wesnoth/po/wesnoth-tsg/de.po

4126 lines
170 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Die Südwacht"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "DS"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu "
"übernehmen... Anmerkung: Diese Kampagne als Einführungskampagne für Wesnoth "
"gedacht. Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher "
"noch keine Kampagne gespielt haben.\n"
"\n"
"(Einstufung: Einfach, 9 oder 10 Szenarien, abhängig vom Weg, den Ihr "
"einschlagt)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Soldat"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Easy)"
msgstr "(Einfach)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Bürger"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrut"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Sehr einfach)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampagnengestaltung"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Betreuung"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafik"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Geboren zu führen"
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#. [side]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
msgid "The River Fort"
msgstr "Das Flusskastell"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Untersucht das Flusskastell"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Deoran fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
msgid "Time runs out"
msgstr "Rundenlimit überschritten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran sah sich seiner ersten Aufgabe früher gegenüber, als ihm lieb war. "
"Loris, der vorherige Kommandant, hatte sich seine Zeit mit Wein, Weib und "
"Gesang vertrieben, statt etwas gegen die Banditen zu unternehmen, die nun "
"das Land überrannt hatten..."
#. [unit]: description=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Ihr werdet dieses Dorf niemals erobern! Euresgleichen hat zuviele "
"Dorfbewohner getötet. Ich werde bis zu meinem Tode kämpfen!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Meinesgleichen? Ich bin ein Soldat von Wesnoth, Botschafter im Dienste König "
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwacht! Was unterstellt ihr mir?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Vergebt mir, Herr. Ich dachte, ihr wäret einer dieser Banditen, die seit "
"Tagen die Stadt heimsuchen und die Dorfbewohner abschlachten. Was führt euch "
"hier her? Sir Gerrick und ich sind die Letzten, die von der Südwacht übrig "
"sind..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Ich übernehme das Kommando der Südwacht und werde die Dinge wieder ins Lot "
"bringen. Bewaffnet die Dorfbewohner und lasst uns gemeinsam die Banditen "
"zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können."
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Ihr solltet zum Flusskastell gehen. Sir Gerrick wird über Verstärkungen sehr "
"erfreut sein."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Immer, wenn Ihr eine solche Markierung findet, solltet Ihr Euren Anführer "
"(oder die Einheit, die im Dialog vorgeschlagen wird) auf dieses Feld ziehen."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Wie lächerlich. Dieser neue Kommandant ist ja fast noch ein Knabe. Wir "
"werden ihn genauso abstechen, wie dieses Schwein Loris."
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Es ist gut, dass König Haldric euch geschickt hat, Herr. Banditen "
"brandschatzen und morden ohne Gnade. Ihr müsst die Südwacht neuformieren und "
"die Banditen zurückschlagen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Leider habe ich nur Werkzeuge für den Ackerbau, um unsere Leute zu "
"bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch werden sie mit einer Mistgabel in der "
"Hand wenig gegen die Banditen ausrichten können."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Ich werde die Waffenkammer des Kastells öffnen. Wir haben genug Speere und "
"Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht ruft."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Als Hauptmann ist Sir Gerrick ein starker Krieger, der mit seiner "
"Anwesenheit, die Moral benachbarter Truppen erhöht, so dass diese besser "
"kämpfen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Bei Einheiten, die mit einem Heldensymbol gekennzeichnet sind, handelt es "
"sich um, für die Kampagne wichtige, Schlüsselpersonen. Sollte eine von ihnen "
"sterben, so ist das Szenario verloren. Gebt also gut auf sie Acht."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Besiegt Urza Mathin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Kehrt zum Lager an Eurer Startposition zurück und rekrutiert Soldaten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Während Ihr Euch in Eurem Lager aufhaltet, könnt Ihr Truppen rekrutieren. "
"Sammelt eine kleine Streitmacht, um Euch gegen Urza Mathins Banditen zur "
"Wehr zu setzen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Bogenschützen sind gute Fernkämpfer. Setzt sie bevorzugt gegen Einheiten "
"ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen, beispielsweise Diebe oder Strolche. "
"Sie tragen zudem ein Schwert bei sich, um sich im Nahkampf verteidigen zu "
"können."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Speerträger sind gute Nahkämpfer und können gegen die meisten Einheiten "
"eingesetzt werden. Sie verfügen zudem über einen schwachen Fernkampfangriff. "
"Sie bilden das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Eine gute Armee besteht aus verschiedenen Truppengattungen, um schnell mit "
"ihren Gegnern fertig werden zu können. Ihr solltet versuchen, eine kleine "
"Einheit erfahrener Bogenschützen aufzubauen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, Herr. Lasst uns mit unserem "
"Angriff bis zum nächsten Morgen warten und zunächst die Nordseite des "
"Flusses halten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Alle Eure Einheiten sind »redlich«. Dies bedeutet, dass sie einen "
"Angriffsbonus am Tage bekommen aber bei Nacht schlechter kämpfen. Urza "
"Mathins Einheiten sind »lichtscheu«. Für sie gilt die umgekehrte Regel, wie "
"für »redliche« Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der Nacht und "
"einen Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die gegnerischen "
"Einheiten möglichst am Tage zu bekämpfen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Es ist Zeit für uns, die Banditen anzugreifen "
"und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der Südwacht!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Am Tage verursachen Eure Einheiten mehr und Urza Mathins weniger Schaden. Je "
"mehr Feinde Ihr am Tage besiegen könnt, desto besser."
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ihr Menschen seid mit unserem Herrn, König Typhon, verbündet. Wir werden "
"euch helfen, diese Banditen zu vertreiben, wenn ihr uns als Gegenleistung "
"hier in Frieden leben lasst."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Eure Hilfe ist willkommen. Die Flüsse dieses Landes sollen euch gehören, "
"wenn ihr uns im Kampfe beisteht."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Ihr könnt nun Wassermann Jäger ausbilden. Wassermänner leben, wie der Name "
"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie Euch im Kampf "
"gute Dienste leisten. Auf trockenem Land jedoch, sind ihre Fähigkeiten eher "
"bescheiden."
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Wer da? Kommt raus aus eurem Versteck!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Wartet! Ich bin es. Aleron. Die Dorfbewohner haben mich vor den Banditen "
"versteckt, als die Stadt überrannt wurde."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Ich bin froh, dich lebendig zu sehen, Aleron. Wir fürchteten das Schlimmste, "
"als du nach dem Kampf nicht zurückkehrtest."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Last uns diese Banditen für ihre Schandtaten bestrafen. Meine Wunden sind "
"verheilt und ich bin wieder bereit zum Kampf!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron ist ein Langbogenschütze, stärker und besser ausgebildet, als die "
"gewöhnlichen Bogenschützen. Seine Pfeile bringen jedem Feind den Tod, der "
"über keine Fernkampfwaffe verfügt."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Nicht noch mehr Banditen... Wir haben nichts mehr. Geht fort!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Wir sind keine Banditen. Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, "
"diese Banditen aus diesem Land zu vertreiben."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr ""
"Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich werde tun, was ich "
"kann."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt Acht, dass "
"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht."
