wesnoth/po/wesnoth-tsg/eo.po

3923 lines
145 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Likso <licx@gawab.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "La Suda Gvardio"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Juna kavaliro, Deorano, estas sendita por preni la komandon de la Suda "
"Gvardio... Rimarku: Ĉi tiu kampanjo estis kreita kiel enkonduko al Vesnot'. "
"La civila livelo taŭgas por la komencantoj."
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Soldato"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(facila)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(meza)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Civilulo"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Rekruto"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Naskito por la Standardo"
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#. [side]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
msgid "Deoran"
msgstr "Deorano"
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Matino"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
msgid "The River Fort"
msgstr "La Rivera Fuorto"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Esploru la riveran fuorton"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Morto de Deorano"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
msgid "Time runs out"
msgstr "Tempo finiĝos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deorano sentis sin baldaŭ testita en la komando. Loris, la antaŭa "
"komandanto, malŝparis sian tempon ludante, kaj la banditoj militakiris la "
"landon..."
#. [unit]: description=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
msgid "Moreth"
msgstr "Moret"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Vi neniam konkeros ĉi tiun vilaĝon! Mi vidis vian genton mortigi tro multajn "
"vilaĝanojn, kaj mi defendos ilin ĝismorte!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Mia gento? Mi estas soldato de Vesnot', kuriero de reĝo Haldrik, kaj la nova "
"komandanto de la Suda Gvardio! Kion ĝi signifas, \"mia gento\"?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Pardonu, sinjoro! Mi pensis ke vi estas unu el la banditoj kiuj prirabis la "
"urbojn kaj mortigis la vilaĝanojn. Kion vi faras ĉi tie? Sinjoro Geriko kaj "
"mi estis la lastaj en la Suda Gvardio..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Mi estas sendita por preni la komandon de la Suda Gvardio kaj meti ordon en "
"la lando. Ni devas armi la vilaĝanojn kaj forpeli la banditojn pli frue ol "
"ili denove damaĝos!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Vi devus iri al la rivera fuorto! Sinjoro Geriko volos scii ke helptrupoj "
"alvenis!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Kiam ajn vi vidas celo kiu aspektas tiel, vi devus movi vian komandanton (aŭ "
"kiun ajn unuon la dialogo sugestas) al la kampeto kiu enhavas ĝin."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Tiu ĉi komandanto ne kapablas alfronti la malfacilaĵojn. Lia destino "
"estos la sama de tiu malestiminda Loris!"
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sinjoro Geriko"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Mia sinjoro, estas bone ke reĝo Haldrik sendis vin en nia lando! Banditoj "
"invadis la tutan kamparon, kaj ili mortigas kaj prirabas senskrupule. Vi "
"devas rekrei la Sudan Gvardion kaj forpeli la banditojn!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Sendube mi estas necesata tie ĉi. Malfeliĉe mi vidas nur terlaboristaj iloj "
"por armi niajn homojn. Ili estas bravaj, sed ili ne povas batali kontraŭ "
"banditoj per forkegoj!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Mi malfermos la armilejon de la citadelo. Ni havas multe da lancoj kaj "
"pafarkoj, ni bezonas nur komandanto por gvidi nin al la batalo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sinjoro Geriko estas infanteria komandanto. Li estas forta batalanto, kaj "
"kiam li estas proksima al malpli spertaj unuoj, li ankaŭ plibonigas ilian "
"atakon!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Unuoj kiuj havas heroan markon estas esencaj por via kampanjo. Se iu el ili "
"mortos, vi malvenkos la scenejo, do gardu ilin atenteme!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Venku Urzan Matinon"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Morto de sinjoro Geriko"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Revenu al la tendaro kie vi ekis kaj varbu trupojn!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Kiam vi estas en la tendaro, vi povas varbi pliajn trupojn. Kreu malgranda "
"soldataro por batali kontraŭ la banditoj kiujn varbas Urza Matino."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Pafarkistoj havas fortan distancan atakon, pro tio ili estas tre efikaj "
"kontraŭ unuoj kiuj ne havas longdistancan atakon, kiel ŝtelistoj kaj "
"rabistoj. Ili ankaŭ portas glavon; per ĝi, ili povas defendi ilin kontraŭ "
"miksatakoj."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Lancistoj havas fortan miksatakon, kaj ili estas efikaj kontraŭ plejparte da "
"unuoj. Ili ankaŭ havas malfortan distancan atakon. Ili formas la bazon de la "
"Suda Gvardio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Bona armeo havas miksaĵon da unuoj por alfronti la malsamajn malamikojn "
"kiujn vi trafos. Nun, koncentru vin por krei malgrandan grupon da spertaj "
"pafarkistoj."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Sinjoro, banditoj estas pli danĝeraj nokte. Permesu nin okupi la nordan "
"bordon de la rivero ĝis la ektagiĝo, poste ni atakos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Ĉiuj viaj unuoj estas 'laŭleĝaj'. Tio signifas ke ili batalas pli bone tage, "
"kaj malpli bone nokte. La unuoj de Urza Matino estas 'kaosaj', do ili "
"batalas malpli bone tage, kaj pli bone nokte. "
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mia sinjoro! La suno estas leviĝanta - nun estas tempo por ataki kaj forpeli "
"la banditojn el niaj landoj. Kun mi viroj de la Suda Gvardio!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Dum la tago viaj unuoj damaĝos pli, kaj tiuj de Urza Matino malpli. Ju pli "
"da liaj trupoj vi venkos dum tago, des pli estos bone!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
msgid "Myssh"
msgstr "Ŝŝŝŝ"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
msgid "Ylla"
msgstr "Jlla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Via gento estis aliancano de nia sinjoro, reĝo Tifono. Ni helpos vin forpeli "
"ĉi tiujn banditojn el via lando se vi permesos nin vivi tie ĉi en paco."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Ni akceptas kun kora kontenteco vian subtenon kontraŭ tiuj ĉi krimuloj! La "
"riveroj de ĉi tiu lando estos viaj se vi helpos nin dum la batalado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Vi povas nun varbi maraj ĉasistoj. Marviroj estas akvaj kreaĵoj. Teni ilin "
"en riveroj kaj marĉoj kaj ili batalos bone! Se vi movos ilin surtere ili "
"havos problemojn!"
