4300 lines
175 KiB
Text
4300 lines
175 KiB
Text
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
#
|
|
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 23:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
|
msgid "The South Guard"
|
|
msgstr "La Guardia del Sur"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
|
msgid "TSG"
|
|
msgstr "TSG"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
|
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
|
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la guardia del "
|
|
"sur... Aviso: esta campaña está diseñada como introducción a Wesnoth. El "
|
|
"propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen por "
|
|
"primera vez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nivel principiante, 9 o 10 escenarios dependiendo de la bifurcación que "
|
|
"tomes)."
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Soldier"
|
|
msgstr "Soldado"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "(Easy)"
|
|
msgstr "(Fácil)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(Normal)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Civilian"
|
|
msgstr "Civil"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Recruit"
|
|
msgstr "Reclutar"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "(Beginner)"
|
|
msgstr "(Principiante)"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr "Diseño de la Campaña"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
|
msgid "Campaign Maintenance"
|
|
msgstr "Mantenimiento de la Campaña"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr "Material y Diseño Gráfico"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
|
msgid "Born to the Banner"
|
|
msgstr "Nacido para la bandera"
|
|
|
|
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
|
|
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
|
#. [side]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
|
msgid "Deoran"
|
|
msgstr "Deoran"
|
|
|
|
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
|
|
msgid "Urza Mathin"
|
|
msgstr "Urza Mathin"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
|
|
msgid "The River Fort"
|
|
msgstr "El fuerte del río"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
|
|
msgid "Investigate the river fort"
|
|
msgstr "Investigar el fuerte del río"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
|
msgid "Death of Deoran"
|
|
msgstr "Muerte de Deoran"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
|
|
msgid "Time runs out"
|
|
msgstr "Se termine el tiempo"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
|
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
|
"bandits had overrun the land..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran pronto se encuentra puesto a prueba en su mando. Loris, el comandante "
|
|
"anterior, había malgastado su tiempo en juegos y distracciones y los "
|
|
"bandidos habían invadido las tierras..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
|
|
msgid "Moreth"
|
|
msgstr "Moreth"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
|
|
msgid ""
|
|
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
|
"and I'll defend them to the death!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nunca tomaréis esta aldea! He visto a los de tu calaña matar demasiados "
|
|
"aldeanos, ¡los defenderé hasta la muerte!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
|
|
msgid ""
|
|
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
|
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mi calaña? Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, ¡y el "
|
|
"nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con «mi calaña»?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
|
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
|
"and I were the last of the South Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Lo siento, señor! Pensé que era uno de los bandidos que han estado "
|
|
"saqueando las aldeas y matando a los aldeanos. ¿Qué está haciendo aquí? Sir "
|
|
"Gerrick y yo éramos los últimos de la guardia del sur..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
|
|
msgid ""
|
|
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
|
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
|
"harm!"
|
|
msgstr ""
|
|
"He sido enviado a tomar el mando de la guardia del sur y poner las cosas en "
|
|
"orden. Debemos armar a los aldeanos ¡y expulsar a los bandidos antes de que "
|
|
"puedan hacer más daño!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
|
"reinforcements have arrived!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Debería comenzar por el fuerte del río! ¡Sir Gerrick querrá saber que han "
|
|
"llegado refuerzos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
|
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando vea un objetivo que se parezca a este, debería mover a su líder (o la "
|
|
"unidad que se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
|
"swine Loris!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ja! Este nuevo comandante es un simple chico. ¡Su destino será el mismo que "
|
|
"el de ese canalla de Loris!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
|
|
msgid "Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Sir Gerrick"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
|
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
|
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi señor, ¡es bueno que el rey Haldric le haya enviado a nuestras tierras! "
|
|
"Los bandidos han invadido toda esta parte del país, y están matando y "
|
|
"saqueando sin piedad. Debe erigir la guardia del sur de nuevo ¡y expulsar a "
|
|
"los bandidos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
|
|
msgid ""
|
|
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
|
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay duda de que se me necesita aquí. Desafortunadamente, sólo he visto "
|
|
"herramientas de granja con las que armar a nuestros hombres. Son valientes, "
|
|
"¡pero no pueden luchar contra bandidos con horcas de granjero!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
|
|
msgid ""
|
|
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
|
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abriré la armería de la ciudadela. Tenemos aprovisionamientos de lanzas y "
|
|
"arcos, ¡sólo nos faltaba un líder que nos llevase a la batalla contra ellos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
|
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
|
"better too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick es un comandante de infantería. Es un guerrero fuerte por "
|
|
"derecho propio, pero cuando está cerca de tropas menos experimentadas, ¡hace "
|
|
"que también ataquen mejor!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
|
msgid ""
|
|
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
|
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su campaña. Si "
|
|
"alguna de ellas muere, perderá el escenario, ¡así que tenga cuidado!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
|
|
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
|
msgstr "Derrotar a Urza Mathin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
|
|
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Muerte de sir Gerrick"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
|
|
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
|
msgstr "¡Vuelva al campamento donde empezó y reclute algunas tropas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
|
|
msgid ""
|
|
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
|
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras esté en su campamento, puede reclutar más tropas. Hágase con una "
|
|
"pequeña milicia que usar contra los bandidos que recluta Urza Mathin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
|
|
msgid ""
|
|
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
|
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
|
"and can defend themselves against melee attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los arqueros tienen un ataque fuerte a distancia, y son muy efectivos contra "
|
|
"unidades que carezcan de ataque a distancia, como ladrones y maleantes. "
|
|
"También llevan una espada y pueden defenderse contra ataques cuerpo a cuerpo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
|
|
msgid ""
|
|
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
|
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
|
"Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los lanceros tienen un fuerte ataque cuerpo a cuerpo, y son efectivos contra "
|
|
"la mayoría de las unidades. También tienen un débil ataque a distancia. "
|
|
"Forman la columna vertebral de la guardia del sur."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
|
|
msgid ""
|
|
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
|
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
|
"experienced Bowmen."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mejor ejercito tendrá una mezcla de unidades para enfrentarse a los "
|
|
"diferentes enemigos que se encontrará. Por ahora, concéntrese en crear un "
|
|
"pequeño cuerpo de arqueros experimentados."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
|
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Señor, los bandidos son más peligrosos de noche. Déjenos permanecer en la "
|
|
"orilla norte del río hasta el amanecer ¡y lance nuestro ataque por la mañana!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
|
|
msgid ""
|
|
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
|
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
|
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
|
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas sus unidades son «legales». Esto significa que tienen ventaja en el "
|
|
"combate durante el día y desventaja por la noche. Las unidades de Urza "
|
|
"Mathin son todas «caóticas», lo que significa que tienen ventaja por la noche "
|
|
"y desventaja de día. Le será mucho más efectivo luchar durante el día."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
|
|
msgid ""
|
|
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
|
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Mi señor! Está rompiendo el alba; ahora es el momento de que ataquemos y "
|
|
"echemos a estos bandidos de nuestras tierras. ¡A mí los hombres de la "
|
|
"guardia del sur!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
|
|
msgid ""
|
|
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
|
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante el día sus unidades harán más daño y los de Urza Mathin menos. "
|
|
"¡Cuantas más tropas pueda derrotar durante el día, mejor!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
|
|
msgid "Myssh"
|
|
msgstr "Myssh"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
|
|
msgid "Ylla"
|
|
msgstr "Ylla"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Myssh
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
|
msgid ""
|
|
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
|
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su gente ha sido aliada de nuestro señor, el rey Typhon. Le ayudaremos a "
|
|
"echar a estos bandidos de sus tierras si nos permite vivir aquí en paz."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
|
|
msgid ""
|
|
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
|
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Vuestra ayuda será bienvenida en la lucha contra estos criminales! Los ríos "
|
|
"de esta tierra son vuestros si nos ayudáis en nuestras batallas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
|
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
|
"they're in trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora puede reclutar cazadores sirénidos. Los sirénidos son criaturas "
|
|
"acuáticas. ¡Manténgalos en los ríos y pantanos y lucharán bien! ¡Póngalos en "
|
|
"tierra seca y estarán en problemas!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
|
|
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
|
|
msgid "Aleron"
|
|
msgstr "Aleron"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
|
|
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
|
msgstr "¿Quién va? ¡Salga de la casa ahora!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
|
msgid ""
|
|
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
|
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Esperad! ¡Soy yo, Aleron! Los aldeanos me escondieron de los bandidos "
|
|
"cuando invadieron la aldea. Me han mantenido a salvo, aunque estaba "
|
|
"gravemente herido..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
|
"return after the battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me alegro de encontraros vivo Aleron, ¡nos temimos lo peor cuando no "
|
|
"volvisteis después de la batalla!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
|
|
msgid ""
|
|
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
|
"healed and I am ready for battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Castiguemos a estos bandidos por sus crímenes y asesinatos! ¡Mis heridas "
|
|
"están curadas y estoy preparado para la batalla!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
|
|
msgid ""
|
|
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
|
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleron es un arquero de largo alcance, fuerte y mejor entrenado que los "
|
|
"arqueros normales. Sus flechas son mortíferas para los enemigos que no "
|
|
"tienen ataque a distancia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
|
|
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
|
msgstr "No más bandidos... No nos han dejado nada. ¡Iros!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
|
|
msgid ""
|
|
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
|
"these criminals from your land."
|
|
msgstr ""
|
|
"No somos bandidos. ¡La bandera de la guardia del sur ondea de nuevo! "
|
|
"Ayúdenos a expulsar a estos criminales de sus tierras."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
|
msgid "However I can, I will help you!"
