre le commandement de la Garde Sud et remettre les "
|
||
"choses en ordre. Nous devons armer les villageois et repousser les bandits "
|
||
"avant qu'ils ne fassent plus de dégâts !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
"reinforcements have arrived!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez rejoindre le fort sur la rivière ! Seigneur Gerrick voudra "
|
||
"savoir que des renforts sont arrivés !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez déplacer votre chef, ou toute autre unité suggérée par le "
|
||
"texte, vers l'hexagone qui contient ce symbole."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
"swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ! Ce nouveau commandant n'est qu'un gamin. Son destin sera identique à "
|
||
"celui de ce cochon de Loris !"
|
||
|
||
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Seigneur Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monseigneur, heureusement que le roi Haldric vous a envoyé dans nos "
|
||
"provinces ! Les bandits ont envahi la campagne, et tuent et pillent sans "
|
||
"pitié. Vous devez reformer la Garde Sud et les chasser !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun doute, on a besoin de moi ici. Malheureusement, je n'ai vu que des "
|
||
"outils de fermiers pour armer nos hommes. Ils sont valeureux, mais ne "
|
||
"peuvent pas combattre les bandits avec des fourches !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vais ouvrir les armureries de la citadelle. Nous avons une réserve de "
|
||
"lances et d'arcs. Il ne nous manquait qu'un chef pour nous emmener à la "
|
||
"bataille !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
"better too!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seigneur Gerrick est un commandant d'infanterie. C'est un puissant "
|
||
"combattant qui, de plus, améliore les attaques des unités moins "
|
||
"expérimentées à ses côtés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
||
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités marquées comme héros sont vitales à votre campagne. Si l'une "
|
||
"d'entre elles meurt, vous perdrez le scénario. Utilisez-les donc prudemment."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Vaincre Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Mort de Seigneur Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retournez au campement où vous avez démarré et recrutez quelques unités !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez recruter plus d'unités tant que vous êtes dans le campement. "
|
||
"Montez une petite force à utiliser contre les bandits d'Urza Mathin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les archers ont une attaque à distance puissante et sont très efficaces "
|
||
"contre les unités qui n'en ont pas comme les voleurs et les brutes. Ils ont "
|
||
"aussi une petite épée et peuvent se défendre contre les attaques au corps à "
|
||
"corps."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les porte-lances ont une attaque de mêlée puissante et sont efficaces contre "
|
||
"la plupart des unités. Ils possèdent aussi une faible attaque à distance. "
|
||
"Ils forment la colonne vertébrale de la Garde Sud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La meilleure armée sera un mélange d'unités capables d'affronter les "
|
||
"différents ennemis que vous rencontrerez. Pour le moment, concentrez-vous "
|
||
"sur un petit corps d'archers expérimentés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monsieur, les bandits sont plus dangereux la nuit. Tenons la rive nord de la "
|
||
"rivière jusqu'à l'aube et lançons notre attaque au matin !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un bonus "
|
||
"de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin sont "
|
||
"toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la nuit et "
|
||
"une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat durant le "
|
||
"jour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monseigneur ! L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de "
|
||
"chasser les bandits hors de nos pays. À moi, hommes de la Garde Sud ! "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De jour, vos unités infligeront plus de dégâts que celles d'Urza Mathin. "
|
||
"Plus vous pourrez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera !"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos gens ont été les alliés de notre seigneur, le roi Typhon. Nous vous "
|
||
"aiderons à chasser ces bandits de vos terres si vous nous laissez vivre ici "
|
||
"en paix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous acceptons avec joie votre aide dans le combat contre ces criminels ! "
|
||
"Les rivières de ce pays sont à vous si vous nous aidez dans nos batailles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||
"they're in trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, vous pouvez recruter des chasseurs ondins. Les ondins sont des "
|
||
"créatures aquatiques. Ils se battront bien si vous les laissez dans les "
|
||
"rivières et les marais ! Ils ne seront pas à l'aise si vous les placez sur "
|
||
"un sol sec !"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
|
||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgstr "Qui va là ! Sortez tout de suite de la maison !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez ! C'est moi, Aleron ! Les villageois m'ont caché des bandits quand "
|
||
"la ville a été envahie. Ils ont veillé sur moi alors que j'étais gravement "
|
||
"blessé..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
"return after the battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis heureux de te retrouver en vie Aleron, nous avons craint le pire "
|
||
"quand tu n'es pas revenu après la bataille !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
"healed and I am ready for battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Punissons ces bandits pour leurs crimes et leurs meurtres ! Mes blessures "
|
||
"sont guéries et je suis prêt à me battre !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron est un grand-archer, plus fort et mieux entraîné que les archers "
|
||
"classiques. Ses flèches sont mortelles pour les ennemis sans attaque à "
|
||
"distance."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
|
||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgstr "Plus de bandits... Nous n'avons plus rien. Hors d'ici !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||
"these criminals from your land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne sommes pas des bandits. La bannière de la Garde Sud flotte à "
|
||
"nouveau. Aidez-nous à chasser les criminels de votre pays."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||
msgstr "Je vous aiderai par tous les moyens !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
"around us at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenez les villages derrière nos lignes et empêchez l'ennemi de se glisser "
|
||
"autour de nous pendant la nuit."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgstr "Nous allons piller ce village ! Sortez ou je vous tuerai tous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas vu la bannière voler dans le vent ? La Garde Sud combat à "
|
||
"nouveau. Filez tant que vous pouvez, ou vous trouverez une mort rapide sur "
|
||
"nos lances ! "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvenez-vous, Moreth vous a dit d'aller voir Seigneur Gerrick, au fort de "
|
||
"la rivière. Déplacez-y Deoran et découvrez ce que Seigneur Gerrick a à dire !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvenez-vous, votre tâche est de battre Urza Mathin. Il devrait être votre "
|
||
"cible principale. Les archers seront particulièrement efficaces contre lui "
|
||
"car il n'a pas d'attaque à distance. Encerclez-le et tuez-le !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mes jours de pillage et de saccage sont terminés ! Mes frères me vengeront..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
|
||
msgid ""
|
||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est mort ! Félicitations, commandant. Nous pensions ne jamais voir les "
|
||
"renforts. Est-ce Seigneur Loris qui vous envoie de Westin ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
|
||
msgid ""
|
||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||
"in the citadel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. J'ai été mandé par le roi Haldric pour prendre le commandement de la "
|
||
"Garde Sud. Le roi n'a pas reçu de nouvelles depuis plusieurs semaines. "
|
||
"Depuis combien de temps vos hommes et vous êtes enfermés dans la citadelle ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
||
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis presque deux mois. Seigneur Loris a conduit une de nos patrouilles "
|
||
"sur la route de Westin, sans jamais revenir ; la nuit suivant son départ, "
|
||
"les bandits ont attaqué et tué huit de mes hommes. Nous avons tenu la "
|
||
"citadelle, espérant des renforts en provenance de Westin, mais en vain. Nous "
|
||
"n'aurions jamais imaginé voir des hommes envoyés par le roi !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est pire que mes craintes les plus sombres. Nous devons tout de suite "
|
||
"chevaucher vers Westin, en espérant que Seigneur Loris est là-bas et qu'il "
|
||
"va bien ! Allons, soldats ! En route pour Westin !"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven By The Sword"
|
||
msgstr "Prouvé par l'épée"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Criminel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez ! De la fumée provient de Westin. Ça ne peut signifier qu'une "
|
||
"chose : les bandits ont submergé la garnison et mettent la cité à sac !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nous leur laissons trop de temps, ils transformeront la cité en ruines et "
|
||
"tueront tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||
"Loris paid for his pride!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quoi ?! Si des soldats de Wesnoth arrivent des forts du nord, mon frère "
|
||
"Mathin a sûrement péri... Ils paieront pour son décès, tout comme Loris a "
|
||
"payé pour son orgueil !"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
||
msgstr "Prendre la citadelle de Westin avant la fin du neuvième tour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
|
||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||
msgstr "Enfin, la citadelle est libérée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
|
||
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant Deoran, rejoignez votre poste de commandant à la citadelle de "
|
||
"Westin !"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "Amener Deoran à la citadelle de Westin."