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
msgid "Aleron"
msgstr "Alerono"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Kiu estas tie? Eliru el la domo, tuj!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Haltu! Estas mi, Alerono! La vilaĝanoj kaŝis min de la banditoj kiam la urbo "
"estis prirabata. Ili protektis min, eĉ se mi estis grave vundita..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Mi ĝojas trovi vin viva, Aleron, ni ektimis kiam vi ne revenis post la "
"batalo!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Ni punu tiujn ĉi banditojn pro iliaj krimoj kaj murdoj! Mi estas saniĝita "
"kaj mi estas preta por batali!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Alerono estas longpafarkisto, pli forta kaj pli bone trejnita ol ordinaraj "
"pafarkistoj. Iliaj sagoj estas mortigaj al malamikoj sen distanca atako."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Ne pliaj banditoj... al ni restas nenion. Foriru!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
#, fuzzy
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Ni ne estas banditoj. La standardo de la Suda Gvardio flirtas denove! Helpu "
"nin forpeli ĉi tiujn krimulojn el nia lando."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Ĉiel mi povos, mi helpos vin!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Okupu la vilaĝojn malantaŭ niaj linioj kaj zorgu ke la malamiko ne ĉirkaŭumu "
"nin nokte."
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
msgid "Glasar"
msgstr "Glazaro"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
#, fuzzy
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "La vilaĝo estas nia, prirabinda vilaĝo! Foriru aŭ mi mortigos ĉiujn!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Vi ne vidas la flirtanta standardo en la aero? La Suda Gvardio batalas "
"denove. Eskapu dum vi povas, aŭ vi trafos tuja morto per niaj sagoj!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
#, fuzzy
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Memoru, Moreto diris al vi ke vi devas renkonti sinjoron Gerikon ĉe la "
"rivera fuorto. Movu Deoranon tien kaj eltrovu kion sinjoro Geriko devas diri!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
#, fuzzy
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Memoru, via celo estas venki Urzan Matinon. Li devus esti via ĉefa celo. "
"Pafarkistoj estas aparte efikaj kontraŭ li, ĉar li ne havas distancan "
"atakon. Ĉirkaŭumi lin, kaj lin mortigu!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
#, fuzzy
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr "Miaj tagoj de priraboj kaj ŝteloj finiĝis! Miaj fratoj venĝos min..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Li mortis! Gratulojn, komandanto. Ni pensis, ke ni neniam vidos helptrupojn "
"- ĉu sinjoro Loris sendis vin de Vestin'?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
#, fuzzy
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Ne. Mi estis sendita de reĝo Haldrik por preni la komandon de la Suda "
"Gvardio. La reĝo ne sentis noticojn dum semajnoj. Kiom da tempo vi kaj viaj "
"viroj restadis en la citadelo?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Preskaŭ du monatoj. Sinjoro Loris prenis unu el niaj patroloj laŭ la Vestina "
"vojo kaj li neniam revenis; la posta tago, banditoj atakis kaj mortigis ok "
"el miaj batalantoj. Ni tenis la citadelon, esperante vane helptrupojn de "
"Vestin'. Ni neniam pensis, ke ni vidos virojn senditajn de nia reĝo!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
#, fuzzy
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Tiu ĉi estas pli malbone ol eĉ miaj plej obskuraj pensoj. Ni devas rajdi al "
"Vestin', kaj esperi ke Sinjoro Loris estas tie kaj fartas bone! Iru viroj! "
"Rajdu al Vestin'!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Provita de la Glavo"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Vestin'"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmato"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
msgid "Criminal"
msgstr "Krimulo"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Rigardu! Estas fumo venanta de Vestin'. Tio povas nur signifi ke banditoj "
"venkis la urban gvardion kaj ili estas prirabantaj la urbon!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Se tro da tempo pasos kaj ili ne estos haltigitaj, ili detruos la urbon kaj "
"buĉos ĉiujn kiujn vivas tie. Ni devas agi rapide."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Kio!? Se soldatoj de Vesnot' venas de nordaj fuortoj, do mia frato certe "
"mortis... Ili pagos pro lia morto, ja kiel sinjoro Loris pagis pro sia "
"stulta honoro!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Prenu la citadelon ĉe Vestin' pli frue ol dek vicoj pasos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Finfine la citadelo estas sekura."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Nun Deorano, prenu vian komandon ĉe la citadelo de Vestin'."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Movu Deoranon al la citadelo de Vestin'."
