4126 lines
170 KiB
Text
4126 lines
170 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 19:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Die Südwacht"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "DS"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu "
|
||
"übernehmen... Anmerkung: Diese Kampagne als Einführungskampagne für Wesnoth "
|
||
"gedacht. Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher "
|
||
"noch keine Kampagne gespielt haben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Einstufung: Einfach, 9 oder 10 Szenarien, abhängig vom Weg, den Ihr "
|
||
"einschlagt)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldat"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(Einfach)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(Normal)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Bürger"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Rekrut"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Beginner)"
|
||
msgstr "(Sehr einfach)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Kampagnengestaltung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Betreuung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Geboren zu führen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#. [side]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Das Flusskastell"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Untersucht das Flusskastell"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Deoran fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
|
||
msgid "Time runs out"
|
||
msgstr "Rundenlimit überschritten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
"bandits had overrun the land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran sah sich seiner ersten Aufgabe früher gegenüber, als ihm lieb war. "
|
||
"Loris, der vorherige Kommandant, hatte sich seine Zeit mit Wein, Weib und "
|
||
"Gesang vertrieben, statt etwas gegen die Banditen zu unternehmen, die nun "
|
||
"das Land überrannt hatten..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
||
"and I'll defend them to the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr werdet dieses Dorf niemals erobern! Euresgleichen hat zuviele "
|
||
"Dorfbewohner getötet. Ich werde bis zu meinem Tode kämpfen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meinesgleichen? Ich bin ein Soldat von Wesnoth, Botschafter im Dienste König "
|
||
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwacht! Was unterstellt ihr mir?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergebt mir, Herr. Ich dachte, ihr wäret einer dieser Banditen, die seit "
|
||
"Tagen die Stadt heimsuchen und die Dorfbewohner abschlachten. Was führt euch "
|
||
"hier her? Sir Gerrick und ich sind die Letzten, die von der Südwacht übrig "
|
||
"sind..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||
"harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich übernehme das Kommando der Südwacht und werde die Dinge wieder ins Lot "
|
||
"bringen. Bewaffnet die Dorfbewohner und lasst uns gemeinsam die Banditen "
|
||
"zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
"reinforcements have arrived!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr solltet zum Flusskastell gehen. Sir Gerrick wird über Verstärkungen sehr "
|
||
"erfreut sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer, wenn Ihr eine solche Markierung findet, solltet Ihr Euren Anführer "
|
||
"(oder die Einheit, die im Dialog vorgeschlagen wird) auf dieses Feld ziehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
"swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie lächerlich. Dieser neue Kommandant ist ja fast noch ein Knabe. Wir "
|
||
"werden ihn genauso abstechen, wie dieses Schwein Loris."
|
||
|
||
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist gut, dass König Haldric euch geschickt hat, Herr. Banditen "
|
||
"brandschatzen und morden ohne Gnade. Ihr müsst die Südwacht neuformieren und "
|
||
"die Banditen zurückschlagen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider habe ich nur Werkzeuge für den Ackerbau, um unsere Leute zu "
|
||
"bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch werden sie mit einer Mistgabel in der "
|
||
"Hand wenig gegen die Banditen ausrichten können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde die Waffenkammer des Kastells öffnen. Wir haben genug Speere und "
|
||
"Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht ruft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
"better too!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Hauptmann ist Sir Gerrick ein starker Krieger, der mit seiner "
|
||
"Anwesenheit, die Moral benachbarter Truppen erhöht, so dass diese besser "
|
||
"kämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
||
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Einheiten, die mit einem Heldensymbol gekennzeichnet sind, handelt es "
|
||
"sich um, für die Kampagne wichtige, Schlüsselpersonen. Sollte eine von ihnen "
|
||
"sterben, so ist das Szenario verloren. Gebt also gut auf sie Acht."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Besiegt Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Kehrt zum Lager an Eurer Startposition zurück und rekrutiert Soldaten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während Ihr Euch in Eurem Lager aufhaltet, könnt Ihr Truppen rekrutieren. "
|
||
"Sammelt eine kleine Streitmacht, um Euch gegen Urza Mathins Banditen zur "
|
||
"Wehr zu setzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogenschützen sind gute Fernkämpfer. Setzt sie bevorzugt gegen Einheiten "
|
||
"ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen, beispielsweise Diebe oder Strolche. "
|
||
"Sie tragen zudem ein Schwert bei sich, um sich im Nahkampf verteidigen zu "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speerträger sind gute Nahkämpfer und können gegen die meisten Einheiten "
|
||
"eingesetzt werden. Sie verfügen zudem über einen schwachen Fernkampfangriff. "
|
||
"Sie bilden das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gute Armee besteht aus verschiedenen Truppengattungen, um schnell mit "
|
||
"ihren Gegnern fertig werden zu können. Ihr solltet versuchen, eine kleine "
|
||
"Einheit erfahrener Bogenschützen aufzubauen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, Herr. Lasst uns mit unserem "
|
||
"Angriff bis zum nächsten Morgen warten und zunächst die Nordseite des "
|
||
"Flusses halten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Eure Einheiten sind »redlich«. Dies bedeutet, dass sie einen "
|
||
"Angriffsbonus am Tage bekommen aber bei Nacht schlechter kämpfen. Urza "
|
||
"Mathins Einheiten sind »lichtscheu«. Für sie gilt die umgekehrte Regel, wie "
|
||
"für »redliche« Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der Nacht und "
|
||
"einen Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die gegnerischen "
|
||
"Einheiten möglichst am Tage zu bekämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Es ist Zeit für uns, die Banditen anzugreifen "
|
||
"und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der Südwacht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Tage verursachen Eure Einheiten mehr und Urza Mathins weniger Schaden. Je "
|
||
"mehr Feinde Ihr am Tage besiegen könnt, desto besser."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Menschen seid mit unserem Herrn, König Typhon, verbündet. Wir werden "
|
||
"euch helfen, diese Banditen zu vertreiben, wenn ihr uns als Gegenleistung "
|
||
"hier in Frieden leben lasst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eure Hilfe ist willkommen. Die Flüsse dieses Landes sollen euch gehören, "
|
||
"wenn ihr uns im Kampfe beisteht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||
"they're in trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt nun Wassermann Jäger ausbilden. Wassermänner leben, wie der Name "
|
||
"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie Euch im Kampf "
|
||
"gute Dienste leisten. Auf trockenem Land jedoch, sind ihre Fähigkeiten eher "
|
||
"bescheiden."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
|
||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgstr "Wer da? Kommt raus aus eurem Versteck!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartet! Ich bin es. Aleron. Die Dorfbewohner haben mich vor den Banditen "
|
||
"versteckt, als die Stadt überrannt wurde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
"return after the battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin froh, dich lebendig zu sehen, Aleron. Wir fürchteten das Schlimmste, "
|
||
"als du nach dem Kampf nicht zurückkehrtest."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
"healed and I am ready for battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Last uns diese Banditen für ihre Schandtaten bestrafen. Meine Wunden sind "
|
||
"verheilt und ich bin wieder bereit zum Kampf!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron ist ein Langbogenschütze, stärker und besser ausgebildet, als die "
|
||
"gewöhnlichen Bogenschützen. Seine Pfeile bringen jedem Feind den Tod, der "
|
||
"über keine Fernkampfwaffe verfügt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
|
||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgstr "Nicht noch mehr Banditen... Wir haben nichts mehr. Geht fort!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||
"these criminals from your land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind keine Banditen. Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, "
|
||
"diese Banditen aus diesem Land zu vertreiben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich werde tun, was ich "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
"around us at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt Acht, dass "
|
||
"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgstr "Dieses Dorf ist unser! Verschwindet oder ich werde euch alle töten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. "
|
||
"Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, dass Moreth Euch riet, Sir Gerrick im Flusskastell "
|
||
"aufsuchen. Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was Euch Sir Gerrick zu "
|
||
"sagen hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, dass es Eure Aufgabe ist, Urza Mathin zu besiegen. Er sollte "
|
||
"Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit Euren Bogenschützen umringen und "
|
||
"töten, da er über keinen Fernkampfangriff verfügt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Tage von Raub und Mord mögen vorbei sein, aber meine Brüder werden "
|
||
"mich rächen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
|
||
msgid ""
|
||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir glaubten nicht mehr "
|
||
"daran, dass noch Verstärkung kommt. Sandte Euch Sir Loris aus Westin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
|
||
msgid ""
|
||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||
"in the citadel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. Ich wurde von König Haldric entsandt, um das Kommando über die "
|
||
"Südwacht zu übernehmen. Der König hat seit Wochen keine Nachricht mehr "
|
||
"erhalten. Wie lange wart ihr und eure Männer in diesem Kastell eingesperrt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
||