|
||
|
||
# Damien : la traduction exacte de Minister est Ministre. Mais le mot a perdu son sens religieux en français.
|
||
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Révérend Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
|
||
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
msgstr "Encore des bandits ?! Ils sentiront la morsure mortelle de ma lance !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paix ! Je ne suis pas un ennemi. Je suis le révérend Hylas, conseiller du "
|
||
"Seigneur Loris ! Vous êtes arrivés juste à temps ! Nous n'aurions pas pu les "
|
||
"retenir un jour de plus..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet, nous arrivons à temps. Mais où est Seigneur Loris ? Où est la "
|
||
"garnison de la cité ? J'ai été envoyé par Haldric pour le relever et prendre "
|
||
"le commandement de la Garde Sud, car le roi n'a pas reçu de nouvelles de "
|
||
"Westin depuis deux mois."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
||
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||
"waxed and ours waned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hélas, ce n'est plus maintenant que vous pourrez aider Seigneur Loris. Il "
|
||
"est enterré au nord-ouest de la cité, là où il est tombé. Nous l'avons "
|
||
"averti pendant des semaines du pouvoir renouvelé de ces bandits. Et "
|
||
"pourtant, il n'aurait jamais mené ses hommes contre eux avant que leurs "
|
||
"forces n'aient décru et les nôtres crû !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||
"these bandits from our city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela me fait de la peine d'apprendre sa mort, quelles que soient les folles "
|
||
"pensées qu'il ait pu avoir ! Maintenant, il y a des affaires plus "
|
||
"pressantes. Debout, hommes de Wesnoth ! Nous devons chasser ces bandits hors "
|
||
"de notre cité !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||
"and kill the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ferons de notre mieux pour tenir la ville. Menez vos hommes à travers "
|
||
"la rivière et tuez le chef des bandits !"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
|
||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
||
msgstr "Tuer Urza Nalmath, chef des bandits."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Mort du révérend Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
||
"or all will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils sont presque dans le grand hall ! Vite, Deoran ! Vous devez atteindre la "
|
||
"citadelle ou tout sera perdu !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez déplacer Deoran ici avant la fin du prochain tour, ou Westin "
|
||
"tombera et vous serez battu !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
|
||
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
||
msgstr "Nous arrivons trop tard ! Ils brûlent la cité..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Westin est tombée ! C'est trop grave pour que je m'en occupe seul. Je dois "
|
||
"retourner auprès d'Haldric et lui raconter notre défaite..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La Garde va dorénavant subir la fureur de mes nouveaux amis ! Les morts vont "
|
||
"maintenant mener la guerre ! Levez-vous, guerriers !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle est cette diablerie ? Ce ne sont pas des vivants qui se battent pour "
|
||
"lui !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||
"such great powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il a passé un pacte quelconque avec les morts-vivants. Comment un simple "
|
||
"brigand a-t-il pu obtenir des pouvoirs si importants ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peu importe la façon dont il a réalisé cette chose funeste, nous devons le "
|
||
"battre !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
||
"also heal wounded units near him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le révérend Hylas peut pulvériser les os des morts-vivants grâce à son "
|
||
"attaque, et aussi soigner les unités blessées à ses côtés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
|
||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgstr "Ne laissez rien debout ! Brûlez leurs villages et tuez-les tous ! "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
||
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
||
msgstr "Nous vengerons le décès de votre frère !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
|
||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgstr "Ils incendient nos villages ! Nous devons les arrêter !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
|
||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
||
msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! Qu'avons-nous fait !?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
|
||
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
||
msgstr "Commandant, comment un bandit a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juste avant les premiers raids des bandits, un ambassadeur des elfes de la "
|
||
"forêt d'Aethenwood, à l'ouest d'ici, est venu voir Seigneur Loris. Il a "
|
||
"demandé qu'un chevalier soit envoyé pour évoquer une nouvelle menace sur "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Et Seigneur Loris est allé chez les elfes ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Il soupçonnait un coup fourré et ne leur a fait aucune réponse. Peut-"
|
||
"être qu'ils connaissent l'origine de ces guerriers morts que nous combattons "
|
||
"maintenant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||
"see if they can be of any aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mes hommes ont été entraînés pour combattre les vivants. Je ne sais pas si "
|
||
"nous pourrons protéger la cité contre des ennemis aussi sinistres que ceux-"
|
||
"ci. Je vais aller rencontrer les elfes et voir s'ils peuvent nous aider !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vous accompagnerai, Monseigneur. J'ai étudié les arts de la magie sacrée "
|
||
"et mes compétences peuvent être utiles contre les maudits."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
"towards the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran envoya un cavalier chercher des renforts montés et partit "
|
||
"immédiatement pour Aethenwood..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Une course désespérée"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgstr "Deoran et ses hommes arrivèrent à l'orée est des bois d'Aethenwood..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||
"across the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez, messieurs ! Voici la forêt des elfes, au nord-ouest. Dépêchons-"
|
||
"nous de franchir la rivière et les collines."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez prudent, Deoran. Aucun homme n'a mis les pieds dans les forêts des "
|
||
"elfes depuis des années. Nous ignorons comment ils vont nous accueillir. "
|
||
"Seigneur Loris supposait que c'était une de leurs ruses pour l'attirer dans "
|
||
"les bois..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais toute la province sera sûrement envahie si nous ne découvrons pas la "
|
||
"source de ces guerriers morts-vivants. Et leurs bandits de maîtres feront ce "
|
||
"qu'ils désirent. Nous ne pouvons pas le tolérer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai perdu deux frères à cause de Deoran. Je ne vais pas le laisser "
|
||
"atteindre les maudits elfes ! Deoran mourra avant d'avoir atteint les forêts "
|
||
"occidentales !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez déplacer Deoran au centre de la citadelle elfe. Soyez sûr de "
|
||
"recruter suffisamment pour pouvoir chasser les bandits avant de faire sortir "
|
||
"Deoran de son campement."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
||
msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois au nord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a tant de terrain à couvrir. Si seulement nos cavaliers pouvaient "
|
||
"arriver !"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandant, j'ai reçu votre demande de renforts et j'ai amené mes cavaliers "
|
||
"avec moi !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||
"guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez maintenant recruter des hussards. Ils sont rapides et mortels "
|
||
"dans les plaines, mais faibles dans les forêts et les collines. Ils peuvent "
|
||
"escorter Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
"commander!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'avons-nous fait ?! Même nos alliés morts-vivants ne résistent pas contre "
|
||
"ce commandant !"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||
"must we fight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'espère que c'est le dernier ! Combien de ces sales morts-vivants devrons-"
|
||
"nous encore combattre ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
"elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je dois atteindre la demeure des elfes pour contenir la progression des "
|
||
"morts !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
||
msgid "Sidaurios"
|
||
msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
|
||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgstr "Halte ! Qui est entré dans notre citadelle sans permission ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
||
msgid "De..."
|
||
msgstr "De..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
"your life is thus forfeit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exprime-toi avec prudence, car nous punissons de mort quiconque entre sur "
|
||
"nos domaines ; ta vie ne tient qu'à un fil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
|
||
msgid "Deora..."
|
||
msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un instant. Cet homme arbore les couleurs de Wesnoth et Kalenz nous a dit "
|
||
"que ce peuple n'est pas ennemi des elfes. Raconte-nous ce qui t'amène dans "
|
||
"la citadelle sacrée d'Elrath ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Madame, nous venons chercher conseil auprès des elfes. Des bandits et des "
|
||
"criminels ont invoqué les morts pour les aider à piller nos fermes et nos "
|
||
"villages. Ils traversent la rivière à partir de la grande forêt au sud de "
|
||
"nos terres, là où aucun homme n'a jamais voyagé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les elfes connaissent la grande forêt du sud, ils ont souvent parcouru ses "
|
||
"sentiers. Que feriez-vous, Deoran ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||
"stand against them for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je conduirais mes hommes au sud de la rivière pour trouver la source de ces "
|
||
"êtres de l'ombre et tenter de la détruire. Car bien sûr, nous ne pourrons "
|
||
"pas leur résister longtemps si cela n'était pas fait."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
||
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes effectivement courageux d'affronter de tels ennemis. Mais tout "
|
||
"seul, je crains que vous n'échouiez et ne succombiez. Un seul elfe vit "
|
||
"encore et se souvient des secrets des morts-vivants. Il les a appris lors de "
|
||
"l'arrivée de Haldric Ier sur notre territoire. Il s'appelle Mebrin et vit "
|
||
"retiré dans les collines près d'ici. Je vais vous emmener le voir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
||
msgid "My thanks, lady."