|
|
msgstr "Pero yo puedo, ¡os ayudaré!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
|
"around us at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarde las aldeas tras nuestras líneas y cuide que el enemigo no se deslice "
|
|
"sobre nosotros durante la noche."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
|
|
msgid "Glasar"
|
|
msgstr "Glasar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Glasar
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
|
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
|
msgstr "¡Esta aldea es nuestra para saquearla! ¡Iros u os mataré a todos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
|
msgid ""
|
|
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
|
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿No veis los emblemas ondeando al viento? La guardia del sur lucha de nuevo. "
|
|
"¡Huid mientras podáis, o conoceréis una muerte rápida por nuestras lanzas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
|
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerde, Moreth le dijo que debería ir a conocer a sir Gerrick al fuerte "
|
|
"del río. ¡Lleve a Deoran allí y descubra lo que tiene que decirle el Señor "
|
|
"Gerrick!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
|
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
|
"attack. Surround him, and kill him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo "
|
|
"principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él, ya que él "
|
|
"no tiene ataque a distancia. Rodeele, ¡y mátele!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
|
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Mis hermanos me vengarán..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
|
|
msgid ""
|
|
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
|
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Está muerto! Felicidades, comandante. Pensábamos que nunca veríamos "
|
|
"refuerzos, ¿le envía sir Loris desde Westin?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
|
|
msgid ""
|
|
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
|
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
|
"in the citadel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No. Me ha enviado el rey Haldric para tomar el mando de la guardia del sur. "
|
|
"El rey no ha recibido noticias en semanas. ¿Cuánto habéis estado vos y "
|
|
"vuestros hombres encerrados en la ciudadela?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
|
|
msgid ""
|
|
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
|
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
|
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
|
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casi dos meses. Sir Loris tomó una de nuestras patrullas por la carretera de "
|
|
"Westin y nunca volvió. A la noche siguiente, los bandidos nos atacaron y "
|
|
"mataron a ocho de mis hombres. Cerramos la ciudadela y albergamos vanas "
|
|
"esperanzas de refuerzos desde Westin. ¡Nunca pensamos que veríamos hombres "
|
|
"enviados por el rey!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
|
|
msgid ""
|
|
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
|
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es peor incluso que mis más oscuros temores. Debemos ir a Westin cuanto "
|
|
"antes, ¡y espero que sir Loris esté allí y a salvo! ¡Vamos! ¡Rumbo a Westin!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
|
msgid "Proven By The Sword"
|
|
msgstr "Demostrado por la espada"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
|
|
msgid "Westin"
|
|
msgstr "Westin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
|
|
msgid "Urza Nalmath"
|
|
msgstr "Urza Nalmath"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
|
msgid "Criminal"
|
|
msgstr "Criminal"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
|
|
msgid ""
|
|
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
|
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Mirad! Hay humo en Westin. ¡Eso sólo puede significar que los bandidos han "
|
|
"invadido la guarnición y están saqueando la ciudad!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
|
|
msgid ""
|
|
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
|
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
|
"quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pasa demasiado tiempo y no se les controla, dejarán la ciudad en ruinas y "
|
|
"harán una gran masacre con todos los que viven allí. Debemos actuar rápido."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
|
|
msgid ""
|
|
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
|
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
|
"Loris paid for his pride!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿¡Qué!? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, "
|
|
"entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... Pagarán su muerte, "
|
|
"¡igual que sir Loris pagó su arrogancia!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
|
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
|
msgstr "Toma la ciudadela en Westin antes del fin del décimo turno."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
|
|
msgid "At last the citadel is secured."
|
|
msgstr "Al menos la ciudadela está protegida."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
|
|
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora Deoran, tomad vuestro puesto de comandante en la ciudadela de Westin."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
|
|
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
|
msgstr "Llevar a Deoran a la ciudadela de Westin."
|
|
|
|
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
|
|
msgid "Minister Hylas"
|
|
msgstr "Sacerdote Hylas"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
|
|
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
|
msgstr "¡¿Más bandidos?! ¡Sentirán la punzada mortal de mi lanza!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
|
msgid ""
|
|
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
|
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Paz! No soy un enemigo. Soy el sacerdote Hylas, ¡consejero de sir Loris! "
|
|
"¡Llegáis justo a tiempo! No podríamos habernos defendido de ellos ni un día "
|
|
"más..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
|
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
|
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Así es, nuestra llegada ha sido oportuna. Pero, ¿dónde está sir Loris? "
|
|
"¿Dónde está la guarnición de la ciudad? Me envió Haldric para relevarle y "
|
|
"tomar el mando de la guardia del sur, ya que el rey no ha escuchado noticias "
|
|
"de Westin desde hace dos meses."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
|
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
|
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
|
"waxed and ours waned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ay, sir Loris ya no encontrará relevo. Está enterrado al noroeste de la "
|
|
"ciudad donde cayó. Durante semanas le advertimos del nuevo poder de estos "
|
|
"bandidos. Y nunca lideró a sus hombres contra ellos hasta que su fuerza hubo "
|
|
"crecido y la nuestra menguado."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
|
|
msgid ""
|
|
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
|
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
|
"these bandits from our city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me duele aprender de su muerte, ¡por imprudente que haya podido ser! Aún "
|
|
"así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! ¡Debemos "
|
|
"expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
|
|
msgid "Ufes"
|
|
msgstr "Ufes"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
|
msgid "Joran"
|
|
msgstr "Joran"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
|
|
msgid "Makees"
|
|
msgstr "Makees"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
|
|
msgid "Tyborg"
|
|
msgstr "Tyborg"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ufes
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
|
msgid ""
|
|
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
|
"and kill the bandit leader!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos emplearemos a fondo para mantener la ciudad. ¡Lleve a sus hombres a "
|
|
"través del río y mate al líder de los bandidos!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
|
|
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
|
msgstr "Mate a Urza Nalmath, el líder de los bandidos."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
|
|
msgid "Death of Minister Hylas"
|
|
msgstr "Muerte del sacerdote Hylas"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
|
|
msgid ""
|
|
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
|
"or all will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Están casi a la entrada! ¡Rápido, Deoran! ¡Debéis llegar a la ciudadela o "
|
|
"estaremos perdidos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
|
"and you will be defeated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe mover a Deoran aquí al final del próximo turno, ¡o Westin caerá y usted "
|
|
"será derrotado!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
|
|
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
|
msgstr "¡Vamos demasiado retrasados! Están quemando la ciudad..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
|
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Westin ha caído! Este es un problema demasiado grande para que yo lo "
|
|
"maneje, debo volver junto a Haldric e informarle de nuestra pérdida..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
|
msgid ""
|
|
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
|
"to wage war! Rise, warriors!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ahora la guardia conocerá la cólera de mis nuevos amigos! ¡Es el momento de "
|
|
"que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos, guerreros!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
|
|
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡¿Qué demonios es esto?! ¡Estos son hombres que no están vivos que luchan "
|
|
"para él!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
|
msgid ""
|
|
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
|
"such great powers?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho algún pacto con los no muertos. ¿Cómo podría un mero bandolero "
|
|
"haber ganado tan grandes poderes?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
|
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
|
msgstr "Él ha hecho esta atrocidad, ¡debemos derrotarle!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
|
|
msgid ""
|
|
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
|
"also heal wounded units near him."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sólo el ataque sagrado del sacerdote Hylas derrite los huesos de los no "
|
|
"muertos, sino que él también puede curar las unidades heridas que tenga "
|
|
"cerca."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
|
|
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
|
msgstr "¡No dejéis nada en pie! ¡Quemad sus aldeas y matadlos a todos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
|
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
|
msgstr "¡Vengaremos la muerte de su hermano!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
|
|
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
|
msgstr "¡Están quemando nuestras aldeas! ¡Debemos detenerles!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
|
|
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
|
msgstr "¡Mi hermano ha muerto sin vengarse! ¿¡Qué hemos hecho!?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
|
|
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
|
msgstr "Comandante, ¿cómo puede un bandido haber invocado a los no muertos?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
|
|
msgid ""
|
|
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
|
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
|
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justo antes de que los bandidos comenzaran los asaltos, un embajador de los "
|
|
"elfos del bosque del oeste de Aethen vino aquí a ver a sir Loris. Solicitó "
|
|
"que se enviase a un caballero a discutir una nueva amenaza para Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
|
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
|
msgstr "¿Y sir Loris fue a ver a los elfos?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
|
|
msgid ""
|
|
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
|
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
|
msgstr ""
|
|
"No. Sospechó que era alguna artimaña de los elfos y no les contestó. Quizás "
|
|
"ellos conozcan el origen de estos guerreros muertos a los que ahora nos "
|
|
"enfrentamos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
|
|
msgid ""
|
|
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
|
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
|
"see if they can be of any aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mis hombres han sido entrenados para luchar contra vivos. No sé si podemos "
|
|
"proteger la ciudad de enemigos tan siniestros como estos. ¡Debo ir a "
|
|
"reunirme con los elfos y ver si pueden sernos de alguna ayuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
|
|
msgid ""
|
|
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
|
"skill may be of some use against the dark ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le acompañaré, mi señor. He estudiado las artes de la magia sagrada y mi "
|
|
"destreza puede ser de alguna utilidad contra los siniestros."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
|
"towards the Aethenwood..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran envió un jinete a solicitar refuerzos a caballo y a la vez partir "
|
|
"hacia el bosque de Aethen..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
|
msgid "A Desperate Errand"
|
|
msgstr "Un recado desesperado"
|
|
|
|
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
|
|
msgid "Urza Fastik"
|
|
msgstr "Urza Fastik"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
|
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
|
msgstr "Deoran y sus hombres llegan a la frontera con el bosque de Aethen..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
|
|
msgid ""
|
|
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
|
"across the river and the hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Mirad, hombres! Ahí está el bosque de los Elfos al noroeste. Apresurémonos "
|
|
"en cruzar el río y las colinas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
|
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
|
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tened cuidado, Deoran. Ningún hombre ha puesto un pie en el bosque de los "
|
|
"elfos en muchos años. No sabemos cómo nos recibirán. Sir Loris pensó que era "
|
|
"algún truco para intentar llevarle al interior de los bosques..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
|
|
msgid ""
|
|
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
|
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
|
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero si no descubrimos la fuente de estos guerreros no muertos, seguramente "
|
|
"engullirán toda la provincia, y entonces sus maestros bandidos no se "
|
|
"cobrarán menos. ¡No podemos permitirlo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
|
|
msgid ""
|
|
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
|
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
|
msgstr ""
|
|
"He perdido a dos hermanos a manos de Deoran; ¡no le permitiré que encuentre "
|
|
"a los malditos elfos! ¡Deoran morirá antes de encontrar el bosque del oeste!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
|
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
|
"encampment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe mover a Deoran al centro de la ciudadela élfica. ¡Asegúrese de reclutar "
|
|
"una milicia suficientemente fuerte para expulsar a los bandidos antes de "
|
|
"mover a Deoran de su asentamiento!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
|
|
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
|
msgstr "Mover a Deoran a la ciudad de los elfos en los bosques del norte"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
|
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
|
msgstr "Hay mucho terreno que cubrir. ¡Ojalá llegasen nuestros jinetes!"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
|
msgid "Jarek"
|
|
msgstr "Jarek"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
|
msgid ""
|
|
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
|
"riders with me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandante, recibí su petición de refuerzos, ¡y he traído a mis jinetes "
|
|
"conmigo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
|
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
|
"guard him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora puede reclutar soldados de caballería. Son rápidos y mortíferos en "
|
|
"campo abierto, pero débiles en bosques y colinas. Pueden mantener el paso de "
|
|
"Deoran, ¡así que utilícelos para protegerle!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
|
"commander!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡¿Qué hemos hecho?! ¡Incluso nuestros aliados no muertos no pueden hacer "
|
|
"frente a este comandante!"
|
|
|
|
#. [message]: role=second
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
|
msgid ""
|
|
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
|
"must we fight?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Espero que ese fuese el último de los bandidos! ¿Con cuántos más de estos "
|
|
"fétidos no muertos debemos luchar?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
|
"elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si estamos en la pista del avance de los muertos, ¡debemos encontrar el "
|
|
"hogar de los elfos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
|
|
msgid "Linderion"
|
|
msgstr "Linderion"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
|
msgid "Mithalwe"
|
|
msgstr "Mithalwe"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
|
msgid "Sidaurios"
|
|
msgstr "Sidaurios"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
|
|
msgid "Eltenmir"
|
|
msgstr "Eltenmir"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
|
|
msgid "Vardanos"
|
|
msgstr "Vardanos"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
|
msgid "Talchar"
|
|
msgstr "Talchar"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
|
msgid "Ethiliel"
|
|
msgstr "Ethiliel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Linderion
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
|
|
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
|
msgstr "¡Alto! ¿Quién ha entrado en nuestra ciudadela sin permiso?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
|
msgid "De..."
