wesnoth/po/wesnoth-tsg/es.po

4300 lines
175 KiB
Text

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "La Guardia del Sur"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "TSG"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la guardia del "
"sur... Aviso: esta campaña está diseñada como introducción a Wesnoth. El "
"propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen por "
"primera vez.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 9 o 10 escenarios dependiendo de la bifurcación que "
"tomes)."
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Soldado"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Civil"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Reclutar"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Principiante)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de la Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Material y Diseño Gráfico"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Nacido para la bandera"
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#. [side]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
msgid "The River Fort"
msgstr "El fuerte del río"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Investigar el fuerte del río"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Muerte de Deoran"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
msgid "Time runs out"
msgstr "Se termine el tiempo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran pronto se encuentra puesto a prueba en su mando. Loris, el comandante "
"anterior, había malgastado su tiempo en juegos y distracciones y los "
"bandidos habían invadido las tierras..."
#. [unit]: description=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"¡Nunca tomaréis esta aldea! He visto a los de tu calaña matar demasiados "
"aldeanos, ¡los defenderé hasta la muerte!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"¿Mi calaña? Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, ¡y el "
"nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con «mi calaña»?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"¡Lo siento, señor! Pensé que era uno de los bandidos que han estado "
"saqueando las aldeas y matando a los aldeanos. ¿Qué está haciendo aquí? Sir "
"Gerrick y yo éramos los últimos de la guardia del sur..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"He sido enviado a tomar el mando de la guardia del sur y poner las cosas en "
"orden. Debemos armar a los aldeanos ¡y expulsar a los bandidos antes de que "
"puedan hacer más daño!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"¡Debería comenzar por el fuerte del río! ¡Sir Gerrick querrá saber que han "
"llegado refuerzos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Cuando vea un objetivo que se parezca a este, debería mover a su líder (o la "
"unidad que se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"¡Ja! Este nuevo comandante es un simple chico. ¡Su destino será el mismo que "
"el de ese canalla de Loris!"
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Mi señor, ¡es bueno que el rey Haldric le haya enviado a nuestras tierras! "
"Los bandidos han invadido toda esta parte del país, y están matando y "
"saqueando sin piedad. Debe erigir la guardia del sur de nuevo ¡y expulsar a "
"los bandidos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"No hay duda de que se me necesita aquí. Desafortunadamente, sólo he visto "
"herramientas de granja con las que armar a nuestros hombres. Son valientes, "
"¡pero no pueden luchar contra bandidos con horcas de granjero!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Abriré la armería de la ciudadela. Tenemos aprovisionamientos de lanzas y "
"arcos, ¡sólo nos faltaba un líder que nos llevase a la batalla contra ellos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick es un comandante de infantería. Es un guerrero fuerte por "
"derecho propio, pero cuando está cerca de tropas menos experimentadas, ¡hace "
"que también ataquen mejor!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su campaña. Si "
"alguna de ellas muere, perderá el escenario, ¡así que tenga cuidado!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Derrotar a Urza Mathin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Muerte de sir Gerrick"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "¡Vuelva al campamento donde empezó y reclute algunas tropas!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Mientras esté en su campamento, puede reclutar más tropas. Hágase con una "
"pequeña milicia que usar contra los bandidos que recluta Urza Mathin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Los arqueros tienen un ataque fuerte a distancia, y son muy efectivos contra "
"unidades que carezcan de ataque a distancia, como ladrones y maleantes. "
"También llevan una espada y pueden defenderse contra ataques cuerpo a cuerpo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Los lanceros tienen un fuerte ataque cuerpo a cuerpo, y son efectivos contra "
"la mayoría de las unidades. También tienen un débil ataque a distancia. "
"Forman la columna vertebral de la guardia del sur."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"El mejor ejercito tendrá una mezcla de unidades para enfrentarse a los "
"diferentes enemigos que se encontrará. Por ahora, concéntrese en crear un "
"pequeño cuerpo de arqueros experimentados."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Señor, los bandidos son más peligrosos de noche. Déjenos permanecer en la "
"orilla norte del río hasta el amanecer ¡y lance nuestro ataque por la mañana!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Todas sus unidades son «legales». Esto significa que tienen ventaja en el "
"combate durante el día y desventaja por la noche. Las unidades de Urza "
"Mathin son todas «caóticas», lo que significa que tienen ventaja por la noche "
"y desventaja de día. Le será mucho más efectivo luchar durante el día."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"¡Mi señor! Está rompiendo el alba; ahora es el momento de que ataquemos y "
"echemos a estos bandidos de nuestras tierras. ¡A mí los hombres de la "
"guardia del sur!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Durante el día sus unidades harán más daño y los de Urza Mathin menos. "
"¡Cuantas más tropas pueda derrotar durante el día, mejor!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Su gente ha sido aliada de nuestro señor, el rey Typhon. Le ayudaremos a "
"echar a estos bandidos de sus tierras si nos permite vivir aquí en paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"¡Vuestra ayuda será bienvenida en la lucha contra estos criminales! Los ríos "
"de esta tierra son vuestros si nos ayudáis en nuestras batallas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Ahora puede reclutar cazadores sirénidos. Los sirénidos son criaturas "
"acuáticas. ¡Manténgalos en los ríos y pantanos y lucharán bien! ¡Póngalos en "
"tierra seca y estarán en problemas!"
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "¿Quién va? ¡Salga de la casa ahora!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"¡Esperad! ¡Soy yo, Aleron! Los aldeanos me escondieron de los bandidos "
"cuando invadieron la aldea. Me han mantenido a salvo, aunque estaba "
"gravemente herido..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Me alegro de encontraros vivo Aleron, ¡nos temimos lo peor cuando no "
"volvisteis después de la batalla!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"¡Castiguemos a estos bandidos por sus crímenes y asesinatos! ¡Mis heridas "
"están curadas y estoy preparado para la batalla!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron es un arquero de largo alcance, fuerte y mejor entrenado que los "
"arqueros normales. Sus flechas son mortíferas para los enemigos que no "
"tienen ataque a distancia."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "No más bandidos... No nos han dejado nada. ¡Iros!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"No somos bandidos. ¡La bandera de la guardia del sur ondea de nuevo! "
"Ayúdenos a expulsar a estos criminales de sus tierras."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Pero yo puedo, ¡os ayudaré!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Guarde las aldeas tras nuestras líneas y cuide que el enemigo no se deslice "
"sobre nosotros durante la noche."