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fast zwei Monate. Sir Loris ritt mit einer Patrouille entlang der Straße von "
|
||
"Westin und kehrte nie zurück. In der nächsten Nacht schlugen die Banditen zu "
|
||
"und töteten acht meiner Männer. Wir hielten das Kastell und hofften auf "
|
||
"Verstärkungen aus Westin. Wir hatten nicht damit gerechnet, dass der König "
|
||
"Truppen schicken würde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist schlimmer, als ich befürchtet hatte. Wir müssen sofort nach Westin "
|
||
"aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Meine Krieger, reiten "
|
||
"wir nach Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven By The Sword"
|
||
msgstr "Die Prüfung des Schwerts"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Schurke"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht nur. Über Westin steigt Rauch auf. Dies kann nur bedeuten, dass die "
|
||
"Banditen die Garnison überrannt haben und die Stadt plündern."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir die Banditen nicht an ihrem Treiben hindern, werden sie die Stadt "
|
||
"in Schutt und Asche legen und alle Bewohner umbringen. Wir dürfen keine Zeit "
|
||
"verlieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||
"Loris paid for his pride!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was sehe ich da? Wenn Soldaten von Wesnoth aus dem Norden hierher kommen, "
|
||
"kann dies nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin tot ist... Sie werden dafür "
|
||
"bezahlen, genau wie Sir Loris für seinen Stolz bezahlt hat."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
||
msgstr "Erobert die Festung von Westin vor dem Ende der neunten Runde zurück."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
|
||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||
msgstr "Zumindest die Zitadelle ist gesichert."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
|
||
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun nehmt euren Kommandoposten in der Zitadelle von Westin ein, Deoran."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "Geleitet Deoran zur Zitadelle von Westin."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Minister Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
|
||
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
msgstr "Noch mehr Banditen? Spürt den tödlichen Biss meiner Lanze!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltet ein! Ich bin kein Feind. Ich bin Minister Hylas, Berater von Sir "
|
||
"Loris. Ihr seid zur rechten Zeit gekommen. Wir hätten sie nicht noch einen "
|
||
"Tag aufhalten können..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeit war gegen uns, doch haben wir es noch geschafft. Aber wo ist Sir "
|
||
"Loris? Was ist mit der Garnison geschehen? Ich wurde von Haldric entsandt, "
|
||
"um Sir Loris abzulösen und selbst das Kommando über die Südwacht zu "
|
||
"übernehmen, da der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin "
|
||
"erhalten hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
||
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||
"waxed and ours waned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine Ablösung ist es zu spät. Sir Loris liegt nordöstlich der Stadt "
|
||
"begraben, wo er gefallen ist. Seit Wochen haben wir ihn vor der neuen "
|
||
"Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt, ohne Gehör zu finden. Die "
|
||
"Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen und uns "
|
||
"überrannten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||
"these bandits from our city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trotz seiner Torheit, schmerzt es mich, die Nachricht seines Todes zu "
|
||
"vernehmen. Für Trauer ist jedoch keine Zeit. Wir müssen diese Banditen aus "
|
||
"der Stadt jagen. Zu den Waffen, Männer!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||
"and kill the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden unser Möglichstes tun, um die Stadt zu halten, während ihr eure "
|
||
"Männer über den Fluss führt und den Anführer der Banditen tötet."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
|
||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
||
msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Anführer der Banditen."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Minister Hylas fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
||
"or all will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben fast den Palas erreicht. Wir müssen uns beeilen, Deoran. Ihr müsst "
|
||
"die Zitadelle erreichen oder alles ist verloren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr müsst Deoran bis zum Ende Eures Zuges hierhin bewegen oder Westin wird "
|
||
"fallen und Ihr habt die Schlacht verloren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
|
||
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
||
msgstr "Wir sind zu spät gekommen. Die Stadt steht in Flammen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Westin ist gefallen! Dies ist ein Problem, mit dem ich alleine nicht mehr "
|
||
"fertig werden kann. Ich werde zu Haldric zurückkehren und meine Niederlage "
|
||
"eingestehen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun wird die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen. Es ist "
|
||
"Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen. Erhebt euch, meine Krieger!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was ist das für eine Teufelei?! Es sind Tote, die an seiner Seite kämpfen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||
"such great powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie konnte ein Strauchdieb "
|
||
"nur an solche Macht gelangen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgstr "Uns bleibt keine Wahl. Wir müssen ihn besiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
||
"also heal wounded units near him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minister Hyla weiß um die geheimen Kräfte der Weißen Magie, die alle Untoten "
|
||
"wie die Pest fürchten. Zudem ist er in der Lage, verwundete Einheiten in "
|
||
"direkt angrenzenden Feldern zu heilen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
|
||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasst kein Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und bringt alle um!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
||
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
||
msgstr "Wir werden den Tod deines Bruders rächen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
|
||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgstr "Sie brennen die Dörfer nieder! Wir müssen sie aufhalten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
|
||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
||
msgstr "Ich konnte den Tod meines Bruders nicht rächen! Warum nur?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
|
||
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
||
msgstr "Woher hat ein Bandit die Macht, Untote zu rufen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor die Überfälle der Banditen begannen, kam ein Bote der Elfen aus den "
|
||
"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat um den Besuch eines Ritters, um über eine "
|
||
"neue Gefahr zu sprechen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Und hat Sir Loris die Elfen aufgesucht?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. Er vermutete, dass die Elfen sich dies alles nur ausgedacht hätten, um "
|
||
"ihn aus der Stadt zu locken. So gab er ihnen keine Antwort. Vielleicht "
|
||
"wissen die Elfen ja um die Herkunft der toten Krieger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||
"see if they can be of any aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Männer wurden für den Kampf gegen die Lebenden ausgebildet. Ich bin "
|
||
"mir nicht sicher, dass wir die Stadt gegen solch böse Kreaturen verteidigen "
|
||
"können. Ich werde die Elfen aufsuchen und sehen, ob sie uns helfen können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der weißen Magie "
|
||
"studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
"towards the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Deoran zu den Aethenwäldern aufbrach, schickte er einen Reiter aus, um "
|
||
"berittene Verstärkung zu erbitten."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Eine beschwerliche Reise"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der Aethenwälder..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||
"across the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht dort, Männer. Die Wälder der Elfen liegen im Nordwesten. Lasst uns den "
|
||
"Fluss und die Hügel schnell durchqueren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seid auf der Hut, Deoran. Seit Jahren betrat keines Menschen Fuß die "
|
||
"elfischen Wälder. Wir wissen nicht, wie sie uns empfangen werden. Wie ich "
|
||
"euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass die Elfen ihn nur in ihre "
|
||
"Wälder locken wollten..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber wenn wir die Quelle der untoten Krieger nicht finden, wird die ganze "
|
||
"Provinz sicherlich in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Brüder habe ich bereits an Deoran verloren. Ich werde nicht zulassen, "
|
||
"dass er die Wälder der verdammten Elfen erreicht. Vorher wird er sterben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr müsst Deoran ins Zentrum der elfischen Zitadelle führen. Versichert "
|
||
"Euch, dass Ihr über genug Truppen verfügt, um die Banditen zurückzuschlagen, "
|
||
"bevor Ihr Deoran aus seinem Lager bewegt!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
||
msgstr "Bringt Deoran zur Elfenstadt im nördlichen Wald"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Landschaft erstreckt sich so weit. Wenn nur unsere Reiter endlich "
|
||
"eintreffen würden."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe euren Ruf nach Verstärkungen gehört, Kommandant. Meine Truppen sind "
|
||
"bereit, für euch zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||
"guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden. Sie sind schnell und tödlich in den "
|
||
"weiten Ebenen, jedoch solltet Ihr Wälder und Hügel meiden. Sie können mit "
|
||
"Deoran Schritt halten, so dass Ihr einige zu seinem Schutz abstellen solltet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
"commander!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht mal mit der Macht der Untoten können wir diesen Kommandanten besiegen. "
|
||
"Was haben wir nur falsch gemacht?"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||
"must we fight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hoffe, dass dies der letzte der Banditen war. Gegen wie viele dieser "
|
||
"untoten Abscheulichkeiten müssen wir noch kämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
"elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir das Geheimnis lüften wollen, welches die Untoten umgibt, müssen wir "
|
||
"in die Heimat der Elfen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
||
msgid "Sidaurios"
|
||
msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
|
||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgstr "Halt! Wer betritt unsere Stadt ohne Erlaubnis?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
||
msgid "De..."
