4130 lines
151 KiB
Text
4130 lines
151 KiB
Text
#
|
|
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
|
# Wesnoth package.
|
|
#
|
|
# Grup de traducció de LinUV <traduccio@linuv.uv.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 10:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Grup de traducció de LinUV <traduccio@linuv.uv.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
|
msgid "The South Guard"
|
|
msgstr "La defensa del sud"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
|
msgid "TSG"
|
|
msgstr "LDdS"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
|
msgid ""
|
|
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
|
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
|
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al jove cavaller Deoran li encarreguen ocupar-se de la defensa del sud. "
|
|
"Nota: aquesta campanya està dissenyada com una introducció a Wesnoht. El "
|
|
"nivell de dificultat «Civil» està enfocat a jugadors que juguen per primera a "
|
|
"vegada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nivell fàcil, 9 o 10 escenaris depenent de la bifurcació que trieu. "
|
|
"Traducció incompleta.)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Soldier"
|
|
msgstr "Soldat"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "(Easy)"
|
|
msgstr "(Fàcil)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(Normal)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Civilian"
|
|
msgstr "Civil"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "Recruit"
|
|
msgstr "Recluta"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
|
msgid "(Beginner)"
|
|
msgstr "(Principiant)"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
|
msgid "Campaign Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
|
msgid "Born to the Banner"
|
|
msgstr "Nascut per a l'estendard"
|
|
|
|
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
|
|
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
|
#. [side]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
|
msgid "Deoran"
|
|
msgstr "Deoran"
|
|
|
|
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
|
|
msgid "Urza Mathin"
|
|
msgstr "Urza Mathin"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
|
|
msgid "The River Fort"
|
|
msgstr "La fortalesa del riu"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
|
|
msgid "Investigate the river fort"
|
|
msgstr "Investiga la fortalesa del riu"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
|
msgid "Death of Deoran"
|
|
msgstr "Mort de Deoran"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
|
|
msgid "Time runs out"
|
|
msgstr "El temps s'acaba"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
|
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
|
"bandits had overrun the land..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran es va posar a prova molt prompte en el seu comando. Loris, el "
|
|
"comandant anterior, havia perdut el temps en jocs i diversions i els bandits "
|
|
"s'havien escampat per la terra..."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
|
|
msgid "Moreth"
|
|
msgstr "Moreth"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
|
"and I'll defend them to the death!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai prendreu aquest llogaret! He vist als teus matar massa habitants, i els "
|
|
"defendré fins a la mort!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
|
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als meus? Sóc un soldat de Wesnoth, un missatger del Rei Haldric, i el nou "
|
|
"comandant de les Defenses del Sud. Què vols dir amb, 'els meus' ?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
|
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
|
"and I were the last of the South Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdó, senyor! Pensava que éreu un d'eixos bandits que han estat saquejant "
|
|
"les ciutats i matant als pobladors. Què està fent ací ? Sir Gerrick i jo "
|
|
"érem els últims de la Defensa del Sud."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
|
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
|
"harm!"
|
|
msgstr ""
|
|
"He sigut enviat per a prendre el comandament del les Defenses del Sud i "
|
|
"arreglar les coses. Hem de protegir els ciutadans i fer fora als bandits "
|
|
"abans de què puguen fer més dany!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
|
"reinforcements have arrived!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deuries dirigir-te a la fortalesa del riu. Sir Gerrick voldrà saver què els "
|
|
"reforços han aplegat!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
|
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onsevulla que veges una senyal com aquesta, deus moure el teu líder ( o "
|
|
"qualsevol unitat que suggerisca el diàlog ) a la casella que la conté."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
|
"swine Loris!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajà! Aquest nou comandant no tardarà en caure. El seu destí serà el mateix "
|
|
"què el d'aquell porc de Loris!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
|
|
msgid "Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Sir Gerrick"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
|
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
|
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senyor, és bo que el Rei Haldric t'haja enviat a les nostres terres! Els "
|
|
"bandits han saquejat tot el país, i maten sense pietat. Deus alçar les "
|
|
"Defenses del Sud de nou i fer fora als bandits!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
|
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dubte de què sóc necessari ací. Malauradament només veig estris de "
|
|
"granja per a armar als meus homes. Són valents, però no poden lluitar contra "
|
|
"els bandits amb forques!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
|
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriré l'armeria de la ciutadella. Tenim espasses i llances, i només ens "
|
|
"faltava un líder que ens porte's a la batalla amb elles!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
|
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
|
"better too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick és un comandant d'infanteria. És un guerrer fort per ell mateix, "
|
|
"però quan està prop de tropes menys experimentades, fa que també elles "
|
|
"ataquen millor!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
|
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les unitats que estan marcades com a herois són vitals per a la teua "
|
|
"campanya. Si qualsevol d'elles mor, perdràs l'escenari, així que protegeix-"
|
|
"les acuradament!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
|
|
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
|
msgstr "Derrota Urza Mathin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
|
|
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
|
msgstr "Derrota de Sir Gerrick"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
|
|
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
|
msgstr "Encamina't al campament on començares i recluta algunes tropes!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
|
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentres estàs en el teu campament, pots reclutar més tropes. Construeix un "
|
|
"xicotet exèrcit per a usar-lo contra els bandits que recluta Urza Mathin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
|
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
|
"and can defend themselves against melee attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els arquers tenen un atac de gran abast, i són molt efectives contra unitats "
|
|
"que no el tenen, com Lladres i Thugs. També poden portar una espasa i "
|
|
"protegir-se contra atacs de melee."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
|
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
|
"Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els llancers tenen un atac de melee fort, i són efectius contra la majoria "
|
|
"d'unitats. Però el seu atac és de curt abast. Són la columna vertebral de "
|
|
"les Defenses del Sud."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
|
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
|
"experienced Bowmen."
|
|
msgstr ""
|
|
"El millor exèrcit tindrà una mescla d'unitats per a afrontar-se amb els "
|
|
"diferents enemics que et trobaràs. De moment, concentra't en crear un "
|
|
"xicotet cos d'arquers experimentats."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
|
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senyor, els bandits són més perillosos de nit. Deixeu que ens mantenim al "
|
|
"marge nord del riu i ataquem pel matí!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
|
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
|
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
|
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les teues unitats són 'legals'. Açò vol dir què reben una bonificació "
|
|
"de combat durant el dia, i una penalització a la nit. Les unitats d'Urza "
|
|
"Mathin són totes 'caòtiques', el què vol dir que reben una bonificació a la "
|
|
"nit i una penalització durant el dia. Seràs molt més efectiu lluitant durant "
|
|
"el dia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
|
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senyor! Es fa de dia - és l'hora d'atacar i expulsar aquests bandits de les "
|
|
"nostres terres. A mi els homes de les Defenses del Sud!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
|
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durant el dia les teus unitats inflingiran més dany, i les d'Urza Mathin "
|
|
"menys. Com més de les seues tropes pugues matar durant el dia, millor!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
|
|
msgid "Myssh"
|
|
msgstr "Myssh"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
|
|
msgid "Ylla"
|
|
msgstr "Ylla"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Myssh
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
|
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"La teua gent ha sigut aliada del nostre senyor, el Rei Typhon. Us ajudarem a "
|
|
"fer fora de les vostres terres a aquests bandits si ens permeteu viure-hi en "
|
|
"pau."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
|
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agraïm la vostra ajuda en la lluita contra aquests criminals! Els rius "
|
|
"d'aquesta terra són vostres si ens ajudeu en les nostres batalles."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
|
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
|
"they're in trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara pots reclutar caçadors sirènids. Els sirènids són criatures aquàtiques. "
|
|
"Mantin-los als rius i pantans i lluitaran bé! Posa'ls en terra ferma i "
|
|
"estaran en problemes!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
|
|
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
|
|
msgid "Aleron"
|
|
msgstr "Aleron"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
|
msgstr "Qui està ahí!?! Fora de la casa ara!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
|
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quiets! Sóc jo, Aleron! Els vil·latans m'amagaren dels bandits mentres la "
|
|
"ciutats era inundada. M'han mantingut sà i estalvi, pense què estava "
|
|
"mortalment ferit ..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
|
msgid ""
|
|
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
|
"return after the battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encantat de trobar-te viu Aleron, ens temèrem el pitjor quan no vas tornar "
|
|
"després de la batalla!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
|
"healed and I am ready for battle!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fem que aquests bandits paguen pels seus crims i assassinats! Les meues "
|
|
"ferides estan curades i estic preparat per a la batalla!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
|
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleron és un arquer d'arc llarg, més fort i millor entrenat què els arquers "
|
|
"regulars. Les seues fletxes són mortals per a enemics sense un atac de llarg "
|
|
"abast."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
|
msgstr "No més bandits... No n'hem deixat cap. Fugiu!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
|
"these criminals from your land."
