4237 lines
198 KiB
Text
4237 lines
198 KiB
Text
# translation of bg.po to Български
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||
"Language-Team: Български\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Южната стража "
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Младият рицар Диоран е изпратен да поеме командването на Южната Стража... "
|
||
"Забележка: Тази кампания представлява въведение в Уеснот. Ниво на трудност "
|
||
"за \"Цивилен\" е предназначено за играчи, които за първи път играят тази "
|
||
"игра.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Начинаещ, 13 мисии.)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Войник"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(Лесно)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(Нормално)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Цивилен"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Наборник"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Beginner)"
|
||
msgstr "(Начинаещ)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Роден под флага"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#. [side]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Диоран"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Урса Матин"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Речният брод"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Проучване на речния брод"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Смъртта на Диоран"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
|
||
msgid "Time runs out"
|
||
msgstr "Изтичане на времето"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
"bandits had overrun the land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран се оказа изправен пред първото си изпитание веднага, след като пое "
|
||
"командването. Лорис, предишният командир, беше пропилял времето си в "
|
||
"развлечения и цялата територия беше завладяна от бандити..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Морет"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
|
||
"and I'll defend them to the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никога няма да превземеш това селище! Виждал съм тези като теб да избиват "
|
||
"толкова много мирни жители и сега аз ще ги защитавам, ако трябва до смърт!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Такива като мен\"? Аз съм войник на Уеснот, пратеник на Крал Халдрик и нов "
|
||
"командир на Южната Стража! Какво искаш да кажеш с това \"такива като мен\"?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извинете, сър! Помислих Ви за един от онези престъпници, дето опустошават "
|
||
"градовете и убиват жителите им. Какво правите тук? Сър Герик и аз бяхме "
|
||
"последните от Южната Стража..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||
"harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратиха ме да поема командването на Южната Стража и да оправя нещата. "
|
||
"Трябва да въоръжим местните жители и да прочистим областта от бандитите "
|
||
"преди те да са причинили повече вреди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
"reinforcements have arrived!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да се отправим към речния брод! Сър Герик ще се радва да научи, че "
|
||
"получаваме подкрепления!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато видите цел, подобна на тази, трябва да придвижите водача си (или "
|
||
"единицата, за която е станало въпрос в предходния диалог) върху полето, "
|
||
"където се намира целта."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
"swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Този нов командир няма никакъв шанс. И него ще сполети същата съдба като "
|
||
"на онази свиня Лорис!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Сър Герик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд, чудесно е, че Крал Халдрик Ви е пратил в нашите земи! Цялата област "
|
||
"е завладяна от разбойници, които грабят и убиват без пощада. На вас се пада "
|
||
"да организирате отново Южната стража и да отблъснете бандитите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очевидно е, че присъствието ми тук е наистина нужно. За съжаление, не видях "
|
||
"нищо друго, с което да може да се въоръжат хората, освен земеделски сечива. "
|
||
"Те са смели, но не могат да се бият срещу разбойниците с вили!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще отворя оръжейната на цитаделата. Имаме достатъчно копия и лъкове, "
|
||
"липсваше ни единствено водач, който да ни поведе в битка!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
"better too!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сър Герик е пехотен командир. Не само, че самият той е добър боец, но също "
|
||
"помага на по-неопитните войници близо до него да се бият по-добре!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
||
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единици, които са обозначени като герои са от жизнено важно значение за "
|
||
"кампанията ви. Ако някой от тях умре, ще загубите съответния сценарий, така "
|
||
"че пазете ги добре."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Побеждаване на Урса Матин"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Смъртта на Сър Герик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Върнете се в лагера, от който тръгнахте за да наберете войски!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато сте в лагера си, можете да набирате нови войски. Организирайте малък "
|
||
"отряд, който да се изправи срещу бандитите на Урса Матин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрелците са много ефективни в атаките от разстояние и особено срещу "
|
||
"единици, които не могат да атакуват от далече, като например Крадците. "
|
||
"Стрелците носят и меч, с който могат да се защитават в близък бой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копиеносците са силни в близкия бой и са ефективни срещу почти всички "
|
||
"единици. Те обаче не са особено силни в атаките от разстояние. Копиеносците "
|
||
"формират ядрото на Южната стража."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В най-добрия вариант войската разполага с разнообразни единици, които да "
|
||
"могат да се справят с различните врагове, на които биха попаднали. За сега "
|
||
"организирайте малък отряд от опитни стрелци."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сър, бандитите са най-опасни нощем. Нека се опитаме да задържим северния "
|
||
"бряг на реката до зори и да тръгнем напред в атака на сутринта!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички ваши единици са \"праведни\". Това означава, че през деня бойните им "
|
||
"умения получават бонус през деня и намаляват през нощта. Всички единици на "
|
||
"Урса Матин са \"хаотични\", т.е. през нощта бойните им умения получават "
|
||
"бонус, а през деня намаляват."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
|
||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд, вече се съмва - сега е моментът да атакуваме и да изтласкаме тези "
|
||
"бандити от земите си. Към мен бойци на Южната стража!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
|
||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"През деня вие ще нанасяте по-големи поражения, а Урса Матин по-малко. Ето "
|
||
"защо, колкото повече войски отстраните през деня, толкова по-добре!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ила"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората ти бяха съюзници на нашия господар, Крал Тифон. Ще ти помогнем да "
|
||
"прогониш тези бандити от земите си, ако ни позволиш да живеем тук в мир."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се радваме да ни помогнете в битката срещу тези престъпници. Ако го "
|
||
"направите, реките в тази земя са ваши."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||
"they're in trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега вече можете да набирате Океаниди ловци. Океанидите са водни създания. "
|
||
"Докато се намират в реки или блата, те ще бият добре. На сушата обаче не се "
|
||
"справят толкова добре!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
|
||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgstr "Кой е там! Излез от къщата веднага!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спокойно! Това съм аз Алерон! Жителите на това селище ме скриха от "
|
||
"бандитите, когато те нападнаха града. Те се погрижиха за мен въпреки, че аз "
|
||
"бях тежко ранен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
"return after the battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радвам се, че те намирам жив, Алерон. Помислихме си най-лошото, когато не се "
|
||
"върна след битката."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
"healed and I am ready for battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да накажем тези престъпници за техните безчинства и убийства! Раните ми "
|
||
"заздравяха и съм готов да се бия!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алерон е стрелец с дълъг лък. Той е по-силен и по-добре подготвен от "
|
||
"обикновените стрелци. Стрелите му са смъртоносни за противници, които не "
|
||
"могат да нападат от разстояние."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
|
||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgstr "Пак ли бандити... Нищо не ни остана, махайте се!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||
"these criminals from your land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние не сме бандити. Флагът на Южната стража отново се вее! Помогнете ни да "
|
||
"прогоним престъпниците от вашата земя."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
|
||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||
msgstr "Ще ви помогна с всичко, което ми е по силите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
"around us at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Охранявайте селищата зад нашата линия и се погрижете врага да не ни се "
|
||
"промъкне в гръб през нощта."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Глазар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще плячкосаме това село! Всеки, който не се разкара от тук, ще бъде убит!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виждате ли развятия флаг? Южната стража отново е на линия и готова за "
|
||
"битка. Изчезвайте по-бързо или ще срещнете смъртта си от нашите копия!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, Морет каза, че трябва да се срещнете със Сър Герик при речния "
|
||
"брод. Придвижете Диоран до там и вижте какво има да ви каже Сър Герик!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, вашата задача е да убиете Урса Матин. Той е вашата главна "
|
||
"цел. Стрелците с лък ще са особено ефективни срещу него, защото той не "
|
||
"разполага с възможност да атакува от разстояние. Обградете го и го убийте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дните ми на грабежи и плячкосване приключиха! Но братята ми ще отмъстят за "
|
||
"мен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
|
||
msgid ""
|
||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Той е мъртъв! Поздравления, командире. Вече мислехме, че никога няма да "
|
||
"получим подкрепления - Сър Лорис ли Ви прати от Уестин?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
|
||
msgid ""
|
||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||
"in the citadel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не, Крал Халдрик ме прати да поема командването на Южната стража. Кралят не "
|
||
"беше получавал новини от седмици. От колко време стоите затворени в тази "
|
||
"цитадела?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
||
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почти два месеца. Сър Лорис тръгна с един от патрулите ни по пътя към Уестин "