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Dieses Dorf ist unser! Verschwindet oder ich werde euch alle töten."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
"Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass Moreth Euch riet, Sir Gerrick im Flusskastell "
"aufsuchen. Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was Euch Sir Gerrick zu "
"sagen hat."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass es Eure Aufgabe ist, Urza Mathin zu besiegen. Er sollte "
"Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit Euren Bogenschützen umringen und "
"töten, da er über keinen Fernkampfangriff verfügt."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Meine Tage von Raub und Mord mögen vorbei sein, aber meine Brüder werden "
"mich rächen!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir glaubten nicht mehr "
"daran, dass noch Verstärkung kommt. Sandte Euch Sir Loris aus Westin?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Nein. Ich wurde von König Haldric entsandt, um das Kommando über die "
"Südwacht zu übernehmen. Der König hat seit Wochen keine Nachricht mehr "
"erhalten. Wie lange wart ihr und eure Männer in diesem Kastell eingesperrt?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Fast zwei Monate. Sir Loris ritt mit einer Patrouille entlang der Straße von "
"Westin und kehrte nie zurück. In der nächsten Nacht schlugen die Banditen zu "
"und töteten acht meiner Männer. Wir hielten das Kastell und hofften auf "
"Verstärkungen aus Westin. Wir hatten nicht damit gerechnet, dass der König "
"Truppen schicken würde."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Das ist schlimmer, als ich befürchtet hatte. Wir müssen sofort nach Westin "
"aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Meine Krieger, reiten "
"wir nach Westin."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Die Prüfung des Schwerts"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
msgid "Criminal"
msgstr "Schurke"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Seht nur. Über Westin steigt Rauch auf. Dies kann nur bedeuten, dass die "
"Banditen die Garnison überrannt haben und die Stadt plündern."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Wenn wir die Banditen nicht an ihrem Treiben hindern, werden sie die Stadt "
"in Schutt und Asche legen und alle Bewohner umbringen. Wir dürfen keine Zeit "
"verlieren."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Was sehe ich da? Wenn Soldaten von Wesnoth aus dem Norden hierher kommen, "
"kann dies nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin tot ist... Sie werden dafür "
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Stolz bezahlt hat."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Erobert die Festung von Westin vor dem Ende der neunten Runde zurück."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Zumindest die Zitadelle ist gesichert."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
"Nun nehmt euren Kommandoposten in der Zitadelle von Westin ein, Deoran."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Geleitet Deoran zur Zitadelle von Westin."
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Minister Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Noch mehr Banditen? Spürt den tödlichen Biss meiner Lanze!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Haltet ein! Ich bin kein Feind. Ich bin Minister Hylas, Berater von Sir "
"Loris. Ihr seid zur rechten Zeit gekommen. Wir hätten sie nicht noch einen "
"Tag aufhalten können..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Die Zeit war gegen uns, doch haben wir es noch geschafft. Aber wo ist Sir "
"Loris? Was ist mit der Garnison geschehen? Ich wurde von Haldric entsandt, "
"um Sir Loris abzulösen und selbst das Kommando über die Südwacht zu "
"übernehmen, da der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin "
"erhalten hat."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Für eine Ablösung ist es zu spät. Sir Loris liegt nordöstlich der Stadt "
"begraben, wo er gefallen ist. Seit Wochen haben wir ihn vor der neuen "
"Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt, ohne Gehör zu finden. Die "
"Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen und uns "
"überrannten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Trotz seiner Torheit, schmerzt es mich, die Nachricht seines Todes zu "
"vernehmen. Für Trauer ist jedoch keine Zeit. Wir müssen diese Banditen aus "
"der Stadt jagen. Zu den Waffen, Männer!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Wir werden unser Möglichstes tun, um die Stadt zu halten, während ihr eure "
"Männer über den Fluss führt und den Anführer der Banditen tötet."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Anführer der Banditen."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Minister Hylas fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Sie haben fast den Palas erreicht. Wir müssen uns beeilen, Deoran. Ihr müsst "
"die Zitadelle erreichen oder alles ist verloren."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Ihr müsst Deoran bis zum Ende Eures Zuges hierhin bewegen oder Westin wird "
"fallen und Ihr habt die Schlacht verloren!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Wir sind zu spät gekommen. Die Stadt steht in Flammen..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin ist gefallen! Dies ist ein Problem, mit dem ich alleine nicht mehr "
"fertig werden kann. Ich werde zu Haldric zurückkehren und meine Niederlage "
"eingestehen..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Nun wird die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen. Es ist "
"Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen. Erhebt euch, meine Krieger!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Was ist das für eine Teufelei?! Es sind Tote, die an seiner Seite kämpfen!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie konnte ein Strauchdieb "
"nur an solche Macht gelangen?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Uns bleibt keine Wahl. Wir müssen ihn besiegen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Minister Hyla weiß um die geheimen Kräfte der Weißen Magie, die alle Untoten "
"wie die Pest fürchten. Zudem ist er in der Lage, verwundete Einheiten in "
"direkt angrenzenden Feldern zu heilen."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Lasst kein Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und bringt alle um!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Wir werden den Tod deines Bruders rächen!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Sie brennen die Dörfer nieder! Wir müssen sie aufhalten!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Ich konnte den Tod meines Bruders nicht rächen! Warum nur?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Woher hat ein Bandit die Macht, Untote zu rufen?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Bevor die Überfälle der Banditen begannen, kam ein Bote der Elfen aus den "
"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat um den Besuch eines Ritters, um über eine "
"neue Gefahr zu sprechen"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Und hat Sir Loris die Elfen aufgesucht?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Nein. Er vermutete, dass die Elfen sich dies alles nur ausgedacht hätten, um "
"ihn aus der Stadt zu locken. So gab er ihnen keine Antwort. Vielleicht "
"wissen die Elfen ja um die Herkunft der toten Krieger."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Meine Männer wurden für den Kampf gegen die Lebenden ausgebildet. Ich bin "
"mir nicht sicher, dass wir die Stadt gegen solch böse Kreaturen verteidigen "
"können. Ich werde die Elfen aufsuchen und sehen, ob sie uns helfen können."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der weißen Magie "
"studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Bevor Deoran zu den Aethenwäldern aufbrach, schickte er einen Reiter aus, um "
"berittene Verstärkung zu erbitten."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Eine beschwerliche Reise"
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der Aethenwälder..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Seht dort, Männer. Die Wälder der Elfen liegen im Nordwesten. Lasst uns den "
"Fluss und die Hügel schnell durchqueren."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Seid auf der Hut, Deoran. Seit Jahren betrat keines Menschen Fuß die "
"elfischen Wälder. Wir wissen nicht, wie sie uns empfangen werden. Wie ich "
"euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass die Elfen ihn nur in ihre "
"Wälder locken wollten..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Aber wenn wir die Quelle der untoten Krieger nicht finden, wird die ganze "
"Provinz sicherlich in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Zwei Brüder habe ich bereits an Deoran verloren. Ich werde nicht zulassen, "
"dass er die Wälder der verdammten Elfen erreicht. Vorher wird er sterben!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Ihr müsst Deoran ins Zentrum der elfischen Zitadelle führen. Versichert "
"Euch, dass Ihr über genug Truppen verfügt, um die Banditen zurückzuschlagen, "
"bevor Ihr Deoran aus seinem Lager bewegt!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Bringt Deoran zur Elfenstadt im nördlichen Wald"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Diese Landschaft erstreckt sich so weit. Wenn nur unsere Reiter endlich "
"eintreffen würden."