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "¡Esta aldea es nuestra para saquearla! ¡Iros u os mataré a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"¿No veis los emblemas ondeando al viento? La guardia del sur lucha de nuevo. "
"¡Huid mientras podáis, o conoceréis una muerte rápida por nuestras lanzas!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Recuerde, Moreth le dijo que debería ir a conocer a sir Gerrick al fuerte "
"del río. ¡Lleve a Deoran allí y descubra lo que tiene que decirle el Señor "
"Gerrick!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo "
"principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él, ya que él "
"no tiene ataque a distancia. Rodeele, ¡y mátele!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Mis hermanos me vengarán..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"¡Está muerto! Felicidades, comandante. Pensábamos que nunca veríamos "
"refuerzos, ¿le envía sir Loris desde Westin?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"No. Me ha enviado el rey Haldric para tomar el mando de la guardia del sur. "
"El rey no ha recibido noticias en semanas. ¿Cuánto habéis estado vos y "
"vuestros hombres encerrados en la ciudadela?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Casi dos meses. Sir Loris tomó una de nuestras patrullas por la carretera de "
"Westin y nunca volvió. A la noche siguiente, los bandidos nos atacaron y "
"mataron a ocho de mis hombres. Cerramos la ciudadela y albergamos vanas "
"esperanzas de refuerzos desde Westin. ¡Nunca pensamos que veríamos hombres "
"enviados por el rey!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Esto es peor incluso que mis más oscuros temores. Debemos ir a Westin cuanto "
"antes, ¡y espero que sir Loris esté allí y a salvo! ¡Vamos! ¡Rumbo a Westin!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Demostrado por la espada"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
msgid "Criminal"
msgstr "Criminal"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"¡Mirad! Hay humo en Westin. ¡Eso sólo puede significar que los bandidos han "
"invadido la guarnición y están saqueando la ciudad!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Si pasa demasiado tiempo y no se les controla, dejarán la ciudad en ruinas y "
"harán una gran masacre con todos los que viven allí. Debemos actuar rápido."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"¿¡Qué!? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, "
"entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... Pagarán su muerte, "
"¡igual que sir Loris pagó su arrogancia!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Toma la ciudadela en Westin antes del fin del décimo turno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Al menos la ciudadela está protegida."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
"Ahora Deoran, tomad vuestro puesto de comandante en la ciudadela de Westin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Llevar a Deoran a la ciudadela de Westin."
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Sacerdote Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "¡¿Más bandidos?! ¡Sentirán la punzada mortal de mi lanza!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"¡Paz! No soy un enemigo. Soy el sacerdote Hylas, ¡consejero de sir Loris! "
"¡Llegáis justo a tiempo! No podríamos habernos defendido de ellos ni un día "
"más..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Así es, nuestra llegada ha sido oportuna. Pero, ¿dónde está sir Loris? "
"¿Dónde está la guarnición de la ciudad? Me envió Haldric para relevarle y "
"tomar el mando de la guardia del sur, ya que el rey no ha escuchado noticias "
"de Westin desde hace dos meses."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Ay, sir Loris ya no encontrará relevo. Está enterrado al noroeste de la "
"ciudad donde cayó. Durante semanas le advertimos del nuevo poder de estos "
"bandidos. Y nunca lideró a sus hombres contra ellos hasta que su fuerza hubo "
"crecido y la nuestra menguado."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Me duele aprender de su muerte, ¡por imprudente que haya podido ser! Aún "
"así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! ¡Debemos "
"expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Nos emplearemos a fondo para mantener la ciudad. ¡Lleve a sus hombres a "
"través del río y mate al líder de los bandidos!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Mate a Urza Nalmath, el líder de los bandidos."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Muerte del sacerdote Hylas"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"¡Están casi a la entrada! ¡Rápido, Deoran! ¡Debéis llegar a la ciudadela o "
"estaremos perdidos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Debe mover a Deoran aquí al final del próximo turno, ¡o Westin caerá y usted "
"será derrotado!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "¡Vamos demasiado retrasados! Están quemando la ciudad..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"¡Westin ha caído! Este es un problema demasiado grande para que yo lo "
"maneje, debo volver junto a Haldric e informarle de nuestra pérdida..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"¡Ahora la guardia conocerá la cólera de mis nuevos amigos! ¡Es el momento de "
"que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos, guerreros!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"¡¿Qué demonios es esto?! ¡Estos son hombres que no están vivos que luchan "
"para él!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Ha hecho algún pacto con los no muertos. ¿Cómo podría un mero bandolero "
"haber ganado tan grandes poderes?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Él ha hecho esta atrocidad, ¡debemos derrotarle!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"No sólo el ataque sagrado del sacerdote Hylas derrite los huesos de los no "
"muertos, sino que él también puede curar las unidades heridas que tenga "
"cerca."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "¡No dejéis nada en pie! ¡Quemad sus aldeas y matadlos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "¡Vengaremos la muerte de su hermano!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "¡Están quemando nuestras aldeas! ¡Debemos detenerles!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "¡Mi hermano ha muerto sin vengarse! ¿¡Qué hemos hecho!?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Comandante, ¿cómo puede un bandido haber invocado a los no muertos?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Justo antes de que los bandidos comenzaran los asaltos, un embajador de los "
"elfos del bosque del oeste de Aethen vino aquí a ver a sir Loris. Solicitó "
"que se enviase a un caballero a discutir una nueva amenaza para Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "¿Y sir Loris fue a ver a los elfos?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"No. Sospechó que era alguna artimaña de los elfos y no les contestó. Quizás "
"ellos conozcan el origen de estos guerreros muertos a los que ahora nos "
"enfrentamos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Mis hombres han sido entrenados para luchar contra vivos. No sé si podemos "
"proteger la ciudad de enemigos tan siniestros como estos. ¡Debo ir a "
"reunirme con los elfos y ver si pueden sernos de alguna ayuda!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Le acompañaré, mi señor. He estudiado las artes de la magia sagrada y mi "
"destreza puede ser de alguna utilidad contra los siniestros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran envió un jinete a solicitar refuerzos a caballo y a la vez partir "
"hacia el bosque de Aethen..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Un recado desesperado"
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran y sus hombres llegan a la frontera con el bosque de Aethen..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"¡Mirad, hombres! Ahí está el bosque de los Elfos al noroeste. Apresurémonos "
"en cruzar el río y las colinas."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Tened cuidado, Deoran. Ningún hombre ha puesto un pie en el bosque de los "
"elfos en muchos años. No sabemos cómo nos recibirán. Sir Loris pensó que era "
"algún truco para intentar llevarle al interior de los bosques..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Pero si no descubrimos la fuente de estos guerreros no muertos, seguramente "
"engullirán toda la provincia, y entonces sus maestros bandidos no se "
"cobrarán menos. ¡No podemos permitirlo!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"He perdido a dos hermanos a manos de Deoran; ¡no le permitiré que encuentre "
"a los malditos elfos! ¡Deoran morirá antes de encontrar el bosque del oeste!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Debe mover a Deoran al centro de la ciudadela élfica. ¡Asegúrese de reclutar "
"una milicia suficientemente fuerte para expulsar a los bandidos antes de "
"mover a Deoran de su asentamiento!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Mover a Deoran a la ciudad de los elfos en los bosques del norte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Hay mucho terreno que cubrir. ¡Ojalá llegasen nuestros jinetes!"
#. [unit]: description=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Comandante, recibí su petición de refuerzos, ¡y he traído a mis jinetes "
"conmigo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Ahora puede reclutar soldados de caballería. Son rápidos y mortíferos en "
"campo abierto, pero débiles en bosques y colinas. Pueden mantener el paso de "
"Deoran, ¡así que utilícelos para protegerle!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"¡¿Qué hemos hecho?! ¡Incluso nuestros aliados no muertos no pueden hacer "
"frente a este comandante!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"¡Espero que ese fuese el último de los bandidos! ¿Con cuántos más de estos "
"fétidos no muertos debemos luchar?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Si estamos en la pista del avance de los muertos, ¡debemos encontrar el "
"hogar de los elfos!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "¡Alto! ¿Quién ha entrado en nuestra ciudadela sin permiso?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
msgid "De..."