|
|
msgstr ""
|
|
"No som bandits. L'estandart de les Defenses del Sud s'enlaira de nou! Ajudeu-"
|
|
"nos a expulsar de les nostres terres a aquests criminals."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Aleron
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
|
msgid "However I can, I will help you!"
|
|
msgstr "Us ajudarem com puguen."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
|
|
msgid ""
|
|
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
|
"around us at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova els llogarets de darrere les nostres línies i així evitarem ser "
|
|
"sorpresos a la nit."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
|
|
msgid "Glasar"
|
|
msgstr "Glasar"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Glasar
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
|
msgstr "Saquejarem el poble! Fugiu o us matarem a tots!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
|
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No veieu els estandarts enlairant-se al vent? Les Defenses del Sud lluiten "
|
|
"de nou. Fugiu mentres pogueu, o coneixereu una mort de porcs a les nostres "
|
|
"mans."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
|
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda, Moreth et va dir què deuries anar a trobar-te amb Sir Gerrick a la "
|
|
"fortalesa del riu. Porta Deoran allí i descobreix què ha de dir Sir Gerrick!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
|
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
|
"attack. Surround him, and kill him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorda, la teua tasca és derrotar Urza Mathin. Ell deuria ser el teu "
|
|
"principal objectiu. Els arquers seran especialment efectius contra ell, "
|
|
"donat què no té atac de llarg abast. Rodeja'l i mata'l!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els meus dies de pillatge i saqueig han acabat. Els meus germans em "
|
|
"venjaran ..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
|
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Està mort! Felicitats, comandant. Pensàvem que mai veuríem reforços - Us "
|
|
"envia Sir Loris de Westin?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
|
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
|
"in the citadel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No. He sigut enviat pel Rei Haldric per a encarregar-me de les Defenses del "
|
|
"Sud. El Rei no ha tingut notícies en setmanes. Durant quant de temps heu "
|
|
"estat els teus homes i tu incomunicats en la ciutadella ?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
|
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
|
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
|
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almenys 2 mesos. Sir Loris va prendre una de les nostres patrulles i va "
|
|
"partir pel camí de Westin per a mai tornar; la nit següent els bandits "
|
|
"atacaren i mataren huit dels meus homes. Vam mantindre la ciutadella i la "
|
|
"vana esperança de què aplegarien reforços desde Westin. Mai pensàrem què "
|
|
"veuríem homes enviats pel Rei!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
|
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò és pitjor inclús què els meus temors més obscurs. Hem de cabalgar junts "
|
|
"fins a Westin, i esperar què Sir Loris estiga allí i bé! Vingueu, homes! "
|
|
"Cabalguem a Westin!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
|
msgid "Proven By The Sword"
|
|
msgstr "Provats per l'espasa"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
|
|
msgid "Westin"
|
|
msgstr "Westin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
|
|
msgid "Urza Nalmath"
|
|
msgstr "Urza Nalmath"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
|
msgid "Criminal"
|
|
msgstr "Criminal"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
|
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mireu! Hi ha fum venint de Westin. Això només pot significar què els bandits "
|
|
"han traspassat les defenses i estan saquejant la ciutat!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
|
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
|
"quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si passa massa temps i ningú els atura, deixaran la ciutat en runes i faran "
|
|
"una gran matança amb tots els qui hi viuen. Hem d'actuar ràpidament."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
|
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
|
"Loris paid for his pride!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Què!? Si eixos soldats de Wesnoth venen de les fortaleses més al nord, "
|
|
"aleshores el meu germà Mathin segurament està mort... Pagaran per la seua "
|
|
"mort, així com Sir Loris va pagar pel seu orgull!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
|
msgstr "Pren la Ciutadella de Westin abans què passen deu torns."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
|
|
msgid "At last the citadel is secured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
|
|
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
|
|
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
|
|
msgid "Minister Hylas"
|
|
msgstr "Ministre Hylas"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
|
msgstr "Més bandits? Sentiran la mossegada mortal de la meua llança!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
|
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pau! No sóc un enemic. Sóc el Ministre Hylas, conseller de Sir Loris! Veniu "
|
|
"just a temps! No podríem haver-los contés un dia més..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
|
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
|
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalment, hem aplegat a temps. Però on està Sir Loris? On estan les "
|
|
"defenses de la ciutat? Vaig ser enviat per Haldric to rellevar-lo i prendre "
|
|
"el control de les Defenses del Sud, doncs el rei no ha sentit notícies de "
|
|
"Westin en dos mesos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
|
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
|
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
|
"waxed and ours waned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Loris no podrà ser rellevat. Està soterrat al nord-oest de la ciutat, "
|
|
"allà on va caure. Durant setmanes l'advertírem del nou poder d'aquests "
|
|
"bandits. I ara mai podrà liderar els seus homes contra ells."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
|
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
|
"these bandits from our city!"