|
||
msgstr "Merci, madame."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Le Val des Larmes"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
|
||
msgid "Mal A'kai"
|
||
msgstr "Mal A'kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous avons suivis loin de nos maisons que nous avons laissées sans "
|
||
"protection. Maintenant, où pouvons-nous trouver ce sage qui connaît bien la "
|
||
"forêt du sud ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici le Val des Arbres Fleuris. Nos grands sages viennent vivre ici quand "
|
||
"ils sentent qu'il est temps pour eux de permettre à d'autres de diriger "
|
||
"notre peuple. Le sage dont vous parlez vit dans un village retiré entre les "
|
||
"deux lacs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi, madame, y a-t-il des humains qui campent au sud ? Sont-ils amis "
|
||
"des elfes ? J'aurais juré qu'aucun humain n'avait jamais mis les pieds dans "
|
||
"cette vallée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||
"be destroyed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment ?! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et "
|
||
"ils doivent être détruits !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont peut-être les alliés des bandits qui ont saccagé nos villes ! Ils "
|
||
"sont devenus bien audacieux pour s'attaquer aux elfes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
||
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détruisez ces intrus et je lui demanderai de vous aider. Il est vieux et se "
|
||
"souvient clairement de la traîtrise de Haldric envers les elfes ; il ne "
|
||
"voudra donc rien savoir si c'est un humain qui pénètre en premier dans son "
|
||
"village !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgstr "Ce type a l'air charmant..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
||
"handle the intruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et pourtant, comme elle l'a dit, il est notre meilleur espoir de débarrasser "
|
||
"nos contrées de cette nouvelle menace. Nous devons le faire. Ethiliel, vous "
|
||
"vous occupez du village de Mebrin. Nous nous chargeons des intrus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
||
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ! Vous arrivez trop tard. Nous avons pris ce que nous voulions dans cette "
|
||
"vallée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
msgstr "Votre sang et vos larmes se mélangeront maintenant à ceux des elfes !"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Nettoyer le Val des Larmes"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
||
msgstr "Déplacer Ethiliel jusqu'au village de Mebrin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Mort d'Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos armes sont inutiles contre ces squelettes ! Nos lances ne transpercent "
|
||
"que de l'air !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
||
"should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons nous débarrasser de ces morts-vivants pour atteindre le village "
|
||
"de Mebrin ! Que faire ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||
"valley? They should come to our aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le moment, je peux les ralentir. Où sont les elfes qui vivaient dans "
|
||
"cette vallée ? Ils devraient venir nous aider !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aviez dit que cette vallée serait sûre, et nous la trouvons remplie "
|
||
"d'ennemis squelettes ! Certains de vos amis elfes ne peuvent-ils pas venir "
|
||
"nous aider dans notre combat ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne rejoindrai pas ces maudits morts-vivants ! Enterrez-moi bien profond, "
|
||
"mes amis..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgstr "Tu ne mourras pas en vain ! Mon garde du corps te vengera ! "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
|
||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgstr "Tu as un garde du corps ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
|
||
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
msgstr "Tu as un garde du corps ?!!"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Garde du corps elfe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous voici pour vous protéger, madame ! Nous conduirons ces hommes de "
|
||
"Wesnoth à la bataille !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Je tombe pour ma dame..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
|
||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
msgstr "Enfin, libre ! Merci, mes amis..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||
"can you do against the dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous arrivez trop tard ! Vous ne trouverez jamais notre forteresse, et même "
|
||
"si vous y arriviez, que pourriez-vous faire contre la mort !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
|
||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Toi, au moins, tu ne nous ennuieras plus !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin ! Êtes-vous là ? Nous sommes venus vous demander de l'aide !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin ! Où êtes-vous ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||
"can have happened here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa maison est vide... Il y a des traces de pas qui se dirigent vers le "
|
||
"sud... Qu'a-t-il pu se passer ici ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr "Peut-être que celui qui a invoqué ces morts-vivants sait où il est ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||
"taken him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de sang ici, mais pas Mebrin non plus. Quelqu'un doit l'avoir "
|
||
"enlevé. Mais les morts-vivants l'auraient tué et transformé en l'un d'eux. "
|
||
"Qui peut l'avoir pris ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-être que les bandits qui ont invoqué les morts-vivants l'ont pris ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons suivre ces traces dans les bois ! Quiconque a enlevé notre plus "
|
||
"grand sage doit payer ! Rien n'arrêtera la vengeance des elfes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||
"you and battle the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et bien, vengeance ou pas, si vous nous menez dans les forêts, nous vous "
|
||
"suivrons et nous combattrons les morts-vivants !"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Un choix dans le brouillard"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
||
msgid "Mal M'brin"
|
||
msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaleur de cette forêt est oppressante et ce brouillard ne peut pas être "
|
||
"naturel. Je me demande quel maléfice se cache ici ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
"overmatched..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je crains que ce brouillard n'émane d'un puissant seigneur mort-vivant. Nous "
|
||
"pourrions être débordés..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela change du combat contre les bandits dans les campagnes autour de "
|
||
"Westin !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
"will now fight at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai amené beaucoup de gens de mon peuple pour nous aider. Mes soldats et "
|
||
"mes chamans combattront dorénavant sous votre commandement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
"against just about anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les combattants elfes sont sur leur terrain dans les forêts denses. Ils ont "
|
||
"une épée et un arc et sont mortels avec les deux. Ils sont rapides et "
|
||
"peuvent tenir seuls contre tous."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chamans elfes ne sont pas faits pour combattre les ennemis en combat "
|
||
"singulier. Mais ils soignent les unités proches à chaque tour. Utilisez-les "
|
||
"pour soutenir vos lignes faiblissantes et pour soigner les soldats blessés."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
msgstr "Pourquoi nous arrêter pour camper ici ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||
"for I know not the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"La grande rivière est devant nous. Aucun elfe encore vivant ne l'a "
|
||
"traversée. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, nous devrons les "
|
||
"chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne crains aucune forêt. Trouvons cette rivière et tout ennemi au-delà."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. Nous allons rejoindre cette rivière pour percer ses secrets."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Explorer les zones au sud de la Rivière Noire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgstr "Le maître des morts-vivants est vaincu !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
|
||
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
||
msgstr "Non... Je redoute une présence encore plus maléfique."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'invasion des morts-vivants ne peut sûrement pas être balayée si "
|
||
"facilement. Nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître bien plus "
|
||
"maléfique."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je crois avoir vu quelque chose dans le brouillard... cela ressemble à un "
|
||
"campement !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
|
||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||
msgstr "Grâce au ciel ! Vous êtes vivant !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||
"that means you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Épargnez vos cris de joie ! Nous sommes ici pour arracher le mal de ces "
|
||
"bois, et cela vous concerne !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
||
"pay for your crimes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortez vos épées et dites vos prières ! Vous ne pouvez pas nous résister ! "
|
||
"Vous allez payer pour vos crimes ! "
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
||
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais vous n'avez pas remarqué les morts-vivants dans ces forêts ? Je sais "
|
||
"que vous les avez vus sous le contrôle de nombreux chefs bandits avant..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
|
||
msgid "What of them?"
|
||
msgstr "Que savez-vous à leur sujet ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||
"the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un an, nous nous sommes aventurés discrètement dans le pays des elfes "
|
||
"et avons capturé un grand sage. Nous l'avons obligé à nous apprendre les "
|
||
"secrets de cette forêt et des morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez emprisonné Mebrin ?! Vous payerez pour ça. Parlez promptement que "
|
||
"nous puissions mettre fin à cette discussion et vous expédier ! Nous nous "
|
||
"vengerons !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
||
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écoutez-moi ! Il nous a appris à invoquer la mort pour qu'elle se batte pour "
|
||
"nous. Nous étions faibles et fous, et nous avons invoqué rapidement une "
|
||
"puissance que nous ne pouvions plus contrôler. Mebrin aussi est tombé sous "
|
||
"l'influence des morts-vivants, et il les dirige maintenant. Il nous a servis "
|
||
"pendant un certain temps, mais maintenant il est devenu fou et nous attaque "
|
||
"aussi !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
|
||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensonges ! Mebrin ne se battrait jamais pour les morts-vivants et les "
|
||
"dirigerait encore moins !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
|
||
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
msgstr "Mais que voulez-vous que l'on y fasse ? Vous êtes des criminels !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
"restore peace to the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allions-nous pour ce combat ! Ensemble, nous pouvons chasser ces morts-"
|
||
"vivants cruels et restaurer la paix dans ce pays."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monseigneur, ils pourraient être des alliés valeureux, et les morts-vivants "
|
||
"sont une plus grande menace pour nos régions. La justice peut attendre "
|
||
"jusqu'à ce que nous soyons tous en sécurité à Westin."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais pensez aux ravages qu'ils ont causés à vos frontières ! Vous ne pouvez "
|
||
"pas vous allier avec ces gens horribles ! Vengeance !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
||
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
msgstr "Humm... Je dois réfléchir..."