#. [unit]: description=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Ich habe euren Ruf nach Verstärkungen gehört, Kommandant. Meine Truppen sind "
"bereit, für euch zu kämpfen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden. Sie sind schnell und tödlich in den "
"weiten Ebenen, jedoch solltet Ihr Wälder und Hügel meiden. Sie können mit "
"Deoran Schritt halten, so dass Ihr einige zu seinem Schutz abstellen solltet."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Nicht mal mit der Macht der Untoten können wir diesen Kommandanten besiegen. "
"Was haben wir nur falsch gemacht?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Ich hoffe, dass dies der letzte der Banditen war. Gegen wie viele dieser "
"untoten Abscheulichkeiten müssen wir noch kämpfen?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Wenn wir das Geheimnis lüften wollen, welches die Untoten umgibt, müssen wir "
"in die Heimat der Elfen."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Halt! Wer betritt unsere Stadt ohne Erlaubnis?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
msgid "De..."
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Bedenkt eure Worte, denn die Strafe für das unerlaubte Durchqueren unseres "
"Landes ist der Tod."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Wartet einen Moment. Dieser junge Mann trägt die Farben von Wesnoth. Kalenz "
"sagte uns, dass nicht alle Menschen von Wesnoth Feinde unseres Volkes sind. "
"So sprecht, Mensch. Was führt euch nach Elrath?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Ich suche euren weisen Rat, werte Dame. Banditen und anderes Gesindel haben "
"die Toten gerufen, um ihnen bei der Plünderung der Dörfer und Gehöfte "
"behilflich zu sein. Sie kommen aus dem großen Wald, der südlich unserer "
"Länder liegt und den kein Mensch bisher betreten hat."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Die Elfen wissen um den großen Wald im Süden und haben seine Wege oft "
"beschritten. Was habt ihr vor, Deoran?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Ich werde meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für "
"das Alles zu finden und zu beseitigen. Es muss uns gelingen, bevor ihre Zahl "
"zu groß wird."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Ihr beweist Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegen zu stellen. Aber "
"ich fürchte, alleine würdet Ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
"um die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Ich danke euch, meine Dame."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Das Tal der Tränen"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Mal A'kai"
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Wir sind euch treu gefolgt und haben unsere Heimat schutzlos zurückgelassen. "
"Wo ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Dies ist das Tal der blühenden Bäume. Wenn unsere Weisen spüren, dass die "
"Zeit gekommen ist, andere ihren Platz einnehmen zu lassen, gehen sie hier "
"her. Der Weise, den ihr sucht, lebt in einem Haus das zwischen zwei Seen "
"liegt."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Ich sehe ein Lager der Menschen im Süden, meine Dame. Sind dies Freunde der "
"Elfen? Ich dachte, dass bisher kein Mensch dieses Tal betreten hat."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Was sagt ihr da?! Dies sind keine Freunde der Elfen. Es sind Schurken und "
"sie müssen vernichtet werden."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Die stecken doch bestimmt mit den Banditen, die uns heimsuchen, unter einer "
"Decke! Sie scheinen sich nicht mehr davor zu scheuen, die Elfen anzugreifen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Wenn ihr diese Eindringlinge vernichtet, werde ich mit dem Weisen sprechen "
"und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den "
"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch einen Fuß in sein "
"Haus setzt, wird er mit uns nichts zu tun haben wollen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Hört sich nach einem freundlichen Zeitgenossen an..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Trotz allem, ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von "
"dieser neuen Bedrohung zu befreien. Wir tun, was wir tun müssen. Ihr sucht "
"Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! Ihr seid zu spät gekommen. Wir haben alles gefunden, was wir in diesem "
"Tal gesucht haben."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Nun werden sich euer Blut und eure Tränen mit denen der Elfen vermischen!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Reinigt das Tal der Tränen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Führt Ethiliel zu Mebrins Haus"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Ethiliel fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Unsere Waffen sind nutzlos gegen diese Skelette. Unsere Klingen durchstechen "
"nichts als Luft."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Wir müssen diese Untoten zurückschlagen, wenn wir Mebrins Haus erreichen "
"wollen. Was sollen wir tun?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Ich kann sie verlangsamen. Wo sind die Elfen, die in diesem Tal lebten? Sie "
"sollten uns zu Hilfe eilen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Ihr sagtet, dieses Tal würde sicher sein. Und was finden wir hier? "
"Skelettierte Krieger! Können uns eure elfischen Freunde nicht beistehen?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr "Ich will nicht wiedererweckt werden. Vergrabt mich tief, Freunde..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr ""
"Euer Tod soll nicht umsonst gewesen sein. Mein Leibwächter wird euch rächen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Ihr habt einen Leibwächter?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Ihr habt einen Leibwächter?!!"
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Elfischer Leibwächter"
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. Wir werden die Männer Wesnoths "
"erledigen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Ich sterbe gern für meine Herrin..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Endlich Ruhe. Ich danke euch..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Zu spät! Ihr werdet unser Versteck niemals finden. Und selbst wenn... Was "
"wollt ihr schon gegen die Toten ausrichten?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Zumindest werdet ihr uns keine Schwierigkeiten mehr bereiten."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin? Seid ihr hier? Wir sind hier, um eure Hilfe zu erbitten."
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Wo seid ihr?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Sein Haus ist verlassen... Aber hier sind Spuren, die nach Süden führen... "
"Was kann hier geschehen sein?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Vielleicht weiß derjenige, der diese Untoten gerufen hat, wo er ist?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Es sind keine Spuren eines Kampfes zu finden, aber auch kein Mebrin. Jemand "
"muss ihn entführt haben. Aber die Untoten hätten ihn getötet und ihn zu "
"einem der ihren gemacht. Wer könnte es dann gewesen sein?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr ""
"Vielleicht sind die Banditen, die die Untoten gerufen haben, dafür "
"verantwortlich?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Wir müssen diesen Fußspuren folgen. Wer auch immer unseren ältesten Weisen "
"entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Rache hin oder her. Wenn ihr uns in den Wald führt, werden wir gegen die "
"Untoten kämpfen!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Entscheidung im Nebel"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Mal M'brin"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel ist widernatürlich. "
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Ich fürchte, der Nebel wurde von einem mächtigen Herrscher der Untoten "
"erschaffen. Es mag sein, dass wir keine Chance haben werden..."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr "Und alles begann damit, Banditen in der Nähe von Westin zu stellen!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Viele meines Volkes haben mich begleitet. Meine Krieger und Schamaninnen "
"kämpfen an eurer Seite."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zuhause. Sie führen sowohl Schwert "
"als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß, "
"können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie "
"jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um "
"Eure Soldaten zu heilen und Eure schwächeren Linien zu stärken."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Warum haben wir gerade hier unser Lager aufgeschlagen?"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Vor uns liegt der Große Fluss. Kein Elf, der noch lebt, hat diesen jemals "
"überquert. Wenn die Untoten über den Fluss gekommen sind, müssen wir "
"vorsichtig vorgehen. Ich besitze keine Kenntnis dieses Gebietes."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Ich fürchte die Wälder nicht. Lasst uns diesen Fluss und sämtliche Feinde, "
"die sich hier verbergen, aufspüren."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr ""
"In Ordnung. Suchen wir diesen Fluss und finden seine Geheimnisse heraus."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Der Meister der Untoten ist gefallen!"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "Nein... Ich spüre, dass noch ein größeres Übel hier ist."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Die Untoten werden sich nicht so einfach vertreiben lassen. Wir haben nur "
"den Diener eines noch dunkleren Herrn bezwungen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Da vorne bewegt sich etwas im Nebel... es sieht aus wie ein Lager."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Gepriesen sei der Himmel. Ihr seid am Leben."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Spart euch eure Worte. Wir sind hier, um die Wurzel allen Übels in diesen "
"Wäldern zu finden. Und das seid ihr."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Zieht euer Schwert und sprecht eure Gebete. Ihr habt keine Chance gegen uns. "
"Ihr werdet für eure Verbrechen bezahlen."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Aber habt ihr nicht die Untoten in diesen Wäldern gesehen? Ich weiß, dass "
"ihr sie gesehen habt. Unter der Kontrolle der anderen Banditenführer..."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
msgid "What of them?"