|
||
"и повече не го видяхме. На следваща нощ ни нападнаха бандитите и убиха осем "
|
||
"от хората ми. Ние се укрепихме в цитаделата и запазихме слаба надежда, че от "
|
||
"Уестин ще пристигне подкрепление. Не вярвахме, че ще дойде някой, пратен от "
|
||
"самия Крал!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нещата се оказват по-лоши и от най-мрачните ми очаквания. Трябва веднага да "
|
||
"препуснем към Уестин и да се надяваме, че сър Лорис е там и е добре! Напред "
|
||
"към Уестин!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven By The Sword"
|
||
msgstr "Доказан чрез силата на меча"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Уестин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Урса Налмат"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Престъпник"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте, над Уестин се издига дим. Това може да означава единствено че "
|
||
"бандитите са превзели гарнизона и сега опустошават града!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако им отпуснем твърде много време те ще оставят след себе си град в "
|
||
"развалини и избити жители. Трябва да действаме бързо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||
"Loris paid for his pride!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво? Щом като от северните укрепления се задават войници на Уеснот, това "
|
||
"означава, че брат ми Матин със сигурност е мъртъв... Ще си платят за смъртта "
|
||
"му, точно както Сър Лорис плати за гордостта си!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
|
||
msgstr "Превземане на Цитаделата в Уестин в рамките на 10 хода."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
|
||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||
msgstr "Най-после цитаделата е подсигурена."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
|
||
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "А сега, Диоран, заеми поста са на командир на Цитаделата в Уестин."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "Придвижете Диоран до Цитаделата в Уестин."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Пълномощник Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
|
||
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
msgstr "Още престъпници? Ще усетят смъртоносното ужилване на копието ми!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усмирете се, аз не съм престъпник. Аз съм проповедник Хилас, съветник на Сър "
|
||
"Лорис! Дойдохте съвсем навреме! Нямаше да успеем да се задържим още един "
|
||
"ден..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристигането ни наистина беше навременно. Но къде е Сър Лорис? Къде е "
|
||
"градския гарнизон? Крал Халдрик ме изпрати да го освободя и да поема "
|
||
"командването на Южната стража, защото не беше получавал никакви новини от "
|
||
"Уестин от два месеца."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
||
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||
"waxed and ours waned."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление вече никой не можете да освободи Сър Лорис. Той е погребан на "
|
||
"северозапад от града, където загина. Седмици наред го предупреждавахме за "
|
||
"опасността от тези бандити. Но той така и не поведе хората си срещу тях и "
|
||
"така техните сили укрепваха, а нашите намаляваха."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||
"these bandits from our city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче ни "
|
||
"чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да прогоним "
|
||
"бандитите от нашия град!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Уфъс"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Джоран"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Макийс"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Тибърг"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
|
||
"and kill the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще направим всичко възможно да задържим града - вие поведете хората отвъд "
|
||
"реката и убийте водача на разбойниците!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
|
||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
||
msgstr "Убиване на Урас Налмат, водач на разбойниците."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Смъртта на Проповедник Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
||
"or all will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стигнаха почти до голямата зала! Бързо, Диоран, ако не достигнеш цитаделата "
|
||
"на време, всичко ще е изгубено!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да придвижите Диоран до тук в рамките на следващия ход иначе Уестин "
|
||
"ще падне изгубен, а вие ще сте победени!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
|
||
msgid "We're too late! They're burning the city..."
|
||
msgstr "Закъсняхме! Опожаряват града..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
|
||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уестин е превзет! Този проблем е твърде сериозен, за да се справя с него сам "
|
||
"- трябва да се върна при Халдрик и да му докладвам за загубата..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега Стражата ще усети гнева на новите ми приятели! Време е мъртвите да се "
|
||
"вдигнат и да се включат в боя! Вдигнете се войни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Що за дяволско деяние е това?! Онези които се бият за него дори не са живи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||
"such great powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сключил е договор с немъртвите - иначе как може обикновен обирджия да има "
|
||
"такива необикновени сили?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
|
||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgstr "Както и да извършил това скверно дело, трябва да го победим!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
||
"also heal wounded units near him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атаката на проповедник Хилас е свещена, поради което е особено ефективна "
|
||
"срещу немъртвите. Той също е в състояние да лекува съседни ранени единици."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
|
||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgstr "Никаква милост! Изгорете всички селища и избийте всичко живо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
||
msgid "We will avenge your brother's death!"
|
||
msgstr "Ще отмъстим за смъртта на брат си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
|
||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgstr "Те опожаряват селищата ни, трябва да ги спрем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
|
||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
|
||
msgstr "Смъртта на брат ми остана неотмъстена! Какво направихме!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
|
||
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
|
||
msgstr "Командире, как може един разбойник да е въздигнал немъртви войници?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъкмо преди да започнат набезите на бандитите, при Сър Лорис дойде пратеник "
|
||
"на елфите от западните гори. Той поиска с него да тръгне един рицар, с "
|
||
"когото да обсъдят някаква нова заплаха за Уеснот."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Сър Лорис тръгна ли с елфа?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не. Той подозираше елфите в някаква измама и не отговори а молбата им. Може "
|
||
"би на тях им е известно откъде са се взели тези войни, срещу които сме "
|
||
"изправени."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||
"see if they can be of any aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората ми са обучени да се бият с живи противници. Не знам какво можем да "
|
||
"направим, за да опазим града от толкова мрачни врагове. Ще отида да се "
|
||
"срещна с елфите и ще видя дали не могат да ни помогнат с нещо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще дойда с Вас, Милорд. Изучавал съм свещената магия и изкуството ми може да "
|
||
"е от известна полза срещу мрачните ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
"towards the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран изпрати ездач, който да поиска подкрепления от кавалерията и самият "
|
||
"той веднага се отправи на запад към горите..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Отчаяно поръчение"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Урса Фастик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgstr "Диоран и хората му стигнаха до границата на елфските гори..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||
"across the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте, ето я гората на елфите на северозапад. Да побързаме и да пресечем "
|
||
"реката и хълмовете."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавай, Диоран, от години никой човек не е пристъпвал в горите не елфите. "
|
||
"Не знаем как биха ни приели. Сър Лорис мислеше, че пратеникът им се опитва "
|
||
"да го подмами да навлезе в горите им..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но ако не открием източника на тези немъртви войници, те скоро ще завземат "
|
||
"цялата област, а бандитите, които ги предвождат едва ли ще са особено "
|
||
"добронамерени. Не можем да позволим това!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
|
||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загубих двама братя заради Диоран - няма да му позволя да се добере до "
|
||
"проклетите елфи! Той ще умре преди да е достигнал западните гори!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да придвижите Диоран до центъра на елфската цитадела. Погрижете се да "
|
||
"наберете достатъчно силна армия, която да се противопостави на бандитите, "
|
||
"преди Диоран да е напуснал укреплението си!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
|
||
msgstr "Придвижете Диоран в града на Елфите в северните гори"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да покрием твърде голяма територия. Ако само ездачите ни бяха "
|
||
"пристигнали!"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Джарек"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командире, получих искането ви за подкрепления и доведох ездачите си с мен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||
"guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега вече можете да набирате кавалеристи. Те са бързи и смъртоносни на "
|
||
"открити равни терени, но са слаби в гори и хълмове. Те ще могат да се движат "
|
||
"със същото темпо като Диоран без да изостават, затова ги използвайте да го "
|
||
"охраняват."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
"commander!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво направихме?! Дори немъртвите ни съюзници не са достатъчно силни да се "
|
||
"справят с този командир!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||
"must we fight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надявам се, че това бяха последните бандити! А с колко ли още немъртви ще "
|
||
"трябва да се бием?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
"elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да научим какво ни готвят мъртъвците, ще трябва да се добера до дома на "
|
||
"елфите!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Митч"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
|
||
msgid "Sidaurios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Ийра"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Етилиел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
|
||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgstr "Стой! Кой нахлува в цитаделата ни без позволение?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
|
||
msgid "De..."