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Très bien. Tous les hommes doivent s'unir contre les morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, "
|
||
"tous avec moi !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne valez pas mieux que ces criminels ! Nous allons voir si vous pouvez "
|
||
"sortir seuls de ces forêts ! Venez mes amis, retournons sur nos terres. Nous "
|
||
"avons été fous de négocier avec ces humains. Ne remets plus jamais les pieds "
|
||
"dans notre pays, Deoran. Tu ne nous as apporté que des malheurs."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les elfes nous ont abandonnés dans cette maudite forêt ! Nous sommes "
|
||
"sûrement perdus !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
||
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'inquiétudes, je pourrai vous en sortir quand le temps en sera venu."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Trouver et détruire la source des morts-vivants"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Mort de Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec le reste de ces sales morts-"
|
||
"vivants."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
|
||
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette discussion est donc finie ! Vous avez peut-être sonné notre "
|
||
"condamnation à tous !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Tu payeras pour avoir enlevé Mebrin ! S'il est blessé..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
msgstr "Trouver et détruire la source des morts-vivants"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
||
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
msgstr "Abattre le dernier chef des bandits."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
|
||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je paie maintenant pour mes crimes. Mais combien d'autres aussi en pâtiront ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pauvres fous ! Cette liche nous tuera tous ! Vous avez scellé notre destin."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Bête du lac"
|
||
|
||
#. [message]: description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
||
msgid ""
|
||
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
||
"so tough after all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais. Les morts-vivants ne sont "
|
||
"pas si coriaces qu'on dit, finalement !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
||
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet. Le roi sombre est tombé. Nos vies dépendent de Urza Afalas "
|
||
"maintenant que les elfes nous ont abandonnés. Nous conduirez-vous hors de "
|
||
"cette forêt maudite ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
||
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai-je le choix ? Ma vie est en aussi grand danger que la vôtre. Je vous "
|
||
"ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres de Wesnoth si vous m'accordez "
|
||
"le pardon."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
||
"Westin, but I will plead your case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne peux pas promettre la clémence, puisque cette décision doit être prise "
|
||
"par le conseil de Westin, mais je plaiderai votre cause."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
|
||
msgid "More than that I cannot ask."
|
||
msgstr "C'est déjà plus que je ne puis demander."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
|
||
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgstr "Nous les avons tous battus, criminels et morts-vivants !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
||
"already been upon us for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth, avant la moisson. "
|
||
"L'automne est déjà là depuis un moment."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||
"within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas de vulgaires charlatans "
|
||
"faciles à battre. Je crains qu'il n'y ait des galeries et des catacombes "
|
||
"sous sa forteresse et que nous n'ayons vaincu qu'un fantôme. Pour purifier "
|
||
"ce pays du mal, nous devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper cette "
|
||
"engeance."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
|
||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mes hommes ne sont pas des nains ! Comment allons-nous nous battre dans des "
|
||
"catacombes et des souterrains ?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
||
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelqu'un doit aller informer Wesnoth de cette nouvelle menace qui rôde si "
|
||
"près de nos frontières. Qui sait combien d'autres morts-vivants se cachent "
|
||
"dans la forêt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid ""
|
||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
"permit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez-y, Seigneur Gerrick, et prenez une escorte d'elfes avec vous, si "
|
||
"Ethiliel le permet."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
msgstr "Oui, je le permets. Mes gens vous protégeront, vous et votre message !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||
"Province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bon voyage, Deoran ! Je serai là pour t'accueillir quand tu reviendras à "
|
||
"Kerlath."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
msgstr "De bonnes et de mauvaises nouvelles"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
||
msgid "Ssesseth"
|
||
msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
||
msgid "Zasz"
|
||
msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
||
msgid "Zerix"
|
||
msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Scorpion"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||
msgid "Issorai"
|
||
msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||
msgid "Zarr"
|
||
msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
||
msgid "Abdur"
|
||
msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
||
msgid "Queen Xeila"
|
||
msgstr "Reine Xeila"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
||
msgid "Ssanur"
|
||
msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
||
msgid "Lesssh"
|
||
msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
||
msgid "Kallen"
|
||
msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
|
||
msgid "Eliomir"
|
||
msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
|
||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
||
"Ethiliel and Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seigneur Gerrick, vous devez retourner à Kerlath et prévenir votre peuple du "
|
||
"danger venant du sud. Nous vous guiderons à travers la forêt et écarterons "
|
||
"tout ennemi sur votre chemin. Vous pouvez également choisir certains de vos "
|
||
"vétérans pour vous accompagner, et ceux que vous laisserez derrière vous "
|
||
"auront toujours le temps de rattraper Ethiliel et Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir vaincu les bandits et les morts-vivants, quels ennemis peuvent "
|
||
"encore nous attendre ? Espérons que ce sera un voyage rapide, le spectre de "
|
||
"l'hiver menace."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
msgstr "Déplacer Seigneur Gerrick à l'orée nord des bois."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
"Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hss... Voici les humains qui ont fait un pacte avec les maudits ondins ! "
|
||
"Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
msgstr "Nous sommes tombés sur un antre de nagas !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
msgstr "Hss... Nous allons tous les tuer, mes enfants. Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
"lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons nettoyer ce chemin pour Deoran et Ethiliel ! Nous devons "
|
||
"détruire le repaire des nagas ! "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
|
||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
msgstr "Hss... Des elfes ! Viennent-ils en amis ou en ennemis ? Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
|
||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes des voyageurs fatigués rentrant chez eux. Si vous nous laissez "
|
||
"passer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
||
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hss... Et des humains ! Les humains ont drainé nos marais pour les "
|
||
"transformer en champs pour leurs fermes et ils ont maintenant découvert mon "
|
||
"nid d'hiver. Les Marcheurs-sur-terre doivent mourir ! Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle ne nous écoutera pas. Si nous laissons ces nagas ici, ils tendront une "
|
||
"embuscade à Deoran et Ethiliel ! Nous devons les éliminer."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
|
||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
msgstr "Vaincre la reine Xeila"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
||
"friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des nagas occupent cet endroit... et ils ne paraissent pas très amicaux."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ils se montrent hostiles envers nous, ils pourraient également menacer "
|
||
"Deoran et Ethiliel. Peut-être pourrions-nous raisonner leur chef."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
msgstr "Hss... Qui prendra soin de mes petits maintenant ? Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
|
||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
msgstr "Ho ! Moi voir elfes. Elfes bons ? Moi emporter elfes pour manger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Erreur, M. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
|
||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgstr "Oh. Moi seulement vouloir nourriture appétissante. Dégagez !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
|
||
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgstr "Attendez ! Moi pas croire vous. Moi manger vous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ogre
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
msgstr "Méchante nourriture ! Elle faire mal ! Aïïïeeee !!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des voyageurs dans cette contrée désolée ! Je cherche ce sage noir qui, dit-"
|
||
"on, habite ce pays. Vous avez sûrement entendu parler de lui ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
"Necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet ! Je viens de quitter mes camarades qui s'apprêtaient à tuer cet "
|
||
"épouvantable nécromancien."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
|
||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||
msgstr "Fous indignes ! Je vous tuerai pour ce sacrilège !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces nagas contrôlent toujours la route. Nous devons libérer le passage pour "
|
||
"Deoran et Ethiliel !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
"Council of Westin..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vais tout de suite foncer vers Kerlath pour solliciter l'avis du conseil "
|
||
"de Westin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous aussi, nous allons retourner voir nos conseils. Nous avons beaucoup de "
|
||
"choses à leur raconter... Oui, vraiment beaucoup."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant que le conseil débattait du meilleur plan d'action, Deoran et "
|
||
"Ethiliel se préparaient à pénétrer dans les souterrains sous la forteresse "
|
||
"de Mebrin..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "La Longue Marche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
|
||
msgid "Fssth"
|
||
msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
|
||
msgid "Wizzi"
|
||
msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
||
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons aller plus à l'ouest. Des elfes vivent au nord, et je ne pense "
|
||
"pas qu'ils nous recevrons trop gentiment !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Allez ! Dépêchez-vous !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Continuez à avancer !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
|
||
msgid "We're almost there!"
|
||
msgstr "Nous y sommes presque ! "
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Juste encore un peu plus loin !"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
|
||
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous, les humains, avez kidnappé Mebrin le sage. Vous paierez pour vos "
|
||
"crimes."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
||
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre sage Mebrin est un criminel. Il pratique la nécromancie et s'est "
|
||
"transformé en liche. Les lois de Wesnoth punissent ces crimes de mort !"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
||
msgid ""
|
||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
"not let you kill Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est vous le criminel entouré de criminels. Nous ne vous laisserons pas "
|
||
"assassiner Mebrin !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
|
||
msgid ""
|
||
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
||
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai été idiot de gaspiller ma salive. Elfes, préparez-vous à rejoindre en "
|
||
"enfer votre cher Mebrin, que je devrais plutôt appeler Mal M'brin !"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
|
||
msgid "Get them !"
|
||
msgstr "Attrapez-les !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
||
"fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran et Urza Afalas évacuèrent rapidement leurs hommes des décombres de la "
|
||
"forteresse de Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
|
||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que cette forêt va bientôt se finir ? Comment choisir notre chemin ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
|
||
msgid ""
|
||
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
||
"dead ends, others are even worse!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez me suivre ! Il y a beaucoup de fausses pistes dans ces bois. "
|
||
"Certaines sont des culs-de-sac, d'autres sont bien pires !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
|
||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-on lui faire confiance ? Son peuple se compose de meurtriers et de "
|
||
"voleurs !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce qu'on a le choix ? Notre nourriture s'épuise et l'hiver sera bientôt "
|
||
"là..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
"will lead you into trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette direction ! Le seul gué est un peu à l'ouest, et le chemin vers "
|
||
"le nord ne vous mènera que vers des ennuis !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
||
"Why does he want us to head west?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je pense que nous devrions aller au nord. La route va vers le nord et le gué "
|
||
"est au nord. Pourquoi veut-il nous amener à l'ouest ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
||
"control running around in that area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention ! Je sens que des monstres morts-vivants ayant échappé à l'emprise "
|
||
"de Mal M'brin rôdent dans cet endroit."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
|
||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
msgstr "Frayez-vous un chemin jusqu'à l'orée nord de la forêt"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
|
||
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
msgstr "Dépêchez-vous ! Il y a des bandits dans ces bois !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
||
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
msgstr "Pourquoi nous inquiéter ? N'êtes-vous pas leur chef ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
|
||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
msgstr "Nous sommes des bandits, après tout. Ils ne me sont pas tous fidèles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
||
msgid "The river is just ahead!"