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Pastra moŝto Hilaso"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
#, fuzzy
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Pliaj banditoj?! Ili gustumos la pinton de mia lanco!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Paco! Mi ne estas malamiko. Mi estas pastra moŝto Hilaso, konsilanto de "
"Sinjoro Loris! Vi ja alvenis en la ĝusta tempo! Ni ne kapablus elteni ilin "
"dum plia tago..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Jes ja, nia alveno okazis en la ĝusta tempo. Sed kie estas sinjoro Loris? "
"Kie estas la urba gvardio de la urbo? Mi estis sendita de Haldrik por "
"anstaŭi lin kaj preni la komandon de la Suda Gvardio, ĉar la reĝo ne sentis "
"noticojn de Vestin' dum du monatoj."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Aĥ, sinjoro Loris ne povos esti anstataŭita nun. Li estas entombigita "
"nordokcidente de la urbo kie li falis. Dum semajnoj mi avertis lin pri la "
"nova povo de tiuj ĉi banditoj. Kaj tamen li neniam gvidis liajn batalantojn "
"kontraŭ ili ĝis ilia povo fortiĝis kaj nia malfortiĝis."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Doloras min ekscii pri sia morto, malgraŭ lia stulteco! Nun, ĉiukaze, ni "
"havas pli gravan aferon. Leviĝu homoj el Vesnot'! Ni devas forpeli ĉi tiujn "
"banditojn el nia urbo!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Ufes"
msgstr "Ufeso"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Joran"
msgstr "Jorano"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
msgid "Makees"
msgstr "Makiso"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
msgid "Tyborg"
msgstr "Tiborgo"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Ni faros nian plejbonon por protekti la urbon - vi gvidos viajn homojn tra "
"la rivero kaj vi mortigos la banditan komandanton!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Mortigu Urzan Nalmaton, la bandita komandanto."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Morto de pastra moŝto Hilaso"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Ili preskaŭ atingis la granda halo! Hastu, Deorano! Vi devas atingi la "
"citadelon aŭ ĉio estos perdita!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Vi devas movi Deoranon tie ĉi fine de la venonta vico, aŭ Vestin' estos "
"detruita kaj vi malvenkos!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
#, fuzzy
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Ni tro malfruis! Ili bruligas la urbon..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Vestin' estis konkerita de la banditoj! Tiu ĉi estas problemo tro granda por "
"mi - mi devas iri ĉe Haldrik kaj diri al li nian malvenkon..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Nun la Gvardio sentos la koleron de miaj novaj amikoj! Estas ĝusta tempo por "
"ne malviva milito! Leviĝu batalantoj!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
#, fuzzy
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Kio diablaĵo okazas?! Tiuj estas mortintoj, kaj ili batalas kun li!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Li traktis kun la ne malvivaj - kiel povus simpla ordinaraĉa ŝtelisto atingi "
"tiel grandajn povojn?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Ĉiel li faris ĉi tiun aferon, ni devas venki lin!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Ne nur sankta atako de pastra moŝto Hilaso kapablas fandi ne malvivajn "
"ostojn, sed li ankaŭ sanigas unuojn proksima al li."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
#, fuzzy
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Detrui ĉion! Bruligu iliajn vilaĝojn kaj mortigu ĉiujn!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Ni venĝos la morton de via frato!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
#, fuzzy
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Ili bruligas niajn vilaĝojn! Ni devas haltigi ilin!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
#, fuzzy
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Mia frato mortis ne venĝita! Kion ni faris?!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Komandanto, kiel bandito povis revivigi la mortintojn?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Ĝuste antaŭ la atako de banditoj, ambasadoro, sendita de elfoj kiuj vivas "
"okcidente, venis ĉe sinjoro Loris . Li petis ke kavaliro estu sendita por "
"diskuti pri nova minaco al Vesnot'. "
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Ĉu sinjoro Loris iris ĉe la elfoj?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
#, fuzzy
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Ne. Li suspektis trompojn de la elfoj kaj li ne respondis al ili. Eble li "
"konas la devenon de ĉi tiuj mortintaj batalantoj kiujn ni alfrontas."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
#, fuzzy
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Miaj homoj estis trejnitaj por batali kontraŭ vivantoj. Mi ne scias kiel "
"protekti la urbon kontraŭ tiaj mallumaj malamikoj. Mi devas renkonti la "
"elfojn por eltrovi ĉu li povos helpi nin!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Mi iros kun vi, mia sinjoro. Mi studis la artojn de la sankta magio kaj vi "
"povas uzi mian sperton kontraŭ la mallumaj malamikoj."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deorano sendis kurieron por peti rajdantaj helptrupoj kaj li tuj ekiris al "
"la okcidenta arbaro..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Malespera Misio"
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastiko"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deorano kaj liaj batalantoj alvenis al la limo de la elfa arbaro..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Ekrigardu homoj! Jen la arbaro de la elfoj nordokcidente. Ni devas hasti "
"trairi la riveron kaj la montetojn."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Atentu, Deorano. Neniu eniris ĉi tiun arbaron dum jaroj. Ni ne scias ĉu ili "
"akceptos nin. Sinjoro Loris pensis, ke ili klopodas trompi nin por ke ni "
"eniru la arbaron..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Sed se ni ne eltrovos la fonton de la ne malvivaj batalantoj, la tuta lando "
"certe estos konkerita far ili, kaj iliaj mastraj banditoj prirabos "
"senskrupule. Ni ne devas permesi tion!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Mi perdis du fratojn pro Deorano - mi ne permesos lin atingi tiujn damnaj "
"elfoj! Deorano mortos pli frue ol li atingos la okcidenta arbaro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Vi devas movu Deoranon al la centro de la elfa citadelo. Certigu vin varbi "
"sufiĉe da unuoj por forpeli la banditojn antaŭ movi Deoranon de lia tendaro."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Movu Deoranon al la elfa urbo en la norda arbaro."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
#, fuzzy
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"La elfa citadelo estas tiel malproksima de ni. Se nur niaj helptrupoj venus!"