|
|
msgstr ""
|
|
"M'entristeix saber de la seua mort. Però ara hi ha assumptes més urgents. "
|
|
"Alceu-vos, homes de Wesnoth! Hem de fer fora de la nostra ciutat a aquests "
|
|
"bandits."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
|
|
msgid "Ufes"
|
|
msgstr "Ufer"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
|
msgid "Joran"
|
|
msgstr "Joran"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
|
|
msgid "Makees"
|
|
msgstr "Makees"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
|
|
msgid "Tyborg"
|
|
msgstr "Tyborg"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ufes
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
|
msgid ""
|
|
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
|
"and kill the bandit leader!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farem tot el què podrem per a no perdre la ciutat - lidera els meus homes a "
|
|
"través del riu i mata el líder dels bandits!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
|
|
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
|
msgstr "Mata a Urza Nalmath, el líder dels bandits."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
|
|
msgid "Death of Minister Hylas"
|
|
msgstr "Mort del ministre Hylas"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
|
"or all will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estan molt prop de la gran sala! De pressa, Deoran! Has d'aplegar a la "
|
|
"ciutadella o tot estarà perdut!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
|
"and you will be defeated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has de moure Deoran ací fins a la fi del proper torn, o Westin caurà i seràs "
|
|
"derrotat!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
|
msgstr "Apleguem tard! Estan cremant la ciutat ..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
|
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Westin ha caigut! És un problema massa gran com per a què jo me'n puga fer "
|
|
"càrreg - He de tornar a veure Haldric i contar-li la nostra pèrdua."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
|
"to wage war! Rise, warriors!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara les Defenses sentiran la còlera dels meus nous amics! És l'hora de què "
|
|
"els morts entren en guerra! Alceu-vos, guerrers!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
|
msgstr "Quina diablura és aquesta?! Eixos són no-morts que lluiten per a ells!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
|
"such great powers?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ell ha d'haver fet alguna mena de pacte amb els no morts - com podria un "
|
|
"simple bandoler haver aconseguit eixos grans poders?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
|
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
|
msgstr "De qualsevol forma què ho haja fet, hem de derrotar-lo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
|
"also heal wounded units near him."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atac sagrat del Ministre Hylas no només ataca els esquelets no-morts, sinò "
|
|
"que amés pot curar les unitats ferides pròximes a ell."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No deixeu ningú en peu! Incendieu els seus llogarets i mateu-los a tots!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
|
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
|
msgstr "Venjarem la mort del teu germà!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
|
msgstr "Estan incendiant els nostres llogarets! Hem de parar-los!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
|
msgstr "El meu germà ha mort i no ha sigut venjat! Què hem fet !?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
|
|
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
|
msgstr "Comandant, com pot un bandit haver convocat als no-morts?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
|
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
|
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Just abans què les incursions dels bandits començaren, un ambaixador dels "
|
|
"elfs del bosc a l'oest d'ací vingué per parlar amb Sir Loris. Ell va demanar "
|
|
"què s'enviara un cavaller per a discutir un nou tractat amb Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
|
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
|
msgstr "I va anar Sir Loris amb els elfs?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
|
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
|
msgstr ""
|
|
"No. Sospitava d'alguna mena de trampa dels elfs i no els va contestar. "
|
|
"Potser ells sàpiguen l'origen d'aquets guerrers morts a qui ens afrontem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
|
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
|
"see if they can be of any aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els meus homes han sigut entrenats per a lluitar contra els vius. No sé com "
|
|
"podem protegir la ciutat d'una amenaça tan obscura com aquesta. Aniré a "
|
|
"trobar-me amb els elfs i veuré si poden ser d'alguna ajuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
|
"skill may be of some use against the dark ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"T'acompanyaré, senyor. He estudiat les arts de la màgia sagrada i les meues "
|
|
"habilitats poden ser d'alguna habilitat contra les seues arts obscures."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
|
"towards the Aethenwood..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran envià un genet per a demanar reforços montats i es dirigí cap als "
|
|
"boscos més a l'oest..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
|
msgid "A Desperate Errand"
|
|
msgstr "Un errant desesperat"
|
|
|
|
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
|
|
msgid "Urza Fastik"
|
|
msgstr "Urza Fastik"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
|
msgstr "Deoran i els seus homes vingueren a les fronteres dels boscos elfs..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
|
"across the river and the hills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mireu, homes! Allí al nord oest està el bosc dels elfs. Apressurem-nos a "
|
|
"creuar el riu i els turons."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
|
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
|
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ves espai, Deoran. Cap home ha posat els peus en els boscos dels elfs en més "
|
|
"d'un any. No sabem com ens rebran. Sir Loris pensà què intentaven fer-lo "
|
|
"caure a una trampa portant-lo als boscos..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
|
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
|
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Però si no descobrim d'on provenen aquests guerrers no morts, la província "
|
|
"sencera serà menjada per ells, no podríem fer res millor per als seus líders "
|
|
"bandits! No podem permetre-ho!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
|
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
|
msgstr ""
|
|
"He perdut dos germans a mans de Deoran - no permetré què aplegue fins a "
|
|
"eixos maleïts elfs! Deoran morirà abans d'aplegar al bosc més a l'oest!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
|
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
|
"encampment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has de moure Deoran fins al centre de la ciutadella elfa. Assegura't de "
|
|
"reclutar una patrulla suficientment forta com per a desfer-te dels bandits "
|
|
"abans de traure Deoran del seu campament."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
|
|
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
|
msgstr "Mou Deoran fins a la ciuta elfa als boscos més al nord."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha moltes terres per cobrir. Si almenys els nostres genets aplegaren!"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
|
msgid "Jarek"
|
|
msgstr "Jarek"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
|
"riders with me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandant, m'ha aplegat la seua petició d'ajuda, i he portat els meus genets "
|
|
"amb mi!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
|
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
|
"guard him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara pots reclutar Cavalrymen. Son ràpids i mortals en els prats, però febles "
|
|
"en els boscos i turons. Ells poden viatjar amb Deoran, així que usa'ls per a "
|
|
"protegir-lo!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
|
"commander!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Què hem fet?! Inclús els nostres aliats no-morts no poden contindre aquest "
|
|
"comandant!"
|
|
|
|
#. [message]: role=second
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
|
"must we fight?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere què siga l'últim dels bandits! Contra quants més d'aquests no-morts "
|
|
"hem de lluitar?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
|
"elves!"
|
|
msgstr "Si volem aturar l'avanç dels morts, he d'aplegar a la casa dels elfs!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
|
|
msgid "Linderion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mithalwe"
|
|
msgstr "Mitche"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
|
msgid "Sidaurios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eltenmir"
|
|
msgstr "Fera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
|
|
msgid "Vardanos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
|
msgid "Talchar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
|
msgid "Ethiliel"
|
|
msgstr "Ethiliel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Linderion
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
|
msgstr "Atureu-vos! Qui ha entrat a la nostra ciutadella sense permís?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
|
msgid "De..."
|
|
msgstr "De.."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Linderion
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
|
"your life is thus forfeit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegeix bé les teues paraules, doncs la pena per traspassa les nostres "
|
|
"terres és la mort, i la teua vida està perduda."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
|
|
msgid "Deora..."
|
|
msgstr "Deora..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
|
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
|
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera un moment. Aquests homes vestixen els colors de Wesnoth, i Kalenz ens "
|
|
"contà què els amics de Wesnoth no enemics dels elfs. Conteu-me, aleshores, "
|
|
"què us porta a l'alabada ciutadella d'Elrath?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
|
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
|
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
|
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senyora meua, hem acudit als elfs en busca de guia. Bandits i criminals han "
|
|
"convocats als morts per a ajudar-los a saquejar les nostres granges i "
|
|
"llogarets. Venen cap a ací desdel riu del gran bosc al sud de les nostres "
|
|
"terres, on cap home ha viatjat mai."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
|
"times. What would you do, Deoran?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els elfs coneixen el gran bosc del sud, i han caminat moltes vegades pels "
|
|
"seus senders. Què faries tu, Deoran?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
|
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
|
"stand against them for long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirigiria els meus homes al sud del riu per a trobar la font d'aquests "
|
|
"éssers de la foscor i la destruiria. Segurament no els podrem mantindre "
|
|
"durant molt més temps."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
|
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
|
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
|
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eres valent per a afrontar-te amb ells. Però tem què sol fallaràs i cauràs. "
|
|
"Viu un elf qui recorda els secrets dels no morts què vam aprendre quan "
|
|
"Haldric I vingué a les nostres terres. El seu nom és Mebrin, i viu als "
|
|
"turons prop d'ací. Us portaré a ell."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
|
msgid "My thanks, lady."