|
||
msgstr "Ди..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
"your life is thus forfeit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавай какво ще кажеш, защото по тези земи наказанието за нарушителите е "
|
||
"смърт и е заложен живота ти."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
|
||
msgid "Deora..."
|
||
msgstr "Диора..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Един момент - този човек носи цветовете на Уеснот, а Кейлънц ни каза, че не "
|
||
"всички хора от това кралство са врагове на елфите. Е, кажи какво те води в "
|
||
"неприкосновената цитадела на Елрат?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Милейди, дошли сме да търсим съвет и напътствие от елфите. Из нашите земи "
|
||
"разбойници са се съюзили с немъртви сили, за да плячкосват и опустошават "
|
||
"селищата и фермите ни. Те идват отвъд реката от големите гори на юг от "
|
||
"земите ни, където никой човек още не е припарвал."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елфите добре познават южните гори и много пъти са изминавали пътеките им. "
|
||
"Какво смяташ да правиш, Диоран?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||
"stand against them for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мисля да поведа хората си на юг от реката, за да открия източника на тези "
|
||
"създания на Мрака и да го унищожа. Със сигурност, преди това да е сторено "
|
||
"няма дълго да устоим срещу тях."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
||
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показваш храброст в лицето на такива противници. Но се опасявам, че ако се "
|
||
"изправиш сам срещу тях ще бъдеш разгромен. Сред нас все още има един елф на "
|
||
"преклонна възраст, който помни тайните на немъртвите, които сме научили при "
|
||
"пристигането на Халдрик I по нашите земи. Името на този елф е Мъбрин и той "
|
||
"живее в уединение сред хълмовете недалеч от тук. Ще те заведа при него."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
|
||
msgid "My thanks, lady."
|
||
msgstr "Благодаря ви, мадам."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Долината на сълзите"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
|
||
msgid "Mal A'kai"
|
||
msgstr "Мал А'кай"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Джера Илрас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следвахме те чак дотук, далеч от домовете си, като ги оставихме напълно "
|
||
"беззащитни.Е, къде да открием този мъдрец, който така добре познава южните "
|
||
"гори?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е Долината на цъфтящите дървета. Нашите мъдреци и старейшини идват да "
|
||
"живеят тук, когато почувстват, че е време да отстъпят водачеството на народа "
|
||
"ни на някой друг. Мъдрецът, за когото ти говориш, живее в изолирано село "
|
||
"между двете езера."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Милейди, защо има хора, които са се разположили на лагер южно от нас? Нима "
|
||
"те са приятели на елфите? Мислех, че никой човек никога не е пристъпвал в "
|
||
"тази долина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||
"be destroyed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво!? Това не са никакви приятели на елфите! Те са разбойници и трябва да "
|
||
"бъдат премахнати!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би са съюзници на бандитите, които грабят нашите градове! Доста са "
|
||
"дръзки щом са решили да нападнат елфите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
||
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако вие се заемете да унищожите тези натрапници, аз ще помоля старейшината "
|
||
"да ви помогне. Той е изключително възрастен и помни добре как Халдрик предал "
|
||
"елфите, затова ако в селото му се появи човек без предупреждение, той със "
|
||
"сигурност няма да се съгласи да му обърне внимание."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgstr "Какъв симпатяга..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
|
||
"handle the intruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Е, по нейните думи, той е единствената ни надежда да отървем земите си от "
|
||
"тази нова заплаха, така че трябва да направим каквото е нужно. Етилиел, ти "
|
||
"тръгвай към селото на Мъбрин, а ние ще се погрижим за тези натрапници."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. Сега и "
|
||
"вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. Сега и "
|
||
"вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Прочистване на Долината на сълзите"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
|
||
msgstr "Придвижване на Етилиел до селото на Мъбрин"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Смъртта на Етилиел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оръжията ни са безполезни срещу тези скелети! Остриетата ни не разсичат нищо "
|
||
"друго освен въздуха!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
|
||
"should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но за да стигнеш до селото на Мъбрин, ще трябва да се справим с немъртвите! "
|
||
"Какво да правим?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||
"valley? They should come to our aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Засега мога да ги забавя. Къде са елфите обитатели на тази долина? Те би "
|
||
"трябвало да ни се притекат на помощ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти каза, че няма да срещнем опасности в тази долина, но я намираме пълна с "
|
||
"немъртви врагове! Не може ли някой от приятелите ти елфи да ни помогне в "
|
||
"битката срещу тях?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не искам да се присъединявам към тази проклета армия от ходещи мъртъвци! "
|
||
"Погрижете се да ме погребете достатъчно дълбоко, приятели..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgstr "Смъртта ти няма да е напразно! Моят телохранител ще отмъсти за теб!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
|
||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgstr "Имаш си телохранител?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
|
||
msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
msgstr "Имаш си телохранител?!!"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Елфски телохранител"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готови сме да Ви защитим, Милейди! Ще поведем тези хора от Уеснот в "
|
||
"схватката!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Падам за моята господарка..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
|
||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
msgstr "Най-после облекчение! Благодаря, приятели мои..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||
"can you do against the dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закъсняхте! Никога няма да откриете укреплението ни, а дори и да успеете, "
|
||
"какво можете да направите срещу мъртъвците!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
|
||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Поне ти повече няма да ни безпокоиш!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Мъбрин, там ли си? Дошли сме да молим за помощта ти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Мъбрин, къде си?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||
"can have happened here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домът му е празен... По земята има следи от стъпки водещи на юг... Какво ли "
|
||
"се случило тук?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би този, който е въздигнал немъртвите знае какво се е случило с него?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||
"taken him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук няма следи от кръв, но и Мъбрин го няма. Сигурно някой го е отвлякъл. Но "
|
||
"ако бяха немъртви, те щяха да го убият, за да се присъедини той към тях. Кой "
|
||
"друг може да е бил, тогава?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Може би са го отвлекли разбойниците, които командват немъртвите?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да проследим тези отпечатъци от стъпки в горите! Онзи, който е "
|
||
"похитил най-великия ни мъдрец, трябва да си плати! Нищо няма да спре "
|
||
"възмездието на елфите!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||
"you and battle the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възмездие или не, щом като смяташ да ни отведеш в горите, ние ще те "
|
||
"последваме и ще се бием с немъртвите!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Решения в мъглата"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Урса Афейлъс"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Грут"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
||
msgid "Mal M'brin"
|
||
msgstr "Мал М'брин"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жегата в тази гора е непоносима и няма начин тази мъгла да е напълно "
|
||
"естествена. Чудя се, какво ли зло се промъква наоколо?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
"overmatched..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опасявам се, че някой могъщ Лорд на немъртвите е спуснал мъглата. Може да се "
|
||
"окаже, че врагът ни превъзхожда..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това тук не е като да се бием с бандити сред познатите ни ферми близо до "
|
||
"Уестин!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
"will now fight at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доведох много от хората си, които да ни помогнат. Сега войните и шаманите ми "
|
||