|
|
msgstr "De..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Linderion
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
|
msgid ""
|
|
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
|
"your life is thus forfeit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hablad con cuidado, pues el castigo por entrar sin permiso en nuestras "
|
|
"tierras es la muerte, y vuestra vida es el precio."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
|
|
msgid "Deora..."
|
|
msgstr "Deora..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
|
msgid ""
|
|
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
|
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
|
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperad un momento. Este hombre viste los colores de Wesnoth, y Kalenz nos "
|
|
"contó que no todo el pueblo de Wesnoth es enemigo de los elfos. Díganos, "
|
|
"pues, ¿qué le trae a la sagrada ciudadela de Elrath?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
|
|
msgid ""
|
|
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
|
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
|
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
|
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi señora, hemos venido a ver a los elfos en busca de guía. Los bandidos y "
|
|
"criminales han invocado a los no muertos en nuestras tierras para ayudarles "
|
|
"a saquear nuestras granjas y aldeas. Vienen a través del río desde el gran "
|
|
"bosque al sur de nuestras tierras, donde ningún hombre ha viajado aún."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
|
|
msgid ""
|
|
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
|
"times. What would you do, Deoran?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elfos conocen el gran bosque del sur, y han recorrido sus caminos muchas "
|
|
"veces. ¿Qué haríais, Deoran?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
|
msgid ""
|
|
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
|
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
|
"stand against them for long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar la fuente de estos "
|
|
"seres de la oscuridad que podríamos destruir. Seguro que, de todos modos, no "
|
|
"podríamos hacerles frente durante mucho tiempo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
|
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
|
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
|
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí que sois valientes para enfrentaros a tales enemigos. Pero temo que sólo "
|
|
"falléis y caigáis. Aún vive un elfo que recuerda los secretos de los no "
|
|
"muertos que aprendimos cuando Haldric vino a nuestra tierra. Se llama "
|
|
"Mebrin, y vive retirado en las colinas, cerca de aquí. Os llevaré hasta él."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
|
msgid "My thanks, lady."
|
|
msgstr "Gracias, señora."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
|
msgid "Vale of Tears"
|
|
msgstr "Valle de Lágrimas"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
|
|
msgid "Mal A'kai"
|
|
msgstr "Mal A'kai"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
|
msgid "Jera Ilras"
|
|
msgstr "Jera Ilras"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
|
msgid ""
|
|
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
|
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hemos seguido alejándonos de nuestras casas y las hemos dejado "
|
|
"desprotegidas. Ahora, ¿dónde podemos encontrar a este sabio que tan bien "
|
|
"conoce el bosque del sur?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
|
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
|
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el valle de los árboles frutales. Nuestros grandes sabios vienen "
|
|
"aquí a vivir cuando sienten que es el momento de dejar a otros liderar a "
|
|
"nuestra gente. El sabio del que habláis vive en una solitaria aldea entre "
|
|
"dos lagos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
|
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi señora, ¿por qué hay humanos acampados al sur de donde estamos? ¿Son "
|
|
"amigos de los elfos? Pensaba que los humanos no habían puesto un pie en este "
|
|
"valle."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
|
msgid ""
|
|
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
|
"be destroyed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿¡Qué!? ¡Esos no son amigos de los elfos! ¡Esos son forajidos, y deben ser "
|
|
"destruidos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
|
"They have grown bold to attack the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Quizás estén aliados con los bandidos que han estado saqueando nuestras "
|
|
"aldeas! ¡Se han crecido en valentía para atacar a los elfos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
|
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
|
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destruid a estos intrusos, y le pediré que les ayude. Es anciano, y recuerda "
|
|
"bien la traición de Haldric a los elfos, así que si un humano pone un sólo "
|
|
"pie en su aldea, ¡casi con toda seguridad no querrá saber nada de nosotros!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
|
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
|
msgstr "Suena como un compañero encantador..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
|
msgid ""
|
|
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
|
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
|
"handle the intruders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasta ahora, como ella dice, él es nuestra mejor esperanza para librar a "
|
|
"nuestras tierras de esta nueva amenaza. Hagamos lo que debemos hacer. "
|
|
"Ethiliel, partid para la aldea de Mebrin. Nosotros nos encargaremos de los "
|
|
"intrusos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
|
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ja! Llegáis demasiado tarde. Hemos tomado lo que queríamos de este valle."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
|
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
|
msgstr "¡Ahora vuestra sangre y lágrimas se unirán a la de los elfos!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
|
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
|
msgstr "Limpiar el Valle de Lágrimas"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
|
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
|
msgstr "Mover a Ethiliel a la aldea de Mebrin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
|
|
msgid "Death of Ethiliel"
|
|
msgstr "Muerte de Ethiliel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
|
"shafts to pierce but air!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nuestras armas son inútiles contra estos esqueletos! ¡No tienen nada que "
|
|
"podamos penetrar salvo aire!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
|
"should we do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Debemos acabar con estos no muertos si queréis alcanzar la aldea de Mebrin! "
|
|
"¿Qué deberíamos hacer?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
|
"valley? They should come to our aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ahora, puedo frenarles. ¿Dónde están los elfos que solían vivir en este "
|
|
"valle? ¡Deberían venir en nuestra ayuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
|
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dijisteis que este valle sería seguro, ¡y nos lo encontramos lleno de "
|
|
"esqueletos enemigos! ¿No pueden algunos de sus amigos elfos ayudarnos en "
|
|
"nuestra lucha?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
|
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
|
msgstr "¡No me uniré a estos malditos no muertos! Enterradme hondo amigos..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
|
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
|
msgstr "¡No morirás en vano! ¡Mi guardaespaldas te vengará!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
|
|
msgid "You have a bodyguard?!"
|
|
msgstr "¡¿Tenéis un guardaespaldas?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
|
|
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
|
msgstr "¡¡¿Tenéis un guardaespaldas?!!"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
|
|
msgid "Elvish Bodyguard"
|
|
msgstr "Guardaespaldas elfo"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
|
msgid ""
|
|
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
|
"into the fray!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estamos preparados para protegerla, mi señora! ¡Lideraremos a estos hombres "
|
|
"de Wesnoth en la lucha!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
|
|
msgid "For my lady I fall..."
|
|
msgstr "Caigo por mi señora..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
|
|
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
|
msgstr "¡Libre, por fin! Gracias, amigos..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
|
|
msgid ""
|
|
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
|
"can you do against the dead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestro baluarte, e incluso si "
|
|
"lo hicieseis, ¡qué podríais hacer contra los no muertos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
|
|
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
|
msgstr "Al menos, ¡ya no nos dará más problemas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
|
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
|
msgstr "¡Mebrin! ¿Estáis ahí? ¡Hemos venido a pedirle ayuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
|
|
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
|
msgstr "¡Mebrin! ¡¿Dónde estáis?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
|
msgid ""
|
|
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
|
"can have happened here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su casa está vacía... Hay huellas de pisadas que van hacia fuera, al sur... "
|
|
"¿Qué puede haber sucedido aquí?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
|
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
|
msgstr "¿Puede que quien haya invocado a estos no muertos sepa dónde está?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
|
|
msgid ""
|
|
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
|
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
|
"taken him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí no hay sangre, ni rastro de Mebrin. Alguien debe haberle raptado. Pero "
|
|
"los no muertos le habrían asesinado y hecho uno de ellos. ¿Quién puede "
|
|
"haberle cogido entonces?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
|
|
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quizás los bandidos que han estado invocando a los no muertos le cogieran?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
|
|
msgid ""
|
|
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
|
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Debemos seguir las huellas en los bosques! ¡Quien se haya llevado a nuestro "
|
|
"gran sabio lo pagará! ¡Nada parará la venganza de los elfos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
|
|
msgid ""
|
|
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
|
"you and battle the undead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien, venganza o no, si nos lleva al bosque, ¡le seguiremos y combatiremos a "
|
|
"los no muertos!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
|
msgid "Choice in the Fog"
|
|
msgstr "Elección en la niebla"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
|
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
|
msgid "Urza Afalas"
|
|
msgstr "Urza Afalas"
|
|
|
|
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
|
|
msgid "Gruth"
|
|
msgstr "Gruth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
|
msgid "Mal M'brin"
|
|
msgstr "Mal M'brin"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
|
msgid ""
|
|
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
|
"wonder what evil lurks nearby?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calor en este bosque es agobiante, y esta niebla no puede ser natural. "
|
|
"¿Qué maldad rondará cerca?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
|
"overmatched..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me temo que la niebla emane de algún poderoso señor de los no muertos. Puede "
|
|
"que estemos totalmente rodeados..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Esto es muy distinto a luchar contra bandidos en las tierras de granjas "
|
|
"cerca de Westin!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
|
"will now fight at your command."
|
|
msgstr ""
|
|
"He traído a mucha de mi gente para ayudarnos. Mis soldados y chamanes ahora "
|
|
"lucharán a sus órdenes."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
|
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
|
"against just about anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los luchadores elfos están en casa en los bosques espesos. Tienen espada y "
|
|
"arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y pueden hacerle frente "
|
|
"sencillamente a prácticamente cualquier cosa."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
|
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
|
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los chamanes elfos no entrarán solos en combate con casi ningún enemigo. Sin "
|
|
"embargo, curarán a las unidades próximas a ellos en cada turno. Úselos para "
|
|
"reforzar su líneas débiles y curar soldados heridos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
|
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
|
msgstr "¿Por qué hemos parado y acampado aquí?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
|
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
|
"for I know not the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gran río está ante nosotros. No hay elfo, que aún viva, que lo haya "
|
|
"cruzado. Si los no muertos vinieron cruzando el río, entonces debemos "
|
|
"buscarles cuidadosamente. Sin embargo no conozco el camino para hacerlo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
|
msgid ""
|
|
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tengo miedo a los bosques. Encontremos ese río y cualquier enemigo que "
|
|
"haya más allá."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
|
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
|
msgstr "Muy bien. Buscaremos el río e investigaremos sus secretos."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
|
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
|
msgstr "Investigar las áreas al sur del Gran Río"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
|
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
|
msgstr "¡El maestro de los no muertos ha sido derrotado!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
|
|
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
|
msgstr "No. Me temo que aún hay mucha maldad presente. "
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
|
|
msgid ""
|
|
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
|
"destroyed a servant of a far darker master."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguramente la infestación de no muertos no puede ser despachada tan "
|
|
"fácilmente. Sólo hemos destruido un siervente de un lejano maestro mucho más "
|
|
"oscuro."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
|
msgid ""
|
|
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
|
msgstr "Creo que veo algo moviéndose en la niebla ... ¡Parece un campamento!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
|
|
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
|
msgstr "¡Gracias al cielo! ¡Estáis vivo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
|
msgid ""
|
|
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
|
"that means you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Guarda tus gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de estos "
|
|
"bosques, ¡y eso te incluye!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
|
msgid ""
|
|
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
|
"pay for your crimes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Sacad vuestras espadas y rezad vuestras plegarias! ¡No podréis hacernos "
|
|
"frente! ¡Pagaréis por vuestros crímenes!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
|
|
msgid ""
|
|
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
|
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Pero no habéis visto a los no muertos en estos bosques? Sé que los habéis "
|
|
"visto bajo el control de muchos líderes bandidos antes..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
|
|
msgid "What of them?"