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Hablad con cuidado, pues el castigo por entrar sin permiso en nuestras "
"tierras es la muerte, y vuestra vida es el precio."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Esperad un momento. Este hombre viste los colores de Wesnoth, y Kalenz nos "
"contó que no todo el pueblo de Wesnoth es enemigo de los elfos. Díganos, "
"pues, ¿qué le trae a la sagrada ciudadela de Elrath?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Mi señora, hemos venido a ver a los elfos en busca de guía. Los bandidos y "
"criminales han invocado a los no muertos en nuestras tierras para ayudarles "
"a saquear nuestras granjas y aldeas. Vienen a través del río desde el gran "
"bosque al sur de nuestras tierras, donde ningún hombre ha viajado aún."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Los elfos conocen el gran bosque del sur, y han recorrido sus caminos muchas "
"veces. ¿Qué haríais, Deoran?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar la fuente de estos "
"seres de la oscuridad que podríamos destruir. Seguro que, de todos modos, no "
"podríamos hacerles frente durante mucho tiempo."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Sí que sois valientes para enfrentaros a tales enemigos. Pero temo que sólo "
"falléis y caigáis. Aún vive un elfo que recuerda los secretos de los no "
"muertos que aprendimos cuando Haldric vino a nuestra tierra. Se llama "
"Mebrin, y vive retirado en las colinas, cerca de aquí. Os llevaré hasta él."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Gracias, señora."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Valle de Lágrimas"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Mal A'kai"
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Le hemos seguido alejándonos de nuestras casas y las hemos dejado "
"desprotegidas. Ahora, ¿dónde podemos encontrar a este sabio que tan bien "
"conoce el bosque del sur?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Este es el valle de los árboles frutales. Nuestros grandes sabios vienen "
"aquí a vivir cuando sienten que es el momento de dejar a otros liderar a "
"nuestra gente. El sabio del que habláis vive en una solitaria aldea entre "
"dos lagos."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Mi señora, ¿por qué hay humanos acampados al sur de donde estamos? ¿Son "
"amigos de los elfos? Pensaba que los humanos no habían puesto un pie en este "
"valle."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"¿¡Qué!? ¡Esos no son amigos de los elfos! ¡Esos son forajidos, y deben ser "
"destruidos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"¡Quizás estén aliados con los bandidos que han estado saqueando nuestras "
"aldeas! ¡Se han crecido en valentía para atacar a los elfos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Destruid a estos intrusos, y le pediré que les ayude. Es anciano, y recuerda "
"bien la traición de Haldric a los elfos, así que si un humano pone un sólo "
"pie en su aldea, ¡casi con toda seguridad no querrá saber nada de nosotros!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Suena como un compañero encantador..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Hasta ahora, como ella dice, él es nuestra mejor esperanza para librar a "
"nuestras tierras de esta nueva amenaza. Hagamos lo que debemos hacer. "
"Ethiliel, partid para la aldea de Mebrin. Nosotros nos encargaremos de los "
"intrusos."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"¡Ja! Llegáis demasiado tarde. Hemos tomado lo que queríamos de este valle."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "¡Ahora vuestra sangre y lágrimas se unirán a la de los elfos!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Limpiar el Valle de Lágrimas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Mover a Ethiliel a la aldea de Mebrin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Muerte de Ethiliel"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"¡Nuestras armas son inútiles contra estos esqueletos! ¡No tienen nada que "
"podamos penetrar salvo aire!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"¡Debemos acabar con estos no muertos si queréis alcanzar la aldea de Mebrin! "
"¿Qué deberíamos hacer?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Por ahora, puedo frenarles. ¿Dónde están los elfos que solían vivir en este "
"valle? ¡Deberían venir en nuestra ayuda!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Dijisteis que este valle sería seguro, ¡y nos lo encontramos lleno de "
"esqueletos enemigos! ¿No pueden algunos de sus amigos elfos ayudarnos en "
"nuestra lucha?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr "¡No me uniré a estos malditos no muertos! Enterradme hondo amigos..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "¡No morirás en vano! ¡Mi guardaespaldas te vengará!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "¡¿Tenéis un guardaespaldas?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "¡¡¿Tenéis un guardaespaldas?!!"
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Guardaespaldas elfo"
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"¡Estamos preparados para protegerla, mi señora! ¡Lideraremos a estos hombres "
"de Wesnoth en la lucha!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Caigo por mi señora..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "¡Libre, por fin! Gracias, amigos..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestro baluarte, e incluso si "
"lo hicieseis, ¡qué podríais hacer contra los no muertos!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Al menos, ¡ya no nos dará más problemas!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "¡Mebrin! ¿Estáis ahí? ¡Hemos venido a pedirle ayuda!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "¡Mebrin! ¡¿Dónde estáis?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Su casa está vacía... Hay huellas de pisadas que van hacia fuera, al sur... "
"¿Qué puede haber sucedido aquí?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "¿Puede que quien haya invocado a estos no muertos sepa dónde está?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Aquí no hay sangre, ni rastro de Mebrin. Alguien debe haberle raptado. Pero "
"los no muertos le habrían asesinado y hecho uno de ellos. ¿Quién puede "
"haberle cogido entonces?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr ""
"¿Quizás los bandidos que han estado invocando a los no muertos le cogieran?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"¡Debemos seguir las huellas en los bosques! ¡Quien se haya llevado a nuestro "
"gran sabio lo pagará! ¡Nada parará la venganza de los elfos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Bien, venganza o no, si nos lleva al bosque, ¡le seguiremos y combatiremos a "
"los no muertos!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Elección en la niebla"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Mal M'brin"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"El calor en este bosque es agobiante, y esta niebla no puede ser natural. "
"¿Qué maldad rondará cerca?"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Me temo que la niebla emane de algún poderoso señor de los no muertos. Puede "
"que estemos totalmente rodeados..."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"¡Esto es muy distinto a luchar contra bandidos en las tierras de granjas "
"cerca de Westin!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"He traído a mucha de mi gente para ayudarnos. Mis soldados y chamanes ahora "
"lucharán a sus órdenes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Los luchadores elfos están en casa en los bosques espesos. Tienen espada y "
"arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y pueden hacerle frente "
"sencillamente a prácticamente cualquier cosa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Los chamanes elfos no entrarán solos en combate con casi ningún enemigo. Sin "
"embargo, curarán a las unidades próximas a ellos en cada turno. Úselos para "
"reforzar su líneas débiles y curar soldados heridos."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "¿Por qué hemos parado y acampado aquí?"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"El gran río está ante nosotros. No hay elfo, que aún viva, que lo haya "
"cruzado. Si los no muertos vinieron cruzando el río, entonces debemos "
"buscarles cuidadosamente. Sin embargo no conozco el camino para hacerlo."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"No tengo miedo a los bosques. Encontremos ese río y cualquier enemigo que "
"haya más allá."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Muy bien. Buscaremos el río e investigaremos sus secretos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Investigar las áreas al sur del Gran Río"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "¡El maestro de los no muertos ha sido derrotado!"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "No. Me temo que aún hay mucha maldad presente. "
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Seguramente la infestación de no muertos no puede ser despachada tan "
"fácilmente. Sólo hemos destruido un siervente de un lejano maestro mucho más "
"oscuro."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Creo que veo algo moviéndose en la niebla ... ¡Parece un campamento!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "¡Gracias al cielo! ¡Estáis vivo!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"¡Guarda tus gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de estos "
"bosques, ¡y eso te incluye!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"¡Sacad vuestras espadas y rezad vuestras plegarias! ¡No podréis hacernos "
"frente! ¡Pagaréis por vuestros crímenes!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"¿Pero no habéis visto a los no muertos en estos bosques? Sé que los habéis "
"visto bajo el control de muchos líderes bandidos antes..."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
msgid "What of them?"