msgstr "Was soll mit ihnen sein?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Vor einem Jahr drangen wir heimlich in das Land der Elfen ein und entführten "
"einen großen Weisen. Wir zwangen ihn, uns die Geheimnisse dieses Waldes und "
"der Untoten zu verraten."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Ihr habt Mebrin gefangen und eingesperrt? Dafür werdet ihr bezahlen. Sagt "
"was ihr zu sagen habt, auf das wir euch töten können. Unser wird die Rache "
"sein."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Hört mich an! Er brachte uns bei, die Untoten zu rufen, auf das sie für uns "
"kämpfen. Wir waren schwach und närrisch, als wir die Untoten herbei riefen, "
"die wir nicht mehr beherrschen konnten. Auch Mebrin erlag den "
"Einflüsterungen der Untoten und nun führt er sie an. Für einige Zeit diente "
"er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift nun jeden an!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Lügen! Mebrin würde niemals für die Untoten kämpfen, geschweige denn sie "
"anführen!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Warum sagt ihr uns das alles? Ihr seid ein Schurke!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Helft uns in diesem Kampf! Zusammen können wir die Untoten besiegen und "
"diesem Land den Frieden zurück geben."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mein Herr, sie könnten brauchbare Verbündete sein und die Untoten sind eine "
"weit größere Gefahr, als ein paar Banditen. Der Gerechtigkeit wird genüge "
"getan werden, wenn wir zurück in Westin sind."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Aber bedenkt die Zerstörung, die sie in euren Landen angerichtet haben! Ihr "
"wollt euch doch nicht wirklich mit diesen Schurken verbünden!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Hmm... Ich muss nachdenken..."
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr ""
"Nun gut. Alle Menschen von Wesnoth müssen sich gegen die Untoten zusammen "
"schließen."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Wir kämpfen nun Seite an Seite. Meine Strolche und Straßenräuber stehen "
"unter eurem Kommando."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Ihr seid nicht besser, als diese Banditen! Ich bin gespannt, ob ihr alleine "
"einen Weg aus diesem Wald findet! Wir werden in unsere Lande zurückkehren. "
"Es war dumm, sich mit diesen Menschen einzulassen. Betrete unser Land "
"niemals wieder, Deoran, denn mit eurem Namen werden die Elfen auf ewig "
"Schmerz verbinden."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Die Elfen haben uns in diesem verfluchten Wald zurück gelassen! Nun sind wir "
"verloren!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr ""
"Fürchtet euch nicht. Ich werde euch hier heraus führen, wenn die Zeit reif "
"ist."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas fällt in der Schlacht"
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Zu viele Verbrechen habt ihr begangen. Ihr werdet mit dem Rest der Untoten "
"untergehen!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Dann ist diese Unterredung zu Ende! Ihr habt den Untergang unser aller "
"herbeigeführt!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Ihr werdet bezahlen, Mebrin entführt zu haben! Wenn er verletzt ist..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Besiegt den letzten der Banditenanführer"
#. [message]: description=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nun zahle ich für meine Verbrechen. Aber wer wird darunter ebenfalls leiden?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Ihr Narren. Dieser Lich wird den Tod über uns alle bringen. Ihr habt unseren "
"Untergang besiegelt!"
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Bestie des Sees"
#. [message]: description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Das war einfacher, als ich dachte. Sieht so aus, als wären die Untoten doch "
"nicht ganz so stark, wie wir dachten."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Ihr habt Recht. Der dunkle Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
"verlassen haben, ist unser Leben von euch abhängig, Urza Afalas. Werdet ihr "
"uns aus diesem verfluchten Wald herausführen?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Was für eine Wahl habe ich schon? Mein Leben ist genauso in Gefahr, wie das "
"eure. Ich werde euch und meine Männer zurück nach Wesnoth führen, wenn ihr "
"mir Gnade gewährt."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Das kann es euch nicht versprechen, da die Entscheidung vom Rat von Westin "
"gefällt wird. Aber ich werde um Gnade in eurem Fall bitten."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Mehr als das, kann ich nicht verlangen."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Wir haben die Untoten und die Banditen besiegt!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Wir sollten uns beeilen, so dass wir vor der Ernte zurück in Wesnoth sind. "
"Der Herbst ist schon seit einiger Zeit hereingebrochen."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Nicht zu voreilig. Mächtige Magier sind nicht so leicht zu besiegen. Ich "
"denke, es befinden sich Tunnel und Katakomben unterhalb dieser Festung. Wir "
"haben sicher nur ein Abbild vernichtet. Wenn wir dieses Land von Übel "
"befreien wollen, müssen wir in die Dunkelheit hinabsteigen und ihn dort "
"stellen."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Meine Männer sind keine Zwerge! Wie sollen wir in diesen Katakomben kämpfen?"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Jemand muss nach Wesnoth zurückkehren und die Nachrichten über das hier "
"lauernde Böse überbringen. Wer weiß schon, wie viel andere Untote sich noch "
"in diesen Wäldern verbergen?"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Dann geht, Sir Gerrick und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern "
"Ethiliel dies erlaubt."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden Euch und euren Boten beschützen."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Lebt wohl, Deoran. Ich werde der erste sein, der euch grüßt, wenn ihr nach "
"Kerlath zurückkehrt."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Gute und schlechte Nachrichten"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Königin Xeila"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden "
"warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all "
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, nieder strecken."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Die Banditen und Untoten wurden besiegt. Wer sollte sich uns in den Weg "
"stellen? Lasst uns hoffen, dass diese Reise schnell zu Ende geht, denn schon "
"bald wird der Winter hereinbrechen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Führt Sir Gerrick nach Norden, ans Ende des Waldes"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... Hier szind die Menszchen, die einen Pakt mit dem verfluchtem Meervolk "
"geschlossen haben! Hss..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Wir sind über ein Nest der Naga gestolpert."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Wir werden szie alle töten. Auf szie, meine Brut. Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Wir müssen den Weg für Deoran und Ethiliel frei machen. Wir werden dieses "