|
||
msgstr "De..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
"your life is thus forfeit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedenkt eure Worte, denn die Strafe für das unerlaubte Durchqueren unseres "
|
||
"Landes ist der Tod."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
|
||
msgid "Deora..."
|
||
msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartet einen Moment. Dieser junge Mann trägt die Farben von Wesnoth. Kalenz "
|
||
"sagte uns, dass nicht alle Menschen von Wesnoth Feinde unseres Volkes sind. "
|
||
"So sprecht, Mensch. Was führt euch nach Elrath?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich suche euren weisen Rat, werte Dame. Banditen und anderes Gesindel haben "
|
||
"die Toten gerufen, um ihnen bei der Plünderung der Dörfer und Gehöfte "
|
||
"behilflich zu sein. Sie kommen aus dem großen Wald, der südlich unserer "
|
||
"Länder liegt und den kein Mensch bisher betreten hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Elfen wissen um den großen Wald im Süden und haben seine Wege oft "
|
||
"beschritten. Was habt ihr vor, Deoran?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||
"stand against them for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für "
|
||
"das Alles zu finden und zu beseitigen. Es muss uns gelingen, bevor ihre Zahl "
|
||
"zu groß wird."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
||
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr beweist Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegen zu stellen. Aber "
|
||
"ich fürchte, alleine würdet Ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der "
|
||
"um die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
|
||
"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
||
msgid "My thanks, lady."
|
||
msgstr "Ich danke euch, meine Dame."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Das Tal der Tränen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
|
||
msgid "Mal A'kai"
|
||
msgstr "Mal A'kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind euch treu gefolgt und haben unsere Heimat schutzlos zurückgelassen. "
|
||
"Wo ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Tal der blühenden Bäume. Wenn unsere Weisen spüren, dass die "
|
||
"Zeit gekommen ist, andere ihren Platz einnehmen zu lassen, gehen sie hier "
|
||
"her. Der Weise, den ihr sucht, lebt in einem Haus das zwischen zwei Seen "
|
||
"liegt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich sehe ein Lager der Menschen im Süden, meine Dame. Sind dies Freunde der "
|
||
"Elfen? Ich dachte, dass bisher kein Mensch dieses Tal betreten hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||
"be destroyed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was sagt ihr da?! Dies sind keine Freunde der Elfen. Es sind Schurken und "
|
||
"sie müssen vernichtet werden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die stecken doch bestimmt mit den Banditen, die uns heimsuchen, unter einer "
|
||
"Decke! Sie scheinen sich nicht mehr davor zu scheuen, die Elfen anzugreifen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
||
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ihr diese Eindringlinge vernichtet, werde ich mit dem Weisen sprechen "
|
||
"und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den "
|
||
"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch einen Fuß in sein "
|
||
"Haus setzt, wird er mit uns nichts zu tun haben wollen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgstr "Hört sich nach einem freundlichen Zeitgenossen an..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
||
"handle the intruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trotz allem, ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von "
|
||
"dieser neuen Bedrohung zu befreien. Wir tun, was wir tun müssen. Ihr sucht "
|
||
"Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
||
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Ihr seid zu spät gekommen. Wir haben alles gefunden, was wir in diesem "
|
||
"Tal gesucht haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun werden sich euer Blut und eure Tränen mit denen der Elfen vermischen!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Reinigt das Tal der Tränen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
||
msgstr "Führt Ethiliel zu Mebrins Haus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unsere Waffen sind nutzlos gegen diese Skelette. Unsere Klingen durchstechen "
|
||
"nichts als Luft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
||
"should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen diese Untoten zurückschlagen, wenn wir Mebrins Haus erreichen "
|
||
"wollen. Was sollen wir tun?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||
"valley? They should come to our aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich kann sie verlangsamen. Wo sind die Elfen, die in diesem Tal lebten? Sie "
|
||
"sollten uns zu Hilfe eilen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr sagtet, dieses Tal würde sicher sein. Und was finden wir hier? "
|
||
"Skelettierte Krieger! Können uns eure elfischen Freunde nicht beistehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||
msgstr "Ich will nicht wiedererweckt werden. Vergrabt mich tief, Freunde..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Euer Tod soll nicht umsonst gewesen sein. Mein Leibwächter wird euch rächen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
|
||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgstr "Ihr habt einen Leibwächter?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
|
||
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
msgstr "Ihr habt einen Leibwächter?!!"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Elfischer Leibwächter"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. Wir werden die Männer Wesnoths "
|
||
"erledigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Ich sterbe gern für meine Herrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
|
||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
msgstr "Endlich Ruhe. Ich danke euch..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||
"can you do against the dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu spät! Ihr werdet unser Versteck niemals finden. Und selbst wenn... Was "
|
||
"wollt ihr schon gegen die Toten ausrichten?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
|
||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Zumindest werdet ihr uns keine Schwierigkeiten mehr bereiten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin? Seid ihr hier? Wir sind hier, um eure Hilfe zu erbitten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Wo seid ihr?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||
"can have happened here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sein Haus ist verlassen... Aber hier sind Spuren, die nach Süden führen... "
|
||
"Was kann hier geschehen sein?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr "Vielleicht weiß derjenige, der diese Untoten gerufen hat, wo er ist?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||
"taken him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine Spuren eines Kampfes zu finden, aber auch kein Mebrin. Jemand "
|
||
"muss ihn entführt haben. Aber die Untoten hätten ihn getötet und ihn zu "
|
||
"einem der ihren gemacht. Wer könnte es dann gewesen sein?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht sind die Banditen, die die Untoten gerufen haben, dafür "
|
||
"verantwortlich?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen diesen Fußspuren folgen. Wer auch immer unseren ältesten Weisen "
|
||
"entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||
"you and battle the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rache hin oder her. Wenn ihr uns in den Wald führt, werden wir gegen die "
|
||
"Untoten kämpfen!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Entscheidung im Nebel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
||
msgid "Mal M'brin"
|
||
msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Hitze in diesem Wald ist bedrückend und dieser Nebel ist widernatürlich. "
|
||
"Welch böse Mächte hier wohl auf uns lauern werden?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
"overmatched..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich fürchte, der Nebel wurde von einem mächtigen Herrscher der Untoten "
|
||
"erschaffen. Es mag sein, dass wir keine Chance haben werden..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgstr "Und alles begann damit, Banditen in der Nähe von Westin zu stellen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
"will now fight at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele meines Volkes haben mich begleitet. Meine Krieger und Schamaninnen "
|
||
"kämpfen an eurer Seite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
"against just about anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zuhause. Sie führen sowohl Schwert "
|
||
"als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß, "
|
||
"können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie "
|
||
"jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um "
|
||
"Eure Soldaten zu heilen und Eure schwächeren Linien zu stärken."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
msgstr "Warum haben wir gerade hier unser Lager aufgeschlagen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||
"for I know not the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor uns liegt der Große Fluss. Kein Elf, der noch lebt, hat diesen jemals "
|
||
"überquert. Wenn die Untoten über den Fluss gekommen sind, müssen wir "
|
||
"vorsichtig vorgehen. Ich besitze keine Kenntnis dieses Gebietes."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich fürchte die Wälder nicht. Lasst uns diesen Fluss und sämtliche Feinde, "
|
||
"die sich hier verbergen, aufspüren."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Ordnung. Suchen wir diesen Fluss und finden seine Geheimnisse heraus."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgstr "Der Meister der Untoten ist gefallen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
|
||
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
||
msgstr "Nein... Ich spüre, dass noch ein größeres Übel hier ist."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Untoten werden sich nicht so einfach vertreiben lassen. Wir haben nur "
|
||
"den Diener eines noch dunkleren Herrn bezwungen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Da vorne bewegt sich etwas im Nebel... es sieht aus wie ein Lager."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
|
||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||
msgstr "Gepriesen sei der Himmel. Ihr seid am Leben."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||
"that means you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spart euch eure Worte. Wir sind hier, um die Wurzel allen Übels in diesen "
|
||
"Wäldern zu finden. Und das seid ihr."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
||
"pay for your crimes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zieht euer Schwert und sprecht eure Gebete. Ihr habt keine Chance gegen uns. "
|
||
"Ihr werdet für eure Verbrechen bezahlen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
||
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber habt ihr nicht die Untoten in diesen Wäldern gesehen? Ich weiß, dass "
|
||
"ihr sie gesehen habt. Unter der Kontrolle der anderen Banditenführer..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
|
||
msgid "What of them?"