|
||
msgstr "La rivière est juste devant ! "
|
||
|
||
#. [message]: type=Trapper
|
||
#. [message]: type=Poacher
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
||
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||
msgstr "Les elfes nous ont bien payés pour vous tuer."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
||
msgid "You bastards!"
|
||
msgstr "Espèces de crapules !"
|
||
|
||
#. [message]: type=Thief
|
||
#. [message]: type=Rogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
||
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||
msgstr "À notre place, vous nous auriez fait la même chose !"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
|
||
msgid "I probably would have..."
|
||
msgstr "Probablement..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bords de la rivière sont visibles d'ici ! Après l'avoir traversée, nous "
|
||
"retrouverons le soleil et en aurons fini avec ces maudits arbres !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid "Jesa"
|
||
msgstr "Jesa"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid "Plinth"
|
||
msgstr "Plinth"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
|
||
msgid "Urien"
|
||
msgstr "Urien"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
|
||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne pouvons pas laisser des bandits et des criminels traverser nos "
|
||
"terres !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
|
||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais nous avons détruit les morts-vivants, nous voulons juste rentrer chez "
|
||
"nous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
|
||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
msgstr "De toutes façons, nous vengerons Mebrin !!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
|
||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
msgstr "Grâce au ciel, nous nous sommes échappés de cette horrible forêt !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
|
||
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
||
msgstr "En effet, Afalas, vous avez mérité ma confiance aujourd'hui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
|
||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgstr "Je n'espère que de la clémence lors de mon retour à Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
msgstr "Mais un sombre nuage flottait derrière Deoran et ses hommes..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into The Depths"
|
||
msgstr "Dans les profondeurs"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
|
||
msgid "Mal M'Brin"
|
||
msgstr "Mal M'Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Œil gardien"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
"the entrance and proceed on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma monture ne me servira pas dans ces chemins rocailleux. Je vais la laisser "
|
||
"ici à l'entrée et continuer à pied."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
|
||
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est une sage décision. Mieux vaut être résistant que rapide dans ces "
|
||
"cavernes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cavaliers et les dragons seront moins utiles dans les cavernes que les "
|
||
"soldats qui se battent à pied."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
|
||
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, les soldats avec le trait -rapide- seront utiles dans le noir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
||
"turned! We cannot be too careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Progressez doucement, qui peut savoir quels maléfices hantaient ces lieux "
|
||
"avant que Mebrin ne soit transformé ! On ne peut pas être trop prudent."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Trouver l'origine des morts-vivants sous la citadelle"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
||
"but never one such as that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce que c'est que cette horreur ? J'ai déjà vu des choses bizarres "
|
||
"dans ma vie, mais jamais des comme ça."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
||
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ça doit être une espèce de gardien placé ici par Mebrin. Nous les elfes "
|
||
"connaissons des contes sur ces créatures, mais je ne me serais jamais "
|
||
"attendue à en croiser une... et encore moins ici. Continuons avec prudence."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ! Des humains et des elfes ! Que faites-vous dans nos cavernes, et "
|
||
"pourquoi nous ne devrions pas broyer vos os et déchirer vos chairs ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgstr "Nous ne cherchons pas querelle. Nous chassons les morts-vivants. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||
"kill you, but why should we help you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des morts-vivants ! Ha ! Nous en tuons tout le temps. Vous êtes bien "
|
||
"gentils, on vous tuera pas. Mais pourquoi vous aider ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
"defeat the undead now."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'or, c'est bien. Nous pouvons échanger l'or contre des armes et du feu. "
|
||
"Nous allons vous aider à battre les morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment nous aider ? Nous ne sommes pas bien préparés au combat souterrain."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avions prévu de tuer les morts-vivants... Mais d'abord, nous nous "
|
||
"sommes occupés des nains ! Maintenant, nous avons leur feu de tonnerre et de "
|
||
"beaucoup de trolls prêts au combat. Ils viendront vous épauler pour écraser "
|
||
"les morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
||
"lich's lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez là-bas et allumez le feu-tonnerre, ça creusera un passage à l'arrière "
|
||
"du repaire de la liche !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
msgstr "Que devrions-nous leur offrir pour leur aide ?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
"undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous donnerons $troll_help_cost pièces d'or si vous nous aidez à "
|
||
"vaincre les morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ha, pauvres elfes et pauvres humains, vous n'avez pas assez d'or ! Vous "
|
||
"devez revenir me voir quand vous aurez l'or si vous voulez assistance des "
|
||
"trolls."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
|
||
msgid ""
|
||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
"help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retrouver le chef troll et lui payer $troll_help_cost pièces d'or pour "
|
||
"obtenir son aide"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
|
||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
msgstr "Nous vous offrirons la liberté et des terres où vivre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
|
||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
msgstr "Ha ! Qui veut des territoires de stupide homme !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
|
||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donc, vous ne nous aiderez pas dans notre quête pour détruire la menace des "
|
||
"morts-vivants ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah ! Nous détruirons les morts-vivants quand nous voudrons. On attendra "
|
||
"peut-être quelques années d'abord. Si vous voulez l'aide des trolls, vous "
|
||
"venez me donner une bonne récompense !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
||
msgid ""
|
||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces créatures sont trop demeurées pour pouvoir nous être utiles, mais au "
|
||
"moins elles ne nous attaqueront pas brutalement. Nous devrons affronter "
|
||
"seuls Mebrin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
msgstr "Ah, vous pouvez vous payer l'aide des trolls, cette fois-ci ?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
|
||
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici $troll_help_cost pièces d'or pour votre aide contre les morts-vivants."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
|
||
msgid "No, sorry."
|
||
msgstr "Non, désolé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
|
||
msgid "I'm lighting it!"
|
||
msgstr "Je l'allume ! "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
|
||
msgid "I've broken through!"
|
||
msgstr "Je suis passé ! "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
|
||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgstr "Mebrin ! Mon ancien maître ! Est-ce vraiment bien vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
||
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel ? Vous êtes là ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||
"the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce qui vous amène ici, vous tous de peuples différents, loin des "
|
||
"arbres et de la lumière du soleil ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
||
msgid ""
|
||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai brisé leurs chaînes. Ils m'ont attaché, ces maudits humains. Attaché ! "
|
||
"Kidnappé pour invoquer des morts-vivants à leur service. Ils m'ont menacé "
|
||
"avec du fer froid... ahhh, ce fer me brûlait la peau, il me brûlait !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgstr "Comment ça ? Les elfes portent des épées d'acier."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
||
msgid ""
|
||
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
||
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||
"to speak of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous ne sont pas des guerriers. Tous les elfes ressentent l'influence du "
|
||
"fer, qui est un fléau pour ceux qui pratiquent nos voies les plus nobles car "
|
||
"il interfère avec notre magie. Mais cela concerne des mystères que les "
|
||
"hommes ne doivent pas connaître. Humain, je vous ordonne de ne jamais en "
|
||
"parler."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||
"ages past, and destroy them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Humains ! Traîtres ! Débiteurs d'arbres ! Ce sont des calamités sur terre ! "
|
||
"Je conduirai mes nouveaux serviteurs vers le nord, vers les terres "
|
||
"qu'autrefois nous avons si stupidement accordées aux hommes, et je les "
|
||
"détruirai tous."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
||
msgid ""
|
||
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||
"living!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos serviteurs ! Vos serviteurs sont des horreurs pires que n'importe quel "
|
||
"humain. Ils puent la tombe. Ces paroles ne peuvent sortir de la bouche du "
|
||
"sage Mebrin que je connaissais et révérais. Il ne se serait jamais allié "
|
||
"avec les morts contre les vivants !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||
"its boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel, toi qui fut ma meilleur étudiante, je m'appelle Mal M'Brin "
|
||
"désormais. Voici venu le temps d'une nouvelle leçon. J'étais comme toi, "
|
||
"empli de doute et de faiblesse, mais j'ai triomphé et ai transcendé ce que "
|
||
"tu connaissais. L'infini existe dans la mort ; j'ai touché le vide au cœur "
|
||
"de toute chose. Toi aussi, tu peux profiter de son pouvoir sans borne. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejoins-moi ! Viens à mes côtés ! Nous nous dresserons pour balayer les "
|
||
"humains de ce monde verdoyant. Leurs corps seront à notre service ; leurs os "
|
||
"danseront pour notre bon plaisir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||
"devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et quand nous aurons fini, en quoi nous serons nous transformés ? En morts-"
|
||
"vivants. En ombres affamées, dévorant tout ce que nous avons chéri par le "
|
||
"passé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
||
msgid ""
|
||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Cela ne se passera pas ainsi. Mebrin le Sage n'existe plus. Le moment "
|
||
"est venu de lui faire trouver le repos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
||
"do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Même un simple humain peut comprendre que vous n'êtes maintenant qu'une "
|
||
"parodie de tout ce à quoi vous croyiez autrefois. Je vous détruirai vous et "
|
||
"vos œuvres, même si c'est la dernière chose que je fais !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
|
||
msgid ""
|
||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous, me détruire ? Humains écervelés. Vous mourrez, tout aussi sûrement que "
|
||
"les elfes que vous avez enjôlés. Et vous me servirez par-delà la mort, pour "
|
||
"toujours."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
|
||
msgid ""
|
||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
"have sacrificed, I still die...."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noooon ! Ce n'est pas possible. Les elfes que j'ai autrefois dirigés m'ont "
|
||
"détruit. Après tout ce que j'ai sacrifié, je meurs encore ..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Des fétus dans la tempête"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
|
||
msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgstr "Sgt. Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
||
msgid "Lt. Illan"
|
||
msgstr "Lt. Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
||
msgid "Lt. Meris"
|
||
msgstr "Lt. Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Neras"
|
||
msgstr "Neras"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Garde des morts"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous nous sommes échappés de la grande forêt, mais regardez ! Les morts-"
|
||
"vivants nous poursuivent ; nous ne les avons sûrement pas tous éradiqués de "
|
||
"ces bois."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
||
"will command the defense of the border forts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monseigneur, nous devons vite retourner à Westin pour préparer notre "