|
|
msgstr "Els meus agraïments, senyora."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
|
msgid "Vale of Tears"
|
|
msgstr "Vall de llàgrimes"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
|
|
msgid "Mal A'kai"
|
|
msgstr "Mal A'kai"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
|
msgid "Jera Ilras"
|
|
msgstr "Jera Ilras"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
|
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"T'hem seguit desde les nostres cases, deixant-les desprotegides. Ara, on "
|
|
"podem trobar a aquest savi que coneix bé el bosc del sud?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
|
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
|
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la Vall dels Arbres en Flor. Els nostres grans savis venen a "
|
|
"viure ací quan senten què ha aplegat l'hora de permetre què altres lideren a "
|
|
"la nostra gent. El savi del qual parleu viu en un llogaret apartat entre els "
|
|
"dos llacs."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
|
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per què, senyora meua, hi ha humans acampats al sud de nosaltres? Són amics "
|
|
"dels elfs? Pensava què cap humà havia posat els peus en aquesta vall."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
|
"be destroyed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Què!? Eixos no són amics dels elfs! Són bandolers, i han de ser destruïts!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
|
"They have grown bold to attack the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potser són aliats dels bandits què han estat saquejant les nostres ciutats! "
|
|
"Han vingut per a atacar als elfs!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
|
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
|
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destrueix aquests intrusos, i demanaré al savi què t'ajude. És ancià, i "
|
|
"recorda bé la traició de Haldric als elfs, pel què si un humà posa el primer "
|
|
"els peus al llogaret, segur què no ens ajudarà!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
|
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
|
msgstr "Sembla un paio encantador..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
|
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
|
"handle the intruders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ell és la major esperança de derrotar aquesta nova amenaça. Hem de fer el "
|
|
"què devem. Ethiliel, dirigeix-te al llogaret de Mebrin. Nosaltres ens "
|
|
"encarreguen dels intrusos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Aplegueu massa tard. Hem pres tot el què hem volgut d'aquesta vall. Ara "
|
|
"la vostra sang i llàgrimes s'uniran a les dels elfs!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Aplegueu massa tard. Hem pres tot el què hem volgut d'aquesta vall. Ara "
|
|
"la vostra sang i llàgrimes s'uniran a les dels elfs!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
|
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
|
msgstr "Netejar la Vall de les Llàgrimes"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
|
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
|
msgstr "Porta Ethiliel al llogaret de Mebrin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
|
|
msgid "Death of Ethiliel"
|
|
msgstr "Mort d'Ethiliel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
|
"shafts to pierce but air!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nostres armes no serveixen de res contra aquests esquelets! No tenen res "
|
|
"per a què tallen les nostres fulles, excepte aire!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
|
"should we do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem de desfer-nos d'aquests no-morts si vols aplegar al llogaret de Mebrin. "
|
|
"Què deuríem fer?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
|
"valley? They should come to our aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ara, puc retrasar-los. On estan els elfs què solien viure en aquesta "
|
|
"vall? Deurien vindre en la nostra ajuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
|
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digueres què aquesta vall seria segura, i la trobem plena d'enemics "
|
|
"esquelets! No pot algun dels teus amics elfs ajudarnos en la batalla?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
|
msgstr ""
|
|
"No vull unir-me a aquests maleïts no-morts. Enterreu-me molt fons, amics "
|
|
"meus..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
|
msgstr "No morirà en va! Els meus guardaespatlles et venjaran!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
|
|
msgid "You have a bodyguard?!"
|
|
msgstr "Tens un guardaespatlles?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
|
|
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
|
msgstr "Tens un guardaespatlles?!!"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
|
|
msgid "Elvish Bodyguard"
|
|
msgstr "Guardaespatlles elf"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
|
"into the fray!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estem preparats per a protegir-vos, senyora! Liderarem a aquests homes de "
|
|
"Wesnoth en la batalla!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
|
|
msgid "For my lady I fall..."
|
|
msgstr "Cauré per la meua senyora..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
|
msgstr "Finalment, alliberat! Gràcies, amics..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
|
"can you do against the dead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massa tard! Mai trobareu la nostra fortalesa, i inclús si ho fèreu, què "
|
|
"podeu fer contra els morts?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
|
|
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
|
msgstr "Almenys tu no ens donaràs més problemes!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
|
msgstr "Mebrin! Estàs ahí? Hem vingut a buscar la teua ajuda!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
|
|
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
|
msgstr "Mebrin! On estàs?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
|
"can have happened here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa casa està buida... Hi ha petjades què es dirigeixen al sud... Què pot "
|
|
"haver passat ací?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
|
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
|
msgstr "Potser qui convocà aquests no-morts sap on està."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
|
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
|
"taken him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací no està Mebrin, però tampoc hi ha sang. Algú deu haver-lo segrestat. "
|
|
"Però els no-morts l'habrien matat i fet un d'ells. Qui pot haver-lo agafat?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
|
|
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
|
msgstr "Potser els bandit que han estat convocant als no-morts?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
|
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem de seguir aquestes petjades fins als boscos! Qui haja agafat al nostre "
|
|
"savi més gran deu pagar! Res aturarà la venjança dels elfs!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
|
|
msgid ""
|
|
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
|
"you and battle the undead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bé, amb venjança o sense, si ens portes al bosc, et seguiren i lluitarem "
|
|
"contra els no-morts!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
|
msgid "Choice in the Fog"
|
|
msgstr "Elecció en la boira"
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
|
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
|
msgid "Urza Afalas"
|
|
msgstr "Urza Afalas"
|
|
|
|
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
|
|
msgid "Gruth"
|
|
msgstr "Gruth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
|
msgid "Mal M'brin"
|
|
msgstr "Mal M'brin"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
|
"wonder what evil lurks nearby?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calor en aquest bosc és insuportable, i aquesta boira no pot ser natural. "
|
|
"Em pregunte qui dimonis està amagat per ací."
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
|
"overmatched..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em tem què la boira emane d'algun poderós senyor dels no-morts. Pot ser una "
|
|
"trampa."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò és prou diferent de lluitar contra bandits en les pastures de Westin!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
|
"will now fight at your command."
|
|
msgstr ""
|
|
"He portat a part de la meua gent per a ajudar-nos. Els meus soldats i "
|
|
"bruixots lluitaran sota les teues ordres."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
|
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
|
"against just about anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els lluitadors elfs estan a casa en els boscos espesos. Porten tant una "
|
|
"espasa com un arc, i són mortals amb l'arc. Són ràpids i poden defensar-se "
|
|
"contra qualsevol cosa."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
|
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
|
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els bruixots elfs no poden plantar cara a la majoria d'enemics en un combat "
|
|
"u contra u. Però curen a les unitats al seu voltant tots els torns. Usa'ls "
|
|
"per a reforçar les teues línies més febles i curar soldats ferits."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
|
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
|
msgstr "Per què ens aturem i fem un campament ací?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
|
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
|
"for I know not the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gran riu està davant nostre. Cap elf viu l'ha creuat. Si els no-morts "
|
|
"venen creuant el riu, aleshores hem de buscar-los amb cura, perquè no conec "
|
|
"el camí."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tinc por als boscos. Trobem aquest riu i qualsevol enemic què ens espere "
|
|
"més enllà."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
|
msgstr "Molt bé. Buscarem al riu i els seus secrets."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
|
msgstr "Investiga les àrees al sud del Gran Riu"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
|
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
|
|
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
|
|
msgid ""
|
|
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
|
"destroyed a servant of a far darker master."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
|
msgid ""
|
|
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
|
msgstr "Gràcies al cel! Estàs viu!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
|
"that means you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda't els teus agraïments! Estem ací per a eliminar desde l'arrel tota la "
|
|
"maldat d'aquests boscos, i això us inclou a vosaltres!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
|
"pay for your crimes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragueu les espasses i digueu les vostres pregàries! No podeu estar al "
|
|
"nostre costat! Pagareu pels vostres crims!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
|
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Però no has vist els no-morts en aquests boscos? Sé què els has vist sota el "
|
|
"control dels líders bandits ..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
|
|
msgid "What of them?"