|
||
msgstr "Was soll mit ihnen sein?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||
"the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor einem Jahr drangen wir heimlich in das Land der Elfen ein und entführten "
|
||
"einen großen Weisen. Wir zwangen ihn, uns die Geheimnisse dieses Waldes und "
|
||
"der Untoten zu verraten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt Mebrin gefangen und eingesperrt? Dafür werdet ihr bezahlen. Sagt "
|
||
"was ihr zu sagen habt, auf das wir euch töten können. Unser wird die Rache "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
||
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hört mich an! Er brachte uns bei, die Untoten zu rufen, auf das sie für uns "
|
||
"kämpfen. Wir waren schwach und närrisch, als wir die Untoten herbei riefen, "
|
||
"die wir nicht mehr beherrschen konnten. Auch Mebrin erlag den "
|
||
"Einflüsterungen der Untoten und nun führt er sie an. Für einige Zeit diente "
|
||
"er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift nun jeden an!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
|
||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lügen! Mebrin würde niemals für die Untoten kämpfen, geschweige denn sie "
|
||
"anführen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
|
||
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
msgstr "Warum sagt ihr uns das alles? Ihr seid ein Schurke!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
"restore peace to the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helft uns in diesem Kampf! Zusammen können wir die Untoten besiegen und "
|
||
"diesem Land den Frieden zurück geben."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mein Herr, sie könnten brauchbare Verbündete sein und die Untoten sind eine "
|
||
"weit größere Gefahr, als ein paar Banditen. Der Gerechtigkeit wird genüge "
|
||
"getan werden, wenn wir zurück in Westin sind."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber bedenkt die Zerstörung, die sie in euren Landen angerichtet haben! Ihr "
|
||
"wollt euch doch nicht wirklich mit diesen Schurken verbünden!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
||
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
msgstr "Hmm... Ich muss nachdenken..."
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun gut. Alle Menschen von Wesnoth müssen sich gegen die Untoten zusammen "
|
||
"schließen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir kämpfen nun Seite an Seite. Meine Strolche und Straßenräuber stehen "
|
||
"unter eurem Kommando."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr seid nicht besser, als diese Banditen! Ich bin gespannt, ob ihr alleine "
|
||
"einen Weg aus diesem Wald findet! Wir werden in unsere Lande zurückkehren. "
|
||
"Es war dumm, sich mit diesen Menschen einzulassen. Betrete unser Land "
|
||
"niemals wieder, Deoran, denn mit eurem Namen werden die Elfen auf ewig "
|
||
"Schmerz verbinden."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Elfen haben uns in diesem verfluchten Wald zurück gelassen! Nun sind wir "
|
||
"verloren!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
||
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fürchtet euch nicht. Ich werde euch hier heraus führen, wenn die Zeit reif "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu viele Verbrechen habt ihr begangen. Ihr werdet mit dem Rest der Untoten "
|
||
"untergehen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
|
||
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann ist diese Unterredung zu Ende! Ihr habt den Untergang unser aller "
|
||
"herbeigeführt!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Ihr werdet bezahlen, Mebrin entführt zu haben! Wenn er verletzt ist..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
||
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
msgstr "Besiegt den letzten der Banditenanführer"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
|
||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun zahle ich für meine Verbrechen. Aber wer wird darunter ebenfalls leiden?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Narren. Dieser Lich wird den Tod über uns alle bringen. Ihr habt unseren "
|
||
"Untergang besiegelt!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Bestie des Sees"
|
||
|
||
#. [message]: description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
||
msgid ""
|
||
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
||
"so tough after all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das war einfacher, als ich dachte. Sieht so aus, als wären die Untoten doch "
|
||
"nicht ganz so stark, wie wir dachten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
||
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt Recht. Der dunkle Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
|
||
"verlassen haben, ist unser Leben von euch abhängig, Urza Afalas. Werdet ihr "
|
||
"uns aus diesem verfluchten Wald herausführen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
||
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was für eine Wahl habe ich schon? Mein Leben ist genauso in Gefahr, wie das "
|
||
"eure. Ich werde euch und meine Männer zurück nach Wesnoth führen, wenn ihr "
|
||
"mir Gnade gewährt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
||
"Westin, but I will plead your case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das kann es euch nicht versprechen, da die Entscheidung vom Rat von Westin "
|
||
"gefällt wird. Aber ich werde um Gnade in eurem Fall bitten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
|
||
msgid "More than that I cannot ask."
|
||
msgstr "Mehr als das, kann ich nicht verlangen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
|
||
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgstr "Wir haben die Untoten und die Banditen besiegt!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
||
"already been upon us for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sollten uns beeilen, so dass wir vor der Ernte zurück in Wesnoth sind. "
|
||
"Der Herbst ist schon seit einiger Zeit hereingebrochen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||
"within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht zu voreilig. Mächtige Magier sind nicht so leicht zu besiegen. Ich "
|
||
"denke, es befinden sich Tunnel und Katakomben unterhalb dieser Festung. Wir "
|
||
"haben sicher nur ein Abbild vernichtet. Wenn wir dieses Land von Übel "
|
||
"befreien wollen, müssen wir in die Dunkelheit hinabsteigen und ihn dort "
|
||
"stellen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
|
||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Männer sind keine Zwerge! Wie sollen wir in diesen Katakomben kämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
||
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jemand muss nach Wesnoth zurückkehren und die Nachrichten über das hier "
|
||
"lauernde Böse überbringen. Wer weiß schon, wie viel andere Untote sich noch "
|
||
"in diesen Wäldern verbergen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid ""
|
||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
"permit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann geht, Sir Gerrick und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern "
|
||
"Ethiliel dies erlaubt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden Euch und euren Boten beschützen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||
"Province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lebt wohl, Deoran. Ich werde der erste sein, der euch grüßt, wenn ihr nach "
|
||
"Kerlath zurückkehrt."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
msgstr "Gute und schlechte Nachrichten"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
||
msgid "Ssesseth"
|
||
msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
||
msgid "Zasz"
|
||
msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
||
msgid "Zerix"
|
||
msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||
msgid "Issorai"
|
||
msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||
msgid "Zarr"
|
||
msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
||
msgid "Abdur"
|
||
msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
||
msgid "Queen Xeila"
|
||
msgstr "Königin Xeila"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
||
msgid "Ssanur"
|
||
msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
||
msgid "Lesssh"
|
||
msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
||
msgid "Kallen"
|
||
msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
|
||
msgid "Eliomir"
|
||
msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
|
||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
||
"Ethiliel and Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden "
|
||
"warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all "
|
||
"diejenigen, die euch aufhalten wollen, nieder strecken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Banditen und Untoten wurden besiegt. Wer sollte sich uns in den Weg "
|
||
"stellen? Lasst uns hoffen, dass diese Reise schnell zu Ende geht, denn schon "
|
||
"bald wird der Winter hereinbrechen."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
msgstr "Führt Sir Gerrick nach Norden, ans Ende des Waldes"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
"Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hss... Hier szind die Menszchen, die einen Pakt mit dem verfluchtem Meervolk "
|
||
"geschlossen haben! Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
msgstr "Wir sind über ein Nest der Naga gestolpert."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
msgstr "Hss... Wir werden szie alle töten. Auf szie, meine Brut. Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
"lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen den Weg für Deoran und Ethiliel frei machen. Wir werden dieses "
|
||
"Naganest ausräuchern!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
|
||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
msgstr "Hss... Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
|
||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind müde Wanderer, die auf dem Weg nach Hause sind. Wenn ihr uns also "
|
||
"passieren liesset.."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
||
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hss... Und Menszchen! Menszchen haben unszere Szümpfe auszgetrocknet und szu "
|
||
"Feldern gemacht. Und nun haben szie mein Winterquartier gefunden. Die "
|
||
"Landbewohner müszszen szterben! Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie will nicht mit sich reden lassen. Wenn sich diese Naga weiterhin hier "
|
||
"aufhalten, werden sie Deoran und Ethiliel angreifen. Wir müssen sie besiegen!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
|
||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
msgstr "Besiegt Königin Xeila"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
||
"friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es scheint eine Gruppe Naga hier zu geben... Sie sehen nicht sehr freundlich "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sie feindlich sind, könnten sie auch Deoran und Ethilil gefährlich "
|
||
"werden. Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
msgstr "Hss... Wer wird szich nun um mein Brut kümmern? Hss..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
|
||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
msgstr "Ho! Ich sehen Elfen. Schmecken Elfen? Ich werden tun Elfen essen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Ähm... Wir schmecken nicht besonders, Herr Oger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
|
||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgstr "Oh. Ich wollen nur Essen lecker. Gehen weg."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
|
||
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgstr "Warten! Ich nicht glauben euch. Ich essen euch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ogre
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrggghhhh!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von dem "
|
||
"gesagt wird, er lebe hier in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
"Necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da habt ihr recht. Ich habe vor kurzem meine Kameraden verlassen, die sicher "
|
||
"zur Zeit den schurkischen Nekromanten stellen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
|
||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||
msgstr "Unwürdige Narren! Für diesen Frevel werdet ihr sterben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg in ihrer Gewalt haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
"Council of Westin..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin um Hilfe bitten..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden ebenfalls zu unserem Volk zurückkehren. Wir müssen ihnen vieles "
|
||
"erzählen... Wahrhaft vieles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Rat darüber entschied, was nun zu tun sei, bereiteten sich "
|
||
"Deoran und Ethiliel darauf vor, in die Katakomben von Mebrins Festung "
|
||
"hinabzusteigen..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Der lange Marsch"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
|
||
msgid "Fssth"
|
||
msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
|
||
msgid "Wizzi"
|
||
msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
||
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen noch weiter nach Westen. Im Norden leben Elfen und ich denke "
|
||
"nicht, dass sie uns freundlich empfangen würden."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Beeilt euch. Schnell."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Wir müssen weiter!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
|
||
msgid "We're almost there!"