"са поставени на твое подчинение."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
"against just about anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бойците елфи са у дома си сред гъстите гори. Те владеят, както меча, така и "
|
||
"лъка и са смъртоносни и с двете оръжия. Те са бързи и могат да се защитават "
|
||
"срещу почти всичко."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елфските шамани са почти безполезни в персоналните битки. Те обаче лекуват "
|
||
"съседните си единици с всеки ход. Използвайте ги да подсилите отслабените си "
|
||
"линии и да лекувате ранени войници."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
|
||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
msgstr "Защо спряхме за лагер тук?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||
"for I know not the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великата река е точно пред нас. Сред елфите няма ни един, който да я е "
|
||
"пресичал. Ако немъртвите наистина идват отвъд реката, трябва да проучваме "
|
||
"територията внимателно, защото на мен не ми е известен пътя нататък."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ме е страх от никакви гори. Да видим къде е тая река и какъв враг се крие "
|
||
"отвъд нея."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgstr "Добре тогава, ще достигнем реката и ще проучим тайните й."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Проучване на областите южно от Великата река"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgstr "Господарят на немъртвите е победен!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не, опасявам се, че тук все още има силно злокобно присъствие. Това трябва "
|
||
"да е бил само слуга на господаря."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
|
||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||
msgstr "Слава богу, вие сте живи!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||
"that means you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спести си благословиите! Тук сме, за да изкореним всяко зло от тези гори, а "
|
||
"това означава и теб!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
||
"pay for your crimes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приготви меча си и си кажи молитвите! Не можеш да ни победиш, сега ще платиш "
|
||
"за престъпленията си!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
||
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ама вие не видяхте ли, че из тези гори има немъртви! Знам, че по-рано сте "
|
||
"виждали бандити да командват немъртвите..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
|
||
msgid "What of them?"
|
||
msgstr "Какво за тях?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||
"the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди година ние тайно навлязохме в земите на елфите, отвлякохме един велик "
|
||
"старейшина и го принудихме да ни покаже тайните на тази гора, а също и на "
|
||
"немъртвите."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие сте отвлекли Мъбрин? Ще си платите за това. Говори по-бързо, защото "
|
||
"нямаме много време за преговори - очаква те бърз край, а ние ще бъдем "
|
||
"отмъстени!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
||
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуйте ме! Той ни научи да въздигаме мъртви, които да се бият за нас, но ние "
|
||
"бяхме слаби и глупави и скоро събрахме толкова немъртви, че не можехме да ги "
|
||
"контролираме. Самият Мъбрин се поддаде на влиянието на немъртвите и сега той "
|
||
"е техният водач. За известно време, той ни служеше, но сега се е побъркал и "
|
||
"напада нас, както и всички други!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
|
||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е лъжа! Мъбрин никога не би се съюзил с немъртвите, още по-малко да ги "
|
||
"предвожда!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
|
||
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
msgstr "А и какво искате да направим по въпроса? Вие сте престъпници!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
"restore peace to the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Присъединете се към нас, за да се бием заедно! С обединени сили ще успеем да "
|
||
"отблъснем злите немъртви и да възстановим мира из тези земи."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд, немъртвите наистина са сериозна заплаха за областта, а тези тук може "
|
||
"да се окажат ценни съюзници. Правосъдието може да почака, докато всички "
|
||
"успеем да се върнем живи и здрави в Уестин."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но спомнете си всички поражения, които те причиниха по границите ви! Не "
|
||
"можете да се съюзите с тези злодеи! Нужно е възмездие!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
||
msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
msgstr "Хмм... Ще трябва да обмисля това..."
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"От сега нататък ние ще се бием заедно с вас и моите разбойници ще ти се "
|
||
"подчиняват."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"И вие сте същите като тези престъпници! Да видим дали ще успеете сами да се "
|
||
"измъкнете от тези гори! Хайде хора, да се връщаме в земите си. Беше истинска "
|
||
"глупост да се занимаваме с тези човеци. Повече да не си стъпил на наша "
|
||
"територия Диоран, ти ни донесе единствено мъка."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Елфите ни изоставиха в тази прокълната гора, с нас е свършено!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
||
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
msgstr "Няма страшно, когато му дойде времето аз ще изведа всички ни от тук."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Смъртта на Урса Афейлъс"
|
||
|
||
#. [option]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Престъпленията ти са твърде тежки. Ще бъдеш повален заедно с останалите "
|
||
"проклети немъртви!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
|
||
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тогава тези преговори приключиха! Може да се окаже, че си обрекъл всички ни "
|
||
"на смърт!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Ще си платиш, задето ни отне Мъбрин! Ако той е ранен..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
||
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
msgstr "Побеждаване на последния водач на престъпниците."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
|
||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега плащам за престъпленията си. Но колко още ще пострадат заради тях?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgstr "Глупаци! Личът ще ни погуби всички! Вие ни обрекохте на смърт!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Езерно чудовище"
|
||
|
||
#. [message]: description=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Грааар!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
||
msgid ""
|
||
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
|
||
"so tough after all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Е, това се оказа по-лесно, отколкото се надявах. Явно немъртвите не са чак "
|
||
"толкова силни!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
|
||
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тъмният владетел наистина е сразен, но сега, когато елфите ни изоставиха, "
|
||
"животът ни зависи от Урса Афейлъс. Ще ни изведеш ли от тези прокълнати гори?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
||
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"А нима имам избор? Същата заплаха тегне и върху моя живот, както и върху "
|
||
"вашия. Ще ви покажа пътя обратно до земите на Уеснот ако ми гарантирате "
|
||
"помилване."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
||
"Westin, but I will plead your case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да ти обещая такова снизхождение, това решение ще вземе съвета в "
|
||
"Уеснот. Аз обаче ще се застъпя за теб."
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
|
||
msgid "More than that I cannot ask."
|
||
msgstr "Не мога да искам нищо повече."
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
|
||
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgstr "Победихме и престъпниците, и немъртвите!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
|
||
"already been upon us for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да побързаме да се приберем в Уеснот преди да е дошло време да се "
|
||
"прибира реколтата. Есента вече наближава."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
|
||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||
"within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бързай още великите магьосници, не са прости фокусници, далеч не се "
|
||
"побеждават толкова лесно. Мисля, че под повърхността на тази гора има тунели "
|
||
"и катакомби, а това, което ние победихме беше само фантом. За да сме "
|
||
"сигурни, че наистина сме унищожили злото по тия земи, трябва да влезем в "
|
||
"подземния мрак и да изкореним злото отвътре."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
|
||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
msgstr "Хората ми не са джуджета, как да се бият из катакомби и тунели?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
||
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някой трябва да докладва в Уеснот за тази нова заплаха, която грози "
|
||
"границите ни. Кой знае още колко немъртви са се спотаили из тези гори."