|
||
"défense. Je commanderai la défense des forts de la frontière."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi aussi, je vais rester ici. Je vous dois la vie et je dois expier mes "
|
||
"fautes. Ensemble, nous retiendrons les morts-vivants autant que possible."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||
"can in force and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Révérend Hylas, chevauchez avec moi jusqu'à Westin. Vous devez convoquer le "
|
||
"conseil pendant que je prépare les défenses de la ville. Nous reviendrons en "
|
||
"force le plus rapidement possible pour assurer la relève."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne faites pas de promesses que vous ne pourrez pas tenir. Organisez la "
|
||
"défense de Westin et, si vous survivez, souvenez-vous de ceux tombés ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
"Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom sera cité sur la liste des héros et vous serez vengé. Merci, mon "
|
||
"ami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
"bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes à vos ordres, Seigneur Gerrick. Nos hommes ne sont pas d'aussi "
|
||
"remarquables guerriers que Deoran et vous, mais nous tiendrons fermement nos "
|
||
"lignes, jusqu'à la fin."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenir la ligne : garder Seigneur Gerrick vivant aussi longtemps que possible"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de gagner ou de perdre ce scénario. Retenez les morts-"
|
||
"vivants aussi longtemps que vous le pourrez. Sir Gerrick doit rester en vie "
|
||
"le plus longtemps possible. Chaque tour qui passe renforce les défenses de "
|
||
"Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
|
||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne reverrai jamais ma demeure... Repoussez les morts-vivants, Gerrick !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
"onslaught!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'espère seulement que nous avons ménagé suffisamment de temps à Deoran pour "
|
||
"sécuriser Westin en prévision de l'assaut !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||
"and our home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous écraserons Westin comme nous vous avons écrasés ! Personne ne peut se "
|
||
"mettre entre nous et notre demeure."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return To Kerlath"
|
||
msgstr "Retour à Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Déplacer Deoran jusqu'à Kerlath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
|
||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||
msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
|
||
msgid "Plynry"
|
||
msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
|
||
msgid "Border Guard"
|
||
msgstr "Garde frontière"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||
"His men and horses look worn out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharzo ! L'empêcheur de tourner en rond qui a tué les frères Urza s'approche "
|
||
"en provenance du sud. Ses hommes et ses chevaux paraissent éreintés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
"reach the border fort!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dieux des ténèbres nous accordent une revanche. Détruisez-les tous avant "
|
||
"qu'ils n'atteignent le poste frontière."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Halte ! Qui approche des frontières de Wesnoth ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est moi, Deoran, commandant de la Garde Sud, accompagné de mes hommes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran ? Nous vous pensions définitivement perdu, depuis le temps. Mais "
|
||
"l'attitude et l'équipement de vos hommes m'assurent qu'ils appartiennent "
|
||
"vraiment à la Garde Sud. Passez..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos alliés elfes et nous avons remporté une brillante victoire contre une "
|
||
"liche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des alliés elfes ? Je crois que vous devriez foncer vers Westin. Des rumeurs "
|
||
"parlent d'incidents avec les elfes d'Aethenwood."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Le Temps des conflits"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal Feras"
|
||
msgstr "Mal Feras"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Garde provincial"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
|
||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgstr "Lt. Nilaf"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez ! L'armée des morts-vivants est passée au travers des lignes de "
|
||
"Seigneur Gerrick ! Hélas, il est perdu !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrick était mon maître depuis l'enfance et personne n'était plus brave que "
|
||
"lui. Aujourd'hui, nous allons défendre nos maisons et le venger !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
|
||
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgstr "En effet, Seigneur, nous sommes prêts à défendre nos foyers !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
msgstr "J'ai aussi fait appel au grand conseil de Westin !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Révérend Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas, j'ai accouru aussi vite que possible, mais mes confrères du conseil "
|
||
"ne sont pas aussi rapides que moi. J'ai peur qu'ils n'arrivent pas à temps !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
"spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Révérend Mefel, votre présence nous réjouit. Je suis sûr que le révérend "
|
||
"Hylas et vous-même nous aiderez à renvoyer ces sombres ennemis dans les "
|
||
"abysses qui les ont vus naître !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||
"their might!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et j'ai aussi fait appel au grand conseil de Westin ! Ils combattront de "
|
||
"toutes leurs forces !"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Révérend Romand"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Révérend Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
||
"the abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas, nous avons entendu vos appels et nous allons renvoyer ces ennemis "
|
||
"abjects dans les abysses qui les ont vus naître !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
|
||
msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
msgstr "Votre aide sera plus que bienvenue."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons rallié toutes les forces que nous avons pu trouver ! Faisons en "
|
||
"sorte que le sacrifice de Seigneur Gerrick ne soit pas vain. Pour Wesnoth !"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
|
||
msgid "Crush the undead"
|
||
msgstr "Écraser les morts-vivants"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Vengeance"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Garde de Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandant ! J'ai apporté votre message au conseil et vos exploits les "
|
||
"ravissent. Est-ce que les morts-vivants ont finalement quitté nos terres ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les morts-vivants se sont retirés ! Peut-être que maintenant, la paix "
|
||
"régnera pour un temps sur Westin. Recevez nos remerciements, Dame Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malgré leur défaite, les morts-vivants nous ont causé beaucoup de peine. "
|
||
"Deoran, votre peuple a recouvré son honneur. Permettez-nous de partir en "
|
||
"paix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
||
"will tend our wounds and you yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet. Les bandits et les morts-vivants ne nous ennuieront plus pendant "
|
||
"un certain temps. Nous allons nous panser nos blessures et vous les vôtres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "À l'aide !"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Pauvre fermier"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
|
||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgstr "Tu dois payer pour la mort de Mebrin !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgstr "Je ne suis qu'un fermier ! Qu'est-ce que j'ai fait ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
"And now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce que tu as fait ? Ton peuple a enlevé et assassiné notre plus grand "
|
||
"chef ! Et maintenant, tu vas payer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Il vient de tuer cet innocent fermier ! Nous devons l'arrêter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrête Ithelden ! J'ai voyagé avec ces humains et ce ne sont pas ceux qui "
|
||
"ont fait du mal à Mebrin. Ce sont nos alliés !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||
"will die with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous aussi, Ethiliel ? Tous ces humains sont les mêmes ! Ils abattent les "
|
||
"arbres pour labourer la terre ; et maintenant ils ont abattu notre chef ! "
|
||
"Nous ne pouvons pas tolérer de tels actes ! Vous mourrez avec eux !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
|
||
msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
msgstr "Disciple de Mebrin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
|
||
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
msgstr "Empêcher les elfes enragés de saccager Westin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chacun d'entre-nous que vous abattrez, plusieurs autres se lèveront !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne pourrons pas les retenir longtemps. Je devrais aller les raisonner !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr que les elfes vous accueilleront plus amicalement que quand "
|
||
"ils nous ont rencontrés ? Après tout, vous nous avez dirigés dans les bois..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
|
||
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-être pas, mais c'est notre seul espoir. Je dois rejoindre Ithelden !"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
|
||
msgid "Ithelden's base"
|
||
msgstr "Campement d'Ithelden"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
|
||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mener Ethiliel jusqu'à l'arbre vénérable pour des pourparlers avec Ithelden"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les elfes d'Ithelden ont tué Ethiliel ! Nous n'avons plus aucune chance de "
|
||
"trouver un compromis avec eux. Une guerre contre les elfes est imminente."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
||
"reinforcements arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes très loin de Weldyn. Nous serons probablement tous tués bien "
|
||
"avant l'arrivée de renforts."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Épilogue"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Commandant d'infanterie"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandants vétérans ont vécu bien des batailles, dirigeant fermement et "
|
||
"avec sang-froid leurs hommes."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "vouge"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "bouclier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
|
||
msgid "Dismounted Commander"
|
||
msgstr "Commandant à pied"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
|
||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
msgstr "Deoran était toujours un dangereux commandant, même sans son cheval."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lance"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lance"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "masse"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Œil pédonculé"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelés « Œil-pédonculé » pour des raisons évidentes, ces créatures "
|
||
"similaires à des plantes peuvent concentrer leur regard sur une victime "
|
||
"insouciante pour lui drainer son énergie vitale et alimenter la leur. Même "
|
||
"si elles sont quasiment incapables de se défendre au corps à corps, leur "
|
||
"coup-d'œil à distance mortel n'est pas à sous-estimer."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "coup"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "regard"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Commandant à cheval"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||
"the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chef des garnisons aux frontières, les commandants à cheval sont entrainés à "
|
||
"chevaucher, à combattre, et aussi à mener. Ils dirigent les garnisons qui "
|
||
"maintiennent la paix dans les provinces de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Lieutenant d'infanterie"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandants d'infanterie de Wesnoth sont responsables des garnisons et "
|
||
"des défenses des pourtours des villes et villages. Ils viennent des rangs "
|
||
"des soldats vétérans et non pas de la noblesse, et ont prouvé leurs "
|
||
"capacités de commandement et leur courage durant les combats."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Jeune commandant"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès 17 ou 18 ans, les fils des seigneurs et des chevaliers recevaient des "
|
||
"épées et des montures et apprenaient à devenir des meneurs d'hommes. Ceux "
|
||
"qui possédaient assez de nerf devenaient les commandants des armées de "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Général monté"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considérés comme les plus compétents des chefs parmi les gardes-frontières, "
|
||
"les généraux montés sont entraînés non seulement à chevaucher et à "
|
||
"combattre, mais aussi à diriger. Ils commandent les garnisons qui "
|
||
"maintiennent la paix dans les provinces de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "J'ai failli à mon royaume et à mon devoir..."