|
|
msgstr "¿Cuál de ellos?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
|
|
msgid ""
|
|
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
|
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
|
"the undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace un año nos aventuramos en las tierras de los elfos en secreto, y "
|
|
"capturamos a un gran sabio. Le forzamos a enseñarnos los secretos de este "
|
|
"bosque y de los no muertos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
|
msgid ""
|
|
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
|
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿¡Capturasteis a Mebrin!? Seguramente debéis pagar por eso. ¡Habla rápido "
|
|
"para que podamos terminar esta cháchara y despacharte en seguida! ¡Nos "
|
|
"vengaremos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
|
|
msgid ""
|
|
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
|
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
|
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
|
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Escuchadme! Nos enseñó a invocar a los muertos para que luchasen para "
|
|
"nosotros. Éramos débiles e imprudentes y pronto invocamos no muertos que no "
|
|
"podíamos controlar. Mebrin también cayó bajo la influencia de los no "
|
|
"muertos, y ahora él los dirige. Durante un tiempo nos sirvió, ¡pero ahora se "
|
|
"ha vuelto loco y nos está atacando también!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
|
|
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡mucho menos liderarles!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
|
|
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
|
msgstr "¿Pero qué queréis que hagamos? ¡Sois criminales!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
|
|
msgid ""
|
|
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
|
"restore peace to the land."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Uníos a nosotros en la lucha! Juntos podemos expulsar a estos crueles no "
|
|
"muertos y devolver la paz a las tierras."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
|
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi señor, podrían ser valiosos aliados, y los no muertos son la mayor "
|
|
"amenaza para nuestras tierras. La justicia puede esperar hasta que estemos a "
|
|
"salvo en Westin."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
|
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Pero piense en la destrucción que llevaron a sus fronteras! ¡No puede "
|
|
"aliarse con estos endiablados! ¡Venganza!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
|
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
|
msgstr "Hmm...Tengo que considerarlo..."
|
|
|
|
#. [option]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
|
|
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
|
msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
|
|
msgid ""
|
|
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucharemos a vuestro lado, ¡vamos, mis maleantes y salteadores, unámonos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
|
|
msgid ""
|
|
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
|
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
|
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
|
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No sois mejores que estos criminales! ¡Veremos si sois capaces de encontrar "
|
|
"vuestro propio camino de salida del bosque! Venid mi gente, volvamos a "
|
|
"nuestra tierra. Fuimos necios al haber tenido alguna vez trato con estos "
|
|
"humanos. No pongáis el pie nunca más en nuestras tierras Deoran, no nos "
|
|
"habéis traído más que dolor."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Los elfos nos han abandonado en este maldito bosque! ¡Estamos perdidos sin "
|
|
"duda!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
|
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
|
msgstr "No temáis, os sacaré de aquí cuando sea el momento."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
|
|
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
|
msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos y destrúyela."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
|
|
msgid "Death of Urza Afalas"
|
|
msgstr "Muerte de Urza Afalas"
|
|
|
|
#. [option]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
|
msgid ""
|
|
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuestros crímenes son demasiados grandes. ¡Caeréis con el resto de los "
|
|
"asquerosos no muertos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
|
|
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entonces, ¡esta conversación ha terminado! ¡Puede que seáis el responsable "
|
|
"de la perdición de todos nosotros!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
|
|
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
|
msgstr "¡Pagaréis por llevaros a Mebrin! Si le habéis hecho daño..."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
|
|
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
|
msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos y destrúyala."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
|
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
|
msgstr "Derrotar al último de los líderes de los bandidos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
|
|
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora pagaré por mis crímenes. ¿Pero cuántos más también sufrirán por ellos?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
|
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estúpidos! ¡Ese liche será la muerte de todos nosotros! ¡Habéis firmado "
|
|
"nuestra perdición!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
|
msgid "Beast of the Lake"
|
|
msgstr "Bestia del lago"
|
|
|
|
#. [message]: description=Beast of the Lake
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
|
msgid "Graar!"
|
|
msgstr "¡Graar!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
|
msgid ""
|
|
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
|
"so tough after all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bien! Ha sido más fácil de lo que había pensado. ¡Parece que los no muertos "
|
|
"no son tan duros después de todo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
|
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eso es. El rey oscuro ha caído. Ahora que los elfos nos han abandonado, "
|
|
"nuestras vidas dependen de Urza Afalas. ¿Nos sacará de este maldito bosque?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
|
|
msgid ""
|
|
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
|
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Tengo elección? Mi vida está en más grave peligro que las vuestras. Os "
|
|
"llevaré a vos y vuestros hombres de vuelta a las tierras de Wesnoth si me "
|
|
"garantizáis el perdón."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
|
"Westin, but I will plead your case."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo prometer clemencia, ya que la decisión la debe tomar el consejo en "
|
|
"Westin, pero defenderé su caso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
|
|
msgid "More than that I cannot ask."
|
|
msgstr "No puedo pedir más que eso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
|
|
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
|
msgstr "¡Hemos derrotado a ambos, criminales y no muertos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
|
|
msgid ""
|
|
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
|
"already been upon us for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deberíamos volver rápidamente a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño ya ha "
|
|
"caído sobre nosotros hace algún tiempo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
|
msgid ""
|
|
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
|
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
|
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
|
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
|
"within."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tan rápido; los grandes magos no son simples prestidigitadores como para "
|
|
"derrotarles tan fácilmente. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados "
|
|
"bajo su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
|
|
"limpiar las tierras de su vileza, debemos entrar en la oscuridad y "
|
|
"arrancarla de raíz."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
|
|
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Mis hombres no son enanos! ¿cómo vamos a luchar en túneles y catacumbas?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
|
|
msgid ""
|
|
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
|
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien debe llevar noticias a Wesnoth de este nuevo diablo que acecha "
|
|
"nuestras fronteras. Quién sabe cuántos más de estos no muertos están "
|
|
"escondidos en el bosque."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
|
msgid ""
|
|
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
|
"permit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya, sir Gerrick, y lleve consigo una escolta de elfos, si Ethiliel lo "
|
|
"permite."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
|
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
|
msgstr "Claro que lo hago. ¡Mi gente le protegerá a vos y su mensaje!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
|
msgid ""
|
|
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
|
"Province."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Adiós, Deoran! Estaré ahí para recibirle cuando vuelva a la provincia de "
|
|
"Kerlath."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
|
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
|
msgstr "Buenas y malas noticias"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
|
msgid "Ssesseth"
|
|
msgstr "Ssesseth"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
|
msgid "Zasz"
|
|
msgstr "Zasz"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
|
msgid "Zerix"
|
|
msgstr "Zerix"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
|
msgid "Scorpion"
|
|
msgstr "Escorpión"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
|
msgid "Kramak"
|
|
msgstr "Kramak"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
|
msgid "Issorai"
|
|
msgstr "Issorai"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
|
msgid "Zarr"
|
|
msgstr "Zarr"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
|
msgid "Abdur"
|
|
msgstr "Abdur"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
|
msgid "Queen Xeila"
|
|
msgstr "Queen Xeila"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
|
msgid "Ssanur"
|
|
msgstr "Ssanur"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
|
msgid "Lesssh"
|
|
msgstr "Lesssh"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
|
msgid "Kallen"
|
|
msgstr "Kallen"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
|
|
msgid "Eliomir"
|
|
msgstr "Eliomir"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
|
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
|
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
|
|
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
|
"Ethiliel and Deoran."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick, debéis volver a Kerlath y alertar a vuestra gente del peligro "
|
|
"del sur. Os llevaremos a través del bosque y eliminaremos cualquier enemigo "
|
|
"de su camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con vos "
|
|
"también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a Ethiliel y "
|
|
"Deoran."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
|
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con los bandidos y los no muertos derrotados tras nosotros ¿qué adversario "
|
|
"puede haber ahí delante? Esperemos que sea un viaje rápido, porque el "
|
|
"fantasma del invierno se avecina."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
|
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
|
msgstr "Mover a sir Gerrick al extremo norte de los bosques"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
|
"Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss... ¡Aquí están los humanos que han hecho un pacto con el maldito "
|
|
"sirénido! Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
|
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
|
msgstr "¡Hemos tropezado con una guarida de nagas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
|
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Los mataremos a todos, mi camada. Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
|
"lair!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Debemos limpiar esta carretera para Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruir la "
|
|
"guarida de las nagas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
|
|
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
|
|
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somos viajeros cansados, buscando nuestras casas. Si nos dejase pasar..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
|
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss... ¡Y humanos! Los humanos secaron nuestros pantanos e hicieron de ellos "
|
|
"campos para las granjas, y ahora han encontrado mi nido de invierno. ¡Los "
|
|
"patrulleros deben morir! Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
|
|
msgid ""
|
|
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
|
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No nos escuchará. Si dejamos a estas nagas aquí, ¡les tenderán una emboscada "
|
|
"a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirles!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
|
|
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
|
msgstr "Vence a la Reina Xeila"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
|
|
msgid ""
|
|
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
|
"friendly."
|
|
msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona... no parecen muy amistosas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
|
|
msgid ""
|
|
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
|
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si son hostiles a nosotros, podrían poner en peligro a Deoran y Ethiliel "
|
|
"también. Quizás podamos intentar convencer a su líder."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
|
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... ¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
|
|
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
|
msgstr "¡Ho! Veo elfos. ¿Elfos sabrosos? Cogeré los elfos para comer."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
|
|
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
|
msgstr "Err, señor ogro, no somos muy sabrosos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
|
|
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
|
msgstr "Oh. Yo sólo quiero comida sabrosa. Iros de aquí."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
|
|
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
|
msgstr "¡Espera! No te creo. ¡Te voy a comer!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ogre
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
|
|
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
|
msgstr "¡Comida mala! Me duele. ¡¡Arrrrggghhhh!!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Abdur
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
|
|
msgid ""
|
|
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
|
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Viajeros en esta tierra desolada! Busco a ese oscuro sabio que se rumorea "
|
|
"mora en estas tierras. Seguramente venís desde donde está él."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
|
"Necromancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Así es. Acabo de dejar a mis compañeros, quienes se están preparando para "
|
|
"matar al infame nigromante."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Abdur
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
|
|
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
|
msgstr "¡Pobres estúpidos! ¡Os mataré por este sacrilegio!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
|
"Deoran and Ethiliel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos nagas aún están controlando el camino. ¡Tenemos que despejarlo para "
|
|
"Deoran y Ethiliel!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
|
msgid ""
|
|
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
|
"Council of Westin..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volveré rápido a la provincia de Kerlath ahora y buscaré el asesoramiento "
|
|
"del consejo de Westin..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
|
msgid ""
|
|
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros también volveremos a nuestros consejos. Tenemos mucho que "
|
|
"contarles... Muchísimo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
|
msgid ""
|
|
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
|
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras el consejo debatía el mejor curso de acción, Deoran y Ethiliel se "
|
|
"prepararon para entrar en las cuevas bajo la fortaleza de Mebrin..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
|
msgid "The Long March"
|
|
msgstr "La larga marcha"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
|
|
msgid "Fssth"
|
|
msgstr "Fssth"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
|
|
msgid "Wizzi"
|
|
msgstr "Wizzi"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
|
|
msgid ""
|
|
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
|
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenemos que ir un poco más al oeste. Hay elfos viviendo al norte, ¡y no creo "
|
|
"que nos reciban muy cordialmente!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
|
msgid "Come on! Hurry!"
|
|
msgstr "¡Vamos! ¡Deprisa!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
|
msgid "Keep moving!"
|
|
msgstr "¡Sigamos avanzando!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
|
|
msgid "We're almost there!"
|
|
msgstr "¡Ya casi estamos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
|
|
msgid "Just a little further!"
|
|
msgstr "¡Sólo un poco más!"