|
||
msgstr "Wir sind fast da!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Nur noch ein kleines Stück!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
|
||
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Menschen habt Mebrin, den Weisen, entführt. Ihr werdet für eure "
|
||
"Verbrechen bezahlen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
||
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Euer Weiser ist der Verbrecher. Er praktizierte Nekromantie und ist selbst "
|
||
"zu einem Lich geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine "
|
||
"Strafe: Den Tod!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
||
msgid ""
|
||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
"not let you kill Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr seid der Vebrecher hier und ihr habt euresgleichen an eurer Seite. Wir "
|
||
"werden nicht zulassen, dass ihr Mebrin tötet."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
|
||
msgid ""
|
||
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
||
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Worte sind vergebens. Bereitet euch darauf vor, euren geliebten Mebrin "
|
||
"wiederzusehen. In der Hölle!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
|
||
msgid "Get them !"
|
||
msgstr "Holt sie euch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
||
"fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran und Urza Afalas führten ihre Mannen schnell aus den Ruinen der "
|
||
"Festung des Mal M'brin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
|
||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimmt dieser Wald je ein Ende? Woher wissen wir, welchem Pfad wir folgen "
|
||
"sollen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
|
||
msgid ""
|
||
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
||
"dead ends, others are even worse!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr müsst mir folgen! In diesen Wäldern gibt es viele falsche Wege. Manche "
|
||
"führen in Sackgassen und bei anderen lauert weit schlimmeres!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
|
||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
msgstr "Können wir ihm trauen? Seine Gefolgsleute sind Mörder und Diebe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was bleibt uns für eine Wahl? Unsere Vorräte werden knapp und der Winter "
|
||
"wird bald hereinbrechen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
"will lead you into trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Weg ist der Richtige! Die einzige Furt liegt westlich von hier und "
|
||
"der Pfad nach Norden wird uns nur Ärger bereiten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
||
"Why does he want us to head west?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke, wir sollten besser nach Norden gehen. Der Pfad führt nach Norden "
|
||
"und die Furt liegt ebenfalls im Norden. Warum will er, dass wir ihm nach "
|
||
"Westen folgen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
||
"control running around in that area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebt Acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die sich "
|
||
"der Kontrolle Mal M'brins entzogen haben."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
|
||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
msgstr "Bahnt euch euren Weg zum nördlichen Waldrand"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
|
||
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
msgstr "Beeilt euch! Hier sind Banditen in den Wäldern!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
||
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
msgstr "Warum sollte uns das Probleme bereiten?! Seid ihr nicht der Anführer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
|
||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Loyalität ist bei uns keine "
|
||
"verbreitete Tugend."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
||
msgid "The river is just ahead!"
|
||
msgstr "Der Fluss ist gleich dort vorn!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Trapper
|
||
#. [message]: type=Poacher
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
||
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||
msgstr "Die Elfen haben uns gut bezahlt, um euch tot zu sehen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
||
msgid "You bastards!"
|
||
msgstr "Ihr Bastarde!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Thief
|
||
#. [message]: type=Rogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
||
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||
msgstr "Ihr hättet das gleiche an unserer Stelle getan!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
|
||
msgid "I probably would have..."
|
||
msgstr "Wahrscheinlich habt ihr Recht..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von hier könnt ihr die Ufer des Flusses bereits sehen. Auf der anderen Seite "
|
||
"werden wir die Sonne wiedersehen und können endlich diesen verfluchten Wald "
|
||
"hinter uns lassen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid "Jesa"
|
||
msgstr "Jesa"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid "Plinth"
|
||
msgstr "Plinth"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
|
||
msgid "Urien"
|
||
msgstr "Urien"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
|
||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
msgstr "Ihr Banditen habt kein Wegerecht in unseren Landen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
|
||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Aber wir haben die Untoten besiegt. Wir wollen nur zurück nach Hause."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
|
||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
msgstr "So werden wir den Tod von Mebrin rächen!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
|
||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
msgstr "Ich danke dem Himmel, dass wir diesem furchtbaren Wald entkommen sind."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
|
||
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
||
msgstr "Heute habt ihr euch mein Vertrauen verdient, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
|
||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich kann nur hoffen, dass sie mir in Westin Gnade zu Teil werden lassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doch hinter Deoran und seinen Mannen stieg eine dunkle Wolke drohend zum "
|
||
"Himmel auf..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into The Depths"
|
||
msgstr "In die Tiefen der Erde"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
|
||
msgid "Mal M'Brin"
|
||
msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Todesauge"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
"the entrance and proceed on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mein Reittier wird mir hier nicht sehr viel nützen – ich werde es hier "
|
||
"zurücklassen und zu Fuß weitergehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
|
||
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weise Entscheidung. Die Geschwindigkeit ist in Höhlen nicht das "
|
||
"Entscheidende."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kavalleristen und Dragoner sind wenig geeignet, um Höhlensysteme zu "
|
||
"erforschen. Fußsoldaten sind wesentlich effektiver."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
|
||
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zudem sind Soldaten mit der Charakteristik »schnell« in Höhlen nützlich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
||
"turned! We cannot be too careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wer weiß schon, welches Böse hier lauerte, bevor Mebrin zu einem Untoten "
|
||
"wurde. Wir müssen sehr vorsichtig sein."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
||
"but never one such as that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was für eine grauenhafte Kreatur mag das sein? Ich habe viele merkwürdige "
|
||
"Dinge in meinem Leben gesehen, aber nichts, das diesem hier gleicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
||
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muss sich um eine Art Wächter halten, die Mebrin hier zurückgelassen hat. "
|
||
"Wir Elfen habe Geschichten über solche Wesen gehört, jedoch hatte ich nicht "
|
||
"damit gerechnet, jemals einem von ihnen zu begegnen... vor allem nicht hier. "
|
||
"Lasst uns vorsichtig weiter gehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Menschlinge und Elfchen! Was ihr tuen in unseren Höhlen und warum wir "
|
||
"nicht sollten nagen euer Fleisch ab?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgstr "Wir sind nur hier, um die Untoten zu jagen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||
"kill you, but why should we help you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Ihr freundlich, daher wir nicht "
|
||
"werden töten euch. Warum wir helfen sollten euch?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
"defeat the undead now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir helfen "
|
||
"werden Untote töten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Könnt ihr uns irgendetwas geben, was uns gegen die Untoten helfen kann? Wir "
|
||
"sind nicht gut ausgerüstet, um in diesen Höhlen zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gah! Wir bereits gemacht haben Plan zu töten die Untoten... Wir aber erst "
|
||
"müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge und viele Trolle "
|
||
"kampfbereit. Sie euch helfen zu töten die Untoten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
||
"lich's lair!"