|
||
|
||
# Traduction pas du tout littérale, parce que la littérale est trop longue pour un cri de guerre
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Prends ça !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai tout perdu en aidant les humains... Ils vont certainement périr à "
|
||
"présent !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "J'ai tout donné pour mon royaume ! Venge-moi, Deoran !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
msgstr "Maintenant, je ne reverrai plus jamais Westin libre..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je tombe loin de ma demeure, mais pas en vain ! Protège notre peuple, "
|
||
"Deoran !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||
"dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les brutes sont les piliers des armées hors-la-loi. Ils n'ont pas d'attaque "
|
||
"à distance et sont vulnérables à vos archers. La lance de Deoran sèmera "
|
||
"également la peur dans leurs rangs ! Comme toutes les unités hors-la-loi, "
|
||
"ils sont bien plus dangereux la nuit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
|
||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||
"of your archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les voleurs sont plus subtils que les brutes. Ils essayent d'entourer vos "
|
||
"unités et viennent les frapper dans le dos. Faites attention à ne jamais "
|
||
"leur laisser l'occasion d'attaquer quand ils ont un allié derrière l'unité "
|
||
"qu'ils attaquent : ils feront le double de dégâts ! Comme les brutes, les "
|
||
"voleurs sont vulnérables aux attaques à distance de vos archers."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les petites-frappes sont les éclaireurs des armées de hors-la-loi. Ils sont "
|
||
"rapides et possèdent à la fois une attaque à distance et une attaque au "
|
||
"corps à corps. Aucune des deux n'est vraiment puissante et vos porte-lances "
|
||
"vous en débarrasseront facilement pendant la journée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les squelettes sont composés d'os de guerriers morts animés par magie noire. "
|
||
"Ils sont presque insensibles aux armes perforantes comme les flèches et les "
|
||
"lances. Les armes tranchantes, comme les épées, les blesseront, et l'attaque "
|
||
"du révérend Hylas leur est fatale. Comme les autres bandits, ils sont plus "
|
||
"dangereux la nuit !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les zombies sont les cadavres des guerriers tués, imprégnés de magie noire. "
|
||
"Lents et fragiles (n'importe laquelle de vos unités est un grand défi pour "
|
||
"eux), ils ne sont vraiment dangereux qu'en groupe..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant le règne de Haldric VII, Wesnoth vivait en paix. Konrad Ier avait "
|
||
"repoussé les orcs au nord. Les forteresses de l'est étaient calmes et "
|
||
"presque abandonnées. Les elfes de la forêt occidentale s'occupaient de leurs "
|
||
"propres affaires. Dans le sud prospère, les hommes bâtissaient de nouvelles "
|
||
"fermes et de nouvelles villes."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
||
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
||
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
||
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Garde Sud défendit huit années durant les habitations et les fermes "
|
||
"autour de la ville de Westin, capitale de la province de Kerlath à l'extrême "
|
||
"sud de la frontière de Wesnoth. Ses adversaires les plus féroces n'étaient "
|
||
"que de rares bandits. Les orcs étaient largement plus au nord. À l'ouest, à "
|
||
"Aethenwood, les elfes rêvassaient à l'écart des hommes mais sans en être les "
|
||
"ennemis. Seuls quelques hors-la-loi habitaient les terres sauvages au sud de "
|
||
"Kerlath, dans ce qui restait des anciennes forêts primaires qui recouvraient "
|
||
"le grand continent, si denses et lugubres que même les elfes s'interdisaient "
|
||
"d'y pénétrer."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
"send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rapports de la Garde Sud, obéissant au Seigneur Loris, cessèrent "
|
||
"brutalement lors du printemps de la neuvième année. Le roi Haldric décida "
|
||
"d'envoyer quelqu'un enquêter."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
|
||
"Haldiel's son."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le roi Haldric convoqua un jeune officier de cavalerie encore inconnu, mais "
|
||
"prometteur, nommé Deoran. C'était le fils d'Haldiel, qui avait combattu "
|
||
"brillamment aux côtés de Konrad Ier durant la guerre contre les orcs. Le roi "
|
||
"voulait lui confier une mission."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||
"Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le roi Haldric adouba le jeune Deoran et lui ordonna de chevaucher vers "
|
||
"Westin pour exiger un rapport du Seigneur Loris, le commandant de la Garde "
|
||
"Sud..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayant vaincu Urza Mathin, Deoran envoya immédiatement des éclaireurs dans "
|
||
"toute la région. Ses hommes signalèrent des bandits traversant librement la "
|
||
"frontière, terrorisant villageois et paysans. Ils ne trouvèrent aucun soldat "
|
||
"de la Garde Sud."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||
"the province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran décida d'agir et de déloger les bandits. Il rassembla les hommes du "
|
||
"Seigneur Gerrick et tous les paysans robustes en âge de combattre. Avec "
|
||
"cette petite armée, il chevaucha hâtivement vers la capitale de la province, "
|
||
"Westin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
"were well founded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran et ses hommes approchèrent de l'ancienne ville et virent que leurs "
|
||
"craintes étaient bien fondées..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel conduisit les hommes de la Garde Sud dans la forêt méridionale. "
|
||
"Très vite, des ombres couvrirent leur trajet de jour comme de nuit, et un "
|
||
"épais brouillard emplit l'atmosphère."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils marchèrent des semaines, le long de chemins anonymes qu'aucun homme "
|
||
"n'avait empruntés auparavant. Ils voyaient de temps en temps, dans les "
|
||
"profondeurs des bois, des images fantomatiques de villages elfes et de "
|
||
"constructions ; mais plus ils avançaient, plus cela devenait rare."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin Ethiliel dit aux hommes de s'arrêter et de dresser le camp. Ils "
|
||
"avaient atteint la Rivière Noire, qu'aucun elfe ou aucun homme n'aurait "
|
||
"traversé de son plein gré."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
|
||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
"winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la défaite de Mal M'Brin, les troupes de Deoran et leurs alliés elfes "
|
||
"retournèrent au nord, chez eux. Pendant qu'ils retraversaient la Rivière "
|
||
"Noire, l'automne faisait place à l'hiver."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
|
||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||
"of trudging northward took its toll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gibier et le fourrage étaient rares dans les bois lugubres. Le moral des "
|
||
"hommes tenait bon grâce au souvenir de leur foyer, mais leurs corps "
|
||
"s'amaigrissaient. Les longues semaines de marche pénible vers le nord "
|
||
"prirent leur tribu."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il neigeait quand Deoran, Seigneur Gerrick et Urza Afalas sortirent de la "
|
||
"grande forêt méridionale. Un silence oppressant planait sur la campagne et "
|
||
"une noirceur sinistre suivait de près les hommes de la Garde Sud."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils arrivèrent enfin à la frontière sud de Wesnoth et aux forteresses qui la "
|
||
"gardaient. Les morts-vivants étaient sur leurs talons..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||
"the field was covered in a great fog..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le soleil finit par illuminer l'horizon et ses rayons revigorèrent les "
|
||
"défenseurs fatigués de Westin. Une grande clameur résonna à travers la "
|
||
"vallée quand les hommes de la Garde Sud repoussèrent leurs ennemis elfes en "
|
||
"dehors des murs. Tout à coup, un épais brouillard couvrit le champ de "
|
||
"bataille..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
|
||
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! "
|
||
"Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, les hommes, "
|
||
"avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez aussi fourni "
|
||
"une aide précieuse. »"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||
"woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les conditions de la paix entre nous : tout homme trouvé dans la forêt "
|
||
"ou dans les collines des elfes sera mis à mort. Les elfes n'enverront plus "
|
||
"de conseillers ou d'ambassadeurs à Westin, les hommes n'iront plus se "
|
||
"promener dans les vertes forêts."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainsi une paix fragile fut scellée entre les hommes et les elfes. La Garde "
|
||
"Sud patrouilla pendant des semaines le long des forêts elfes pour surveiller "
|
||