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
|
|
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vosotros humanos habéis secuestrado Mebrin la Sabia. Pagaréis por vuestros "
|
|
"crímenes."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
|
|
msgid ""
|
|
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
|
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
|
"death!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuestro sabio Mebrin es el criminal. Él practica la nigromancia y se ha "
|
|
"convertido a sí mismo en un Liche. ¡Por las leyes de Wesnoth, la pena por "
|
|
"sus crímenes es la muerte!"
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
|
msgid ""
|
|
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
|
"not let you kill Mebrin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Eres tú el criminal y quien está en una compañía de criminales. No te "
|
|
"dejaremos matar a Mebrin!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
|
|
msgid ""
|
|
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
|
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Fui tonto en malgastar mis palabras contigo. Preparate para encontrarte con "
|
|
"tu bien amada Mebrin o debería decir Mal M'brin en el infierno, elfos !"
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
|
|
msgid "Get them !"
|
|
msgstr "¡Tomadles!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
|
"fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran y Urza Afalas sacaron a sus hombres rápidamente de las ruinas de la "
|
|
"fortaleza de Mal M'brin..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
|
|
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Terminará este bosque alguna vez? ¡¿Cómo podemos saber qué camino tomar?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
|
|
msgid ""
|
|
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
|
"dead ends, others are even worse!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Me habéis seguido! Hay muchos falsos caminos en estos bosques. Algunos son "
|
|
"callejones sin salida, ¡otros incluso peor!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
|
|
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
|
msgstr "¿Podemos confiar en él? ¡Su gente son asesinos y ladrones!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
|
|
msgid ""
|
|
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Tenemos alguna elección? Nuestra comida se acaba, y pronto será invierno..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
|
|
msgid ""
|
|
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
|
"will lead you into trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Por aquí! El único vado está un poco al oeste de aquí, ¡y el camino hacia "
|
|
"el norte les meterá en problemas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
|
|
msgid ""
|
|
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
|
"Why does he want us to head west?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creo que deberíamos ir hacia el norte. La carretera lleva hacia el norte, y "
|
|
"la llanura está hacia el norte. ¿Por qué quiere ir hacia el oeste?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
|
|
msgid ""
|
|
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
|
"control running around in that area."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cuidado! Tengo la sensación de que hay monstruos que han escapado del "
|
|
"control de Mal M'brin rondando en esa area."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
|
|
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
|
msgstr "Tome su camino hacia el borde norte de los bosques"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
|
|
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
|
msgstr "¡Deprisa! ¡Hay bandidos en estos bosques!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
|
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
|
msgstr "¡¿Por qué debería preocuparnos?! ¿No sois su líder?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
|
|
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
|
msgstr "Somos bandidos, después de todo. No todos son leales a mi."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
|
msgid "The river is just ahead!"
|
|
msgstr "¡El río ya está ahí!"
|
|
|
|
#. [message]: type=Trapper
|
|
#. [message]: type=Poacher
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
|
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
|
msgstr "Los elfos nos pagaron bien para mataros."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
|
msgid "You bastards!"
|
|
msgstr "¡Bastardos!"
|
|
|
|
#. [message]: type=Thief
|
|
#. [message]: type=Rogue
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
|
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Probablemente habrías hecho lo mismo con nosotros si estuvieras en nuestro "
|
|
"lugar!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
|
|
msgid "I probably would have..."
|
|
msgstr "Yo Probablemente habría..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
|
"again, and an end to these cursed trees!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Desde aquí podéis ver las orillas del río! Atravesándolo encontraremos el "
|
|
"sol de nuevo, ¡y un final a estos malditos árboles!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
|
msgid "Jesa"
|
|
msgstr "Jesa"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
|
msgid "Plinth"
|
|
msgstr "Plinth"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
|
|
msgid "Urien"
|
|
msgstr "Urien"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plinth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
|
|
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No podemos permitir que bandidos y criminales como tú atraviesen nuestras "
|
|
"tierras!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
|
|
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero hemos asesinado a los no muertos. ¡Sólo queremos volver a nuestras "
|
|
"casas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plinth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
|
|
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
|
msgstr "¡¡De todas formas, vengaremos a Mebrin!!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
|
|
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
|
msgstr "Gracias al cielo, ¡hemos escapado de ese horrible bosque!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
|
|
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
|
msgstr "Así es, Afalas, se ha ganado mi confianza hoy."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
|
|
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|
msgstr "Sólo puedo esperar clemencia cuando vuelva a Westin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
|
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
|
msgstr "Pero había una nube oscura amenazadora tras Deoran y sus hombres..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
|
msgid "Into The Depths"
|
|
msgstr "En las profundidades"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
|
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
|
|
msgid "Mal M'Brin"
|
|
msgstr "Mal M'Brin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
|
|
msgid "Groth"
|
|
msgstr "Groth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
|
|
msgid "Grek"
|
|
msgstr "Grek"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
|
msgid "Eye Guardian"
|
|
msgstr "Guardián Ocular"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
|
"the entrance and proceed on foot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi montura no me será de ayuda en estos caminos rocosos. Le dejaré aquí a la "
|
|
"entrada y seguiré a pie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
|
|
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eso es acertado. En las cuevas la rapidez es menos valiosa que la "
|
|
"resistencia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
|
"fight on foot."
|
|
msgstr ""
|
|
"La caballería y los dragones serán menos útiles en las cuevas que los "
|
|
"soldados que combaten a pie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
|
|
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"También serán útiles en la oscuridad los soldados con el rasgo «rápido»."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
|
|
msgid ""
|
|
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
|
"turned! We cannot be too careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proceded despacio, ¡quién sabe qué demonios habitaban aquí antes de que "
|
|
"Mebrin volviese! Toda precaución es poca."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
|
|
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
|
msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos bajo la ciudadela."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
|
|
msgid ""
|
|
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
|
"but never one such as that."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué horrible criatura puede ser eso? He visto muchas cosas malas en mi "
|
|
"vida, pero nunca una como esa."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
|
|
msgid ""
|
|
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
|
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
|
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe ser algún tipo de guardián puesto aquí por Mebrin. Los elfos hemos oído "
|
|
"historias de estas criaturas, pero no esperaba encontrarme con una... al "
|
|
"menos no aquí. Vamos a proceder con cautela."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
|
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ja! ¡Humanos y elfos! ¿Que estáis haciendo en nuestras cuevas, y por qué no "
|
|
"deberíamos moler vuestros huesos y roer vuestra carne?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
|
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pretendemos entrar en vuestro territorio sin permiso. Estamos cazando a "
|
|
"los no muertos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
|
|
msgid ""
|
|
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
|
"kill you, but why should we help you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No muertos! ¡Ja! Nosotros los matamos continuamente. Sóis suficientemente "
|
|
"amistosos así que no os mataremos, pero ¿Por qué deberíamos ayudaros?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
|
|
msgid ""
|
|
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
|
"defeat the undead now."
|
|
msgstr ""
|
|
"El oro es bueno. Podemos intercambiar oro por armas y fuego. Os ayudaremos a "
|
|
"matar a los no muertos ahora."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
|
msgid ""
|
|
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Que ayuda podéis ofrecernos contra los no muertos? No estamos demasiado "
|
|
"preparados para combatir en las cuevas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
|
msgid ""
|
|
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
|
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
|
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Gah! Ya planeábamos matar a los no muertos nosotros mismos... ¡Aunque "
|
|
"primero mataremos a los enanos! Ahora tenemos el fuego del trueno enano y "
|
|
"muchos trolls preparados para luchar. Ellos vienen también y os ayudarán a "
|
|
"machacar a los no muertos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
|
msgid ""
|
|
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
|
"lich's lair!"
|
|
msgstr "Venid aquí y encendedlo ¡y abrirá un boquete en la guarida del liche!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
|
msgid "What should we offer them for their help?"
|
|
msgstr "¿Qué deberíamos ofrecerles por su ayuda?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
|
|
msgid ""
|
|
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
|
"undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os daremos $troll_help_cost piezas de oro si nos ayudáis a derrotar a los no "
|
|
"muertos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
|
|
msgid ""
|
|
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
|
"help, you must come to me when you have the gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Haha, pobres humanos y elfos, que no tienen suficiente oro! Si quieres que "
|
|
"los trolls os ayuden, tenéis que venir a mí cuando tengáis el oro."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
|
|
msgid ""
|
|
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
|
"help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reúnete con el líder de los trolls y págale $troll_help_cost de oro para "
|
|
"recibir su ayuda"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
|
|
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
|
msgstr "Os ofreceremos libertad y un lugar en nuestras tierras."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
|
|
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
|
msgstr "¡Ja! ¡Quién quiere las estúpidas tierras de los humanos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
|
|
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entonces ¿No negociaréis con nosotros y nos ayudaréis en nuestra búsqueda "
|
|
"para destruir a la amenaza de los no muertos?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
|
|
msgid ""
|
|
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
|
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bah! Destruiremos a los no muertos cuando queramos. Tal vez esperemos unos "
|
|
"pocos años primero. I quieres que los trolls os ayuden, vuelve a verme y "
|
|
"dáme el pago acordado."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
|
msgid ""
|
|
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
|
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas criaturas son de mentes tan simples que no serán de ninguna ayuda pero "
|
|
"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que que enfrentarnos a "
|
|
"Mebrin solos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
|
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
|
msgstr "¡Ja!, ¿podéis pagar la ayuda de los trolls esta vez?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
|
|
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
|
msgstr "Aquí están $troll_help_cost por vuestra ayuda contra los no muertos."