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid ""
|
||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
"permit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Върви, Сър Герик и, ако Етилиел позволи, вземи със себе си ескорт от елфи."
|
||
|
||
#. [message]: description=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
msgstr "Позволявам. Моите събратя ще охраняват теб и посланието ти!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||
"Province."
|
||
msgstr "Сбогом Диоран! Ще се видим отново при завръщането ти в Керлат."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
msgstr "Добра новина, лоша новина"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ssesseth"
|
||
msgstr "С'сст"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
|
||
msgid "Zasz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
|
||
msgid "Zerix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Скорпион"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||
msgid "Issorai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||
msgid "Zarr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
|
||
msgid "Abdur"
|
||
msgstr "Абдър"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
||
msgid "Queen Xeila"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
|
||
msgid "Ssanur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
|
||
msgid "Lesssh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
|
||
msgid "Kallen"
|
||
msgstr "Калън"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
|
||
msgid "Eliomir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
|
||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
||
"Ethiliel and Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сър Герик, трябва да стигнете обратно до Кералт и да предупредите "
|
||
"сънародниците си, за опасността, която се задава от юг. Ние ще ви преведем "
|
||
"през гората и ще се погрижим за враговете, които биха се изпречили на пътя "
|
||
"ви."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като оставихме зад гърба си сразените бандити и немъртви, какви други "
|
||
"врагове може да срещнем по пътя си напред. Да се надяваме, че ще се "
|
||
"придвижваме бързо, защото зимата не е далече."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
msgstr "Придвижване на Сър Герик до северния край на горите"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
"Hss..."
|
||
msgstr "Ссс... Ето ги хората, които се съюзиха с проклетите океаниди! Сссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
msgstr "Попаднахме на бърлога на змиеподобни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
msgstr "Сссс... Да ги избием, деца мои. Сссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
"lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да разчистим този път за Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим "
|
||
"гнездото на змиеподобните!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
|
||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
msgstr "Ссс... елфи! Те приятели ли са или врагове? Сссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
|
||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние сме уморени пътници на път към дома си. Ако само ни позволите да минем..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
||
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссс... И хора! Хората пресушиха блатата ни, за да освободят място за фермите "
|
||
"си, а сега откриха и гнездото, което сме си приготвили за зимата. Тези "
|
||
"сухоземни трябва да умрат! Ссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тя не ме слуша. Ако оставим тези змиеподобни тук, те ще издебнат и нападнат "
|
||
"Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим влечугите!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
msgstr "Побеждаване на Кралицата на змиеподобните"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
|
||
"friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
|
||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
msgstr "Ссс... Кой сега ще се грижи за дечицата ми? Ссс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
|
||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
msgstr "Я! Аз вижда, елфи. Елфи вкусни? Аз хапва елфи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Ъъъ, Господин Огре, ние сме ужасни на вкус."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
|
||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgstr "О. Аз яде само вкусни неща. Да ви няма."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
|
||
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgstr "А, не! Аз не вярва. Аз вас яде!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ogre
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
msgstr "Лоша храна! Защо се бие. Арррргххх!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пътници из тези пусти земи, търся тъмният Маг, за когото се говори, че се "
|
||
"подвизава наоколо. Вие сигурно идвате откъм мястото където е той?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
"Necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така е, неотдавна се отделих от приятелите си, които се канеха да убият злия "
|
||
"Некромат."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
|
||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||
msgstr "Недостойни глупаци! Ще ви погубя за това светотатство!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
"Council of Westin..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега ще побързам обратно към Керлат и ще потърся помощ от Съвета на Уестин..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"И ние ще се върнем при водачите си. Твърде много имаме да им разказваме... "
|
||
"Наистина много."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато съветниците обсъжда как е най-добре да се постъпи, Диоран и Етилиел "
|
||
"се готвят да навлязат в пещерите под крепостта на Мъбрин..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Дългият поход"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
|
||
msgid "Fssth"
|
||
msgstr "Фсст"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
|
||
msgid "Wizzi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
||
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налага се да продължим на запад, на север от тук живеят елфи и не мисля, че "
|
||
"те ще ни посрещнат особено радушно!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Хайде! По-бързо!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Не спирайте!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
|
||
msgid "We're almost there!"
|
||
msgstr "Почти стигнахме!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Само още малко по нататък!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
|
||
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
||
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
|
||
msgid ""
|
||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
"not let you kill Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
|
||
msgid ""
|
||
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
|
||
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
|
||
msgid "Get them !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
||
"fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран и Урса Афейлъс бързо повеждат хората си далеч от разрушената "
|
||
"крепостта на Мал М'брин..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
|
||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
msgstr "Ще свърши ли тая гора? Откъде да знаем по кой път да тръгнем?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
|
||
msgid ""
|
||
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
||
"dead ends, others are even worse!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следвайте ме, в тези гори има много измамни пътеки. Някои са задънени "
|
||
"пътища, други са и по-лоши."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
|
||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
msgstr "Можем ли да му вярваме? Хората му са крадци и убийци!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
||
msgstr "Имаме ли избор? Храната ни привършва, а зимата наближава..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
|
||
msgid ""
|
||
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
"will lead you into trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насам! Единственият брод е на запад от тук, а пътеката на север, ще ви "
|
||
"донесе неприятности!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
||
"Why does he want us to head west?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мисля, че трябва да продължим на север. Пътят води на север и бродът е на "
|
||
"север, защо той иска да се отклоним на запад?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
|
||
"control running around in that area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
|
||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
msgstr "Придвижване до северния край на горите"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
|
||
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
msgstr "Бързо! В тези гори скитат бандити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
||
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
msgstr "Че защо това да ни тревожи? Нали ти си техният водач?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
|
||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
msgstr "Да но ние сме си престъпници, не всички са ми верни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
||
msgid "The river is just ahead!"
|
||
msgstr "Реката е точно пред нас!"
|
||
|
||
#. [message]: type=Trapper
|
||
#. [message]: type=Poacher
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
||
msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
||
msgid "You bastards!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: type=Thief
|
||
#. [message]: type=Rogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
||
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: description=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
|
||
msgid "I probably would have..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||
msgstr ""
|
||
"От тук се виждат бреговете на реката! Отвъд нея гората свършва и отново ще "
|
||
"излезем на слънце!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid "Jesa"
|
||
msgstr "Джеза"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid "Plinth"
|
||
msgstr "Плинт"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
|
||
msgid "Urien"
|
||
msgstr "Юриън"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
|
||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можем да позволим на бандити и престъпници като вас да прекосят земите ни!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
|
||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но ние унищожихме немъртвите - искаме само да се върнем по домовете си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plinth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
|
||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
msgstr "Въпреки това, ще си отмъстим за Мъбрин!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
|
||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
msgstr "Слава богу, че се измъкнахме от тая ужасна гора!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
|
||
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
||
msgstr "Наистина. Афейлъс, днес ти спечели доверието ми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
|
||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мога единствено да се надявам, че ще получа милост, когато се върнем в "
|
||
"Уестин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
msgstr "Но над Диоран и хората му беше надвиснала беда..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into The Depths"
|
||
msgstr "В дълбините"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
|
||
msgid "Mal M'Brin"
|
||
msgstr "Мал М'Брин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Грут"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Джарек"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Мъртъв страж"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
"the entrance and proceed on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жребецът ми няма да ми е полезен из тия каменисти пътеки - ще го оставя тук "
|
||
"при входа и ще продължа пеш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
|
||
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правилно решение. В пещерите не е толкова важно да и бърз, колкото издръжлив."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалерията и драгуните са по-малко полезни в пещерите от войници от "
|
||
"пехотата."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
|
||
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
||
msgstr "Освен това, в мрака ще са полезни войниците с качество \"бърз\"."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
||
"turned! We cannot be too careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Придвижвайте се бавно. Кой знае какви изчадия са се подвизавали тук, още "
|
||
"преди превръщането на Мъбрин. Предпазливостта никога не е излишна."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Откриване на източника на злото под цитаделата."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
|
||
"but never one such as that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
||
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
|
||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
|
||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Хора и елфи! Какво правите из пещерите ни и защо да не вземем да "
|
||
"оглозгаме плътта от костите ви?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
|
||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgstr "Не сме искали да нахлуваме в територията ви. Преследваме немъртвите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
|
||
"kill you, but why should we help you?"