msgstr "¿Cuál de ellos?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Hace un año nos aventuramos en las tierras de los elfos en secreto, y "
"capturamos a un gran sabio. Le forzamos a enseñarnos los secretos de este "
"bosque y de los no muertos."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"¿¡Capturasteis a Mebrin!? Seguramente debéis pagar por eso. ¡Habla rápido "
"para que podamos terminar esta cháchara y despacharte en seguida! ¡Nos "
"vengaremos!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"¡Escuchadme! Nos enseñó a invocar a los muertos para que luchasen para "
"nosotros. Éramos débiles e imprudentes y pronto invocamos no muertos que no "
"podíamos controlar. Mebrin también cayó bajo la influencia de los no "
"muertos, y ahora él los dirige. Durante un tiempo nos sirvió, ¡pero ahora se "
"ha vuelto loco y nos está atacando también!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡mucho menos liderarles!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "¿Pero qué queréis que hagamos? ¡Sois criminales!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"¡Uníos a nosotros en la lucha! Juntos podemos expulsar a estos crueles no "
"muertos y devolver la paz a las tierras."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mi señor, podrían ser valiosos aliados, y los no muertos son la mayor "
"amenaza para nuestras tierras. La justicia puede esperar hasta que estemos a "
"salvo en Westin."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"¡Pero piense en la destrucción que llevaron a sus fronteras! ¡No puede "
"aliarse con estos endiablados! ¡Venganza!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm...Tengo que considerarlo..."
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Lucharemos a vuestro lado, ¡vamos, mis maleantes y salteadores, unámonos!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"¡No sois mejores que estos criminales! ¡Veremos si sois capaces de encontrar "
"vuestro propio camino de salida del bosque! Venid mi gente, volvamos a "
"nuestra tierra. Fuimos necios al haber tenido alguna vez trato con estos "
"humanos. No pongáis el pie nunca más en nuestras tierras Deoran, no nos "
"habéis traído más que dolor."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"¡Los elfos nos han abandonado en este maldito bosque! ¡Estamos perdidos sin "
"duda!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "No temáis, os sacaré de aquí cuando sea el momento."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos y destrúyela."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Muerte de Urza Afalas"
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Vuestros crímenes son demasiados grandes. ¡Caeréis con el resto de los "
"asquerosos no muertos!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Entonces, ¡esta conversación ha terminado! ¡Puede que seáis el responsable "
"de la perdición de todos nosotros!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "¡Pagaréis por llevaros a Mebrin! Si le habéis hecho daño..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos y destrúyala."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Derrotar al último de los líderes de los bandidos."
#. [message]: description=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Ahora pagaré por mis crímenes. ¿Pero cuántos más también sufrirán por ellos?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"¡Estúpidos! ¡Ese liche será la muerte de todos nosotros! ¡Habéis firmado "
"nuestra perdición!"
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Bestia del lago"
#. [message]: description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
msgid "Graar!"
msgstr "¡Graar!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"¡Bien! Ha sido más fácil de lo que había pensado. ¡Parece que los no muertos "
"no son tan duros después de todo!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Eso es. El rey oscuro ha caído. Ahora que los elfos nos han abandonado, "
"nuestras vidas dependen de Urza Afalas. ¿Nos sacará de este maldito bosque?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"¿Tengo elección? Mi vida está en más grave peligro que las vuestras. Os "
"llevaré a vos y vuestros hombres de vuelta a las tierras de Wesnoth si me "
"garantizáis el perdón."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"No puedo prometer clemencia, ya que la decisión la debe tomar el consejo en "
"Westin, pero defenderé su caso."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "No puedo pedir más que eso."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "¡Hemos derrotado a ambos, criminales y no muertos!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Deberíamos volver rápidamente a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño ya ha "
"caído sobre nosotros hace algún tiempo."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"No tan rápido; los grandes magos no son simples prestidigitadores como para "
"derrotarles tan fácilmente. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados "
"bajo su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
"limpiar las tierras de su vileza, debemos entrar en la oscuridad y "
"arrancarla de raíz."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"¡Mis hombres no son enanos! ¿cómo vamos a luchar en túneles y catacumbas?"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Alguien debe llevar noticias a Wesnoth de este nuevo diablo que acecha "
"nuestras fronteras. Quién sabe cuántos más de estos no muertos están "
"escondidos en el bosque."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Vaya, sir Gerrick, y lleve consigo una escolta de elfos, si Ethiliel lo "
"permite."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Claro que lo hago. ¡Mi gente le protegerá a vos y su mensaje!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"¡Adiós, Deoran! Estaré ahí para recibirle cuando vuelva a la provincia de "
"Kerlath."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Buenas y malas noticias"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpión"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Queen Xeila"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerrick, debéis volver a Kerlath y alertar a vuestra gente del peligro "
"del sur. Os llevaremos a través del bosque y eliminaremos cualquier enemigo "
"de su camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con vos "
"también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a Ethiliel y "
"Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Con los bandidos y los no muertos derrotados tras nosotros ¿qué adversario "
"puede haber ahí delante? Esperemos que sea un viaje rápido, porque el "
"fantasma del invierno se avecina."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Mover a sir Gerrick al extremo norte de los bosques"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... ¡Aquí están los humanos que han hecho un pacto con el maldito "
"sirénido! Hss..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "¡Hemos tropezado con una guarida de nagas!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Los mataremos a todos, mi camada. Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"¡Debemos limpiar esta carretera para Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruir la "
"guarida de las nagas!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Somos viajeros cansados, buscando nuestras casas. Si nos dejase pasar..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... ¡Y humanos! Los humanos secaron nuestros pantanos e hicieron de ellos "
"campos para las granjas, y ahora han encontrado mi nido de invierno. ¡Los "
"patrulleros deben morir! Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"No nos escuchará. Si dejamos a estas nagas aquí, ¡les tenderán una emboscada "
"a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirles!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Vence a la Reina Xeila"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona... no parecen muy amistosas."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Si son hostiles a nosotros, podrían poner en peligro a Deoran y Ethiliel "
"también. Quizás podamos intentar convencer a su líder."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... ¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "¡Ho! Veo elfos. ¿Elfos sabrosos? Cogeré los elfos para comer."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Err, señor ogro, no somos muy sabrosos."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Yo sólo quiero comida sabrosa. Iros de aquí."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "¡Espera! No te creo. ¡Te voy a comer!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "¡Comida mala! Me duele. ¡¡Arrrrggghhhh!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"¡Viajeros en esta tierra desolada! Busco a ese oscuro sabio que se rumorea "
"mora en estas tierras. Seguramente venís desde donde está él."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Así es. Acabo de dejar a mis compañeros, quienes se están preparando para "
"matar al infame nigromante."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "¡Pobres estúpidos! ¡Os mataré por este sacrilegio!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Estos nagas aún están controlando el camino. ¡Tenemos que despejarlo para "
"Deoran y Ethiliel!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Volveré rápido a la provincia de Kerlath ahora y buscaré el asesoramiento "
"del consejo de Westin..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Nosotros también volveremos a nuestros consejos. Tenemos mucho que "
"contarles... Muchísimo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Mientras el consejo debatía el mejor curso de acción, Deoran y Ethiliel se "
"prepararon para entrar en las cuevas bajo la fortaleza de Mebrin..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "La larga marcha"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Tenemos que ir un poco más al oeste. Hay elfos viviendo al norte, ¡y no creo "
"que nos reciban muy cordialmente!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "¡Vamos! ¡Deprisa!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Keep moving!"
msgstr "¡Sigamos avanzando!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
msgid "We're almost there!"