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
|
|
msgid "No, sorry."
|
|
msgstr "No, lo siento."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
|
|
msgid "I'm lighting it!"
|
|
msgstr "¡Lo estoy encendiendo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
|
|
msgid "I've broken through!"
|
|
msgstr "¡He roto la pared!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
|
|
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
|
msgstr "¡Mebrin! ¿Mi maestro de antaño! Eres realmente tú?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
|
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
|
msgstr "¿Eth..Ethiliel?¿Estás aquí?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
|
msgid ""
|
|
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
|
"the light of the sun?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Como conseguísteis llegar aquí, vosotros de entre todos, lejos de los "
|
|
"árboles y la luz del sol?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
|
msgid ""
|
|
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
|
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
|
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
|
msgstr ""
|
|
"He roto sus cadenas. Me ataron, los malditos humanos.¡Me ataron! Me "
|
|
"secuestraron para alzar a los no muertos para ellos. Me amenazaron con frío "
|
|
"hierro... ahh, el hierro en mi piel, ¡quemaba!, ¡quemaba!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
|
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
|
msgstr "¿Qué es esto? Elfos con espadas de acero."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
|
msgid ""
|
|
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
|
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
|
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
|
"to speak of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Son guerreros. Todos los elfos sienten la sombra del hierro, y para los que "
|
|
"andan por los altos caminos es una pesadilla, interfiriendo con nuestra "
|
|
"magia. Pero esto afecta a misterios que no están hechos para ser conocidos "
|
|
"para los hombres, humano. Te prohibo que nunca hables de ello."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
|
msgid ""
|
|
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
|
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
|
"ages past, and destroy them all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Humanos! ¡Traidores! ¡Asesinos de árboles! ¡Son una plaga en el mundo! "
|
|
"¡Traeré mis nuevos sirvientes al norte a las tierras que tontamente he "
|
|
"concedido a los hombres en las edades pasadas, y loes destruiré a todos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
|
msgid ""
|
|
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
|
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
|
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
|
"living!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Tus sirvientes! ¡Tus sirvientes son abominaciones peores que cualquier "
|
|
"humano. Apestan en la tumba. Este no puede ser el sabio Mebrin a quien "
|
|
"conocía y reverenciaba. El nunca se convertiría en aliado de los muertos y "
|
|
"en contra de los vivos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
|
msgid ""
|
|
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
|
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
|
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
|
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
|
"its boundless power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me llamo Mal M'Brin ahora, Ethiliel, mi mejor estudiante. Es hora de una "
|
|
"nueva lección. Estuve como tú, lleno de duda y debilidad, pero ahora he "
|
|
"pasado por alto todo eso y he llegado a ser más de lo que te imaginas. Hay "
|
|
"infinidad en la muerte; He tocado el vacío en el corazón de todas las cosas. "
|
|
"Tu también puedes tomar parte de este poder sin límites."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
|
msgid ""
|
|
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
|
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Únete a mí! ¡Quédate a mi lado! ¡Arrasaremos a los humanos en todo el verde "
|
|
"mundo. Sus cadáveres nos servirán; sus huesos danzarán para nuestro deleite."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
|
msgid ""
|
|
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
|
"devouring all we once cherished."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Y cuando todo esté hecho, en qué nos habremos convertido? Sin vida. Sombras "
|
|
"hambrientas, devorando todo lo que una vez quisimos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
|
msgid ""
|
|
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"No. No será así. El sabio Mebrin está muerto. Es momento de darle descanso "
|
|
"eterno."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
|
|
msgid ""
|
|
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
|
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
|
"do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluso un simple humano puede ver que os habéis convertido en una burla a "
|
|
"todo en lo que creísteis un día. ¡Os destruiré y destruiré vuestras obras "
|
|
"aunque sea lo último que haga!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
|
|
msgid ""
|
|
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
|
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Vosotros, destruirme? Estúpidos humanos. Moriréis, y con vosotros los elfos "
|
|
"que habéis seducido. Y me serviréis más allá de la muerte, para siempre."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
|
|
msgid ""
|
|
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
|
"have sacrificed, I still die...."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. Después "
|
|
"de todo lo que he sacrificado, aún así muero...."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
|
msgid "Pebbles in the Flood"
|
|
msgstr "Guijarros en la avalancha"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
|
msgid "Mal Tera"
|
|
msgstr "Mal Tera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
|
|
msgid "Sgt. Finde"
|
|
msgstr "Sgto. Finde"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
|
|
msgid "Maelvas"
|
|
msgstr "Maelvas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
|
|
msgid "Orome"
|
|
msgstr "Orome"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
|
|
msgid "Mitche"
|
|
msgstr "Mitche"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
|
msgid "Lt. Illan"
|
|
msgstr "Tte. Illan"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
|
msgid "Rheban"
|
|
msgstr "Rheban"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
|
msgid "Lt. Meris"
|
|
msgstr "Tte. Meris"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
|
msgid "Findlas"
|
|
msgstr "Findlas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
|
msgid "Chumet"
|
|
msgstr "Chumet"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
|
|
msgid "Neras"
|
|
msgstr "Neras"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
|
msgid "Eera"
|
|
msgstr "Eera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
|
msgid "Death Guard"
|
|
msgstr "Guardia de la muerte"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
|
|
msgid ""
|
|
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
|
"must not have rooted them all out of the wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos escapado del gran bosque, ¡pero mirad! Los no muertos nos persiguen; "
|
|
"no debemos de haberlos eliminado de raíz del bosque."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
|
"will command the defense of the border forts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi señor, debéis apresuraros en volver a Westin para preparar una defensa "
|
|
"contra ellos. Yo me encargaré de la defensa de los fuertes de la frontera."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
|
|
msgid ""
|
|
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
|
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yo también permaneceré aquí; os debo mi vida y debo compensar mis crímenes. "
|
|
"Juntos detendremos a los nauseabundos no muertos tanto como podamos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
|
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
|
"can in force and relieve you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ministro Hylas, cabalgad conmigo a Westin - debéis convocar el Consejo de "
|
|
"Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. Volveremos tan pronto "
|
|
"como podamos para reforzaros y relevaros."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
|
"and if you survive, remember those who fell here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hagáis promesas que no podáis cumplir. Organizad la defensa de Westin, y "
|
|
"si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
|
|
msgid ""
|
|
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
|
"Thank you, my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuestro nombre quedará inscrito en la lista de héroes, y os vengaremos. "
|
|
"Gracias, amigo mío."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
|
|
msgid ""
|
|
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
|
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
|
"bitter end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos presentamos ante vos para que nos lidere, sir Gerrick. Nuestros hombres "
|
|
"no son tan grandes guerreros como vos y Deoran, pero mantendremos nuestras "
|
|
"líneas incondicionalmente, hasta el final."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
|
|
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
|
msgstr "Resistir: mantener a sir Gerrick vivo tanto tiempo como sea posible"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
|
|
msgid ""
|
|
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
|
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
|
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay manera de ganar este escenario, y no hay forma de perder. Mantenga a "
|
|
"las hordas de no muertos tanto como pueda. Mantenga a sir Gerrick vivo tanto "
|
|
"como pueda. Con cada turno que pase las defensas de Westin serán más fuertes."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
|
|
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora nunca volveré a ver mi casa... ¡Contened a los no muertos, Gerrick!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
|
"onslaught!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Espero haberle dado a Deoran suficiente tiempo para asegurar Westin contra "
|
|
"el ataque!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
|
|
msgid ""
|
|
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
|
"and our home."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Aplastaremos Westin como os hemos aplastado a vosotros! Nada se interpondrá "
|
|
"entre nosotros y nuestro hogar."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
|
msgid "Return To Kerlath"
|
|
msgstr "Regreso a Kerlath"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
|
|
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
|
msgstr "Mueve a Deoran a la provincia de Kerlath"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
|
|
msgid "Tharzo Kalain"
|
|
msgstr "Tharzo Kalain"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
|
|
msgid "Plynry"
|
|
msgstr "Plynry"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
|
|
msgid "Border Guard"
|
|
msgstr "Guardia de la Frontera"
|
|
|
|
#. [message]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
|
|
msgid ""
|
|
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
|
"His men and horses look worn out."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Tharzo! Ese entrometido que mató a los hermanos Urza se acerca desde el "
|
|
"sur. Sus hombres y caballos parecen agotados."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
|
|
msgid ""
|
|
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
|
"reach the border fort!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dioses oscuros han puesto la venganza en nuestros regazos. ¡Destruidlos "
|
|
"a todos antes que lleguen al fuerte de la frontera!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
|
|
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
|
msgstr "¡Alto! ¿Quien se acerca a la frontera de Wesnoth?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
|
|
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
|
msgstr "Soy yo, Deoran, comandante de la Guardia del Sur, y mis hombres."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
|
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el arte y "
|
|
"presencia de vuestros hombres que son la Guardia del Sur realmente. Pasad..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
|
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros, y nuestros aliados élficos, hemos ganado una gran batalla contra "
|
|
"un liche."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
|
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Aliados élficos? Creo que mejor que os apresuréis en llegar a Westin. Hay "
|
|
"rumores de problemas con los elfos de Aethenwood."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
|
msgid "The Tides of War"
|
|
msgstr "Oleadas de guerra"
|
|
|
|
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
|
msgid "Mal Feras"
|
|
msgstr "Mal Feras"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
|
|
msgid "Provincial Guard"
|
|
msgstr "Guardia provincial"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
|
|
msgid "Lt. Nilaf"
|
|
msgstr "Tte. Nilaf"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
|
|
msgid ""
|
|
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha roto las líneas de sir Gerrick! "
|
|
"¡Ay, el ha caído!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
|
|
msgid ""
|
|
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
|
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde que era un niño, Gerrick fue mi líder, y no había nadie más valiente. "
|
|
"Hoy defenderemos nuestros hogares, ¡y le vengaremos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
|
|
msgid ""
|
|
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
|
"provincial guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero en los momentos difíciles su valentía nos mantuvo con ánimos, ¡hemos "
|
|
"despertado a toda la guardia provincial!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
|
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
|
msgstr "Así es, señor, ¡estamos preparados para defender nuestras casas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
|
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
|
msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
|
|
msgid "Minister Mefel"
|
|
msgstr "Sacerdote Mefel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
|
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hylas, He ido todo lo rápido que he podido, pero mi hermano del Consejo no "
|
|
"es tan rápido como yo. ¡Me temo que no llegará a tiempo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
|
|
msgid ""
|
|
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
|
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
|
"spawned them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ministro Mefel, aclamamos su presencia. !Confío que vos y el Ministro Hylas "
|
|
"nos ayudaréis a enviar estas fuerzas oscuras atrás al abismo que las "
|
|
"engendró!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
|
msgid ""
|
|
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
|
"their might!"
|
|
msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
|
|
msgid "Minister Romand"
|
|
msgstr "Sacerdote Romand"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
|
|
msgid "Minister Alanafel"
|
|
msgstr "Sacerdote Alanfel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
|
"the abyss that spawned them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hylas, hemos escuchado sus invocaciones, ¡y mandaremos a estos oscuros "
|
|
"enemigos al abismo que los engendró!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
|
|
msgid "Your aid will be most welcome."
|
|
msgstr "Vuestra ayuda será bienvenida."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
|
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el "
|
|
"sacrificio de sir Gerrick sea en vano! ¡Por Wesnoth!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
|
|
msgid "Crush the undead"
|
|
msgstr "Aplastar a los no muertos"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
|
msgid "Vengeance"
|
|
msgstr "Venganza"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
|
|
msgid "Westin Guard"
|
|
msgstr "Guardia de Westin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
|
|
msgid "Ithelden"
|
|
msgstr "Ithelden"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
|
|
msgid ""
|
|
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
|
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Comandante! Llevé su mensaje al consejo, y sus hazañas les han complacido. "
|
|
"¿Los no muertos se han ido definitivamente de nuestras tierras?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
|
|
msgid ""
|
|
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
|
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Los no muertos se han ido! Quizás ahora haya paz durante un tiempo en "
|
|
"Westin. Tiene nuestro agradecimiento lady Ethiliel."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
|
|
msgid ""
|
|
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
|
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque los no muertos están derrotados, nos han dejado mucho dolor. Deoran, "
|
|
"su gente ha recuperado el honor. Dejadnos partir en paz."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
|
"will tend our wounds and you yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por supuesto. Ni los bandidos ni los no muertos nos darán problemas durante "
|
|
"algún tiempo. Curaremos nuestras heridas y vos las vuestras."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
|
|
msgid "Help!"