|
|
msgstr "Què?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
|
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
|
"the undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa un any ens aventuràrem en les terres dels elfs en secret, i capturàrem un "
|
|
"gran savi. Vam forçar-lo a ensenyar-nos els secrets d'aquest bosc i dels no-"
|
|
"morts."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
|
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empresonàreu Mebrin!? Heu de pagar per això. Acabem aquesta parlamenta i "
|
|
"despatxem-vos! Tindrem venjança!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
|
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
|
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
|
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolta'm! Ens ensenyà a convocar als no-morts per a lluitar per a "
|
|
"nosaltres. Vam ser febles i bojos, i prompte vam convocar no-morts què no "
|
|
"podíem controlar. Mebrin va caure sota l'influença dels no-morts, i ara els "
|
|
"lidera. Durant un temps ens va servir, però ara s'ha tornat boig i ens ataca "
|
|
"a nosaltres també."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentida! Mebrin mai lluitaria per als no-morts, i molt menys els lideraria!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
|
msgstr "Però què voleu què pensem de vosaltres?? Sou criminals!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
|
"restore peace to the land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uniu-nos a nosaltres en la batalla. Junts podem desfer-nos d'aquests cruels "
|
|
"no-morts i tornar la pau a la terra."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
|
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senyor, podrien ser aliats valuosos, i els no-morts són un problema major. "
|
|
"La justícia pot esperar fins què estem segurs en Westin."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
|
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Però pensa en la destrucció què portaren a les nostres fronteres! No podeu "
|
|
"aliar-vos amb aquests homes malignes! Venjança!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
|
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
|
msgstr "Hmmm...He de considerar aquest..."
|
|
|
|
#. [option]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
|
|
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
|
msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lluitarem amb vosaltres, i posaré els meus [ thugs ] i [ footpads ] al teu "
|
|
"servei."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
|
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
|
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
|
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
|
msgstr ""
|
|
"No eres millor què aquests criminals! Veurem si pots trobar el camí a través "
|
|
"del bosc! Vingueu, la meua gent, tornem a les nostres terres. Vam estar "
|
|
"bojos per confiar amb aquests humans. No poseu mai més els peus en Deoran, "
|
|
"només ens heu portat tristor."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
|
msgstr "Els elfs ens han abandonat en aquest maleït bosc! Estem perduts!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
|
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
|
msgstr "No tingueu por, us puc guiar quan calga."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
|
msgstr "Troba la font dels no-morts i destrueix-la."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
|
|
msgid "Death of Urza Afalas"
|
|
msgstr "Mort d'Urza Afalas"
|
|
|
|
#. [option]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
|
msgstr "Els teus crims són massa grans. Cauràs amb la resta dels no-morts!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleshores aquest parlament s'ha acabat! Sentireu l'odi de tots nosaltres!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
|
msgstr "Pagareu per haver-nos pres a Mebrin! Si està ferit..."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
|
|
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
|
msgstr "Troba la font dels no-morts i destrueix-la."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
|
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
|
msgstr "Derrota l'últim dels líders dels bandits."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
|
|
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
|
msgstr "Folls! Eixe lich serà la mort de tots nosaltres! Ens heu venut!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
|
msgid "Beast of the Lake"
|
|
msgstr "La bèstia del llac."
|
|
|
|
#. [message]: description=Beast of the Lake
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
|
msgid "Graar!"
|
|
msgstr "Graar!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
|
"so tough after all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bé! Ha sigut més fàcil del què em pensava. Sembla què després de tot eixos "
|
|
"no-morts no són tan durs!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
|
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rei obscur ha caigut. Ara els elfs ens han abandonat, i les nostres vides "
|
|
"depenen d'Urza Afalas. Ens guiaràs en aquest maleït bosc?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
|
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quina elecció tinc? La meua vida està en un perill major què la vostra. Us "
|
|
"guiaré a tu i als teus homes de nou cap a les terres de Wesnoth si em "
|
|
"garantiu el perdó."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
|
"Westin, but I will plead your case."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puc prometre clemència, ja què la decissió ha de ser presa pel consell de "
|
|
"Westin, però intercediré per tu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
|
|
msgid "More than that I cannot ask."
|
|
msgstr "No puc demanar més d'això."
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
|
|
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
|
msgstr "Els hem derrotat a ambdós, criminals i no-morts!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
|
"already been upon us for some time."
|
|
msgstr "Deuríem donar-nos presa per a tornar a Wesnoth abans del vespre. "
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
|
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
|
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
|
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
|
"within."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tingues tanta presa - Els Grans Mags no són ilusionistes barats què "
|
|
"puguen ser derrotats tan fàcilment. Sent què hi ha túnels i catacumbes "
|
|
"enterrades i què només hem derrotat a un espectre. Si volem eliminar la "
|
|
"maldat d'aquesta terra, hem de penetrar en les tenebres i lluitar contra "
|
|
"l'arrel d'aquest mal."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els meus homes no són [ dwarves ] ! Com podem lluitar en catacumbes i túnels?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
|
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algú ha de portar notícies a Wesnoth d'aquest nou mal què habita prop de les "
|
|
"nostres fronteres. Qui sap quan més d'aquests no-morts s'amaguen al bosc."
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
|
msgid ""
|
|
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
|
"permit it."
|
|
msgstr "Ves, Sir Gerrick, i pren una escolta d'elfs, si Ethiliel ho permet."
|
|
|
|
#. [message]: description=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
|
msgstr "Els meus companys et protegiran a tu i al teu missatge!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
|
"Province."