#. [unit]: description=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
msgid "Jarek"
msgstr "Jareko"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Komandanto, mi ricevis vian peton pri helptrupoj, kaj mi portis miajn "
"kavalerianojn kun mi!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Nun vi povas varbi kavalerianojn. Ili estas rapidaj kaj mortigaj sur "
"herbejoj, sed malfortajn en arbaroj kaj montetoj. Ili estas rapidaj kiel "
"Deorano, tial uzu ilin por gardi lin!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Kion mi faris?! Eĉ la ne malvivaj aliancanoj ne povas kontraŭstari ĉi tiun "
"komandanton!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Mi esperas ke tiu estu la lasta bandito! Kontraŭ kiom da aĉaj ne malvivuloj "
"ni devos ankoraŭ batali?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Se mi volas ekscii pri la ne malvivaj, mi devas atingi la elfan hejmon!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Linderion"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Mithalwe"
msgstr "Miĉeo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Sidaurios"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Eltenmir"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
msgid "Vardanos"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "Talchar"
msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Ethiliel"
msgstr "Etileo"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Haltu! Kiu eniris nian citadelon senpermese?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
msgid "De..."
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Parolu atenteme, ĉar la puno al enirintoj niajn landojn estas la "
"mortokondamno, kaj via vivo tie ĉi valoras nenio."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Atendu unu momenton. Ĉi tiu homo surhavas la kolorojn de Vesnot', kaj "
"Kalenzo diris al ni ke la vesnotanoj ne estas ĉiuj malamikoj de la elfoj. "
"Diru al ni, do, kion igis vin veni en la legenda citadelo de Elrato?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Mia sinjorino, ni venis ĉe la elfoj por serĉi gvidadon. Banditoj kaj "
"krimuloj en nia lando revivigis la mortintojn por helpi lin prirabi niajn "
"vilaĝojn kaj bienojn. Ili venas de la granda arbaro, irantaj laŭ la rivero, "
"al la suda parto de nia lando, kie neniu iris neniam."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"La elfoj scias pri la granda suda arbaro, kaj ili trairis ĝin multfoje. Kion "
"vi volas fari, Deorano?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Mi gvidos miajn kunbatalantojn suden de la rivero por trovi la fonton de ĉi "
"tiuj mallumaĵoj kaj neniigi ĝin. Certe ni ne povas kontraŭstari ilin "
"longtempe."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Certe vi estas sufiĉe brava por alfronti tiajn malamikojn. Sed mi timas ke "
"vi, sole, malsukcesos kaj malvenkos. Ekzistas elfo kiu scias la sekretoj de "
"la ne malvivaj kiujn ni lernis kiam Haldrik I venis en niaj landoj. Lia nomo "
"estas Mebrino, kaj li vivas ermite, en la montetoj, ne malproksime de ni. Mi "
"kondukos vin al li."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Dankon, mia sinjorino."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Larmovalo"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Mala Akajo"
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilaraso"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Ni sekvis vin, irante malproksimaj de niaj hejmoj, kaj do igante ilin "
"neprotektitajn. Nun, kie ni povas trovi ĉi tiun saĝon kiu scias la sudan "
"arbaron bone?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la valo de la florantaj arboj. Niaj grandaj saĝoj venas ĉi tie "
"kiam ili sentas ke bezonas permesi aliajn elfojn gvidi nian popolon. La "
"saĝo, pri kiu vi parolas, vivas en izola vilaĝo meze de la du lagoj."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Kial, mia sinjoro, estas homoj kiuj tendumas sude de ni? Ĉu ili estas amikoj "
"de la elfoj? Mi pensis ke neniu homo eniris ĉi tiun valon."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Kio?! Tiuj ne estas amikoj de la elfoj! Ili estas banditoj kaj ni devas ilin "
"neniigi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Eble ili estas aliancanoj de la banditoj kiuj prirabis niaj urbojn! Ili "
"kreskis kaj nun ili estas memfidaj se ili volas ataki la elfojn!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Neniigu ĉi tiujn invadantojn, kaj mi petos helpon de li. Li estas aĝulo, kaj "
"li memoras bone la perfido de Haldrik al la elfoj, do se homo eniros lian "
"vilaĝon unue, li certe ne helpos ni ĉiuj!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Ŝajnas ĉarma ulo..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Tamen, kiel ŝi diras, li estas la nia plej bona espero por solvi ĉi tiun "
"novan minacon. Ni faros kion ni devos fari. Etileo, iru al vilaĝo de "
"Mebrino. Ni alfrontos la invadantojn."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! VI tro malfruis. Ni prenis kion ni volis de ĉi tiu valo. Nun via sango "
"kaj viaj larmoj miksiĝos kun tiu de la elfoj!"