|
|
msgstr "¡Ayuda!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
|
|
msgid "Poor Farmer"
|
|
msgstr "Pobre granjero"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
|
|
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
|
msgstr "¡Debéis pagar por matar a Mebrin!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
|
|
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
|
msgstr "¡Sólo soy un granjero! ¡¿Qué he hecho yo?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
|
|
msgid ""
|
|
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
|
"And now you will pay!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡¿Qué habéis hecho?! ¡Vuestra gente raptó y asesinó a nuestro gran líder! ¡Y "
|
|
"ahora lo pagaréis!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
|
|
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|
msgstr "¡Acaba de matar a un granjero inocente! ¡Debemos pararle!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
|
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Para, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes "
|
|
"hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
|
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
|
"will die with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Vos también, Ethiliel? ¡Todas estas gentes son iguales! Derriban árboles "
|
|
"para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos "
|
|
"dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
|
|
msgid "Disciple of Mebrin"
|
|
msgstr "Discípulo de Mebrin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
|
|
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
|
msgstr "Impida a los elfos enfurecidos que saqueen Westin"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
|
|
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
|
msgstr "Por cada uno de nosotros que matéis, ¡más nos alzaremos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
|
|
msgid ""
|
|
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
|
msgstr "No podremos detenerlos por mucho tiempo. ¡Debo ir a razonar con ellos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
|
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estáis segura de que los elfos os recibirán más cordialmente que a "
|
|
"nosotros? Después de todo, nos llevasteis a través de los bosques..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
|
|
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quizás no, pero es vuestra única esperanza. ¡Debo alcanzar un acuerdo con "
|
|
"Ithelden!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
|
|
msgid "Ithelden's base"
|
|
msgstr "Base de Ithelden"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
|
|
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
|
msgstr "Lleva a Ethiliel al gran árbol a dialogar con Ithelden"
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
|
msgid ""
|
|
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
|
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Los elfos de Ithelden han matado a Ethiliel! Ahora no tenemos posibilidad "
|
|
"de llegar a un acuerdo con ellos. La guerra con los Elfos es inminente."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
|
|
msgid ""
|
|
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
|
"reinforcements arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos muy lejos de Weldyn. Sin duda nos matarán a todos antes que lleguen "
|
|
"los refuerzos."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
|
msgid "Epilogue"
|
|
msgstr "Epílogo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Commander"
|
|
msgstr "Comandante de infantería"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
|
"steady hands and calm determination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comandantes veteranos se han enfrentado algunas veces a la batalla y "
|
|
"lideraron a sus hombres con mano firme y calmada determinación."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
|
msgid "glaive"
|
|
msgstr "alabarda"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
|
msgid "shield"
|
|
msgstr "escudo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
|
|
msgid "Dismounted Commander"
|
|
msgstr "Comandante desmontado"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
|
|
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
|
msgstr "Deoran aún es un comandante peligroso, incluso sin su caballo."
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
|
|
msgid "spear"
|
|
msgstr "lanza"
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
|
msgid "lance"
|
|
msgstr "lanza"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
|
msgid "mace"
|
|
msgstr "maza"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
|
msgid "Eyestalk"
|
|
msgstr "Tallo de Ojos"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
|
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
|
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
|
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llamado 'Tallo de Ojos' por razones obvias, estas criaturas con forma de "
|
|
"planta pueden centrar su fija mirada hacia una víctima confiada para "
|
|
"vaciarle la energía vital y rellenera la energía propia. Mientras que casi "
|
|
"no oponen resistencia a los ataques cuerpo a cuerpo, su mortífera mirada "
|
|
"desde la distancia, no debe ser subestimada."
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
|
msgid "smash"
|
|
msgstr "machacar"
|
|
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
|
msgid "gaze"
|
|
msgstr "mirar fijamente"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Horseman Commander"
|
|
msgstr "Comandante de caballería"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
|
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
|
"the provinces of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los líderes de las guardias fronterizas, comandantes montados que no sólo "
|
|
"han sido entrenados para montar y luchar, sino también para liderar. Ellos "
|
|
"tienen a sus órdenes a las guarniciones que mantienen la paz en las "
|
|
"provincias de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Lieutenant"
|
|
msgstr "Teniente de infantería"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
|
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
|
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comandantes de infantería de Wesnoth son responsables de la guarnición y "
|
|
"defensa de los pueblos y aldeas fronterizas. Son ascendidos desde los rangos "
|
|
"de soldados veteranos, no nobiliarios, y todos han mostrado liderazgo y "
|
|
"coraje en la batalla."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Junior Commander"
|
|
msgstr "Comandante menor"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
|
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
|
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas tenían 17 ó 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes señores "
|
|
"se les dieron monturas y espadas y se les formó para ser líderes. Aquellos "
|
|
"cuya entereza era suficientemente firme para la tarea se convirtieron en los "
|
|
"comandantes de los ejércitos de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
|
msgid "Mounted General"
|
|
msgstr "General Montado"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
|
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
|
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siendo los más capaces líderes de las guardias fronterizas, Comandantes "
|
|
"Montados que no sólo han sido entrenados para montar y luchar, sino también "
|
|
"para liderar. Ellos tienen a sus órdenes a las guarniciones que mantienen la "
|
|
"paz en las provincias de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
|
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
|
msgstr "He fallado a mi reino y a mi deber..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
|
msgid "Taste cold steel!"
|
|
msgstr "¡Probad el frío acero!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
|
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo he perdido todo ayudando a los humanos... ¡Ahora seguramente perecerán!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
|
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
|
msgstr "¡Lo he dado todo por mi reino! ¡Vengadme, Deoran!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
|
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|
msgstr "Ahora nunca volveré a ver Westin libre..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
|
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lejos de casa, caigo - ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
|
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
|
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
|
"dangerous at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los maleantes son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No "
|
|
"tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La lanza de "
|
|
"Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las unidades de "
|
|
"los bandidos, son mucho más peligrosos de noche."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
|
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
|
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
|
|
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
|
"of your archers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ladrones son más perspicaces que los maleantes. Intentarán rodear a tus "
|
|
"unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones nunca "
|
|
"tienen una oportunidad de atacar cuando tengan una aliado justo detrás de la "
|
|
"unidad que están atacando; ¡harían el doble de daño! Como los maleantes, son "
|
|
"vulnerables a los ataques a distancia de sus arqueros."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
|
msgid ""
|
|
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
|
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
|
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. Son "
|
|
"rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a distancia. Sin "
|
|
"embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y sus lanceros se desharán "
|
|
"rápidamente de ellos durante el día."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
|
msgid ""
|
|
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
|
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
|
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
|
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna "
|
|
"magia oscura. Son casi inmunes a ataques penetrantes como flechas y lanzas. "
|
|
"Los ataques de corte, como los de espada les herirán, y el ataque arcano del "
|
|
"sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el resto de los bandidos, "
|
|
"¡son más peligrosos de noche!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
|
msgid ""
|
|
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
|
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
|
"them. They are only dangerous in packs..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos por "
|
|
"alguna magia negra. Son lentos y débiles, cualquiera de sus unidades vale "
|
|
"más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
|
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
|
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
|
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante el reino de Haldric VII, Wesnoth era seguro. Konrad I había "
|
|
"expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban tranquilos "
|
|
"y casi desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se ocupaban de sus "
|
|
"propios asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron nuevos pueblos "
|
|
"y granjas."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
|
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
|
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
|
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
|
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
|
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
|
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
|
"even elves forbore from dwelling there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante ocho años, la Guardia del Sur había defendido las granjas y casas "
|
|
"alrededor de la ciudad de Westin, la capital de la provincia fronteriza de "
|
|
"Wesnoth llamada Kerlath in el más extremo sur. El enemigo más fiero al que "
|
|
"habían tenido que enfrentarse eran los bandidos ocasionales. Los orcos "
|
|
"estaban lejos al norte. En el bosque de Aethen, al oeste soñaban los elfos, "
|
|
"no eran enemigos de los humanos pero permanecían apartados de los hombres. "
|
|
"Sólo unos pocos forajidos vivían en las tierras salvajes al sur de Kerlath, "
|
|
"un bastión del antiguo corazón del bosque del Gran Continente tan denso y "
|
|
"sombrío que incluso los elfos evitaban vivir allí."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
|
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
|
"send someone to investigate."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la primavera del noveno año los informes de sir Loris cesaron "
|
|
"repentinamente. El rey Haldric decidió enviar a alguien a investigar."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
|
msgid ""
|
|
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
|
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
|
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
|
|
"Haldiel's son."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Rey Haldric convocó a un joven, aún no destacado pero prometedor oficial "
|
|
"de cavallería llamado Deoran. Deoran era el hijo de Haldiel, quien había "
|
|
"luchado con distinción junto a Konrad I en las guerras contra los orcos. El "
|
|
"rey tenía una misión para el hijo de Haldiel."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
|
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
|
"Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Rey Haldric armó caballero al joven Deoran, y cuando se alzó le encomendó "
|
|
"la tarea de cabalgar a Westin, a pedir una explicación de Sir Loris, el "
|
|
"comandante de la Guardia del Sur..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
|
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
|
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
|
"the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiendo derrotado a Urza Mathin, Deoran envió inmediatamente exploradores "
|
|
"por toda esa parte del país. Sus hombres informaron de bandidos vagando "
|
|
"libremente por la frontera, aterrorizando a los campesinos y aldeanos. No "
|
|
"encontraron soldados de la guardia del sur por ningún sitio."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
|
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
|
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
|
"the province."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran decidió entrar en acción y eliminar a los bandidos. Reunió a los "
|
|
"hombres bajo las órdenes de sir Gerrick y a cualquier campesino fuerte y en "
|
|
"edad de luchar. Con esta pequeña fuerza cabalgó apresuradamente hacia "
|
|
"Westin, capital de la provincia."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
|
"were well founded..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran y sus hombres se aproximaron a la antigua ciudad, y vieron que sus "
|
|
"temores estaban bien fundados..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
|
msgid ""
|
|
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
|
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ethiliel llevó a los hombres de la guardia del sur por el bosque del sur. "
|
|
"Las sombras pronto cubrían sus caminos día y noche, y una espesa niebla "
|
|
"impregnaba el aire."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
|
msgid ""
|
|
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
|
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
|
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante semanas marcharon por caminos sin nombre que ningún hombre había "
|
|
"pisado antes. De vez en cuando veían imágenes fantasmagóricas de aldeas y "
|
|
"residencias élficas en la profundidad de los bosques, pero a medida que "
|
|
"avanzaban, incluso estas empezaron a escasear."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
|
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente Ethiliel les dijo a los hombres que parasen y acampasen. Habían "
|
|
"alcanzado al gran río, más lejos de lo que cualquier hombre o elfo iría por "
|
|
"propia voluntad."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
|
msgid ""
|
|
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
|
|
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
|
"winter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de la caída de Mal M'Brin's, las tropas de Deoran y sus élficos "
|
|
"aliados, giraron al norte hacia casa. Mientras volvían a cruzar el Río "
|
|
"Negro, el otoño se desvanecía en el invierno."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
|
msgid ""
|
|
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
|
|
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
|
"of trudging northward took its toll."