|
||
msgstr "Ihr gehen dahin und es macht großes Loch zu Versteck von Lich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
msgstr "Was soll ich ihnen für ihre Hilfe geben?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
"undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir geben euch $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten "
|
||
"zu besiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haha, Menschlinge und Elfchen haben nix Gold in Taschen. Wenn ihr Hilfe von "
|
||
"Trolle wollt, ihr kommen wieder, wenn haben Gold."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
|
||
msgid ""
|
||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
"help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trefft euch mit dem Anführer der Trolle und übergebt ihm $troll_help_cost "
|
||
"Goldstücke"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
|
||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
|
||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
msgstr "Ha! Wer schon will Menschenland?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
|
||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann werdet ihr uns also nicht bei unserer Aufgabe helfen, die untote "
|
||
"Bedrohung aufzuhalten?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir zerstören Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
|
||
"Jahre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
||
msgid ""
|
||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kreaturen sind einfach zu dumm, um uns von Nutzen zu sein. Wenigstens "
|
||
"greifen sie uns nicht an. Wir werden Mebrin allein entgegen treten müssen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
msgstr "Ihr nun könnt bezahlen uns?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
|
||
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier habt ihr die $troll_help_cost Goldstücke für eure Hilfe gegen die "
|
||
"Untoten."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
|
||
msgid "No, sorry."
|
||
msgstr "Nein, leider nicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
|
||
msgid "I'm lighting it!"
|
||
msgstr "Ich zünde es an!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
|
||
msgid "I've broken through!"
|
||
msgstr "Da ist ein Durchbruch entstanden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
|
||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Mein einstiger Lehrmeister! Kann es wirklich sein?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
||
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
||
msgstr "Eth...Ethiliel? Du hier?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||
"the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kam es, dass ihr nun hier seid? In dieser Höhle, fern der Bäume und dem "
|
||
"Licht der Sonne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
||
msgid ""
|
||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe mich aus ihren Ketten befreit. Sie haben mich angekettet, diese "
|
||
"verfluchten Menschen. Angekettet! Mich! Ich sollte für sie die Toten "
|
||
"auferstehen lassen. Mit kalten Eisen haben sie mich geplagt. Ahh, das Eisen "
|
||
"auf meiner Haut hat gebrannt... gebrannt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgstr "Was soll das heißen? Elfen nutzen doch auch eiserne Waffen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
||
msgid ""
|
||
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
||
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||
"to speak of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, aber nur unsere Krieger. Alle Elfen haben eine Abneigung gegen Eisen und "
|
||
"für solche, die die höheren Weihen der Magie erlangt haben, ist es wie ein "
|
||
"Fluch, der den Fluss der Magie hemmt. Aber dieses Wissen ist nicht für "
|
||
"menschliche Ohren bestimmt. Ich ersuche euch, niemals darüber zu sprechen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||
"ages past, and destroy them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menschen! Verräter! Baumschlächter! Sie sind eine Plage für diese Welt! Ich "
|
||
"werde meine Diener gen Norden aussenden, in das Land was wir den Menschen in "
|
||
"unserem Irrglauben gaben und sie alle vernichten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
||
msgid ""
|
||
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||
"living!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eure Diener! Eure Diener sind Wesenheiten schlimmer als jeder Mensch. Sie "
|
||
"riechen nach Tod und Verwesung. Ihr seid nicht der Weise Mebrin. Er hätte "
|
||
"sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||
"its boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethiliel. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
|
||
"schweige und lerne eine neue Lektion. Ich war einst wie du. Voller Zweifel "
|
||
"und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, denn ich habe "
|
||
"die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest diese Kraft zu "
|
||
"nutzen lernen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Werde erneut meine Schülerin. Tritt an meine Seite und wir werden gemeinsam "
|
||
"die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre sterblichen Hüllen werden uns "
|
||
"dienen und ihre Gebeine zu unserem Vergnügen tanzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||
"devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und wenn es beendet ist, was dann? Was werden wir dann sein? Unleben. "
|
||
"Machthungrige Schatten, die alles verrieten, was sie einst wertschätzten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
||
msgid ""
|
||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist nicht mehr. Es wird Zeit "
|
||
"ihm seine ewige Ruhe zu geben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
||
"do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Und nur für diese Macht habt ihr diejenigen verraten, die euch einst "
|
||
"vertrauten. Ich werde euch und euer unheiliges Werk vernichten. Und wenn es "
|
||
"das letzte ist, was ich tue!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
|
||
msgid ""
|
||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werden alle sterben und die "
|
||
"Elfen, denen ihr ihre Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. "
|
||
"Und du wirst mir nach deinem Tod dienen... Für immer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
|
||
msgid ""
|
||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
"have sacrificed, I still die...."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neeein! Das kann nicht sein. Die Elfen, die ich einst führte, haben mich nun "
|
||
"besiegt. Nach allem, was ich geopfert habe, muss ich trotzdem sterben..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Wie Kieselsteine im Strom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
|
||
msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgstr "Stuffz. Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
||
msgid "Lt. Illan"
|
||
msgstr "Lt. Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
||
msgid "Lt. Meris"
|
||
msgstr "Lt. Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Neras"
|
||
msgstr "Neras"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Wächter des Todes"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind dem großen Wald zwar entkommen, aber seht nur. Die Untoten "
|
||
"verfolgen uns. Alle haben wir wohl nicht vernichtet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
||
"will command the defense of the border forts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mein Herr, ihr müsst nach Westin zurückkehren und die Verteidigung der Stadt "
|
||
"organisieren. Ich werde mich um die Verteidigung der Grenze kümmern."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde ebenfalls hier bleiben – ich schulde euch mein Leben und werde für "
|
||
"meine Verbrechen büßen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so "
|
||
"lange wir können aufhalten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||
"can in force and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reitet mit mir nach Westin, Hylas, und beruft den großen Rat ein, während "
|
||
"ich mich um die Verteidigung der Stadt kümmere. Wir kehren so bald als "
|
||
"möglich mit Verstärkung zurück."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr solltet keine Versprechen geben, von denen ihr wisst, dass ihr sie nicht "
|
||
"halten könnt. Organisiert die Verteidigung von Westin und wenn ihr überleben "
|
||
"solltet, dann erinnert euch derer, die hier gefallen sind."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
"Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz unter den Helden "
|
||
"erhalten. Ich danke euch, mein Freund."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
"bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir erwarten eure Befehle, Sir Gerrick. Unsere Männer sind nicht so große "
|
||
"Krieger, wie ihr und Deoran, aber wir werden tun, was in unserer Macht "
|
||
"steht, um die Untoten solange wie möglich aufzuhalten. Bis zum bitteren Ende."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltet die Stellung: Versucht Sir Gerrick so lange wie möglich am Leben zu "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Szenario hat weder Sieg noch Niederlage. Haltet die Untoten auf, "
|
||
"solange Ihr könnt. Versucht Sir Gerrick solange wie möglich am Leben zu "
|
||
"erhalten. Jede Runde, die verstreicht, stärkt die Abwehr von Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
|
||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun werde ich niemals meine Heimat mehr sehen... Haltet die Untoten zurück, "
|
||
"Gerrick!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
"onslaught!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hoffe nur, wir haben Deoran genug Zeit verschafft, damit er sich auf "
|
||
"diesen Wahnsinn vorbereiten konnte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||
"and our home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand "
|
||
"stellt sich zwischen uns und unsere Heimat."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return To Kerlath"
|
||
msgstr "Rückkehr nach Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Führt Deoran zur Grenze von Kerlath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
|
||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||
msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
|
||
msgid "Plynry"
|
||
msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
|
||
msgid "Border Guard"
|
||
msgstr "Grenzwache"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||
"His men and horses look worn out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza Brüder auf dem Gewissen hat, nähert "
|
||
"sich aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
"reach the border fort!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die dunklen Götter haben uns die Gelegenheit der Rache gegeben. Tötet sie "
|
||
"alle, bevor sie das Grenzkastell erreichen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze von Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgstr "Ich, Deoran, Kommandant der Südwacht und meine Männer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran? Man glaubte, ihr wäret verschollen. Aber ich sehe an eurer Kleidung, "
|
||
"dass ihr tatsächlich zur Südwacht gehört. Ihr könnt passieren..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir und unsere elfischen Verbündeten haben in einem harten Kampf einen Lich "
|
||
"bezwungen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfische Verbündete? Dann solltet ihr schnell nach Westin reiten. Es gibt "
|
||
"Gerüchte, dass es Probleme mit den Elfen der Aethenwälder gibt."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Der Preis des Sieges"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal Feras"
|
||
msgstr "Mal Feras"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Reservist"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
|
||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgstr "Lt. Nilaf"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Untoten haben Sir Gerricks Stellungen überrannt! Sicher ist er verloren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit meiner Kindheit war Gerrick unser Anführer. Niemand war tapferer als "
|
||
"er. Heute werden wir unsere Heimat alleine verteidigen - ihn zu ehren und zu "
|
||
"rächen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns "
|
||