"le développement des fermes et des villages. Enfin, alors que la neige "
|
||
"fondait et que les caravanes transportaient de nouveau leurs cargaisons, un "
|
||
"messager du roi Haldric arriva."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Seigneur Deoran, chevalier de Wesnoth, était convoqué à Weldyn pour un "
|
||
"conseil avec le roi Haldric en personne. L'orage se répandait sur tout le "
|
||
"royaume et chaque commandant était requis pour survivre à la tempête..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'air féroce et utilisant leurs lances implacables, les hommes de Wesnoth "
|
||
"lancèrent l'assaut final contre les morts-vivants. Alors qu'ils tranchaient "
|
||
"des chairs sans vie et brisaient des os glaciaux, un rayon de soleil "
|
||
"traversa les nuages. Les vents cessèrent et les soldats furent remplis d'une "
|
||
"vigueur nouvelle. Ils poussèrent un cri énorme en envahissant le camp de Mal "
|
||
"M'brin, et finirent par abattre le puissant mage."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran laissa tomber sa lance, épuisé. Les hommes autour de lui retirèrent "
|
||
"lentement leurs casques. Les gémissements des blessés couvraient le "
|
||
"bruissement du vent du nord. Les morts-vivants étaient partis."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
"fallen heroes many names were added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant des jours, les guérisseurs de Westin travaillèrent fébrilement pour "
|
||
"sauver le plus possible de vaillants soldats. Mais de nombreuses tombes "
|
||
"furent creusées dans les champs au nord de la ville pour abriter les "
|
||
"victimes de la guerre, et de nombreux noms furent ajoutés à la liste des "
|
||
"héros décédés."
|
||
|
||
# le "glaive" de Sir Gerrick est une vouge : une lame au bout d'une lance, pas vraiment une épée...
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tombe la plus imposante appartenait au Seigneur Gerrick. Après la "
|
||
"bataille, Deoran mena une expédition aux postes de la frontière sud et "
|
||
"trouva là-bas le bouclier et la vouge du Seigneur Gerrick. Il les plaça sur "
|
||
"la tombe comme symbole de bravoure et de loyauté envers tout le peuple de "
|
||
"Westin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||
"many generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de Gerrick fut inscrit en haut de la liste des héros tombés et était "
|
||
"cité à haute voix au début de chaque grand conseil. Sa résistance désespérée "
|
||
"aux postes frontières fut mise en chanson et commémorée pendant de "
|
||
"nombreuses les générations."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
||
"Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran passa ses journées à rendre visite aux blessés et à diriger les "
|
||
"hommes qui reconstruisaient les murs effondrés et les remparts de la ville. "
|
||
"Alors que la neige fondait et que les routes s'ouvraient de nouveau au "
|
||
"transport des marchandises, un messager du roi Haldric arriva enfin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Seigneur Deoran, chevalier de Wesnoth, était convoqué à Weldyn pour un "
|
||
"conseil avec le roi Haldric en personne. L'orage se répandait sur tout le "
|
||
"royaume et chaque commandant était requis pour survivre à l'assaut..."
|
||
|
||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je l'ai frappé et il a disparu ! Est-ce que j'ai vraiment pu tuer la "
|
||
#~ "liche ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||
#~ msgstr "Garde d'Ethiliel"
|
||
|
||
#~ msgid "Grée"
|
||
#~ msgstr "Grée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
||
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
||
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
||
#~ "possibly imagine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insignifiants mortels, prosternez-vous et tremblez de peur devant moi, et "
|
||
#~ "je vous accorderai peut être une mort rapide. Autrefois j'étais comme "
|
||
#~ "vous, plein de doutes et de faiblesse, mais maintenant j'ai fait la "
|
||
#~ "traversée et je suis devenu plus puissant que tout ce que vous pouvez "
|
||
#~ "imaginer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||
#~ "to cause your bones to serve me."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stupide garçon ! Tu ne comprends pas. Approche et je te montrerai ma "
|
||
#~ "puissance. Je vais mettre fin à ta brève et misérable existence. Je "
|
||
#~ "pourrais ensuite m'amuser à mettre tes os à mon service."
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal,"
|
||
#~ msgstr "fidèle,"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||
#~ "them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peut-être que les elfes auront de la nourriture à nous vendre - nous "
|
||
#~ "devrions aller au nord pour les rencontrer !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'il y a des elfes au nord, nous devons aller par là ! Nous ne pouvons "
|
||
#~ "pas suivre ces bandits Dieu sait où... Les elfes ont été nos amis !"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un coup à votre attaque."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous vous donnerons 100 pièces d'or quand les morts-vivants seront "
|
||
#~ "vaincus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous vous donnerons 50 pièces d'or quand les morts-vivants seront vaincus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous vous donnerons 100 pièces d'or quand les morts-vivants seront "
|
||
#~ "vaincus."
|
||
|
||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gah ! Les morts-vivants sont de nouveau morts ! Maintenant, vous feriez "
|
||
#~ "mieux de nous payer !"
|
||
|
||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici votre récompense. Maintenant, nous allons quitter ces cavernes en "
|
||
#~ "paix."
|
||
|
||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je suppose que nous ne vous tuerons pas, mais ne retentez pas votre "
|
||
#~ "chance !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas l'or pour nous payer ! Nous allons réduire vos os en "
|
||
#~ "poussière !"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Mort d'Ithelden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
||
#~ "cuts the path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vieille route des nains semble n'être plus entretenue ! L'eau coupe la "
|
||
#~ "voie."
|
||
|
||
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
||
#~ msgstr "Peut-être pourrons-nous traverser sur la glace ?"
|
||
|
||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||
#~ msgstr "Ça a l'air fin - progressez prudemment."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||
#~ msgstr "La glace s'effondre ! Je vais être piégé !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous n'avons rien pour faire un pont - vous allez devoir explorer ce côté "
|
||
#~ "de la rivière et voir où la route mène."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La glace a l'air plus épaisse au sud. Nous devrions aller dans cette "
|
||
#~ "direction !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regardez ! Les rochers sont tombés et la vieille route des nains s'est "
|
||
#~ "effondrée. Je suis coincé !"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||
#~ msgstr "Nous allons trouver un moyen de te sauver, n'aie pas peur."
|
||
|
||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||
#~ msgstr "Bah ! Écrasez leurs os ! "
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "fort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardolan"
|
||
#~ msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||
#~ msgstr "Mettre des pointes sur votre arme (ralentit)."
|
||
|
||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||
#~ msgstr "Tenir une massue (contondant)."
|
||
|
||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||
#~ msgstr "Ogre sauvage"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga"
|
||
#~ msgstr "Naga"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||
#~ msgstr "Reine naga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||
#~ "forest beyond the river."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pendant huit ans, la Garde Sud défendit les fermes et les maisons autour "
|
||
#~ "de la ville de Westin. Les plus féroces ennemis qu'ils eurent à affronter "
|
||
#~ "étaient des bandes occasionnelles de hors-la-loi. Les orcs étaient loin "
|
||
#~ "au nord. Rien ne vivait dans la forêt au-delà de la rivière."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un jeune commandant, Deoran, fils d'un des cavaliers qui accompagnèrent "
|
||
#~ "Konrad Ier, fut appelé par Haldric. Le roi avait une mission pour lui."
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "résistant"
|
||
|
||
#~ msgid "valiant,"
|
||
#~ msgstr "courageux,"
|
||
|
||
#~ msgid "strong,"
|
||
#~ msgstr "fort,"
|
||
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "forte"
|
||
|
||
#~ msgid "female^resilient"
|
||
#~ msgstr "résistante"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "intelligente"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "fidèle"
|
||
|
||
#~ msgid "female^loyal"
|
||
#~ msgstr "fidèle"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "factice"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "perforant"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "tranchant"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "contondant"
|