|
|
msgstr ""
|
|
"El forraje y la caza eran escasos en los bosques sombríos. La moral de los "
|
|
"hombres se alzaba por el regreso a casa pero sus cuerpos se quedaban "
|
|
"demacrados. Las largas semanas de caminar penosamente hacia el norte se "
|
|
"cobraban su precio."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
|
msgid ""
|
|
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
|
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
|
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nieve caía cuando Deoran, sir Gerrick y Urza Afalas emergían del gran "
|
|
"bosque del sur. Un gran silencio caía sobre la tierra, una ominosa oscuridad "
|
|
"seguía de cerca a los hombres de la guardia del sur."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
|
msgid ""
|
|
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
|
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente llegaron a la frontera sur de Wesnoth y los fuertes que lo "
|
|
"guardaban. Los no muertos les pisaban los talones..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
|
msgid ""
|
|
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
|
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
|
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
|
"the field was covered in a great fog..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente el sol rompió el horizonte y sus rayos insuflaron nueva vida en "
|
|
"los cansados defensores de Westin. Un gran llanto resonó a través del valle "
|
|
"mientras los hombres de la guardia del sur apremiaban a sus enemigos elfos "
|
|
"tras los muros. Repentinamente el campo se cubrió de una gran niebla..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
|
msgid ""
|
|
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
|
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
|
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
|
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, mirando al muro de "
|
|
"lanzas. Bañada en luz, les habló a los hombres de Wesnoth, "
|
|
"diciéndoles,«¡Parad! ¡Ya se ha derramado suficiente sangre en los muros de "
|
|
"esta ciudad! El daño que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, "
|
|
"pero vuestro servicio también es loable.»"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
|
msgid ""
|
|
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
|
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
|
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
|
"woods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre encontrado "
|
|
"en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la muerte. Los "
|
|
"elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a Westin, y ningún "
|
|
"otro hombre deambulará por los bosques verdes."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
|
msgid ""
|
|
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
|
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
|
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
|
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
"De esta forma se consumó una complicada paz entre hombres y elfos. Durante "
|
|
"algunas semanas la guardia del sur patrulló las fronteras con los bosques de "
|
|
"los elfos y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. Finalmente, cuando la "
|
|
"nieve se fundió y las caravanas transportaban de nuevo sus cargas, vino un "
|
|
"mensajero del rey Haldric."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Deoran, caballero de Wesnoth, se le convoca en Weldyn para una audiencia "
|
|
"con el rey Haldric en persona. Nubes de tormenta se consolidan por todo el "
|
|
"reino, y pueden ser necesarios todos y cada uno de los comandantes para "
|
|
"aguantar la tormenta..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
|
msgid ""
|
|
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
|
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
|
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
|
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
|
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con lanzas gastadas y expresión sombría, los hombres de Wesnoth se lanzaron "
|
|
"al último asalto sobre los no muertos. A medida que cortaban la carne sin "
|
|
"vida y destrozaban fríos huesos un rayo de luz atravesó las nubes. Los "
|
|
"vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. Lanzaron un gran "
|
|
"grito cuando asaltaron el campamento del mismo Mal M'brin, y abatieron al "
|
|
"poderoso mago."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
|
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
|
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exhausto, Deoran dejó su lanza en el suelo. Los hombres alrededor suyo "
|
|
"levantaron los yelmos lentamente por encima de su frente. Los gemidos de los "
|
|
"heridos eclipsaban el susurro del viento del norte en la distancia. Los no "
|
|
"muertos se habían ido."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
|
msgid ""
|
|
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
|
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
|
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
|
"fallen heroes many names were added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar "
|
|
"tantos valientes soldados como pudiesen. Muchos túmulos, aún así, se "
|
|
"erigieron como hogares de los caídos en los campos del norte de la ciudad, y "
|
|
"se añadieron algunos nombres a la lista de héroes caídos."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
|
msgid ""
|
|
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
|
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
|
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
|
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El túmulo más noble pertenecía a sir Gerrick. Tras la batalla, Deoran lideró "
|
|
"una expedición a los puestos en la frontera sur, y allí encontró la espada y "
|
|
"el escudo de sir Gerrick. Los puso en lo alto del túmulo de Gerrick, y "
|
|
"fueron un símbolo de lealtad y valor para toda la gente de Westin."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
|
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
|
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
|
"many generations."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de Gerrick se añadió al principio de la lista de héroes caídos, y "
|
|
"leído al principio de cada gran consejo. La memoria de su desesperada y "
|
|
"última resistencia en los puestos de la frontera se convirtió en una "
|
|
"canción, y no fue olvidado durante muchas generaciones."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
|
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
|
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
|
"Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran pasó sus días visitando a los heridos y dirigiendo a los hombres en "
|
|
"la reconstrucción de los muros y baluartes destrozados de la ciudad. "
|
|
"Finalmente, cuando se fundían las nieves y las caravanas transportaban de "
|
|
"nuevo sus cargas, vino un mensajero del rey Haldric."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Deoran, caballero de Wesnoth, era convocado en Weldyn para una audiencia "
|
|
"con el mismo rey Haldric. Nubes de tormenta se formaban por todo el reino, y "
|
|
"serían necesarios todos y cada uno de los comandantes para hacer frente a la "
|
|
"amenaza..."
|
|
|
|
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Le ataqué y desapareció! ¿Puede que realmente haya matado al mago de los "
|
|
#~ "no muertos?"
|
|
|
|
#~ msgid "intelligent"
|
|
#~ msgstr "inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "loyal,"
|
|
#~ msgstr "leal,"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
|
#~ msgstr "Guardia de Ethiliel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
|
#~ "them!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede que los elfos tengan comida que podamos comprar. ¡Deberíamos ir "
|
|
#~ "hacia el norte para conocerlos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Grée"
|
|
#~ msgstr "Grée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
|
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
|
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
|
#~ "possibly imagine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pequeños mortales, inclinaos y agachaos temerosos ante mí, y puede que os "
|
|
#~ "despache rápido. Fui una vez como vosotros, lleno de dudas y debilidad, "
|
|
#~ "pero ahora lo he superado y he llegado a ser más de lo que seguramente "
|
|
#~ "podáis imaginar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
|
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
|
#~ "to cause your bones to serve me."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Chico tonto! No lo entendéis. Acercaos y os enseñaré mi poder. Acabaré "
|
|
#~ "con vuestra breve y miserable vida. Entonces, podría divertirme poniendo "
|
|
#~ "vuestros huesos a mi servicio."
|
|
|
|
#~ msgid "resilient"
|
|
#~ msgstr "resistente"
|
|
|
|
#~ msgid "valiant,"
|
|
#~ msgstr "valiente,"
|
|
|
|
#~ msgid "quick"
|
|
#~ msgstr "rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "strong"
|
|
#~ msgstr "fuerte"
|
|
|
|
#~ msgid "strong,"
|
|
#~ msgstr "fuerte,"
|
|
|
|
#~ msgid "Wild Ogre"
|
|
#~ msgstr "Ogro salvaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Naga"
|
|
#~ msgstr "Naga"
|
|
|
|
#~ msgid "Naga Queen"
|
|
#~ msgstr "Reina Naga"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
|
#~ msgstr "Muerte de Ithelden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
|
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si hay elfos al norte, ¡debemos ir hacia allí! No podemos seguir a este "
|
|
#~ "bandido a quién sabe dónde... ¡Los elfos han sido nuestros amigos!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
|
#~ "cuts the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Parece que la antigua carretera de los enanos ha empeorado su estado! La "
|
|
#~ "corriente corta el camino."
|
|
|
|
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
|
#~ msgstr "¿Quizás podamos cruzar sobre el hielo?"
|
|
|
|
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
|
#~ msgstr "Parece débil, pisad con cuidado."
|
|
|
|
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
|
#~ msgstr "¡El hielo se está hundiendo! ¡Me quedaré atrapado!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
|
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No tenemos nada apropiado para hacer un puente. Tendréis que explorar ese "
|
|
#~ "lado de la corriente y ver hasta dónde lleva la carretera."
|
|
|
|
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El hielo que hay hacia el sur parece más grueso. ¡Deberíamos ir por ese "
|
|
#~ "camino!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Mirad! Han caído rocas y han bloqueado la antigua carretera de los "
|
|
#~ "enanos. ¡Estoy atrapado!"
|
|
|
|
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
|
#~ msgstr "Encontraremos una manera de rescataros, no os preocupéis."
|
|
|
|
#~ msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr "Os daremos 75 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
|
|
|
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os daremos 100 piezas de oro una vez los no muertos sean derrotados."
|
|
|
|
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
|
#~ msgstr "¡Bah! ¡Moled sus huesos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Gah! ¡Los no muertos están muertos otra vez! ¡Ahora será mejor que "
|
|
#~ "paguéis!"
|
|
|
|
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí está vuestra recompensa. Ahora dejaremos vuestras cuevas en paz."
|
|
|
|
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
|
#~ msgstr "Supongo que no os mataremos, ¡pero no tentéis a la suerte otra vez!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡No tenéis dinero para pagarnos! ¡Ahora moleremos vuestros huesos hasta "
|
|
#~ "hacerlos polvo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
|
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foes they faced were the "
|
|
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
|
#~ "forest beyond the river."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante ocho años la guardia del sur había defendido las granjas y "
|
|
#~ "hogares de los alrededores de la ciudad de Westin. Los enemigos más "
|
|
#~ "fieros a los que se enfrentaban eran bandidos ocasionales. Los orcos se "
|
|
#~ "fueron lejos al norte. Nadie vivía en el bosque más allá del río."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
|
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un joven comandante, Deoran, hijo de uno de los caballeros que cabalgó "
|
|
#~ "junto a Konrad I, fue convocado por Haldric. El rey tenía una misión para "
|
|
#~ "él."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province "
|
|
#~ "of Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se le ordenó cabalgar al sur hacia Westin, la capital de la provincia de "
|
|
#~ "Kerlath, y reemplazar a sir Loris como comandante de la guardia del sur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
|
#~ msgstr "Pone punta en su arma. (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
|
#~ msgstr "Blande una maza (impacto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
|
#~ msgstr "Añade un movimiento a su ataque."
|
|
|
|
#~ msgid "female^strong"
|
|
#~ msgstr "fuerte"
|
|
|
|
#~ msgid "female^resilient"
|
|
#~ msgstr "resistente"
|
|
|
|
#~ msgid "female^quick"
|
|
#~ msgstr "rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "female^intelligent"
|
|
#~ msgstr "inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "loyal"
|
|
#~ msgstr "leal"
|
|
|
|
#~ msgid "female^loyal"
|
|
#~ msgstr "leal"
|
|
|
|
#~ msgid "pierce"
|
|
#~ msgstr "de penetración"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "de corte"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "de impacto"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
|
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy"
|
|
#~ msgstr "ficticio"
|