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ha! VI tro malfruis. Ni prenis kion ni volis de ĉi tiu valo. Nun via sango "
"kaj viaj larmoj miksiĝos kun tiu de la elfoj!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Forigu la malamikojn el la Larmovalo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Movu Etileon al vilaĝo de Mebrino"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Morto de Etileo"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr "Niaj armiloj estas senutilaj kontraŭ ĉi tiuj skeletuloj!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Ni devas ekstermi ĉi tiujn ne malvivajn se vi volas atingi la vilaĝo de "
"Mebrino! Kion ni faras?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Nuntempe, mi povas malrapidigi ilin. Kie estas la elfoj kiuj vivas en ĉi tiu "
"valo? Ili devus helpi nin!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
#, fuzzy
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Vi diris ke ĉi tiu valo estas sekura, kaj nun ni vidas ĝin plena da skeletaj "
"malamikoj! Ĉu viaj elfaj amikoj povas helpi nin batali?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
#, fuzzy
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Mi ne aliĝos al ĉi tiuj damnaj ne malvivaj! Entombigu min profunde amikoj..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
#, fuzzy
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Vi ne mortis vane! Miaj korpogardistoj venĝos vin!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Vi havas korpogardistoj?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Vi havas korpogardistoj?!"
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Elfaj korpogardistoj"
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Ni estas pretaj, mia sinjorino, por protekti vin! Ni gvidos ĉi tiujn homojn "
"de Vesnot' en la batalon!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Pro mia sinjorino mi mortas..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
#, fuzzy
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Finfine, libereco! Dankon, miaj amikoj..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Vi tro malfruis! Vi neniam trovos nian fortikaĵon, kaj eĉ se vi faros tion, "
"kion vi povas fari kontraŭ la revivigitoj!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Vi, almenaŭ, ne ĝenos nin denove!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
#, fuzzy
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrino! Ĉu vi estas tie? Ni venis peti vian helpon!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrino! Kie vi estas?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Lia domo estas malplena... estas piedpremaĵoj kiuj montras iron al sudo... "
"Kion povas esti okazita ĉi tie?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Eble tiu kiu revivigis ĉi tiujn mortintojn konas kie li estas?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
#, fuzzy
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Estas nek sango nek Mebrino ĉi tie. Iu problable forrabis lin. Sed la "
"revivigitoj estus mortiginta lin kaj aliginta lin al ili. Kiu do povis "
"forrabi lin?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Eble la banditoj kiuj revivigis la mortintojn prenis lin?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
#, fuzzy
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Ni devas sekvi ĉi tiujn piedpremaĵojn en la arbaron! Kiu ajn prenis nian "
"plej granda saĝo devas pagi, nenio haltigos la venĝon de la elfoj!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Nu, venĝo aŭ ne venĝo, se vi volas gvidi nin en la arbaron, ni sekvos vin "
"kaj ni batalos kontraŭ la ne malvivaj!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Elekto en la Nebulo"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalazo"
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
msgid "Gruth"
msgstr "Gruto"
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Mala Mebrino"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"La varmo en ĉi tiu arbaro estas netolerebla, kaj ĉi tiu nebulo ne povas esti "
"natura. Mi demandas min kion mallumaĵo kaŝas sin proksime..."
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Mi timas ke ĉi tiu nebulo emanas el iu potenca sinjoro de la ne malvivaj. Ni "
"povos esti venkitaj..."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Kia ŝanĝo kompare kun bataloj kontraŭ banditojn en la kamparo proksime de "
"Vestin'!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Mi kunportis multajn miajn batalantojn el mia popolo por helpi nin. Miaj "
"gesoldatoj kaj geŝamanoj nun estas komanditaj de vi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Elfbatalantoj sentas sin komforte en la densa arbaro. Ili havas glavon kaj "
"pafarkon kaj ili estas mortigaj per ambaŭ. Ili estas rapidaj kaj ili povas "
"rezisti kontraŭ ĉiaj malamikoj."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elfaj ŝamaninoj ne estas taŭgaj en la batalo. Ili povas tamen sanigi unuojn "
"proksimaj al ili je ĉiu vico. Uzu ilin por fortigi viajn malfortajn liniojn "
"kaj sanigi la vunditajn soldatojn."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Kial ni haltis kaj ni kampis tie ĉi?"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"La granda rivero estas fronte al ni. Neniu elfo, nuntempe vivanta, trairis "
"ĝin. Se la ne malvivaj venos tra la rivero, tiam ni devas ilin serĉi "
"singarde, ĉar mi ne scias la vojon."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Mi ne timas arbaroj. Ni serĉu ĉi tiun riveron kaj ĉiujn malamikojn kiuj "
"estas malantaŭ ĝin."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Tre bone. Ni serĉos la riveron kaj ni esploros ĝiajn sekretojn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Esploru la areon sude de la granda rivero."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "La mastro de la ne malvivaj estas venkita!"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"Ne. Mi timas ke estas ankoraŭ multe da malbono, tie ĉi. Problable li estis "
"nur servanto de malluma mastro."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
#, fuzzy
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Danke al Dio! Vi estas viva!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Evitigu al mi dankojn! Ni estas tie ĉi por elradikigi la malbonon el ĉi tiu "
"arbaro, kaj tio signifas ankaŭ vi!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
#, fuzzy
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Elingigu viajn glavojn kaj preĝu, vi ne povas kontraŭstari nin! Vi pagos pro "
"viaj krimoj!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Sed vi ne vidis la fiaj revivigitoj en ĉi tiu arbaro? Mi scias ke vi vidis "
"ilin komanditaj de banditestroj antaŭe..."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
msgid "What of them?"