"Naganest ausräuchern!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Wir sind müde Wanderer, die auf dem Weg nach Hause sind. Wenn ihr uns also "
"passieren liesset.."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... Und Menszchen! Menszchen haben unszere Szümpfe auszgetrocknet und szu "
"Feldern gemacht. Und nun haben szie mein Winterquartier gefunden. Die "
"Landbewohner müszszen szterben! Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Sie will nicht mit sich reden lassen. Wenn sich diese Naga weiterhin hier "
"aufhalten, werden sie Deoran und Ethiliel angreifen. Wir müssen sie besiegen!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Besiegt Königin Xeila"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
"Es scheint eine Gruppe Naga hier zu geben... Sie sehen nicht sehr freundlich "
"aus."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Wenn sie feindlich sind, könnten sie auch Deoran und Ethilil gefährlich "
"werden. Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... Wer wird szich nun um mein Brut kümmern? Hss..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ho! Ich sehen Elfen. Schmecken Elfen? Ich werden tun Elfen essen."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ähm... Wir schmecken nicht besonders, Herr Oger."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Ich wollen nur Essen lecker. Gehen weg."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Warten! Ich nicht glauben euch. Ich essen euch!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrggghhhh!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von dem "
"gesagt wird, er lebe hier in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Da habt ihr recht. Ich habe vor kurzem meine Kameraden verlassen, die sicher "
"zur Zeit den schurkischen Nekromanten stellen."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Unwürdige Narren! Für diesen Frevel werdet ihr sterben!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg in ihrer Gewalt haben."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin um Hilfe bitten..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Wir werden ebenfalls zu unserem Volk zurückkehren. Wir müssen ihnen vieles "
"erzählen... Wahrhaft vieles."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Während der Rat darüber entschied, was nun zu tun sei, bereiteten sich "
"Deoran und Ethiliel darauf vor, in die Katakomben von Mebrins Festung "
"hinabzusteigen..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Der lange Marsch"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Wir müssen noch weiter nach Westen. Im Norden leben Elfen und ich denke "
"nicht, dass sie uns freundlich empfangen würden."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Beeilt euch. Schnell."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Keep moving!"
msgstr "Wir müssen weiter!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
msgid "We're almost there!"
msgstr "Wir sind fast da!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
msgid "Just a little further!"
msgstr "Nur noch ein kleines Stück!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Ihr Menschen habt Mebrin, den Weisen, entführt. Ihr werdet für eure "
"Verbrechen bezahlen."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Euer Weiser ist der Verbrecher. Er praktizierte Nekromantie und ist selbst "
"zu einem Lich geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine "
"Strafe: Den Tod!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Ihr seid der Vebrecher hier und ihr habt euresgleichen an eurer Seite. Wir "
"werden nicht zulassen, dass ihr Mebrin tötet."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
"Worte sind vergebens. Bereitet euch darauf vor, euren geliebten Mebrin "
"wiederzusehen. In der Hölle!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
msgid "Get them !"
msgstr "Holt sie euch!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran und Urza Afalas führten ihre Mannen schnell aus den Ruinen der "
"Festung des Mal M'brin..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Nimmt dieser Wald je ein Ende? Woher wissen wir, welchem Pfad wir folgen "
"sollen?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Ihr müsst mir folgen! In diesen Wäldern gibt es viele falsche Wege. Manche "
"führen in Sackgassen und bei anderen lauert weit schlimmeres!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Können wir ihm trauen? Seine Gefolgsleute sind Mörder und Diebe!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Was bleibt uns für eine Wahl? Unsere Vorräte werden knapp und der Winter "
"wird bald hereinbrechen..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Dieser Weg ist der Richtige! Die einzige Furt liegt westlich von hier und "
"der Pfad nach Norden wird uns nur Ärger bereiten!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Ich denke, wir sollten besser nach Norden gehen. Der Pfad führt nach Norden "
"und die Furt liegt ebenfalls im Norden. Warum will er, dass wir ihm nach "
"Westen folgen?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
"Gebt Acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die sich "
"der Kontrolle Mal M'brins entzogen haben."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Bahnt euch euren Weg zum nördlichen Waldrand"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Beeilt euch! Hier sind Banditen in den Wäldern!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Warum sollte uns das Probleme bereiten?! Seid ihr nicht der Anführer?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr ""
"Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Loyalität ist bei uns keine "
"verbreitete Tugend."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "Der Fluss ist gleich dort vorn!"
#. [message]: type=Trapper
#. [message]: type=Poacher
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr "Die Elfen haben uns gut bezahlt, um euch tot zu sehen."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
msgid "You bastards!"
msgstr "Ihr Bastarde!"
#. [message]: type=Thief
#. [message]: type=Rogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr "Ihr hättet das gleiche an unserer Stelle getan!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
msgid "I probably would have..."
msgstr "Wahrscheinlich habt ihr Recht..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Von hier könnt ihr die Ufer des Flusses bereits sehen. Auf der anderen Seite "
"werden wir die Sonne wiedersehen und können endlich diesen verfluchten Wald "
"hinter uns lassen."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
msgid "Jesa"
msgstr "Jesa"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
msgid "Plinth"
msgstr "Plinth"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
msgid "Urien"
msgstr "Urien"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr "Ihr Banditen habt kein Wegerecht in unseren Landen!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr "Aber wir haben die Untoten besiegt. Wir wollen nur zurück nach Hause."