msgstr "¡Ya casi estamos!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
msgid "Just a little further!"
msgstr "¡Sólo un poco más!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Vosotros humanos habéis secuestrado Mebrin la Sabia. Pagaréis por vuestros "
"crímenes."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Vuestro sabio Mebrin es el criminal. Él practica la nigromancia y se ha "
"convertido a sí mismo en un Liche. ¡Por las leyes de Wesnoth, la pena por "
"sus crímenes es la muerte!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"¡Eres tú el criminal y quien está en una compañía de criminales. No te "
"dejaremos matar a Mebrin!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
"¡Fui tonto en malgastar mis palabras contigo. Preparate para encontrarte con "
"tu bien amada Mebrin o debería decir Mal M'brin en el infierno, elfos !"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
msgid "Get them !"
msgstr "¡Tomadles!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran y Urza Afalas sacaron a sus hombres rápidamente de las ruinas de la "
"fortaleza de Mal M'brin..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"¿Terminará este bosque alguna vez? ¡¿Cómo podemos saber qué camino tomar?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"¡Me habéis seguido! Hay muchos falsos caminos en estos bosques. Algunos son "
"callejones sin salida, ¡otros incluso peor!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "¿Podemos confiar en él? ¡Su gente son asesinos y ladrones!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"¿Tenemos alguna elección? Nuestra comida se acaba, y pronto será invierno..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"¡Por aquí! El único vado está un poco al oeste de aquí, ¡y el camino hacia "
"el norte les meterá en problemas!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Creo que deberíamos ir hacia el norte. La carretera lleva hacia el norte, y "
"la llanura está hacia el norte. ¿Por qué quiere ir hacia el oeste?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
"¡Cuidado! Tengo la sensación de que hay monstruos que han escapado del "
"control de Mal M'brin rondando en esa area."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Tome su camino hacia el borde norte de los bosques"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "¡Deprisa! ¡Hay bandidos en estos bosques!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "¡¿Por qué debería preocuparnos?! ¿No sois su líder?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Somos bandidos, después de todo. No todos son leales a mi."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "¡El río ya está ahí!"
#. [message]: type=Trapper
#. [message]: type=Poacher
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr "Los elfos nos pagaron bien para mataros."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
msgid "You bastards!"
msgstr "¡Bastardos!"
#. [message]: type=Thief
#. [message]: type=Rogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr ""
"¡Probablemente habrías hecho lo mismo con nosotros si estuvieras en nuestro "
"lugar!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
msgid "I probably would have..."
msgstr "Yo Probablemente habría..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"¡Desde aquí podéis ver las orillas del río! Atravesándolo encontraremos el "
"sol de nuevo, ¡y un final a estos malditos árboles!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
msgid "Jesa"
msgstr "Jesa"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
msgid "Plinth"
msgstr "Plinth"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
msgid "Urien"
msgstr "Urien"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"¡No podemos permitir que bandidos y criminales como tú atraviesen nuestras "
"tierras!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Pero hemos asesinado a los no muertos. ¡Sólo queremos volver a nuestras "
"casas!"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "¡¡De todas formas, vengaremos a Mebrin!!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Gracias al cielo, ¡hemos escapado de ese horrible bosque!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "Así es, Afalas, se ha ganado mi confianza hoy."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Sólo puedo esperar clemencia cuando vuelva a Westin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Pero había una nube oscura amenazadora tras Deoran y sus hombres..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "En las profundidades"
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Guardián Ocular"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Mi montura no me será de ayuda en estos caminos rocosos. Le dejaré aquí a la "
"entrada y seguiré a pie."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr ""
"Eso es acertado. En las cuevas la rapidez es menos valiosa que la "
"resistencia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"La caballería y los dragones serán menos útiles en las cuevas que los "
"soldados que combaten a pie."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"También serán útiles en la oscuridad los soldados con el rasgo «rápido»."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Proceded despacio, ¡quién sabe qué demonios habitaban aquí antes de que "
"Mebrin volviese! Toda precaución es poca."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos bajo la ciudadela."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"¿Qué horrible criatura puede ser eso? He visto muchas cosas malas en mi "
"vida, pero nunca una como esa."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Debe ser algún tipo de guardián puesto aquí por Mebrin. Los elfos hemos oído "
"historias de estas criaturas, pero no esperaba encontrarme con una... al "
"menos no aquí. Vamos a proceder con cautela."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"¡Ja! ¡Humanos y elfos! ¿Que estáis haciendo en nuestras cuevas, y por qué no "
"deberíamos moler vuestros huesos y roer vuestra carne?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
"No pretendemos entrar en vuestro territorio sin permiso. Estamos cazando a "
"los no muertos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"¡No muertos! ¡Ja! Nosotros los matamos continuamente. Sóis suficientemente "
"amistosos así que no os mataremos, pero ¿Por qué deberíamos ayudaros?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"El oro es bueno. Podemos intercambiar oro por armas y fuego. Os ayudaremos a "
"matar a los no muertos ahora."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"¿Que ayuda podéis ofrecernos contra los no muertos? No estamos demasiado "
"preparados para combatir en las cuevas."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"¡Gah! Ya planeábamos matar a los no muertos nosotros mismos... ¡Aunque "
"primero mataremos a los enanos! Ahora tenemos el fuego del trueno enano y "
"muchos trolls preparados para luchar. Ellos vienen también y os ayudarán a "
"machacar a los no muertos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr "Venid aquí y encendedlo ¡y abrirá un boquete en la guarida del liche!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "¿Qué deberíamos ofrecerles por su ayuda?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Os daremos $troll_help_cost piezas de oro si nos ayudáis a derrotar a los no "
"muertos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"¡Haha, pobres humanos y elfos, que no tienen suficiente oro! Si quieres que "
"los trolls os ayuden, tenéis que venir a mí cuando tengáis el oro."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Reúnete con el líder de los trolls y págale $troll_help_cost de oro para "
"recibir su ayuda"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Os ofreceremos libertad y un lugar en nuestras tierras."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "¡Ja! ¡Quién quiere las estúpidas tierras de los humanos!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Entonces ¿No negociaréis con nosotros y nos ayudaréis en nuestra búsqueda "
"para destruir a la amenaza de los no muertos?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"¡Bah! Destruiremos a los no muertos cuando queramos. Tal vez esperemos unos "
"pocos años primero. I quieres que los trolls os ayuden, vuelve a verme y "
"dáme el pago acordado."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Estas criaturas son de mentes tan simples que no serán de ninguna ayuda pero "
"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que que enfrentarnos a "
"Mebrin solos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "¡Ja!, ¿podéis pagar la ayuda de los trolls esta vez?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Aquí están $troll_help_cost por vuestra ayuda contra los no muertos."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
msgid "No, sorry."
msgstr "No, lo siento."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "¡Lo estoy encendiendo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
msgid "I've broken through!"