|
|
msgstr "Bona sort, Deoran! Estaré en Kerlath per a felicitar-te quan tornes."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
|
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
|
msgstr "Brutesa, Déu i Malaltia"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ssesseth"
|
|
msgstr "S'ssth"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
|
msgid "Zasz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
|
msgid "Zerix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
|
msgid "Scorpion"
|
|
msgstr "Escorpí"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
|
msgid "Kramak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
|
msgid "Issorai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
|
msgid "Zarr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
|
msgid "Abdur"
|
|
msgstr "Abdur"
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
|
msgid "Queen Xeila"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
|
msgid "Ssanur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
|
msgid "Lesssh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
|
msgid "Kallen"
|
|
msgstr "Kallen"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
|
|
msgid "Eliomir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
|
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
|
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
|
|
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
|
"Ethiliel and Deoran."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sir Gerrick, heu de tornar a Kerlath i avisar la vostra gent del perill del "
|
|
"sud. Us guiarem a través del bosc i eliminarem tots els enemics al vostre "
|
|
"pas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
|
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb els bandits i no-morts darrere nostre, quins enemics poden haver davant? "
|
|
"Esperem una jornada de viatge ràpid, doncs el fantasma de l'hivern ens ronda."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
|
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
|
msgstr "Porta a Sir Gerrick a la sortida nord dels boscos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
|
"Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss... Ací hi ha humans què han fet un pacte amb els maleïts sirènics! Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
|
msgstr "Ens hem tropessat amb un cau de Nagas!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Els matarem a tots. Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
|
"lair!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem de netejar aqest camí per a Deoran i Ethiliel! Hem de destruïr la cova "
|
|
"naga!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Elfs! Són amics o enemics? Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som viatgers perduts, buscant les nostres cases... Si ens deixàreu passar..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
|
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hss... i humans! Els humans drenaren els nostres pantans per a fer-los camps "
|
|
"per a granges..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
|
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deixem ací a aquests nagues, atacaran a Deoran i Ethiliel! Hem de "
|
|
"destruïr-los!"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
|
msgstr "Derrota la Reina Naga"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
|
|
msgid ""
|
|
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
|
"friendly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
|
|
msgid ""
|
|
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
|
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
|
msgstr "Hss... Qui vigilarà la meua niuada ara? Hss..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
|
|
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
|
|
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
|
|
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Kramak
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
|
|
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ogre
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
|
|
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Abdur
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
|
|
msgid ""
|
|
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
|
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
|
"Necromancer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Abdur
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
|
|
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
|
"Deoran and Ethiliel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
|
"Council of Westin..."
|
|
msgstr "Tornaré ràpidament a Kerlath i avisaré al consell de Westin..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Eliomir
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaltres també tornarem als nostres consells. Hem de contar-los moltes "
|
|
"coses..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
|
msgid ""
|
|
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
|
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentres el consell debatia la millor forma d'enfrontar-se a l'amenaça, "
|
|
"Deoran i Ethiliel es preparaven per a entrar a les coves sota la fortalesa "
|
|
"de Mebrin..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
|
msgid "The Long March"
|
|
msgstr "La llarga marxa"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
|
|
msgid "Fssth"
|
|
msgstr "Fssth"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
|
|
msgid "Wizzi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
|
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem d'anar inclús més a l'oest. Hi ha elfs vivint al nord, i no pense què "
|
|
"ens reben massa amablement!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Come on! Hurry!"
|
|
msgstr "Vinga! De pressa!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
|
msgid "Keep moving!"
|
|
msgstr "Seguiu movent-vos!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
|
|
msgid "We're almost there!"
|
|
msgstr "Ja quasi estem!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
|
|
msgid "Just a little further!"
|
|
msgstr "Només un poc més!"
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
|
|
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
|
|
msgid ""
|
|
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
|
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
|
"death!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
|
msgid ""
|
|
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
|
"not let you kill Mebrin!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
|
|
msgid ""
|
|
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
|
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: race=elf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
|
|
msgid "Get them !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
|
"fortress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoran i Urza Afalas portaren ràpidament als seus homes desde les ruines de "
|
|
"la fortalesa de Mal M'brin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
|
msgstr "És que no acabara mai aquest bosc? Com podem saver quin camí agafar?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
|
"dead ends, others are even worse!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seguir-me! Hi ha molts falsos camins en aquestos boscos. Alguns són "
|
|
"carrerons sense sortida, altres inclús pitjor!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
|
msgstr "Podem confiar en ell? La seua gent són assassins i lladres!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
|
msgstr "Tenim elecció? Se'ns acaba el menjar, i prompte serà hivern..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
|
"will lead you into trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ací! L'únic vado està un poc a l'oest d'ací, i el camí cap al nord us "
|
|
"portarà problemes!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
|
"Why does he want us to head west?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pense què deuríem anar al nord. El camí porta al nord, i el vado està al "
|
|
"nord. Per què ens vol portar a l'oest?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
|
|
msgid ""
|
|
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
|
"control running around in that area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
|
|
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
|
msgstr "Dirigeix-te cap al nord del bosc"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
|
msgstr "Depressa! Hi ha bandits en aquests boscos!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
|
msgstr "Per què deurien preocupar-nos?! No eres el seu líder?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
|
msgstr "Som bandits, després de tot. No tots ells em són lleials."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
|
msgid "The river is just ahead!"
|
|
msgstr "El riu està junt en front."
|
|
|
|
#. [message]: type=Trapper
|
|
#. [message]: type=Poacher
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
|
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
|
msgid "You bastards!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: type=Thief
|
|
#. [message]: type=Rogue
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
|
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
|
|
msgid "I probably would have..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
|
"again, and an end to these cursed trees!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des d'ací podeu veure les vores del riu! A l'altra banda d'ell tornarem a "
|
|
"veure el Sol, i un final per a aquests maleïts arbres!"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
|
msgid "Jesa"
|
|
msgstr "Jesa"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
|
msgid "Plinth"
|
|
msgstr "Plinth"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
|
|
msgid "Urien"
|
|
msgstr "Urien"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plinth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
|
|
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podem permetre-vos, bandits i criminals, traspassar les nostres terres!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
|
|
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
|
msgstr "Però hem matat als no-morts - només volem tornar a les nostres cases!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plinth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
|
msgstr "De qualsevol forma, tindrem venjança per Mebrin!!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
|
|
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
|
msgstr "Gràcies al cel hem escapat d'aquest horrible bosc!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
|
|
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
|
msgstr "Molt més, Afalas. Heu guanyat la meua confiança avui."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
|
|
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|
msgstr "Només puc esperar clemència quan torne a Westin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Però hi havia un núbol fosc formant-se darrere de Deoran i els seus homes..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
|
msgid "Into The Depths"
|
|
msgstr "En les profunditats"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
|
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
|
|
msgid "Mal M'Brin"
|
|
msgstr "Mal M'brin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groth"
|
|
msgstr "Gruth"
|
|
|
|
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grek"
|
|
msgstr "Jarek"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eye Guardian"
|
|
msgstr "Defenses mortes"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
|
"the entrance and proceed on foot."
|
|
msgstr ""
|
|
"La meua montura no m'ajudarà en aquests camins rocosos - la deixaré ací a "
|
|
"l'entrada i seguiré a peu."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
|
msgstr ""
|
|
"És bona idea. La velocitat és menys valuosa què la precaució a les coves."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
|
"fight on foot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cavalleries i dracs seran menys útils en les coves què els soldats què "
|
|
"lluiten a peu."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
|
|
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
|
"turned! We cannot be too careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanceu lentament, qui sap quins dimonis inhabitaven aquestes zones abans "
|
|
"que Mebrin! "
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
|
msgstr "Troba la font dels no-morts sota la ciutadella."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
|
|
msgid ""
|
|
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
|
"but never one such as that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
|
|
msgid ""
|
|
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
|
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
|
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
|
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha! Humans i elfs! Què esteu fent en les nostres coves, i perquè no deuríem "
|
|
"fer pols els vostres ossos i desgarrar la vostra carn?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
|
msgstr "No signifiquem un perill. Anem a la caça dels no-morts."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
|
"kill you, but why should we help you?"
|
|
msgstr "No-morts! Ha! Matem no-morts tot el temps. Per què deuríem ajudar-vos?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
|
"defeat the undead now."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'or és bo. Podem comerciar amb or per a aconseguir armes i foc. No us "
|
|
"matarem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu oferir-nos alguna ajuda contra els no-morts? No estem ben preparats "
|
|
"per a lluitar en coves."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
|
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
|
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gah! Ja havíem planejat matar els no-morts nosaltres mateixos... Primer vam "
|
|
"matar els [ dwarves ] ! Ara tenim foc del troc [ dwarvish ]"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
|
"lich's lair!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ves allí i colpeja-ho i obrirà una porta trasera en la guarida del lich!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
|
msgid "What should we offer them for their help?"
|
|
msgstr "Què deuríem oferir-los per la seua ajuda?"