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "So werden wir den Tod von Mebrin rächen!!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Ich danke dem Himmel, dass wir diesem furchtbaren Wald entkommen sind."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "Heute habt ihr euch mein Vertrauen verdient, Afalas."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr ""
"Ich kann nur hoffen, dass sie mir in Westin Gnade zu Teil werden lassen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Doch hinter Deoran und seinen Mannen stieg eine dunkle Wolke drohend zum "
"Himmel auf..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "In die Tiefen der Erde"
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'brin"
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Todesauge"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Mein Reittier wird mir hier nicht sehr viel nützen ich werde es hier "
"zurücklassen und zu Fuß weitergehen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr ""
"Eine weise Entscheidung. Die Geschwindigkeit ist in Höhlen nicht das "
"Entscheidende."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Kavalleristen und Dragoner sind wenig geeignet, um Höhlensysteme zu "
"erforschen. Fußsoldaten sind wesentlich effektiver."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Zudem sind Soldaten mit der Charakteristik »schnell« in Höhlen nützlich."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Wer weiß schon, welches Böse hier lauerte, bevor Mebrin zu einem Untoten "
"wurde. Wir müssen sehr vorsichtig sein."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Was für eine grauenhafte Kreatur mag das sein? Ich habe viele merkwürdige "
"Dinge in meinem Leben gesehen, aber nichts, das diesem hier gleicht."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Es muss sich um eine Art Wächter halten, die Mebrin hier zurückgelassen hat. "
"Wir Elfen habe Geschichten über solche Wesen gehört, jedoch hatte ich nicht "
"damit gerechnet, jemals einem von ihnen zu begegnen... vor allem nicht hier. "
"Lasst uns vorsichtig weiter gehen."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Menschlinge und Elfchen! Was ihr tuen in unseren Höhlen und warum wir "
"nicht sollten nagen euer Fleisch ab?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Wir sind nur hier, um die Untoten zu jagen."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Ihr freundlich, daher wir nicht "
"werden töten euch. Warum wir helfen sollten euch?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir helfen "
"werden Untote töten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Könnt ihr uns irgendetwas geben, was uns gegen die Untoten helfen kann? Wir "
"sind nicht gut ausgerüstet, um in diesen Höhlen zu kämpfen."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Gah! Wir bereits gemacht haben Plan zu töten die Untoten... Wir aber erst "
"müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge und viele Trolle "
"kampfbereit. Sie euch helfen zu töten die Untoten."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr "Ihr gehen dahin und es macht großes Loch zu Versteck von Lich."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Was soll ich ihnen für ihre Hilfe geben?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Wir geben euch $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten "
"zu besiegen."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, Menschlinge und Elfchen haben nix Gold in Taschen. Wenn ihr Hilfe von "
"Trolle wollt, ihr kommen wieder, wenn haben Gold."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Trefft euch mit dem Anführer der Trolle und übergebt ihm $troll_help_cost "
"Goldstücke"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Wer schon will Menschenland?!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Dann werdet ihr uns also nicht bei unserer Aufgabe helfen, die untote "
"Bedrohung aufzuhalten?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Wir zerstören Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
"Jahre."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Diese Kreaturen sind einfach zu dumm, um uns von Nutzen zu sein. Wenigstens "
"greifen sie uns nicht an. Wir werden Mebrin allein entgegen treten müssen."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ihr nun könnt bezahlen uns?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Hier habt ihr die $troll_help_cost Goldstücke für eure Hilfe gegen die "
"Untoten."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
msgid "No, sorry."
msgstr "Nein, leider nicht."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "Ich zünde es an!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
msgid "I've broken through!"
msgstr "Da ist ein Durchbruch entstanden."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin! Mein einstiger Lehrmeister! Kann es wirklich sein?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth...Ethiliel? Du hier?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Wie kam es, dass ihr nun hier seid? In dieser Höhle, fern der Bäume und dem "
"Licht der Sonne."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Ich habe mich aus ihren Ketten befreit. Sie haben mich angekettet, diese "
"verfluchten Menschen. Angekettet! Mich! Ich sollte für sie die Toten "
"auferstehen lassen. Mit kalten Eisen haben sie mich geplagt. Ahh, das Eisen "
"auf meiner Haut hat gebrannt... gebrannt!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Was soll das heißen? Elfen nutzen doch auch eiserne Waffen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Ja, aber nur unsere Krieger. Alle Elfen haben eine Abneigung gegen Eisen und "
"für solche, die die höheren Weihen der Magie erlangt haben, ist es wie ein "
"Fluch, der den Fluss der Magie hemmt. Aber dieses Wissen ist nicht für "
"menschliche Ohren bestimmt. Ich ersuche euch, niemals darüber zu sprechen."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Menschen! Verräter! Baumschlächter! Sie sind eine Plage für diese Welt! Ich "
"werde meine Diener gen Norden aussenden, in das Land was wir den Menschen in "
"unserem Irrglauben gaben und sie alle vernichten."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Eure Diener! Eure Diener sind Wesenheiten schlimmer als jeder Mensch. Sie "
"riechen nach Tod und Verwesung. Ihr seid nicht der Weise Mebrin. Er hätte "
"sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethiliel. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
"schweige und lerne eine neue Lektion. Ich war einst wie du. Voller Zweifel "
"und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, denn ich habe "
"die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest diese Kraft zu "
"nutzen lernen."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Werde erneut meine Schülerin. Tritt an meine Seite und wir werden gemeinsam "
"die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre sterblichen Hüllen werden uns "
"dienen und ihre Gebeine zu unserem Vergnügen tanzen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Und wenn es beendet ist, was dann? Was werden wir dann sein? Unleben. "
"Machthungrige Schatten, die alles verrieten, was sie einst wertschätzten."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist nicht mehr. Es wird Zeit "
"ihm seine ewige Ruhe zu geben."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Und nur für diese Macht habt ihr diejenigen verraten, die euch einst "
"vertrauten. Ich werde euch und euer unheiliges Werk vernichten. Und wenn es "
"das letzte ist, was ich tue!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werden alle sterben und die "
"Elfen, denen ihr ihre Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. "
"Und du wirst mir nach deinem Tod dienen... Für immer!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neeein! Das kann nicht sein. Die Elfen, die ich einst führte, haben mich nun "
"besiegt. Nach allem, was ich geopfert habe, muss ich trotzdem sterben..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Wie Kieselsteine im Strom"
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Stuffz. Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Lt. Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Lt. Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
msgid "Death Guard"
msgstr "Wächter des Todes"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Wir sind dem großen Wald zwar entkommen, aber seht nur. Die Untoten "
"verfolgen uns. Alle haben wir wohl nicht vernichtet."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Mein Herr, ihr müsst nach Westin zurückkehren und die Verteidigung der Stadt "
"organisieren. Ich werde mich um die Verteidigung der Grenze kümmern."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ich werde ebenfalls hier bleiben ich schulde euch mein Leben und werde für "
"meine Verbrechen büßen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so "
"lange wir können aufhalten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Reitet mit mir nach Westin, Hylas, und beruft den großen Rat ein, während "
"ich mich um die Verteidigung der Stadt kümmere. Wir kehren so bald als "
"möglich mit Verstärkung zurück."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Ihr solltet keine Versprechen geben, von denen ihr wisst, dass ihr sie nicht "
"halten könnt. Organisiert die Verteidigung von Westin und wenn ihr überleben "
"solltet, dann erinnert euch derer, die hier gefallen sind."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz unter den Helden "
"erhalten. Ich danke euch, mein Freund."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Wir erwarten eure Befehle, Sir Gerrick. Unsere Männer sind nicht so große "
"Krieger, wie ihr und Deoran, aber wir werden tun, was in unserer Macht "
"steht, um die Untoten solange wie möglich aufzuhalten. Bis zum bitteren Ende."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Haltet die Stellung: Versucht Sir Gerrick so lange wie möglich am Leben zu "
"erhalten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Dieses Szenario hat weder Sieg noch Niederlage. Haltet die Untoten auf, "
"solange Ihr könnt. Versucht Sir Gerrick solange wie möglich am Leben zu "
"erhalten. Jede Runde, die verstreicht, stärkt die Abwehr von Westin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Nun werde ich niemals meine Heimat mehr sehen... Haltet die Untoten zurück, "
"Gerrick!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Ich hoffe nur, wir haben Deoran genug Zeit verschafft, damit er sich auf "
"diesen Wahnsinn vorbereiten konnte."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Wir werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand "
"stellt sich zwischen uns und unsere Heimat."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr "Rückkehr nach Kerlath"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Führt Deoran zur Grenze von Kerlath"
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
msgid "Border Guard"
msgstr "Grenzwache"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza Brüder auf dem Gewissen hat, nähert "
"sich aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Die dunklen Götter haben uns die Gelegenheit der Rache gegeben. Tötet sie "
"alle, bevor sie das Grenzkastell erreichen."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze von Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Ich, Deoran, Kommandant der Südwacht und meine Männer."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Man glaubte, ihr wäret verschollen. Aber ich sehe an eurer Kleidung, "
"dass ihr tatsächlich zur Südwacht gehört. Ihr könnt passieren..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Wir und unsere elfischen Verbündeten haben in einem harten Kampf einen Lich "
"bezwungen."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Elfische Verbündete? Dann solltet ihr schnell nach Westin reiten. Es gibt "
"Gerüchte, dass es Probleme mit den Elfen der Aethenwälder gibt."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Der Preis des Sieges"
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Mal Feras"
msgstr "Mal Feras"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Reservist"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Lt. Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Die Untoten haben Sir Gerricks Stellungen überrannt! Sicher ist er verloren!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Seit meiner Kindheit war Gerrick unser Anführer. Niemand war tapferer als "
"er. Heute werden wir unsere Heimat alleine verteidigen - ihn zu ehren und zu "
"rächen!"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns "
"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen, mein Herr."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Ich habe den großen Rat von Westin zusammengerufen!"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Minister Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Ich bin so schnell gekommen, wie ich konnte, Hylas. Leider sind unsere "
"Brüder nicht so schnell, wie ich. Ich fürchte, sie werden nicht mehr "
"rechtzeitig hier sein."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Es ist gut, euch zu sehen, Minister Mefel. I vertraue darauf, dass ihr und "
"Hylas uns helft, diese dunklen Wesenheiten dorthin zurückwerfen, wo sie "
"hergekommen sind."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Und ich habe den großen Rat von Westin zusammengerufen. Sie werden dem Feind "
"mit aller Macht entgegen treten."