msgstr "¡He roto la pared!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "¡Mebrin! ¿Mi maestro de antaño! Eres realmente tú?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr "¿Eth..Ethiliel?¿Estás aquí?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"¿Como conseguísteis llegar aquí, vosotros de entre todos, lejos de los "
"árboles y la luz del sol?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"He roto sus cadenas. Me ataron, los malditos humanos.¡Me ataron! Me "
"secuestraron para alzar a los no muertos para ellos. Me amenazaron con frío "
"hierro... ahh, el hierro en mi piel, ¡quemaba!, ¡quemaba!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "¿Qué es esto? Elfos con espadas de acero."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Son guerreros. Todos los elfos sienten la sombra del hierro, y para los que "
"andan por los altos caminos es una pesadilla, interfiriendo con nuestra "
"magia. Pero esto afecta a misterios que no están hechos para ser conocidos "
"para los hombres, humano. Te prohibo que nunca hables de ello."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"¡Humanos! ¡Traidores! ¡Asesinos de árboles! ¡Son una plaga en el mundo! "
"¡Traeré mis nuevos sirvientes al norte a las tierras que tontamente he "
"concedido a los hombres en las edades pasadas, y loes destruiré a todos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"¡Tus sirvientes! ¡Tus sirvientes son abominaciones peores que cualquier "
"humano. Apestan en la tumba. Este no puede ser el sabio Mebrin a quien "
"conocía y reverenciaba. El nunca se convertiría en aliado de los muertos y "
"en contra de los vivos!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Me llamo Mal M'Brin ahora, Ethiliel, mi mejor estudiante. Es hora de una "
"nueva lección. Estuve como tú, lleno de duda y debilidad, pero ahora he "
"pasado por alto todo eso y he llegado a ser más de lo que te imaginas. Hay "
"infinidad en la muerte; He tocado el vacío en el corazón de todas las cosas. "
"Tu también puedes tomar parte de este poder sin límites."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"¡Únete a mí! ¡Quédate a mi lado! ¡Arrasaremos a los humanos en todo el verde "
"mundo. Sus cadáveres nos servirán; sus huesos danzarán para nuestro deleite."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"¿Y cuando todo esté hecho, en qué nos habremos convertido? Sin vida. Sombras "
"hambrientas, devorando todo lo que una vez quisimos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"No. No será así. El sabio Mebrin está muerto. Es momento de darle descanso "
"eterno."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Incluso un simple humano puede ver que os habéis convertido en una burla a "
"todo en lo que creísteis un día. ¡Os destruiré y destruiré vuestras obras "
"aunque sea lo último que haga!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"¿Vosotros, destruirme? Estúpidos humanos. Moriréis, y con vosotros los elfos "
"que habéis seducido. Y me serviréis más allá de la muerte, para siempre."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. Después "
"de todo lo que he sacrificado, aún así muero...."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Guijarros en la avalancha"
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sgto. Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Tte. Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Tte. Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
msgid "Death Guard"
msgstr "Guardia de la muerte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Hemos escapado del gran bosque, ¡pero mirad! Los no muertos nos persiguen; "
"no debemos de haberlos eliminado de raíz del bosque."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Mi señor, debéis apresuraros en volver a Westin para preparar una defensa "
"contra ellos. Yo me encargaré de la defensa de los fuertes de la frontera."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Yo también permaneceré aquí; os debo mi vida y debo compensar mis crímenes. "
"Juntos detendremos a los nauseabundos no muertos tanto como podamos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministro Hylas, cabalgad conmigo a Westin - debéis convocar el Consejo de "
"Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. Volveremos tan pronto "
"como podamos para reforzaros y relevaros."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"No hagáis promesas que no podáis cumplir. Organizad la defensa de Westin, y "
"si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Vuestro nombre quedará inscrito en la lista de héroes, y os vengaremos. "
"Gracias, amigo mío."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Nos presentamos ante vos para que nos lidere, sir Gerrick. Nuestros hombres "
"no son tan grandes guerreros como vos y Deoran, pero mantendremos nuestras "
"líneas incondicionalmente, hasta el final."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Resistir: mantener a sir Gerrick vivo tanto tiempo como sea posible"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"No hay manera de ganar este escenario, y no hay forma de perder. Mantenga a "
"las hordas de no muertos tanto como pueda. Mantenga a sir Gerrick vivo tanto "
"como pueda. Con cada turno que pase las defensas de Westin serán más fuertes."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Ahora nunca volveré a ver mi casa... ¡Contened a los no muertos, Gerrick!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"¡Espero haberle dado a Deoran suficiente tiempo para asegurar Westin contra "
"el ataque!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"¡Aplastaremos Westin como os hemos aplastado a vosotros! Nada se interpondrá "
"entre nosotros y nuestro hogar."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr "Regreso a Kerlath"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Mueve a Deoran a la provincia de Kerlath"
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
msgid "Border Guard"
msgstr "Guardia de la Frontera"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"¡Tharzo! Ese entrometido que mató a los hermanos Urza se acerca desde el "
"sur. Sus hombres y caballos parecen agotados."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Los dioses oscuros han puesto la venganza en nuestros regazos. ¡Destruidlos "
"a todos antes que lleguen al fuerte de la frontera!"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "¡Alto! ¿Quien se acerca a la frontera de Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Soy yo, Deoran, comandante de la Guardia del Sur, y mis hombres."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el arte y "
"presencia de vuestros hombres que son la Guardia del Sur realmente. Pasad..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Nosotros, y nuestros aliados élficos, hemos ganado una gran batalla contra "
"un liche."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"¿Aliados élficos? Creo que mejor que os apresuréis en llegar a Westin. Hay "
"rumores de problemas con los elfos de Aethenwood."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Oleadas de guerra"
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Mal Feras"
msgstr "Mal Feras"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Guardia provincial"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Tte. Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha roto las líneas de sir Gerrick! "
"¡Ay, el ha caído!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Desde que era un niño, Gerrick fue mi líder, y no había nadie más valiente. "
"Hoy defenderemos nuestros hogares, ¡y le vengaremos!"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Pero en los momentos difíciles su valentía nos mantuvo con ánimos, ¡hemos "
"despertado a toda la guardia provincial!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Así es, señor, ¡estamos preparados para defender nuestras casas!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin!"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Sacerdote Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas, He ido todo lo rápido que he podido, pero mi hermano del Consejo no "
"es tan rápido como yo. ¡Me temo que no llegará a tiempo!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Ministro Mefel, aclamamos su presencia. !Confío que vos y el Ministro Hylas "
"nos ayudaréis a enviar estas fuerzas oscuras atrás al abismo que las "
"engendró!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
msgid "Minister Romand"
msgstr "Sacerdote Romand"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Sacerdote Alanfel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, hemos escuchado sus invocaciones, ¡y mandaremos a estos oscuros "
"enemigos al abismo que los engendró!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Vuestra ayuda será bienvenida."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el "
"sacrificio de sir Gerrick sea en vano! ¡Por Wesnoth!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
msgid "Crush the undead"
msgstr "Aplastar a los no muertos"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Venganza"
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
msgid "Westin Guard"
msgstr "Guardia de Westin"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"¡Comandante! Llevé su mensaje al consejo, y sus hazañas les han complacido. "
"¿Los no muertos se han ido definitivamente de nuestras tierras?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"¡Los no muertos se han ido! Quizás ahora haya paz durante un tiempo en "
"Westin. Tiene nuestro agradecimiento lady Ethiliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Aunque los no muertos están derrotados, nos han dejado mucho dolor. Deoran, "
"su gente ha recuperado el honor. Dejadnos partir en paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Por supuesto. Ni los bandidos ni los no muertos nos darán problemas durante "
"algún tiempo. Curaremos nuestras heridas y vos las vuestras."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
msgid "Help!"
msgstr "¡Ayuda!"