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
|
"undead."
|
|
msgstr "Us donarem 75 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
|
|
msgid ""
|
|
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
|
"help, you must come to me when you have the gold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
|
|
msgid ""
|
|
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
|
"help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
|
|
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
|
msgstr "Us oferim llibertit i un lloc en les nostres terres."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
|
msgstr "Ha! Qui vol pau i llibertat! Volem sang!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleshores no fareu un tracte amb nosaltres i ens ajudareu a destruïr "
|
|
"l'amenaça dels no-morts?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
|
|
msgid ""
|
|
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
|
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
|
msgid ""
|
|
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
|
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
|
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
|
msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts."
|
|
|
|
#. [option]: speaker=Grek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
|
|
msgid "No, sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
|
|
msgid "I'm lighting it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
|
|
msgid "I've broken through!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
|
|
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
|
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
|
msgid ""
|
|
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
|
"the light of the sun?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
|
msgid ""
|
|
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
|
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
|
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
|
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
|
msgid ""
|
|
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
|
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
|
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
|
"to speak of it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
|
msgid ""
|
|
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
|
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
|
"ages past, and destroy them all!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
|
msgid ""
|
|
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
|
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
|
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
|
"living!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
|
msgid ""
|
|
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
|
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
|
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
|
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
|
"its boundless power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
|
msgid ""
|
|
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
|
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
|
msgid ""
|
|
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
|
"devouring all we once cherished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
|
msgid ""
|
|
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
|
|
msgid ""
|
|
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
|
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
|
"do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
|
|
msgid ""
|
|
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
|
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
|
|
msgid ""
|
|
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
|
"have sacrificed, I still die...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
|
msgid "Pebbles in the Flood"
|
|
msgstr "Cudols en la inundació"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
|
msgid "Mal Tera"
|
|
msgstr "Mal Tera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
|
|
msgid "Sgt. Finde"
|
|
msgstr "Sgt. Finde"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
|
|
msgid "Maelvas"
|
|
msgstr "Maelvas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
|
|
msgid "Orome"
|
|
msgstr "Orome"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
|
|
msgid "Mitche"
|
|
msgstr "Mitche"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
|
msgid "Lt. Illan"
|
|
msgstr "Lt. Illan"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
|
msgid "Rheban"
|
|
msgstr "Rheban"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
|
msgid "Lt. Meris"
|
|
msgstr "Lt. Meris"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
|
msgid "Findlas"
|
|
msgstr "Findlas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
|
msgid "Chumet"
|
|
msgstr "Chumet"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
|
|
msgid "Neras"
|
|
msgstr "Neras"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
|
msgid "Eera"
|
|
msgstr "Fera"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
|
msgid "Death Guard"
|
|
msgstr "Defenses mortes"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
|
"must not have rooted them all out of the wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem escapat del gran bosc, però mireu! Els no-morts ens atrapen - no els hem "
|
|
"eliminat a tots!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
|
"will command the defense of the border forts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senyor, hem de tornar ràpidament a Westin per a preparar les nostres "
|
|
"defenses contra ells. Jo dirigiré la defensa de les fortaleses més "
|
|
"frontereres."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
|
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo també aniré cap a allí - pose en les teues mans la meua vida i he de "
|
|
"pagar pels meus crims. Junts contindrem els no-morts tant de temps com "
|
|
"puguem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
|
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
|
"can in force and relieve you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavalgaré fins a Westin i convocaré el consell. Tornarem tan prompte com "
|
|
"puguem i et rellevarem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
|
"and if you survive, remember those who fell here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No faces promesses què no pugues mantindre. Organitza la defensa de Westin, "
|
|
"i si sobrevius, recorda a aquells què caigueren ací."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
|
"Thank you, my friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"El teu nom es recordarà a l'igual què el nom dels herois, i serà venjat. "
|
|
"Gràcies, amic meu."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
|
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
|
"bitter end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estem a les seues ordres, Sir Gerrick. Els nostres homes no són grans "
|
|
"guerres com Deoran, però podem mantindre les nostres línies amb valor, fins "
|
|
"al més amarg final."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
|
msgstr "Mantín les línies tant de temps com siga possible."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
|
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
|
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap forma de guanyar o perdre aquest escenari. Contín les ordes "
|
|
"dels no-morts tant de temps com pugues. Mantín Sir Gerick i Urza Afalas vius "
|
|
"tant de temps com pugues. Cada torn què passa les defenses de Westin es fan "
|
|
"més fortes."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
|
msgstr "Ara mai tornaré a veure la meua llar... Contín als no-morts, Gerrick!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
|
"onslaught!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només espere què hagem donat prou temps a Deoran per a preparar les defenses "
|
|
"de Westin!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
|
"and our home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destrossarem Westin com us hem destrossat a vosaltres! Ningú s'interposarà "
|
|
"entre nosaltres i la nostra llar."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
|
msgid "Return To Kerlath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
|
|
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
|
|
msgid "Tharzo Kalain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
|
|
msgid "Plynry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Guard"
|
|
msgstr "Defenses mortes"
|
|
|
|
#. [message]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
|
|
msgid ""
|
|
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
|
"His men and horses look worn out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
|
|
msgid ""
|
|
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
|
"reach the border fort!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
|
|
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
|
|
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
|
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
|
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Plynry
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
|
|
msgid ""
|
|
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
|
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
|
msgid "The Tides of War"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
|
msgid "Mal Feras"
|
|
msgstr "Mal Feras"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
|
|
msgid "Provincial Guard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
|
|
msgid "Lt. Nilaf"
|
|
msgstr "Lt. Nilaf"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
|
|
msgid ""
|
|
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Moreth
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
|
|
msgid ""
|
|
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
|
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Jarek
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
|
|
msgid ""
|
|
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
|
"provincial guard!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
|
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
|
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
|
|
msgid "Minister Mefel"
|
|
msgstr "Ministre Mefel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
|
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
|
|
msgid ""
|
|
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
|
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
|
"spawned them!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
|
msgid ""
|
|
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
|
"their might!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
|
|
msgid "Minister Romand"
|
|
msgstr "Ministre Romand"
|
|
|
|
#. [then]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
|
|
msgid "Minister Alanafel"
|
|
msgstr "Ministre Alanafel"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
|
|
msgid ""
|
|
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
|
"the abyss that spawned them!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
|
|
msgid "Your aid will be most welcome."