|
||
msgstr "Немъртви! Ха! Ние убиваме немъртви непрекъснато, защо да ви помагаме?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
"defeat the undead now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Златото е хубаво нещо. Можем да го разменим за оръжия и огън. Няма да ви "
|
||
"убиваме веднага."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете ли да ни помогнете срещу немъртвите? Не ни бива да се бием в тези "
|
||
"пещери."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние без друго вече бяхме решили да се разправим с немъртвите... Но първо "
|
||
"трябваше да се отървем от джуджетата! И сега си имаме джуджешки гръмотевичен "
|
||
"огън."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
|
||
"lich's lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето, вървете там, запалете го и той ще взриви дупка към леговището на лича!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
|
||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
msgstr "Какво да им предложим в замяна а помощта им?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
"undead."
|
||
msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 75 златни монети."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
|
||
msgid ""
|
||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
"help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
|
||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
msgstr "Предлагаме ви свобода и място в нашите земи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
msgstr "Ха! Че кой иска мир и свобода! На нас ни е нужна кръв!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
msgstr "Това значи ли, че няма да ни помогнете да унищожим немъртвата заплаха?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
|
||
msgid ""
|
||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
|
||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
|
||
msgid "No, sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
|
||
msgid "I'm lighting it!"
|
||
msgstr "Запалвам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
|
||
msgid "I've broken through!"
|
||
msgstr "Готово, пробихме!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
|
||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
|
||
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||
"the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
|
||
msgid ""
|
||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
|
||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
|
||
msgid ""
|
||
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
||
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||
"to speak of it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||
"ages past, and destroy them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
|
||
msgid ""
|
||
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||
"living!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||
"its boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||
"devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
|
||
msgid ""
|
||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
||
"do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прехвалените ти сили са подигравка с всички, в което някога си вярвал. Ще "
|
||
"унищожа теб и делата ти, дори да е последното нещо, което ще направя!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
|
||
msgid ""
|
||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
|
||
msgid ""
|
||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
"have sacrificed, I still die...."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неее! Това не може да бъде. Елфите, които сам аз някога предвождах, ме "
|
||
"унищожиха. Пожертвах толкова много, а ето че все пак смъртта ме застигна..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Понесени от пороя"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Мал Тера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
|
||
msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgstr "Сержант Файнд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Мийлвас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Ороум"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Митч"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
||
msgid "Lt. Illan"
|
||
msgstr "Лейтенант Айлън"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Рибан"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Джул"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
||
msgid "Lt. Meris"
|
||
msgstr "Лейтенант Мърис"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Файндлас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Чумът"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Neras"
|
||
msgstr "Нирас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Ийра"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Мъртъв страж"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
|
||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измъкнахме се от гората, но вижте, немъртвите се по петите ни- явно не сме "
|
||
"успели да ги унищожим всички в гората."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
||
"will command the defense of the border forts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Милорд, трябва да побързате обратно към Уестин и да подготвите защитата "
|
||
"срещу немъртвите. Аз ще поема командването на граничните укрепления."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
|
||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аз също ще остана да се бия тук - дължа ти живота си, а трябва да изкупя и "
|
||
"престъпленията си. Заедно ще задържим противните немъртви, колкото е "
|
||
"възможно по-дълго."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||
"can in force and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще препусна към Уестин, за да свикам съвета. Ще се върна възможно най-бързо "
|
||
"с подкрепления."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не давай обещания, които не си сигурен, че ще можеш да изпълниш. Организирай "
|
||
"защитата на Уестин и, ако оцелееш, помни тези, които паднаха тук."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
"Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името ти ще бъда записано сред имената на героите, а саможертвата ти ще бъде "
|
||
"отмъстена. Благодаря ти, приятелю."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
"bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние сме на твое разположение, Сър Герик. Хората ни не са велики войни като "
|
||
"теб и Диоран, но ще държим позициите си непоколебимо до самия край."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задържане на позицията: Запазване живота на Сър Герик възможно най-дълго"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма начин нито се спечели, нито да се изгуби този сценарий. Просто възможно "
|
||
"най-дълго отблъсквайте ордите на немъртвите и възможно най-дълго запазете "
|
||
"Сър Герик жив. Всеки следващ ход, в който устоявате, осигурява по-силна "
|
||
"отбрана за Уестин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
|
||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
msgstr "Никога повече няма да видя дома си... Задръж немъртвите, Герик!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
"onslaught!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надявам се, че спечелихме на Диоран достатъчно време, за да подготви Уестин "
|
||
"за нападението!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||
"and our home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще смажем Уестин, както смазахме и вас! Никой не може да застава между нас и "
|
||
"дома ни."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return To Kerlath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
|
||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
|
||
msgid "Plynry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Guard"
|
||
msgstr "Мъртъв страж"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||
"His men and horses look worn out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
"reach the border fort!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
|
||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Време на война"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal Feras"
|
||
msgstr "Мал Ферас"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Провинциален страж"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
|
||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgstr "Лейтенант Нилаф"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте, немъртвата войска е пробила позициите на Сър Герик! Уви, той е "
|
||
"загубен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сър Герик беше мой предводител, откакто бях дете и не съм срещал по-храбър "
|
||
"човек от него. Днес ние ще защитим домовете си и ще отмъстим за смъртта му!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все пак, в краткото време, което той ни спечели, успяхме да организираме "
|
||
"цялата стража от областта!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
|
||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgstr "Господарю, готови сме да защитаваме домовете си!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Проповедник Мефъл"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
"spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
|
||
"обратно в бездната, от която са изпълзели!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||
"their might!"