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Pobre granjero"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "¡Debéis pagar por matar a Mebrin!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "¡Sólo soy un granjero! ¡¿Qué he hecho yo?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"¡¿Qué habéis hecho?! ¡Vuestra gente raptó y asesinó a nuestro gran líder! ¡Y "
"ahora lo pagaréis!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "¡Acaba de matar a un granjero inocente! ¡Debemos pararle!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"¡Para, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes "
"hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"¿Vos también, Ethiliel? ¡Todas estas gentes son iguales! Derriban árboles "
"para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos "
"dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Discípulo de Mebrin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Impida a los elfos enfurecidos que saqueen Westin"
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Por cada uno de nosotros que matéis, ¡más nos alzaremos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr "No podremos detenerlos por mucho tiempo. ¡Debo ir a razonar con ellos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"¿Estáis segura de que los elfos os recibirán más cordialmente que a "
"nosotros? Después de todo, nos llevasteis a través de los bosques..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Quizás no, pero es vuestra única esperanza. ¡Debo alcanzar un acuerdo con "
"Ithelden!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Base de Ithelden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Lleva a Ethiliel al gran árbol a dialogar con Ithelden"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"¡Los elfos de Ithelden han matado a Ethiliel! Ahora no tenemos posibilidad "
"de llegar a un acuerdo con ellos. La guerra con los Elfos es inminente."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Estamos muy lejos de Weldyn. Sin duda nos matarán a todos antes que lleguen "
"los refuerzos."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Comandante de infantería"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Los comandantes veteranos se han enfrentado algunas veces a la batalla y "
"lideraron a sus hombres con mano firme y calmada determinación."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "alabarda"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "escudo"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Comandante desmontado"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Deoran aún es un comandante peligroso, incluso sin su caballo."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "lanza"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "lanza"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
msgid "mace"
msgstr "maza"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Tallo de Ojos"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Llamado 'Tallo de Ojos' por razones obvias, estas criaturas con forma de "
"planta pueden centrar su fija mirada hacia una víctima confiada para "
"vaciarle la energía vital y rellenera la energía propia. Mientras que casi "
"no oponen resistencia a los ataques cuerpo a cuerpo, su mortífera mirada "
"desde la distancia, no debe ser subestimada."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "machacar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr "mirar fijamente"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Comandante de caballería"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Los líderes de las guardias fronterizas, comandantes montados que no sólo "
"han sido entrenados para montar y luchar, sino también para liderar. Ellos "
"tienen a sus órdenes a las guarniciones que mantienen la paz en las "
"provincias de Wesnoth."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Teniente de infantería"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Los comandantes de infantería de Wesnoth son responsables de la guarnición y "
"defensa de los pueblos y aldeas fronterizas. Son ascendidos desde los rangos "
"de soldados veteranos, no nobiliarios, y todos han mostrado liderazgo y "
"coraje en la batalla."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Comandante menor"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Apenas tenían 17 ó 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes señores "
"se les dieron monturas y espadas y se les formó para ser líderes. Aquellos "
"cuya entereza era suficientemente firme para la tarea se convirtieron en los "
"comandantes de los ejércitos de Wesnoth."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "General Montado"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Siendo los más capaces líderes de las guardias fronterizas, Comandantes "
"Montados que no sólo han sido entrenados para montar y luchar, sino también "
"para liderar. Ellos tienen a sus órdenes a las guarniciones que mantienen la "
"paz en las provincias de Wesnoth."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "He fallado a mi reino y a mi deber..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "¡Probad el frío acero!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Lo he perdido todo ayudando a los humanos... ¡Ahora seguramente perecerán!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "¡Lo he dado todo por mi reino! ¡Vengadme, Deoran!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Ahora nunca volveré a ver Westin libre..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Lejos de casa, caigo - ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Los maleantes son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No "
"tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La lanza de "
"Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las unidades de "
"los bandidos, son mucho más peligrosos de noche."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Los ladrones son más perspicaces que los maleantes. Intentarán rodear a tus "
"unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones nunca "
"tienen una oportunidad de atacar cuando tengan una aliado justo detrás de la "
"unidad que están atacando; ¡harían el doble de daño! Como los maleantes, son "
"vulnerables a los ataques a distancia de sus arqueros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. Son "
"rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a distancia. Sin "
"embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y sus lanceros se desharán "
"rápidamente de ellos durante el día."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna "
"magia oscura. Son casi inmunes a ataques penetrantes como flechas y lanzas. "
"Los ataques de corte, como los de espada les herirán, y el ataque arcano del "
"sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el resto de los bandidos, "
"¡son más peligrosos de noche!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos por "
"alguna magia negra. Son lentos y débiles, cualquiera de sus unidades vale "
"más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Durante el reino de Haldric VII, Wesnoth era seguro. Konrad I había "
"expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban tranquilos "
"y casi desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se ocupaban de sus "
"propios asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron nuevos pueblos "
"y granjas."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Durante ocho años, la Guardia del Sur había defendido las granjas y casas "
"alrededor de la ciudad de Westin, la capital de la provincia fronteriza de "
"Wesnoth llamada Kerlath in el más extremo sur. El enemigo más fiero al que "
"habían tenido que enfrentarse eran los bandidos ocasionales. Los orcos "
"estaban lejos al norte. En el bosque de Aethen, al oeste soñaban los elfos, "
"no eran enemigos de los humanos pero permanecían apartados de los hombres. "
"Sólo unos pocos forajidos vivían en las tierras salvajes al sur de Kerlath, "
"un bastión del antiguo corazón del bosque del Gran Continente tan denso y "
"sombrío que incluso los elfos evitaban vivir allí."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"En la primavera del noveno año los informes de sir Loris cesaron "
"repentinamente. El rey Haldric decidió enviar a alguien a investigar."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"El Rey Haldric convocó a un joven, aún no destacado pero prometedor oficial "
"de cavallería llamado Deoran. Deoran era el hijo de Haldiel, quien había "
"luchado con distinción junto a Konrad I en las guerras contra los orcos. El "
"rey tenía una misión para el hijo de Haldiel."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"El Rey Haldric armó caballero al joven Deoran, y cuando se alzó le encomendó "
"la tarea de cabalgar a Westin, a pedir una explicación de Sir Loris, el "
"comandante de la Guardia del Sur..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Habiendo derrotado a Urza Mathin, Deoran envió inmediatamente exploradores "
"por toda esa parte del país. Sus hombres informaron de bandidos vagando "
"libremente por la frontera, aterrorizando a los campesinos y aldeanos. No "
"encontraron soldados de la guardia del sur por ningún sitio."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran decidió entrar en acción y eliminar a los bandidos. Reunió a los "
"hombres bajo las órdenes de sir Gerrick y a cualquier campesino fuerte y en "
"edad de luchar. Con esta pequeña fuerza cabalgó apresuradamente hacia "
"Westin, capital de la provincia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran y sus hombres se aproximaron a la antigua ciudad, y vieron que sus "
"temores estaban bien fundados..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel llevó a los hombres de la guardia del sur por el bosque del sur. "
"Las sombras pronto cubrían sus caminos día y noche, y una espesa niebla "
"impregnaba el aire."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Durante semanas marcharon por caminos sin nombre que ningún hombre había "
"pisado antes. De vez en cuando veían imágenes fantasmagóricas de aldeas y "