"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgstr "Wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen, mein Herr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
msgstr "Ich habe den großen Rat von Westin zusammengerufen!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Minister Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin so schnell gekommen, wie ich konnte, Hylas. Leider sind unsere "
|
||
"Brüder nicht so schnell, wie ich. Ich fürchte, sie werden nicht mehr "
|
||
"rechtzeitig hier sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
"spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist gut, euch zu sehen, Minister Mefel. I vertraue darauf, dass ihr und "
|
||
"Hylas uns helft, diese dunklen Wesenheiten dorthin zurückwerfen, wo sie "
|
||
"hergekommen sind."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||
"their might!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Und ich habe den großen Rat von Westin zusammengerufen. Sie werden dem Feind "
|
||
"mit aller Macht entgegen treten."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Minister Romand"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Minister Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
||
"the abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben deinen Ruf vernommen, Hylas, und wir werden diese dunklen "
|
||
"Wesenheiten dorthin zurückwerfen, wo sie hergekommen sind."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
|
||
msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
msgstr "Eure Hilfe ist herzlich willkommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben alle Truppen zusammengerufen, die wir konnten. Lasst uns hoffen, "
|
||
"dass Sir Gerricks Opfer nicht umsonst war. Für Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
|
||
msgid "Crush the undead"
|
||
msgstr "Vernichtet die Untoten"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Vergeltung"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Gardist Westins"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe dem Rat eure Nachricht überbracht und eure Taten haben sie erfreut, "
|
||
"Kommandant! Sind die Untoten schließlich besiegt worden?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Untoten wurden vernichtet. Vielleicht ist nun die Zeit des Friedens für "
|
||
"Westin gekommen. Euch gebührt unser Dank, Frau Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenngleich die Untoten besiegt wurden, haben sie doch viel Leid über unser "
|
||
"Land gebracht. Eure Leute haben ihre Ehre wiederhergestellt, Deoran. Unsere "
|
||
"Wege trennen sich im Frieden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
||
"will tend our wounds and you yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt Recht. Weder die Schurken noch die Untoten werden uns jetzt Ärger "
|
||
"bereiten. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Hilfe!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Armer Bauer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
|
||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgstr "Ihr werdet für Mebrins Tod bezahlen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgstr "Ich bin nur ein einfacher Bauer. Was soll ich getan haben?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
"And now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was ihr getan habt?! Ihr habt unseren größten Anführer entführt und "
|
||
"ermordet! Und nun werdet ihr dafür bezahlen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Er hat den unschuldigen Bauern erschlagen. Wir müssen ihn aufhalten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Halt, Ithelden. Ich bin mit diesen Menschen gereist und sie sind nicht "
|
||
"diejenigen, die Mebrin entführt haben. Sie sind unsere Verbündeten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||
"will die with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch du, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen Bäume, "
|
||
"schänden die Erde um ihrer Schätze willen und nun haben sie unseren Anführer "
|
||
"entführt! Diese Taten müssen gesühnt werden. Und deshalb wirst du mit ihnen "
|
||
"sterben."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
|
||
msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
msgstr "Mebrins Schüler"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
|
||
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
msgstr "Haltet die wütenden Elfen ab, Westin zu verwüsten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jeden von uns, den ihr niederstreckt, werden sich mehr gegen euch "
|
||
"erheben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden sie nicht lange aufhalten können. Ich werde mit ihnen verhandeln. "
|
||
"Sie werden es nicht wagen, mich anzugreifen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seid ihr sicher, dass diese Elfen euch freundlicher behandeln werden, als "
|
||
"unsereins? Immerhin habt ihr uns in die Wälder geführt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
|
||
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
|
||
msgid "Ithelden's base"
|
||
msgstr "Itheldens Lager"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
|
||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||
msgstr "Sendet Ethiliel zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Itheldens Elfen haben Ethiliel getötet! Nun gibt es keine Möglichkeit mehr, "
|
||
"eine Übereinkunft zu treffen. Ein Krieg mit den Elfen ist nun unvermeidlich."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
||
"reinforcements arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weldyn ist weit. Sicher werden wir bereits tot sein, bevor Verstärkung "
|
||
"eintrifft."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Infanteriehauptmann"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauptmänner der Infanterie haben in vielen Schlachten gekämpft und sich "
|
||
"damit das Rüstzeug erworben, um ihre Truppe mit strenger Hand und kühlem "
|
||
"Kopf anzuführen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "Gleve"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "Schild"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
|
||
msgid "Dismounted Commander"
|
||
msgstr "Hauptmann"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
|
||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
msgstr "Selbst ohne Reittier ist Deoran ein gefürchteter Anführer."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "Speer"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "Lanze"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "Streitkolben"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Augenranke"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Augenranke handelt es sich um eine Mischung aus Tier und Pflanze. "
|
||
"Mit ihren großen Pupillen fixieren sie ihr ahnungsloses Opfer und entziehen "
|
||
"ihm seine Lebenskraft um ihre eigene zu erneuern. Für einen geübten Kämpfer "
|
||
"stellt sie im Nahkampf keine ernst zunehmende Bedrohung da, doch wehe "
|
||
"demjenigen der von ihrem Blick berührt wird."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "Rankenhieb"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "Blick"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Berittener Hauptmann"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||
"the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Hauptmänner nicht nur in der "
|
||
"Kunst des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
|
||
"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Infanterieleutnant"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Hauptmännern der Infanterie Wesnoths ist der Schutz der entlegenen "
|
||
"Städte und Dörfer des Reiches als bedeutendste Aufgabe anvertraut. Nicht das "
|
||
"Geburtsrecht, sondern die Fähigkeiten machen einen wahren Infanterie "
|
||
"Hauptmann aus. Meist sind es deshalb die erfahrensten und "
|
||
"schlachterprobtesten Recken aus den Truppen des Reiches, die in solch "
|
||
"wichtige Positionen erhoben werden."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Berittener Leutnant"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne "
|
||
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf das "
|
||
"sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, deren "
|
||
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Berittener General"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Generäle nicht nur in der Kunst "
|
||
"des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
|
||
"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Ich habe in Erfüllung meiner Pflicht versagt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Kostet kalten Stahl!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie konnte ich diesen Menschen nur helfen... Nun habe ich alles verloren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Ich habe alles für das Königreich getan! Rächt mich, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
msgstr "Nun werde ich Westin niemals befreit sehen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fern der Heimat muss ich sterben – doch es ist nicht vergebens! Schützt die "
|
||
"unsrigen, Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||
"dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strolche bilden den Kern von Räuberbanden. Sie verfügen über keinen "
|
||
"Fernkampfangriff und sind daher verwundbar gegen Schützen. Deorans Lanze "
|
||
"wird ebenfalls Angst in die Herzen dieser Schurken tragen! Wie alle "
|
||
"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
|
||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||
"of your archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen Eure "
|
||
"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt Acht, "
|
||
"dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, "
|
||
"wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht – Diebe verursachen dann "
|
||
"doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die "
|
||
"Fernkampfangriffe Eurer Schützen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Straßenräuber sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind schnell und "
|
||
"besitzen eine Nahkampf- und eine Fernkampfwaffe. Jedoch sind sie nicht "
|
||
"besonders stark und Eure Speerträger machen kurzen Prozess mit ihnen, "
|
||
"solange es Tag ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skelette sind die, durch schwarze Magie, belebten Knochen von gefallenen "
|
||
"Kriegern. Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. "
|
||
"Klingenwaffen sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße "
|
||
"Magie lässt diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest "
|
||
"der Banditen sind sie am gefährlichsten bei Nacht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper getöteter "
|
||
"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für Eure Mannen "
|
||
"dar. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Herrschaft Haldrics des VII. war Wesnoth ein sicherer Ort. "
|
||
"Konrad der I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten "
|
||
"gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und wirkten fast schon "
|
||
"verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre "
|
||
"eigenen Angelegenheiten. Im Süden jedoch waren die Menschen bemüht, neue "
|
||
"Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
||
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
||
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
||
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgstr ""
|
||
"8 Jahre lang hatte die Südwacht die Bauernhöfe und Häuser Westins, der "
|
||
"Hauptstadt der Provinz Kerlath, verteidigt. Von ein paar Banditen abgesehen, "
|
||
"verlief das Leben jedoch sehr ruhig. Die Orks befanden sich zu weit im "
|
||
"Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die Elfen der Aethenwälder "
|
||
"kümmerten sich um ihre eigenen Angelegenheiten. In den wilden Wäldern im "
|
||
"Süden von Kerlath fristeten einige Geächtete ihr Dasein. Geschichten und "
|
||
"Legenden ranken sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betreten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
"send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Frühling des neunten Jahres gelangten plötzlich keine Nachrichten von Sir "
|
||
"Loris mehr an den Königshof. König Haldric entschied sich dafür, jemanden zu "
|
||
"entsenden, der den Dingen auf den Grund gehen sollte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
|
||
"Haldiel's son."