|
||
msgstr ""
|
||
"А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Проповедник Романд"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Проповедник Аланейфъл"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
|
||
"the abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
|
||
"обратно в бездната, от която са изпълзели!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
|
||
msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
msgstr "Помощта ви е добре дошла."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Събрахме всички сили, с които разполагаме! Нека саможертвата на Сър Герик да "
|
||
"не е била напразна. За Уеснот!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
|
||
msgid "Crush the undead"
|
||
msgstr "Разбиване на немъртвите"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Отмъщение"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Страж на Уестин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Айтълдън"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командире! Отнесох съобщението ти до съвета и те са доволни от постъпките "
|
||
"ти. Земите ни прочистени ли са най-после от немъртвите?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немъртвите са унищожени! Да се надяваме, че сега в Уестин ще настъпи мир за "
|
||
"известно време. Благодарни сме ти, Лейди Етилиел."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар немъртвите да са победени, те ни причиниха много мъка. Диоран, хората "
|
||
"ти възстановиха достойнството си. Да се разделим мирно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
||
"will tend our wounds and you yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действително, нито немъртви, нито бандити ще ни безпокоят известно време. "
|
||
"Сега остава ние да се погрижим за пораженията си, а вие за вашите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Помощ!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Беден фермер"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
|
||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgstr "Трябва да си платиш за смъртта на Мъбрин!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgstr "Но аз съм обикновен фермер, какво съм направил?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
"And now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво си направил?! Хората ти отвлякоха и убиха нашия най-велик водач! И "
|
||
"сега ти ще си платиш!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Той просто така уби онзи невинен фермер! Трябва да го спрем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спри, Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата на "
|
||
"Мъбрин. Те са наши съюзници!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||
"will die with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"И ти ли, Етилиел?! Всички човеци са еднакви! Изсичат дървета, за да разорат "
|
||
"земята, а сега погубиха водача ни! Не можем да подминем такива деяния! И ти "
|
||
"ще умреш с тях!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
|
||
msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
msgstr "Последовател на Мъбрин"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
|
||
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
msgstr "Предотвратяване опустошаването на Уестин от побеснелите елфи"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "На мястото на всеки от нас, когото поваляте, ще се надигнат други!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да успеем да ги задържим дълго. Ще се опитам да поговоря с тях, мен "
|
||
"няма да посмеят да ме нападнат."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурна ли си, че елфите ще се отнесат с теб по-добре, отколкото се отнесоха "
|
||
"с нас? Все пак, именно ти ни отведе в горите..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
|
||
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Едва ли, но това е единствената ни надежда. Трябва да стигна до Айтълдън!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ithelden's base"
|
||
msgstr "Айтълдън"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||
msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото за преговори с Айтълдън"
|
||
|
||
#. [message]: description=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: description=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
|
||
"reinforcements arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Епилог"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Пехотен Командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командирите ветерани са се сражавали в много битки и всеки път са "
|
||
"предвождали хората си с твърда ръка и спокойна решителност."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "щит"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
|
||
msgid "Dismounted Commander"
|
||
msgstr "Спешéн Командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
|
||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
msgstr "Диоран все още е опасен командир, дори лишен от коня си ."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "копие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "копие"
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Конен Командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||
"the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не само "
|
||
"да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело на "
|
||
"гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Пехотен Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командирите от пехотата на Уеснот отговарят за гарнизона и защитата на "
|
||
"граничните градове и села. Те произхождат от средите на опитните войни "
|
||
"ветерани, а не са благородници и всички те са доказали водаческите си умения "
|
||
"и храброст в боя."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Младши Командир"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато са едва 17-18 годишни, на синовете на рицарите и лордовете се дават "
|
||
"коне и мечове и им се казва, да се постараят да се превърнат във водачи на "
|
||
"хората. Онези от тях, които са достатъчно твърди и храбри да се справя с "
|
||
"тази задача се превръщат в командири от армията на Уеснот."
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не само "
|
||
"да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело на "
|
||
"гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Провалих се - предадох кралството и дълга си..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Опитай студената стомана!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загубих всичко, докато помагах на хората... Сега те със сигурност ще бъдат "
|
||
"унищожени!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Дадох всичко за кралството! Отмъсти за мен, Диоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
msgstr "Сега вече никога няма да видя Уестин свободен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е напразно! Пази хората ни, Диоран!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
|
||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||
"dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те не могат да нападат "
|
||
"от разстояние и са уязвими от стрелци. Копието на Диоран също всява страх в "
|
||
"сърцата им! Като всички разбойнически единици, те са по-опасни нощем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
|
||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||
"of your archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крадците са по ловки от главорезите. Те се опитват да заобиколят "
|
||
"противниковите единици и да ги нападнат в гръб. Особено внимавайте да не "
|
||
"позволите на крадец да нападне единица, зад която стои съюзник на този "
|
||
"крадец. Това ще нанесе двойно поражение на нападнатата единица! Както и "
|
||
"главорезите, крадците са уязвими за атаките от разстояние на стрелците."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дребните обирджии са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и могат "
|
||
"да атакуват, както от разстояние, така и в близък бой. Атаките им обаче не "
|
||
"са особено силни и копиеносците биха се справили доста бързо с тях през деня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са почти "
|
||
"неуязвими за прободни оръжия като копия и стрели. Атаките с остриета ги "
|
||
"нараняват, а мистичните атаки на Проповедник Хилас са смъртоносни за тях. "
|
||
"Както и разбойниците те са по-опасни нощем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходещите мъртъвци са телата на паднали войни, изпълнени с тъмна магия. Те са "
|
||
"бавни и слаби, всяка от единиците ви би могла да ги повали. Опасни са само в "
|
||
"големи групи..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"При управлението на Халдрик VII Уеснот беше обезопасен. Конрад първи беше "
|
||
"изтласкал орките на север. Източните укрепления бяха спокойни и почти "
|
||
"изоставени. Елфите в западните гори се занимаваха със собствените си дела. А "
|
||
"в процъфтяващия юг хората строяха нови градове и ферми."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
||
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
||
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
||
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
"send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"През пролетта на деветата година, внезапно спряха да пристигат новини от Сър "
|
||
"Лорис. Крал Халдрик реши да изпрати някого да проучи какво става."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
|
||
"Haldiel's son."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||
"Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"На Диоран беше наредено да препусне към Уестин, столицата на провинция "
|
||
"Керлат, и да смени Сър Лорис като командир на Южната сража..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веднага след като победи Урса Матин, Диоран изпрати разузнавачи из цялата "
|
||
"провинция. Хората му откриха, че навсякъде са плъзнали бандити, които "
|
||
"безнаказано пресичат границата и тормозят местните жители, но никъде не се "
|
||
"виждат от Южната сража."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||
"the province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран реши да се заеме с прочистването на бандитите. Той събра мъжете "
|
||
"подчинени на Сър Герик и всички селяни, годни и достигнали подходяща възраст "
|
||
"да носят оръжие. С тази малка армия той се отправи към Уестин, столицата на "
|
||
"провинцията."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
"were well founded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран и хората му наближиха стария град и установиха, че най-лошите им "
|
||
"страхове са се сбъднали..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етилиел поведе мъжете от Южната стража в горите на юг. Скоро над тях падна "
|
||
"сянка, в която не проникваше дневна светлина, а и отвсякъде ги обграждаше "
|
||
"гъста мъгла."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Седмици наред вървяха по безименни пътеки, по които дотогава не беше стъпвал "
|
||
"човешки крак. От време на време виждаха призрачните останки от селища на "
|
||
"елфи в дълбоките гори, но колкото повече напредваха, дори тези развалини се "