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
msgid "Minister Romand"
msgstr "Minister Romand"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Minister Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Wir haben deinen Ruf vernommen, Hylas, und wir werden diese dunklen "
"Wesenheiten dorthin zurückwerfen, wo sie hergekommen sind."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Eure Hilfe ist herzlich willkommen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Wir haben alle Truppen zusammengerufen, die wir konnten. Lasst uns hoffen, "
"dass Sir Gerricks Opfer nicht umsonst war. Für Wesnoth!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
msgid "Crush the undead"
msgstr "Vernichtet die Untoten"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Vergeltung"
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
msgid "Westin Guard"
msgstr "Gardist Westins"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Ich habe dem Rat eure Nachricht überbracht und eure Taten haben sie erfreut, "
"Kommandant! Sind die Untoten schließlich besiegt worden?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Die Untoten wurden vernichtet. Vielleicht ist nun die Zeit des Friedens für "
"Westin gekommen. Euch gebührt unser Dank, Frau Ethiliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Wenngleich die Untoten besiegt wurden, haben sie doch viel Leid über unser "
"Land gebracht. Eure Leute haben ihre Ehre wiederhergestellt, Deoran. Unsere "
"Wege trennen sich im Frieden."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Ihr habt Recht. Weder die Schurken noch die Untoten werden uns jetzt Ärger "
"bereiten. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
msgid "Help!"
msgstr "Hilfe!"
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Armer Bauer"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Ihr werdet für Mebrins Tod bezahlen!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Ich bin nur ein einfacher Bauer. Was soll ich getan haben?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Was ihr getan habt?! Ihr habt unseren größten Anführer entführt und "
"ermordet! Und nun werdet ihr dafür bezahlen!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Er hat den unschuldigen Bauern erschlagen. Wir müssen ihn aufhalten."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Halt, Ithelden. Ich bin mit diesen Menschen gereist und sie sind nicht "
"diejenigen, die Mebrin entführt haben. Sie sind unsere Verbündeten."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Auch du, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen Bäume, "
"schänden die Erde um ihrer Schätze willen und nun haben sie unseren Anführer "
"entführt! Diese Taten müssen gesühnt werden. Und deshalb wirst du mit ihnen "
"sterben."
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Mebrins Schüler"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Haltet die wütenden Elfen ab, Westin zu verwüsten"
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr ""
"Für jeden von uns, den ihr niederstreckt, werden sich mehr gegen euch "
"erheben."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Wir werden sie nicht lange aufhalten können. Ich werde mit ihnen verhandeln. "
"Sie werden es nicht wagen, mich anzugreifen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Seid ihr sicher, dass diese Elfen euch freundlicher behandeln werden, als "
"unsereins? Immerhin habt ihr uns in die Wälder geführt..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Itheldens Lager"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Sendet Ethiliel zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Itheldens Elfen haben Ethiliel getötet! Nun gibt es keine Möglichkeit mehr, "
"eine Übereinkunft zu treffen. Ein Krieg mit den Elfen ist nun unvermeidlich."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Weldyn ist weit. Sicher werden wir bereits tot sein, bevor Verstärkung "
"eintrifft."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Infanteriehauptmann"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Hauptmänner der Infanterie haben in vielen Schlachten gekämpft und sich "
"damit das Rüstzeug erworben, um ihre Truppe mit strenger Hand und kühlem "
"Kopf anzuführen."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "Gleve"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "Schild"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Hauptmann"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Selbst ohne Reittier ist Deoran ein gefürchteter Anführer."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "Speer"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "Lanze"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
msgid "mace"
msgstr "Streitkolben"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Augenranke"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Bei der Augenranke handelt es sich um eine Mischung aus Tier und Pflanze. "
"Mit ihren großen Pupillen fixieren sie ihr ahnungsloses Opfer und entziehen "
"ihm seine Lebenskraft um ihre eigene zu erneuern. Für einen geübten Kämpfer "
"stellt sie im Nahkampf keine ernst zunehmende Bedrohung da, doch wehe "
"demjenigen der von ihrem Blick berührt wird."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "Rankenhieb"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr "Blick"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Berittener Hauptmann"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Hauptmänner nicht nur in der "
"Kunst des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Infanterieleutnant"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Den Hauptmännern der Infanterie Wesnoths ist der Schutz der entlegenen "
"Städte und Dörfer des Reiches als bedeutendste Aufgabe anvertraut. Nicht das "
"Geburtsrecht, sondern die Fähigkeiten machen einen wahren Infanterie "
"Hauptmann aus. Meist sind es deshalb die erfahrensten und "
"schlachterprobtesten Recken aus den Truppen des Reiches, die in solch "
"wichtige Positionen erhoben werden."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Berittener Leutnant"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne "
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf das "
"sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, deren "
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Berittener General"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Generäle nicht nur in der Kunst "
"des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Ich habe in Erfüllung meiner Pflicht versagt..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Kostet kalten Stahl!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Wie konnte ich diesen Menschen nur helfen... Nun habe ich alles verloren."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Ich habe alles für das Königreich getan! Rächt mich, Deoran!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nun werde ich Westin niemals befreit sehen..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Fern der Heimat muss ich sterben doch es ist nicht vergebens! Schützt die "
"unsrigen, Deoran."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Strolche bilden den Kern von Räuberbanden. Sie verfügen über keinen "
"Fernkampfangriff und sind daher verwundbar gegen Schützen. Deorans Lanze "
"wird ebenfalls Angst in die Herzen dieser Schurken tragen! Wie alle "
"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen Eure "
"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt Acht, "
"dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, "
"wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht Diebe verursachen dann "
"doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die "
"Fernkampfangriffe Eurer Schützen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Straßenräuber sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind schnell und "
"besitzen eine Nahkampf- und eine Fernkampfwaffe. Jedoch sind sie nicht "
"besonders stark und Eure Speerträger machen kurzen Prozess mit ihnen, "
"solange es Tag ist."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Skelette sind die, durch schwarze Magie, belebten Knochen von gefallenen "