|
||
msgstr ""
|
||
"König Haldric rief Deoran, Sohn Haldiels – der an der Seite Konrads des I. "
|
||
"gekämpft hat – zu sich. Er wollte dem jungen, unerfahrenen, aber viel "
|
||
"versprechende Offizier seiner Kavallerie seine erste Aufgabe übertragen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||
"Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem König Haldric Deoran zum Ritter geschlagen hatte, trug er ihm auf, "
|
||
"nach Westin zu reiten, der Hauptstadt, der im Süden gelegenen Provinz "
|
||
"Kerlath und Sir Loris als Kommandant der Südwacht abzulösen..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in "
|
||
"alle Winde. Sie berichteten von marodierenden Banden und terrorisierten "
|
||
"Dörfern diesseits der Grenzen. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten "
|
||
"der Südwacht."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||
"the province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran entschied, dass es an der Zeit war, die Banditen auszurotten. Er "
|
||
"versammelte sämtliche Soldaten, die unter Sir Gerricks Kommando standen, und "
|
||
"alle Bauern, die in waffenfähigem Alter waren. Mit dieser kleinen Schar ritt "
|
||
"er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz. "
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
"were well founded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Deoran und seine Truppen sich der alten Stadt näherten, sahen sie, dass "
|
||
"ihre Befürchtungen nicht unbegründet waren..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel führte die Mannen der Südwacht in den südlich gelegenen Wald. Schon "
|
||
"bald wurde ihr Weg von Schatten verdüstert und ein dicker Nebel lag in der "
|
||
"Luft."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
|
||
"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit waberten geisterhafte Schemen elfischer "
|
||
"Dörfer und Häuser durch die Schatten der tiefen Wälder. Doch je weiter sie "
|
||
"voran kamen, desto seltener wurden selbst diese kleine Zeichen von "
|
||
"Zivilisation..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager "
|
||
"aufzuschlagen – sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den weder Elf noch "
|
||
"Mensch freiwillig überqueren würde."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
|
||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
"winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Mal M'brin bezwungen war, machten sich Deorans Truppen und seine "
|
||
"elfischen Verbündeten auf den Rückweg gen Norden. Als sie den Schwarzen "
|
||
"Fluss überquert hatten, begann der Herbst in den Winter überzugehen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
|
||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||
"of trudging northward took its toll."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den düsteren Wäldern war das Leben hart, die Bäuche leer und der "
|
||
"Tageslauf dröge. Dennoch erfüllte Hoffnungsglück jeden Schritt der Männer in "
|
||
"Richtung Heimat und beflügelte Herz und Verstand, obgleich Nahrungsmangel "
|
||
"und die langen Wochen des Rückwegs ihren Tribut forderten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Deoran, Sir Gerrick und Urza Afalas den großen Wald im Süden verließen, "
|
||
"begann es zu schneien. Eine große Stille lag über dem Land und ein "
|
||
"unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth und erreichten die "
|
||
"Kastelle, die dort errichtet worden waren. Die Untoten waren ihnen dicht auf "
|
||
"den Fersen..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||
"the field was covered in a great fog..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ersten Sonnenstrahlen zeigten sich am Horizont und trugen neue Hoffnung "
|
||
"in die Herzen der schwankenden Verteidiger von Wesnoth. Ein gellender Schrei "
|
||
"halte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer "
|
||
"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als sich der Nebel wieder lichtete, stand Ethiliel allein vor der Wand aus "
|
||
"Speeren. Gebadet im Licht der Sonne, sprach sie zu den Männern aus Wesnoth: "
|
||
"»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen. Die "
|
||
"Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, sind tief, doch "
|
||
"die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch diejenigen gibt, die "
|
||
"Gutes vollbringen.«"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||
"woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Ausgeglichen sind Tat und Untat. Doch "
|
||
"höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln "
|
||
"unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen "
|
||
"einen Boten oder Gesandten nach Westin schicken und niemals mehr wird ein "
|
||
"Mensch durch die grünen Wälder streifen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"So wurde ein unsicherer Friede zwischen Menschen und Elfen beschlossen. Für "
|
||
"viele Wochen patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu den "
|
||
"Elfenlanden und überwachten den Wiederaufbau der Dörfer und Bauernhöfe. Als "
|
||
"der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein Bote "
|
||
"von König Haldric ein."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
|
||
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
|
||
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||
"herzustellen..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Mut der Verzweiflung nutzend, stürmten die Mannen Wesnoths in einem "
|
||
"letzten Aufbäumen den Untoten entgegen. Als sie sich durch die schier "
|
||
"endlosen Massen toten Fleisches schlugen und blanke Knochen zerschmetterten, "
|
||
"brach ein heller Sonnenstrahl durch die alles verdunkelnden Wolken. Der Wind "
|
||
"legte sich und die Herzen der Männer füllten sich mit neu gewonnener "
|
||
"Hoffnung. Unter tosendem Gebrüll warfen sie sich der letzten Stellung von "
|
||
"Mal M'brin entgegen und besiegten letztlich den mächtigen Magier."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erschöpft ließ Deoran seine Lanze zu Boden sinken. Die Männer um ihn herum "
|
||
"öffneten ihre Visiere. Nur die Schreie der Verwundeten übertönten das "
|
||
"Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
"fallen heroes many names were added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden "
|
||
"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben vieler tapferer "
|
||
"Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich "
|
||
"der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen "
|
||
"von denen, bei denen die Heiler obsiegten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht "
|
||
"barg Deoran sein Schwert und Schild. Diese zieren seither den Grabhügel und "
|
||
"wurde für die Südwacht und für alle Bewohner Westins ein Symbol für "
|
||
"Loyalität und Tapferkeit."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||
"many generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerricks Name stand an erster Stelle der Heldenliste die feierlich jedes mal "
|
||
"verlesen wurde, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammen kam. Sein "
|
||
"heldenhaftes Opfer an der Grenze wird seither von den Barden im ganzen Reich "
|
||
"besungen und bleibt so unvergessen für alle Zeiten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
||
"Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran verbrachte die Tage damit, die Verwundeten zu besuchen und seine "
|
||
"Männer beim Wiederaufbau der Stadt anzuleiten. Als der Schnee schließlich "
|
||
"schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf ein Bote von König "
|
||
"Haldric ein."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
|
||
"König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es "
|
||
"würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||
"herzustellen..."
|