msgstr "Kio vi scias pri ili?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Antaŭ unu jaro, ni aŭdaciris en la elfa lando sekrete, kaj ni forrabis "
"granda saĝo. Ni devigis lin instrui al ni la sekretojn de la arbaro kaj de "
"la ne malvivaj."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Ĉu vi malliberigis Mebrino? Pro tio vi devas certe pagi. Parolu rapide, tiel "
"ke ni povos finigi ĉi tiun diskuton, kaj tujmortigi vin! Ni faros venĝon!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Aŭskultu min! Li instruis al ni kiel revivigi la mortintojn por ke ili "
"batalu kun ni. Ni estis malfortaj kaj stultaj kaj baldaŭ ni revivigis "
"mortintojn kiujn ni ne kapablis komandi. Ankaŭ Mebrino falis en la logo de "
"la ne malvivaj, kaj nun li gvidas ilin. Dum nelonga tempo li servis nin, sed "
"li freneziĝis kaj nun li eĉ atakas nin!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
#, fuzzy
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Mensogoj! Mebrino ne batalus neniam por la ne malvivaj, des pli gvidi ilin!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
#, fuzzy
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Sed kion vi volas ke ni faru? Vi estas krimuloj!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Batalu flanke de ni! Kune ni povas forpeli ĉi tiujn kruelajn revivigitojn "
"kaj reporti la pacon en nian landon."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mia sinjoro, ili povus esti valoraj aliancanoj, kaj nun la ne malvivaj estas "
"pli granda minaco al nia lando. Justeco povas atendi, ĝis ni estos ĉiuj "
"sekuraj en Vestin'."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Sed pensu pri la detruado kiun ili kaŭzis en viaj landlimoj! Vi ne povas "
"alianciĝi kun tiuj ĉi malicaj homoj! Venĝo!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm... Mi devas konsideri tion..."
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Bonege. Ĉiuj la batalantoj kune kontraŭ la ne malvivaj."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Miaj rabistoj kaj lakeoj estas je via komando. Ni, ekde nun, batalas flanke "
"de vi."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Vi ne estas pli bona ol ĉi tiuj krimuloj! Ni vidos ĉu vi kapablos eltrovi la "
"vojon por eliri el ĉi tiu arbaro! Ni iru, mia popolo, ni revenu al niaj "
"landoj. Ni estis stultaj pro rilati kun ĉi tiuj homoj. Neniam eniru nian "
"landon Deorano, vi portis al ni nenion krom doloro."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "La elfoj forlasis nin en ĉi tiu malbenita arbaro! Ni certe perdiĝos!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Ne timu, mi povas gvidi vin eksteren je la ĝusta tempo."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Eltrovu la fonton de la ne malvivaj kaj neniigu ĝin."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Morto de Urza Afalazo"
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
#, fuzzy
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Viaj krimoj estas tro grandaj. Vi estos neniigita kune kun la aĉaj ne "
"malvivaj!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
#, fuzzy
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr "Tiam ĉi tiu diskuto finiĝis! Eble vi kaŭzos la mortojn de ni ĉiuj!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
#, fuzzy
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Vi pagos pro la forrabo de Mebrino! Se vi vundis lin..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Eltrovu la fonton de la ne malvivaj kaj neniigu ĝin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Venku la lasta banditestro."
#. [message]: description=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nun mi pagas pro miaj krimoj. Sed kiom da aliaj personoj suferos pro ilin?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
#, fuzzy
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr "Stultuloj! Tiu ostulo mortigos nin ĉiuj! Vi kaŭzis nian neniigon!"
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Monstro de la lago"
#. [message]: description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
msgid "Graar!"