"residencias élficas en la profundidad de los bosques, pero a medida que "
"avanzaban, incluso estas empezaron a escasear."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Finalmente Ethiliel les dijo a los hombres que parasen y acampasen. Habían "
"alcanzado al gran río, más lejos de lo que cualquier hombre o elfo iría por "
"propia voluntad."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Después de la caída de Mal M'Brin's, las tropas de Deoran y sus élficos "
"aliados, giraron al norte hacia casa. Mientras volvían a cruzar el Río "
"Negro, el otoño se desvanecía en el invierno."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"El forraje y la caza eran escasos en los bosques sombríos. La moral de los "
"hombres se alzaba por el regreso a casa pero sus cuerpos se quedaban "
"demacrados. Las largas semanas de caminar penosamente hacia el norte se "
"cobraban su precio."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"La nieve caía cuando Deoran, sir Gerrick y Urza Afalas emergían del gran "
"bosque del sur. Un gran silencio caía sobre la tierra, una ominosa oscuridad "
"seguía de cerca a los hombres de la guardia del sur."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Finalmente llegaron a la frontera sur de Wesnoth y los fuertes que lo "
"guardaban. Los no muertos les pisaban los talones..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Finalmente el sol rompió el horizonte y sus rayos insuflaron nueva vida en "
"los cansados defensores de Westin. Un gran llanto resonó a través del valle "
"mientras los hombres de la guardia del sur apremiaban a sus enemigos elfos "
"tras los muros. Repentinamente el campo se cubrió de una gran niebla..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, mirando al muro de "
"lanzas. Bañada en luz, les habló a los hombres de Wesnoth, "
"diciéndoles,«¡Parad! ¡Ya se ha derramado suficiente sangre en los muros de "
"esta ciudad! El daño que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, "
"pero vuestro servicio también es loable.»"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre encontrado "
"en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la muerte. Los "
"elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a Westin, y ningún "
"otro hombre deambulará por los bosques verdes."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"De esta forma se consumó una complicada paz entre hombres y elfos. Durante "
"algunas semanas la guardia del sur patrulló las fronteras con los bosques de "
"los elfos y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. Finalmente, cuando la "
"nieve se fundió y las caravanas transportaban de nuevo sus cargas, vino un "
"mensajero del rey Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, caballero de Wesnoth, se le convoca en Weldyn para una audiencia "
"con el rey Haldric en persona. Nubes de tormenta se consolidan por todo el "
"reino, y pueden ser necesarios todos y cada uno de los comandantes para "
"aguantar la tormenta..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con lanzas gastadas y expresión sombría, los hombres de Wesnoth se lanzaron "
"al último asalto sobre los no muertos. A medida que cortaban la carne sin "
"vida y destrozaban fríos huesos un rayo de luz atravesó las nubes. Los "
"vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. Lanzaron un gran "
"grito cuando asaltaron el campamento del mismo Mal M'brin, y abatieron al "
"poderoso mago."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Exhausto, Deoran dejó su lanza en el suelo. Los hombres alrededor suyo "
"levantaron los yelmos lentamente por encima de su frente. Los gemidos de los "
"heridos eclipsaban el susurro del viento del norte en la distancia. Los no "
"muertos se habían ido."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar "
"tantos valientes soldados como pudiesen. Muchos túmulos, aún así, se "
"erigieron como hogares de los caídos en los campos del norte de la ciudad, y "
"se añadieron algunos nombres a la lista de héroes caídos."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"El túmulo más noble pertenecía a sir Gerrick. Tras la batalla, Deoran lideró "
"una expedición a los puestos en la frontera sur, y allí encontró la espada y "
"el escudo de sir Gerrick. Los puso en lo alto del túmulo de Gerrick, y "
"fueron un símbolo de lealtad y valor para toda la gente de Westin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"El nombre de Gerrick se añadió al principio de la lista de héroes caídos, y "
"leído al principio de cada gran consejo. La memoria de su desesperada y "
"última resistencia en los puestos de la frontera se convirtió en una "
"canción, y no fue olvidado durante muchas generaciones."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran pasó sus días visitando a los heridos y dirigiendo a los hombres en "
"la reconstrucción de los muros y baluartes destrozados de la ciudad. "
"Finalmente, cuando se fundían las nieves y las caravanas transportaban de "
"nuevo sus cargas, vino un mensajero del rey Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, caballero de Wesnoth, era convocado en Weldyn para una audiencia "
"con el mismo rey Haldric. Nubes de tormenta se formaban por todo el reino, y "
"serían necesarios todos y cada uno de los comandantes para hacer frente a la "
"amenaza..."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Le ataqué y desapareció! ¿Puede que realmente haya matado al mago de los "
#~ "no muertos?"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "leal,"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Guardia de Ethiliel"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede que los elfos tengan comida que podamos comprar. ¡Deberíamos ir "
#~ "hacia el norte para conocerlos!"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Grée"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Pequeños mortales, inclinaos y agachaos temerosos ante mí, y puede que os "
#~ "despache rápido. Fui una vez como vosotros, lleno de dudas y debilidad, "
#~ "pero ahora lo he superado y he llegado a ser más de lo que seguramente "
#~ "podáis imaginar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "¡Chico tonto! No lo entendéis. Acercaos y os enseñaré mi poder. Acabaré "
#~ "con vuestra breve y miserable vida. Entonces, podría divertirme poniendo "
#~ "vuestros huesos a mi servicio."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "valiente,"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "fuerte"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "fuerte,"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Ogro salvaje"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Reina Naga"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Muerte de Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Si hay elfos al norte, ¡debemos ir hacia allí! No podemos seguir a este "
#~ "bandido a quién sabe dónde... ¡Los elfos han sido nuestros amigos!"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "¡Parece que la antigua carretera de los enanos ha empeorado su estado! La "
#~ "corriente corta el camino."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "¿Quizás podamos cruzar sobre el hielo?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Parece débil, pisad con cuidado."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "¡El hielo se está hundiendo! ¡Me quedaré atrapado!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "No tenemos nada apropiado para hacer un puente. Tendréis que explorar ese "
#~ "lado de la corriente y ver hasta dónde lleva la carretera."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr ""
#~ "El hielo que hay hacia el sur parece más grueso. ¡Deberíamos ir por ese "
#~ "camino!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Mirad! Han caído rocas y han bloqueado la antigua carretera de los "
#~ "enanos. ¡Estoy atrapado!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Encontraremos una manera de rescataros, no os preocupéis."
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Os daremos 75 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "¡Bah! ¡Moled sus huesos!"
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Gah! ¡Los no muertos están muertos otra vez! ¡Ahora será mejor que "
#~ "paguéis!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí está vuestra recompensa. Ahora dejaremos vuestras cuevas en paz."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr "Supongo que no os mataremos, ¡pero no tentéis a la suerte otra vez!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No tenéis dinero para pagarnos! ¡Ahora moleremos vuestros huesos hasta "
#~ "hacerlos polvo!"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foes they faced were the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "Durante ocho años la guardia del sur había defendido las granjas y "
#~ "hogares de los alrededores de la ciudad de Westin. Los enemigos más "
#~ "fieros a los que se enfrentaban eran bandidos ocasionales. Los orcos se "
#~ "fueron lejos al norte. Nadie vivía en el bosque más allá del río."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Un joven comandante, Deoran, hijo de uno de los caballeros que cabalgó "
#~ "junto a Konrad I, fue convocado por Haldric. El rey tenía una misión para "
#~ "él."
#~ msgid ""
#~ "He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province "
#~ "of Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
#~ msgstr ""
#~ "Se le ordenó cabalgar al sur hacia Westin, la capital de la provincia de "
#~ "Kerlath, y reemplazar a sir Loris como comandante de la guardia del sur..."
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Pone punta en su arma. (lento)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Blande una maza (impacto)"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Añade un movimiento a su ataque."
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "fuerte"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "rápida"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "leal"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "leal"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "de penetración"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "ficticio"