"Kriegern. Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. "
"Klingenwaffen sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße "
"Magie lässt diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest "
"der Banditen sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper getöteter "
"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für Eure Mannen "
"dar. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Während der Herrschaft Haldrics des VII. war Wesnoth ein sicherer Ort. "
"Konrad der I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten "
"gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und wirkten fast schon "
"verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre "
"eigenen Angelegenheiten. Im Süden jedoch waren die Menschen bemüht, neue "
"Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"8 Jahre lang hatte die Südwacht die Bauernhöfe und Häuser Westins, der "
"Hauptstadt der Provinz Kerlath, verteidigt. Von ein paar Banditen abgesehen, "
"verlief das Leben jedoch sehr ruhig. Die Orks befanden sich zu weit im "
"Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die Elfen der Aethenwälder "
"kümmerten sich um ihre eigenen Angelegenheiten. In den wilden Wäldern im "
"Süden von Kerlath fristeten einige Geächtete ihr Dasein. Geschichten und "
"Legenden ranken sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betreten."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Im Frühling des neunten Jahres gelangten plötzlich keine Nachrichten von Sir "
"Loris mehr an den Königshof. König Haldric entschied sich dafür, jemanden zu "
"entsenden, der den Dingen auf den Grund gehen sollte."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"König Haldric rief Deoran, Sohn Haldiels der an der Seite Konrads des I. "
"gekämpft hat zu sich. Er wollte dem jungen, unerfahrenen, aber viel "
"versprechende Offizier seiner Kavallerie seine erste Aufgabe übertragen."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Nachdem König Haldric Deoran zum Ritter geschlagen hatte, trug er ihm auf, "
"nach Westin zu reiten, der Hauptstadt, der im Süden gelegenen Provinz "
"Kerlath und Sir Loris als Kommandant der Südwacht abzulösen..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in "
"alle Winde. Sie berichteten von marodierenden Banden und terrorisierten "
"Dörfern diesseits der Grenzen. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten "
"der Südwacht."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran entschied, dass es an der Zeit war, die Banditen auszurotten. Er "
"versammelte sämtliche Soldaten, die unter Sir Gerricks Kommando standen, und "
"alle Bauern, die in waffenfähigem Alter waren. Mit dieser kleinen Schar ritt "
"er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz. "
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Als Deoran und seine Truppen sich der alten Stadt näherten, sahen sie, dass "
"ihre Befürchtungen nicht unbegründet waren..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel führte die Mannen der Südwacht in den südlich gelegenen Wald. Schon "
"bald wurde ihr Weg von Schatten verdüstert und ein dicker Nebel lag in der "
"Luft."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit waberten geisterhafte Schemen elfischer "
"Dörfer und Häuser durch die Schatten der tiefen Wälder. Doch je weiter sie "
"voran kamen, desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von "
"Zivilisation..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Schließlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager "
"aufzuschlagen sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den weder Elf noch "
"Mensch freiwillig überqueren würde."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Nachdem Mal M'brin bezwungen war, machten sich Deorans Truppen und seine "
"elfischen Verbündeten auf den Rückweg gen Norden. Als sie den Schwarzen "
"Fluss überquert hatten, begann der Herbst in den Winter überzugehen."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"In den düsteren Wäldern war das Leben hart, die Bäuche leer und der "
"Tageslauf dröge. Dennoch erfüllte Hoffnungsglück jeden Schritt der Männer in "
"Richtung Heimat und beflügelte Herz und Verstand, obgleich Nahrungsmangel "
"und die langen Wochen des Rückwegs ihren Tribut forderten."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Als Deoran, Sir Gerrick und Urza Afalas den großen Wald im Süden verließen, "
"begann es zu schneien. Eine große Stille lag über dem Land und ein "
"unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth und erreichten die "
"Kastelle, die dort errichtet worden waren. Die Untoten waren ihnen dicht auf "
"den Fersen..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Die ersten Sonnenstrahlen zeigten sich am Horizont und trugen neue Hoffnung "
"in die Herzen der schwankenden Verteidiger von Wesnoth. Ein gellender Schrei "
"halte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer "
"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Als sich der Nebel wieder lichtete, stand Ethiliel allein vor der Wand aus "
"Speeren. Gebadet im Licht der Sonne, sprach sie zu den Männern aus Wesnoth: "
"»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen. Die "
"Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, sind tief, doch "
"die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch diejenigen gibt, die "
"Gutes vollbringen.«"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen sind Tat und Untat. Doch "
"höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
"unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen "
"einen Boten oder Gesandten nach Westin schicken und niemals mehr wird ein "
"Mensch durch die grünen Wälder streifen."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"So wurde ein unsicherer Friede zwischen Menschen und Elfen beschlossen. Für "
"viele Wochen patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu den "
"Elfenlanden und überwachten den Wiederaufbau der Dörfer und Bauernhöfe. Als "
"der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein Bote "
"von König Haldric ein."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Den Mut der Verzweiflung nutzend, stürmten die Mannen Wesnoths in einem "
"letzten Aufbäumen den Untoten entgegen. Als sie sich durch die schier "
"endlosen Massen toten Fleisches schlugen und blanke Knochen zerschmetterten, "
"brach ein heller Sonnenstrahl durch die alles verdunkelnden Wolken. Der Wind "
"legte sich und die Herzen der Männer füllten sich mit neu gewonnener "
"Hoffnung. Unter tosendem Gebrüll warfen sie sich der letzten Stellung von "
"Mal M'brin entgegen und besiegten letztlich den mächtigen Magier."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Erschöpft ließ Deoran seine Lanze zu Boden sinken. Die Männer um ihn herum "
"öffneten ihre Visiere. Nur die Schreie der Verwundeten übertönten das "
"Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden "
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben vieler tapferer "
"Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich "
"der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen "
"von denen, bei denen die Heiler obsiegten."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht "
"barg Deoran sein Schwert und Schild. Diese zieren seither den Grabhügel und "
"wurde für die Südwacht und für alle Bewohner Westins ein Symbol für "
"Loyalität und Tapferkeit."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Gerricks Name stand an erster Stelle der Heldenliste die feierlich jedes mal "
"verlesen wurde, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Sein "
"heldenhaftes Opfer an der Grenze wird seither von den Barden im ganzen Reich "
"besungen und bleibt so unvergessen für alle Zeiten."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran verbrachte die Tage damit, die Verwundeten zu besuchen und seine "
"Männer beim Wiederaufbau der Stadt anzuleiten. Als der Schnee schließlich "
"schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf ein Bote von König "
"Haldric ein."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."