msgstr "Grrrr!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
#, fuzzy
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Bone! Ĉi tio estis pli facile ol mi pensis. Ŝajnas ke la ne malvivaj ne "
"estas tiel fortaj kiel ni timis!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Jes ja, nia alveno okazis en la ĝusta tempo. Sed kie estas sinjoro Loris? "
"Kie estas la urba gvardio de la urbo? Mi estis sendita de Haldrik por anstaŭ­"
"i lin kaj preni la komandon de la Suda Gvardio, ĉar la reĝo ne sentis "
"noticojn de Vestin' dum du monatoj."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
#, fuzzy
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Ĉu mi havas elekto? Mi havas tiom da danĝeroj kiel vi. Mi gvidos vin kaj "
"viajbatalantoj por reveni al Vesnotaj landoj se vi liberigos min el la puno "
"pro miaj krimoj."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Mi ne povas certigi vin ke vi estos indulgita, ĉar la decido estas de la "
"konsilantarode Vestin', sed mi defendos vin en la proceso."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Pli ol tio kion mi estus dezirinta."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Ni venkis ambaŭ la malamikojn, krimulojn kaj ne malvivajn!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Ni devus hasti por reveni al Vesnot' antaŭ­ la rikolto. Aŭ­tuno jam estas "
"alvenanta."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Ne estu tiel hastema - grandaj magistoj ne estas cheap tricksters to be "
"defeated so easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried "
"beneath his fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish "
"to cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
"from within."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
#, fuzzy
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Miaj batalantoj ne estas nanoj! Kiel ni povos batali en katakomboj kaj "
"tuneloj?"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
#, fuzzy
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Iu devas sciigi la reĝon de la nova malbono kiu embuskas proksima al niaj "
"landlimoj. Kiu scias kiom da pliaj aĉaj revivigitoj estas kaŝitaj en la "
"arbaro."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Iru, sinjoro Geriko, kaj prenu kun vi kelkajn elfojn, se Etileo konsentas."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
#, fuzzy
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Mi ja konsentas. Mia popolo protektos vin kaj vian mesaĝon!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Fartu bone Deorano! Mi estos tie por saluti vin kiam vi revenos al Kerlato."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Novaĵoj, Bonaj kaj Malbonaj"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ŝŝŝŝ"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
msgid "Zasz"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Zerix"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpio"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Kramak"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
msgid "Issorai"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
msgid "Zarr"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Abdur"
msgstr "Abduro"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Ssanur"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Lesssh"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Kallen"
msgstr "Kaleno"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
msgid "Eliomir"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Sinjoro Geriko, vi devas make it back to Kerlath and warn your people of the "
"danger from the south. We will lead you through the forest and clear any "
"foes from your path."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Kun la banditoj kaj la ne malvivaj malvenkitaj malantaŭ­ nin, kiujn "
"malamikojn ni povos ankoraŭ­ trafi? Mi esperas ke la vojaĝo estos rapida, "
"ĉar la vintro alproksimiĝas al ni."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Movu sinjoro Geriko norde ĝis la arbarfino."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Ŝŝŝ... Ĉi tie estas homoj kiuj alianciĝis kun la damnaj marhomoj! Ŝŝŝ..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
#, fuzzy
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Ni trafis nagan rifuĝejon!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Ŝŝŝ... ni mortigos lin ĉiuj, mia idaro. Ŝŝŝ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Ni devas sekurigi tiun ĉi vojon por Deorano kaj Etileo. Ni devas ruinigi la "
"nagan rifuĝejon!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
#, fuzzy
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Ŝŝŝ... Elfoj? Ĉu amikoj aŭ­ malamikoj? Ŝŝŝ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
#, fuzzy
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Ni estas lacaj vojaĝantoj, kiuj nur volas reveni hejmen. Se vi permususnin "
"iri antaŭen..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Ŝŝŝ... kaj homoj! Homoj senakvigis niajn marĉojn kaj ili igis ilin kampojn "
"por la terkulturado, kaj nun li trovis nian vintran rifuĝejon.La teruloj "
"devas morti!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Ŝi ne aŭ­skultos vin. Se ni ne forpelos tiujn ĉi nagojn, ili embuske atakos "
"Deoranon kaj Etileon! Ni devas ilin detrui!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "enku la Nagan Reĝinon"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
#, fuzzy
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Ŝŝŝ... kiu zorgos mian idaron nun? Ŝŝŝ..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ho! Mi vidi elfoj. Ĉu elfoj bongusta? Mi manĝi elfojn."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Hmm, Sinjoro Ogro, ni ne estas tre bongustaj."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
#, fuzzy
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Ho. Mi nur voli bongustajn manĝaĵojn. Foriru."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Atendu! Mi ne kredi vin. Mi manĝi vin!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Malgusta manĝaĵo! Ĝi dolorigis min! Arrrrgggghhh!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Vojaĝantoj en ĉi tiu senhoma lando! Mi serĉas tiun malluman saĝon kiu "
"onidire loĝas tie ĉi. Ĉu vi venas el kie li troviĝas?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Jes ja! Mi ĵus foriris de mia kunbatalantoj, kiuj estis aranĝantaj la "
"mortigon de la aĉa sorĉisto."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Malindaj stultuloj! Mi mortigos vin pro tiu ĉi sakrilegio!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Mi hastos por reveni al Kerlato kaj tiam mi petos konsilon de la "
"konsilantaro de Vestin'..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Ankaŭ ni revenos al niaj konsilantaroj. Ni havas multajn direndaĵojn por "
"ili... Ja multo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "La longa marŝo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
msgid "Fssth"
msgstr "Fsss"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
msgid "Wizzi"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
#, fuzzy
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Ni devas iri eĉ pli okcidenten. Estas elfoj norde, kaj mi ne pensas ke ili "
"estus tre gastigemaj al ni!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
#, fuzzy
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Iru viroj! Hastu!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Keep moving!"
msgstr "Ne haltu!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
msgid "We're almost there!"
msgstr "Ni estas proksimaj al la vojan finon!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
msgid "Just a little further!"