|
||
"срещаха съвсем рядко."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Накрая Етилиел каза на хората да спрат и да направят лагер - бяха достигнали "
|
||
"великата река, която никой елф или човек не беше прекосявал доброволно."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
|
||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
"winter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
|
||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||
"of trudging northward took its toll."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато Диоран, Сър Герик и Урса Афейлъс се измъкваха от великата южна гора, "
|
||
"над тях се стелеше сняг. Мъчителна тишина обхвана цялата земя наоколо и "
|
||
"някакъв подозрителен мрак последва мъжете от Южната стража."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-после те се добраха до южната граница на Уеснот и укрепленията, които я "
|
||
"охраняваха, но немъртвите войници бяха по петите им..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||
"the field was covered in a great fog..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Накрая слънчевите лъчи пробиха над хоризонта и това вдъхна нови сили на "
|
||
"изморените защитници на Уестин. Над цялата долина отекна ревът на мъжете от "
|
||
"Южната стража, които изтласкваха противниците си елфи от своите крепостни "
|
||
"стени. Внезапно, гъста мъгла се спусна над цялото поле..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
|
||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
|
||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато мъглата се разпръсна, Етилиел се оказа изправена сама срещу стена от "
|
||
"копия. Окъпана в светлина тя се обърна към мъжете от Уеснот с думите: "
|
||
"\"Спрете! Достатъчно кръв се проля пред стените на този град! Вие нанесохте "
|
||
"сериозни поражения на елфите, но и сами понесохте големи щети.\""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||
"woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето условията на примирието, което ще сключим: всеки човек припарил в горите "
|
||
"или хълмовете, принадлежащи на елфите, ще срещне смъртта си. Елфите повече "
|
||
"няма да пращат представители в съвета на Уестин, а хората няма да бродят из "
|
||
"зелените гори."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето така между хората и елфите се установи нестабилен мир. Седмици наред "
|
||
"Южната стража патрулираше по границата на елфските гори и държеше под око "
|
||
"разрастващите се ферми и селища. Най-после, когато снегът се стопи и "
|
||
"пътищата бяха разчистени, от Крал Халдрик дойде вестоносец."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в Съвет "
|
||
"със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни облаци и беше "
|
||
"необходима помощта на всеки командир, за да се избегне бурята..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"С свити сърца, мъжете от Уеснот се отправиха на последната си битка с "
|
||
"немъртвите. Докато те посичаха безжизнена плът и раздробяваха вледенени "
|
||
"кости, няколко слънчеви лъча пробиха облаците. Ветровете замряха, а мъжете "
|
||
"бяха изпълнени с нови сили. С могъщ рев те се втурнаха към укреплението на "
|
||
"самия Мал М'брин и повалиха могъщия маг."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтощен, Диоран хвърли копието си на земята. Мъжете около него бавно свалиха "
|
||
"шлемовете си. Стенанията на ранените се извисяваха над отдалечаващия се "
|
||
"северен вятър. Немъртвите бяха унищожени."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
"fallen heroes many names were added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дни наред лечителите от Уестин трескаво се грижиха за ранените, като се "
|
||
"опитваха да спасят, колкото може повече от тях. Въпреки това в полетата на "
|
||
"север от града изникнаха множество могили - последен дом за загиналите, а "
|
||
"имената им се присъединиха към дългия списък на героите."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
|
||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-високо се издигаше могилата на Сър Герик. След битката Диоран поведе "
|
||
"една група към позициите на южната граница. Там той откри меча и щита на Сър "
|
||
"Герик. Именно тях положиха в могилата и те завинаги служеха като символ на "
|
||
"вярност и храброст за хората на Уестин."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||
"many generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на Герик беше добавено начело в списъка на падналите герои и изричано "
|
||
"на висок глас в началото на всеки Велик Съвет. Споменът за отчаяната му "
|
||
"последна битка на граничния пост се превърна в песен и се предаваше в "
|
||
"продължение на поколения."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
||
"Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диоран запълваше дните си като посещаваше ранени и даваше напътствия на "
|
||
"хората за възстановяването на разбитите крепостни стени на града. Накрая, "
|
||
"когато снеговете се стопиха и пътищата бяха разчистени, пристигна пратеник "
|
||
"на самия Крал Халдрик."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в Съвет "
|
||
"със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни облаци и беше "
|
||
"необходима помощта на всеки командир, за да се избегне войната..."
|
||
|
||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||
#~ msgstr "Повалих го и той изчезна! Възможно ли е наистина да съм убил Личът?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||
#~ msgstr "Стражата на Етилиел"
|
||
|
||
#~ msgid "Grée"
|
||
#~ msgstr "Грий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
||
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
||
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
||
#~ "possibly imagine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хилави смъртни, Треперете от страх пред мен, поклонете ми се и аз ще се "
|
||
#~ "погрижа да умрете бързо. Някога и аз бях като вас, изпълваха ме съмнения "
|
||
#~ "и слабости, но после преминах отвъд и сега съм много повече, отколкото "
|
||
#~ "можете да си представите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||
#~ "to cause your bones to serve me."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Глупаво момче, ти не разбираш. Приближи се и аз ще покажа силата си. Ще "
|
||
#~ "прекратя нещастния ти кратък животец. А после, може да се позабавлявам с "
|
||
#~ "костите ти, както намеря за добре."
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "интелигентен"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal,"
|
||
#~ msgstr "лоялен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||
#~ "them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "А може да успеем да си купим храна от елфите. Мисля, че трябва да "
|
||
#~ "продължим на север и да се срещнем с тях!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако на север наистина има елфи, трябва да продължим именно на север. Кой "
|
||
#~ "знае къде ще ни отведе този разбойник ако продължим да го следваме, а "
|
||
#~ "елфите се държаха приятелски с нас!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||
#~ msgstr "Добавете сила към атаката си."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 50 златни монети."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
|
||
|
||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||
#~ msgstr "Немъртвите отново са си мъртви! Сега най-добре ни платете!"
|
||
|
||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ето наградата ви. А сега ще напуснем пещерите ви без повече неприятности."
|
||
|
||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предполагам, че няма да ви убием този път, но не си пробвайте късмета "
|
||
#~ "отново!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||
#~ msgstr "Нямате злато да ни платите! Тогава ще ви строшим костите!"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Смъртта на Айтълдън"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
||
#~ "cuts the path."
|
||
#~ msgstr "Изглежда старият джуджешки път е пропаднал. Сега го пресича поток."
|
||
|
||
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
||
#~ msgstr "Може би можем да пресечем по леда?"
|
||
|
||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||
#~ msgstr "Изглежда тънък - стъпвайте внимателно."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||
#~ msgstr "Ледът се пропуква, няма да можем да се върнем назад! В капан сме!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нямаме нищо подходящо, което да използваме като мост. Ще трябва да "
|
||
#~ "проучите онази страна на потока и да видите накъде води пътя."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||
#~ msgstr "На юг ледът изглежда по-плътен. Да отидем натам!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вижте! Тук са се свлекли скални отломки и са препречили стария път на "
|
||
#~ "джуджетата. Нямам накъде да мърдам!"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||
#~ msgstr "Ще намерим начин да те спасим, не се тревожи."
|
||
|
||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||
#~ msgstr "Ха! Строшете им костите!"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "бърз"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "силен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardolan"
|
||
#~ msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||
#~ msgstr "Заредете оръжието си. (бавно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||
#~ msgstr "Размахайте боздуган. (удар)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||
#~ msgstr "Див огре"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga"
|
||
#~ msgstr "Змиеподобен"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||
#~ msgstr "Кралица на змиеподобните"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||
#~ "forest beyond the river."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В продължение на осем години Южната стража се грижеше за защитата на "
|
||
#~ "човешките селища и ферми около град Уестин. Най-страшните противници, "
|
||
#~ "срещу които им се беше налагало да се изправят, бяха случайно появи ли се "
|
||
#~ "разбойници. Орките бяха твърде далеч на север, а в горите отвъд реката не "
|
||
#~ "живееше никой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Халдрик призова Диоран, млад командир, син на един от конниците, които "
|
||
#~ "яздиха заедно с Конрад I. Кралят се канеше да му възложи мисия."
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "издръжлив"
|
||
|
||
#~ msgid "valiant,"
|
||
#~ msgstr "храбър,"
|
||
|
||
#~ msgid "strong,"
|
||
#~ msgstr "силен,"
|
||
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "силна"
|
||
|
||
#~ msgid "female^resilient"
|
||
#~ msgstr "издръжлива"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "бърза"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "интелигентна"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "лоялен"
|
||
|
||
#~ msgid "female^loyal"
|
||
#~ msgstr "лоялна"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "чучело"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "пробождане"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "острие"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "удар"
|