|
|
msgstr "La vostra ajuda serà benvinguda"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
|
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
|
|
msgid "Crush the undead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
|
msgid "Vengeance"
|
|
msgstr "Venjança"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
|
|
msgid "Westin Guard"
|
|
msgstr "Les Defenses de Westin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
|
|
msgid "Ithelden"
|
|
msgstr "Ithelden"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
|
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandant! Portí el vostre missatge al consell, i les vostres notícies els "
|
|
"han sigut grates. Finalment els no-morts han partit de les nostres terres?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
|
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els no-morts se n'han anat! Potser ara hi habrà pau durant un temps a "
|
|
"Westin. Devem agraïr-li-ho a Lady Ethiliel."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
|
|
msgid ""
|
|
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
|
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
|
msgid ""
|
|
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
|
"will tend our wounds and you yours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
|
|
msgid "Help!"
|
|
msgstr "Ajuda!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
|
|
msgid "Poor Farmer"
|
|
msgstr "Pagès pobre"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
|
|
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
|
msgstr "Heu de pagar per matar Mebrin!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
|
msgstr "Només soc un pagès! Què he fet?!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
|
|
msgid ""
|
|
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
|
"And now you will pay!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
|
|
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
|
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ithelden
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
|
|
msgid ""
|
|
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
|
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
|
"will die with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
|
|
msgid "Disciple of Mebrin"
|
|
msgstr "Discípul de Mebrin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
|
|
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
|
|
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
|
|
msgid ""
|
|
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
|
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
|
|
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ithelden's base"
|
|
msgstr "Ithelden"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
|
|
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Minister Hylas
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
|
msgid ""
|
|
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
|
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: description=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
|
|
msgid ""
|
|
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
|
"reinforcements arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
|
msgid "Epilogue"
|
|
msgstr "Epíleg"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
|
"steady hands and calm determination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
|
msgid "glaive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
|
msgid "shield"
|
|
msgstr "escut"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
|
|
msgid "Dismounted Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
|
|
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
|
|
msgid "spear"
|
|
msgstr "llança"
|
|
|
|
#. [attack]: type=pierce
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
|
msgid "lance"
|
|
msgstr "llança"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mace"
|
|
msgstr "llança"
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
|
msgid "Eyestalk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=monster
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
|
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
|
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
|
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smash"
|
|
msgstr "Myssh"
|
|
|
|
#. [attack]: type=arcane
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
|
msgid "gaze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Horseman Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
|
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
|
"the provinces of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Infantry Lieutenant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
|
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
|
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
|
msgid "Junior Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
|
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
|
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
|
msgid "Mounted General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
|
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
|
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
|
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Deoran
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
|
msgid "Taste cold steel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
|
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
|
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
|
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
|
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
|
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
|
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
|
"dangerous at night."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
|
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
|
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
|
|
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
|
"of your archers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
|
msgid ""
|
|
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
|
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
|
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
|
msgid ""
|
|
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
|
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
|
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
|
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
|
msgid ""
|
|
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
|
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
|
"them. They are only dangerous in packs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
|
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
|
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
|
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
|
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
|
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
|
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
|
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
|
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
|
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
|
"even elves forbore from dwelling there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
|
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
|
"send someone to investigate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
|
msgid ""
|
|
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
|
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
|
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
|
|
"Haldiel's son."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
|
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
|
"Guard..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
|
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
|
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
|
"the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
|
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
|
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
|
"the province."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
|
"were well founded..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
|
msgid ""
|
|
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
|
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
|
msgid ""
|
|
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
|
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
|
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
|
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
|
msgid ""
|
|
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
|
|
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
|
"winter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
|
msgid ""
|
|
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
|
|
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
|
"of trudging northward took its toll."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
|
msgid ""
|
|
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
|
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
|
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
|
msgid ""
|
|
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
|
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
|
msgid ""
|
|
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
|
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
|
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
|
"the field was covered in a great fog..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
|
msgid ""
|
|
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
|
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
|
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
|
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
|
msgid ""
|
|
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
|
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
|
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
|
"woods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
|
msgid ""
|
|
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
|
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
|
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
|
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
|
msgid ""
|
|
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
|
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
|
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
|
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
|
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
|
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
|
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
|
msgid ""
|
|
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
|
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
|
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
|
"fallen heroes many names were added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
|
msgid ""
|
|
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
|
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
|
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
|
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
|
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
|
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
|
"many generations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
|
msgid ""
|
|
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
|
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
|
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
|
"Haldric."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
|
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
|
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
|
#~ msgstr "El vaig colpejar i va desaparèixer! Realment hem matat el Lich?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
|
#~ msgstr "Les Defenses d'Ethiliel"
|
|
|
|
#~ msgid "Grée"
|
|
#~ msgstr "Grée"
|
|
|
|
#~ msgid "intelligent"
|
|
#~ msgstr "intel·ligent"
|
|
|
|
#~ msgid "loyal,"
|
|
#~ msgstr "lleial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
|
#~ "them!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potser els elfs tinguen menjar què puguem comprar - deuríem anar al nord "
|
|
#~ "a trobar-nos amb ells!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
|
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si hi ha elfs al nord hem d'anar al nord! No podem seguir a aquest bandit "
|
|
#~ "cap a qui sap on... Els elfs han sigut els nostres amics!"
|
|
|
|
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr "Us donarem 50 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
|
#~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gah! Els no-morts estan morts una altra vegada! Serà millor què pagueu!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
|
#~ msgstr "Ací està el què és vostre. Ara deixarem les vostres coves en pau."
|
|
|
|
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
|
#~ msgstr "Supose què no use matarem, però no proveu sort de nou!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No teniu or per a pagar-nos! Ara convertirem en pols els vostres ossos!"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
|
#~ msgstr "Mort d'Ithelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
|
#~ msgstr "Potser podem creuar el gel?"
|
|
|
|
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
|
#~ msgstr "Sembla prim, aneu espai."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
|
#~ msgstr "El gel es trenca! M'atrapa!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
|
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No tenim res per a fer un pont - habreu d'explorar aquesta vora del riu "
|
|
#~ "per a veure on porta el camí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
|
#~ msgstr "El gel del sud sembla més gros. Deuríem anar cap a allí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
|
#~ msgstr "Mireu! Han caigut roques sobre l'antiga carretera. Estic atrapat!"
|
|
|
|
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
|
#~ msgstr "Trobarem una manera de rescatar-te, no et preocupes."
|
|
|
|
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
|
#~ msgstr "Bah? Pulveritzeu els seus ossos!"
|
|
|
|
#~ msgid "quick"
|
|
#~ msgstr "ràpid"
|
|
|
|
#~ msgid "strong"
|
|
#~ msgstr "fort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ardolan"
|
|
#~ msgstr "Aleron"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "Wild Ogre"
|
|
#~ msgstr "Ogre salvatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Naga"
|
|
#~ msgstr "Naga"
|
|
|
|
#~ msgid "Naga Queen"
|
|
#~ msgstr "Reina Naga"
|
|
|
|
#~ msgid "resilient"
|
|
#~ msgstr "resistent"
|
|
|
|
#~ msgid "valiant,"
|
|
#~ msgstr "valent,"
|
|
|
|
#~ msgid "strong,"
|
|
#~ msgstr "fort,"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "female^strong"
|
|
#~ msgstr "fort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "female^resilient"
|
|
#~ msgstr "resistent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "female^intelligent"
|
|
#~ msgstr "intel·ligent"
|
|
|
|
#~ msgid "loyal"
|
|
#~ msgstr "lleial"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy"
|
|
#~ msgstr "arma fictícia"
|
|
|
|
#~ msgid "pierce"
|
|
#~ msgstr "perfora"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "talla"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "impacta"
|