msgstr "Nur kelkaj aliaj paŝojj!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
msgid "Get them !"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deorano kaj Urza Afalazo gvidis iliajn soldatojn rapide for de la ruinoj de "
"Mala Mebrino fortreso..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
#, fuzzy
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr "Ĉu ĉi tiu arbaro havas finon? Kiel ni povas scii la ĝustan vojon?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
#, fuzzy
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Vi devas sekvi min! En ĉi tiu arbaro estas multaj malĝustaj vojoj. Iuj el "
"ili estas senelirejaj, aliaj estas eĉ pli malbonaj!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
#, fuzzy
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr ""
"Ĉu ni povas fidi al li? Lia popolo konsistas el murdistoj kaj ŝtelistoj!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Ĉu ni havas elekton? Niaj provizaĵoj estas finiĝantaj, kaj la vintro baldaŭ "
"venos... "
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
#, fuzzy
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Laŭ ĉi tiu vojo! La ununura travadejo estas iomete okcidente de tie ĉi, kaj "
"la vojo al nordo estas danĝerplena!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
#, fuzzy
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Mi pensas ke ni devus iri norden. La vojo kondukas al nordo, kaj la "
"travadejo estas norde. Kial li volas gvidi nin okcidenten?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Traboru vian vojon en la arbaro ĝis la nordlimo de ĝi"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
#, fuzzy
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Hastu! Estas banditoj en la arbaro!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
#, fuzzy
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Kial ili devus maltrankviligi nin?! Ĉu vi ne estas ilia estro?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
#, fuzzy
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Hej, ni estas rabistoj. Ne ĉiuj banditoj estas fidelaj al mi."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "La rivero estas ĝuste fronte al ni!"
#. [message]: type=Trapper
#. [message]: type=Poacher
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr ""
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
msgid "You bastards!"
msgstr ""
#. [message]: type=Thief
#. [message]: type=Rogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr ""
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
msgid "I probably would have..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
#, fuzzy
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"De tie ĉi vi povas vidi la bordojn de la rivero! Trairinte ĝin, ni vidos la "
"sunon denove, kaj la finon de tiu ĉi malbenata arbaro!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
msgid "Jesa"
msgstr "Jesao"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
msgid "Plinth"
msgstr "Plinto"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
msgid "Urien"
msgstr "Urieno"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Ni ne povas permesi vin, fiaj banditoj kaj krimuloj, trairi niajn landojn!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr "Sed ni mortigis la ne malvivajn - ni nur volas reveni al niaj hejmoj!"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
#, fuzzy
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Tamen ni venĝos Mebrinon!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Dank' al Dio ni eskapis tiun teruran arbaron!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr ""
"Vi ja pravas! Afalazo, dankon pro via ega helpo, ekde nun mi plene fidas al "
"vi."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Mi povas nur esperi indulgon kiam mi estos en Vestin'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
#, fuzzy
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Sed estis malluma kaj minaca nubo malantaŭ Deorano kaj liaj kunbatalantaj..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "En la abismoj"
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mala Mebrino"
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Gruto"
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Grek"
msgstr "Jareko"
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Gvardio de la morto"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Mia rajdkapablo ne helpas en ĉi tiuj rokaj vojoj - mi postlasos mian ĉevalon "
"ĉi tie kaj mi pluiros piede."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
#, fuzzy
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr "Tio estas saĝa. Rapideco estas malpli valora en kavernoj ol forteco."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Eltrovu la fonton de la ne malvivaj kaj neniigu ĝin."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
#, fuzzy
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Bonege. Ĉiuj la batalantoj kune kontraŭ la ne malvivaj."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
msgid "No, sorry."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
msgid "I'm lighting it!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
msgid "I've broken through!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mala Terao"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Serĝento Findo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Maelvas"
msgstr "Melvaso"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
msgid "Orome"
msgstr "Oromo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
msgid "Mitche"
msgstr "Miĉeo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Leŭtenanto Ilano"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
msgid "Rheban"
msgstr "Rebano"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
msgid "Jul"
msgstr "Julo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Leŭtenanto Meriso"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Findlas"
msgstr "Findlaso"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Chumet"
msgstr "Ĉumeto"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
msgid "Neras"
msgstr "Neraso"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
msgid "Eera"
msgstr "Irao"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
msgid "Death Guard"
msgstr "Gvardio de la morto"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr ""
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
msgid "Plynry"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Gvardio de la morto"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr ""
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Mal Feras"
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Provinca Gvardio"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Leŭtenanto Nilafo"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
#, fuzzy
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Jes ja sinjoro, ni estas pretaj por defendi niajn hejmojn!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Pastra moŝto Mefelo"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
msgid "Minister Romand"
msgstr "Pastra moŝto Romando"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Pastra moŝto Alanafelo"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
msgid "Crush the undead"
msgstr "Disbatu la ne malvivajn"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Venĝo"
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
msgid "Westin Guard"
msgstr "Vestina Gvardio"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
msgid "Ithelden"
msgstr "Iteldeno"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
msgid "Help!"
msgstr "Helpu!"
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Kompatinda terkulturisto"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
#, fuzzy
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Mi estas simpla terkulturisto! Kion mi faris?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
#, fuzzy
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Li ĵus mortigis tiun senkulpan terkulturiston! Ni devas haltigi lin!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Disĉiplo de Mebrino"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Iteldeno"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr ""
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "ŝildo"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "lanco"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "lanco"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "lanco"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Ŝŝŝŝ"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Juna komandanto"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nun mi neniam vidos Vestin' liberan denove..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""