wesnoth/po/wesnoth-tsg/bg.po

4237 lines
198 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Български
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:14+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Южната стража "
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Младият рицар Диоран е изпратен да поеме командването на Южната Стража... "
"Забележка: Тази кампания представлява въведение в Уеснот. Ниво на трудност "
"за \"Цивилен\" е предназначено за играчи, които за първи път играят тази "
"игра.\n"
"\n"
"(Начинаещ, 13 мисии.)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
msgstr "Войник"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Easy)"
msgstr "(Лесно)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормално)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Цивилен"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Recruit"
msgstr "Наборник"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Начинаещ)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Роден под флага"
#. [side]: type=Horseman Commander, description=Deoran
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#. [side]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:39
msgid "Deoran"
msgstr "Диоран"
#. [side]: type=Bandit, description=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:66
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Урса Матин"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:104
msgid "The River Fort"
msgstr "Речният брод"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:115
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Проучване на речния брод"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:586
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:178
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Смъртта на Диоран"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:365
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:544
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:598
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:271
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:553
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:607
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:292
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:814
msgid "Time runs out"
msgstr "Изтичане на времето"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:156
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Диоран се оказа изправен пред първото си изпитание веднага, след като пое "
"командването. Лорис, предишният командир, беше пропилял времето си в "
"развлечения и цялата територия беше завладяна от бандити..."
#. [unit]: description=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:170
msgid "Moreth"
msgstr "Морет"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:181
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Никога няма да превземеш това селище! Виждал съм тези като теб да избиват "
"толкова много мирни жители и сега аз ще ги защитавам, ако трябва до смърт!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:187
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"\"Такива като мен\"? Аз съм войник на Уеснот, пратеник на Крал Халдрик и нов "
"командир на Южната Стража! Какво искаш да кажеш с това \"такива като мен\"?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:192
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Извинете, сър! Помислих Ви за един от онези престъпници, дето опустошават "
"градовете и убиват жителите им. Какво правите тук? Сър Герик и аз бяхме "
"последните от Южната Стража..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:197
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Изпратиха ме да поема командването на Южната Стража и да оправя нещата. "
"Трябва да въоръжим местните жители и да прочистим областта от бандитите "
"преди те да са причинили повече вреди!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:202
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Трябва да се отправим към речния брод! Сър Герик ще се радва да научи, че "
"получаваме подкрепления!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:211
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Когато видите цел, подобна на тази, трябва да придвижите водача си (или "
"единицата, за която е станало въпрос в предходния диалог) върху полето, "
"където се намира целта."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! Този нов командир няма никакъв шанс. И него ще сполети същата съдба като "
"на онази свиня Лорис!"
#. [unit]: type=South Guard Captain, description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:239
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Сър Герик"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:250
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Милорд, чудесно е, че Крал Халдрик Ви е пратил в нашите земи! Цялата област "
"е завладяна от разбойници, които грабят и убиват без пощада. На вас се пада "
"да организирате отново Южната стража и да отблъснете бандитите."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:255
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Очевидно е, че присъствието ми тук е наистина нужно. За съжаление, не видях "
"нищо друго, с което да може да се въоръжат хората, освен земеделски сечива. "
"Те са смели, но не могат да се бият срещу разбойниците с вили!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:260
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Ще отворя оръжейната на цитаделата. Имаме достатъчно копия и лъкове, "
"липсваше ни единствено водач, който да ни поведе в битка!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:267
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Сър Герик е пехотен командир. Не само, че самият той е добър боец, но също "
"помага на по-неопитните войници близо до него да се бият по-добре!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:273
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Единици, които са обозначени като герои са от жизнено важно значение за "
"кампанията ви. Ако някой от тях умре, ще загубите съответния сценарий, така "
"че пазете ги добре."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:280
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Побеждаване на Урса Матин"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:541
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:296
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:341
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Смъртта на Сър Герик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:301
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Върнете се в лагера, от който тръгнахте за да наберете войски!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:324
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Докато сте в лагера си, можете да набирате нови войски. Организирайте малък "
"отряд, който да се изправи срещу бандитите на Урса Матин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:330
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Стрелците са много ефективни в атаките от разстояние и особено срещу "
"единици, които не могат да атакуват от далече, като например Крадците. "
"Стрелците носят и меч, с който могат да се защитават в близък бой."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:335
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Копиеносците са силни в близкия бой и са ефективни срещу почти всички "
"единици. Те обаче не са особено силни в атаките от разстояние. Копиеносците "
"формират ядрото на Южната стража."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:339
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"В най-добрия вариант войската разполага с разнообразни единици, които да "
"могат да се справят с различните врагове, на които биха попаднали. За сега "
"организирайте малък отряд от опитни стрелци."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:362
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Сър, бандитите са най-опасни нощем. Нека се опитаме да задържим северния "
"бряг на реката до зори и да тръгнем напред в атака на сутринта!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:368
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Всички ваши единици са \"праведни\". Това означава, че през деня бойните им "
"умения получават бонус през деня и намаляват през нощта. Всички единици на "
"Урса Матин са \"хаотични\", т.е. през нощта бойните им умения получават "
"бонус, а през деня намаляват."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:388
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Милорд, вече се съмва - сега е моментът да атакуваме и да изтласкаме тези "
"бандити от земите си. Към мен бойци на Южната стража!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:394
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"През деня вие ще нанасяте по-големи поражения, а Урса Матин по-малко. Ето "
"защо, колкото повече войски отстраните през деня, толкова по-добре!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, description=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:421
msgid "Myssh"
msgstr "Миш"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, description=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:440
msgid "Ylla"
msgstr "Ила"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Хората ти бяха съюзници на нашия господар, Крал Тифон. Ще ти помогнем да "
"прогониш тези бандити от земите си, ако ни позволиш да живеем тук в мир."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:455
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Ще се радваме да ни помогнете в битката срещу тези престъпници. Ако го "
"направите, реките в тази земя са ваши."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:462
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Сега вече можете да набирате Океаниди ловци. Океанидите са водни създания. "
"Докато се намират в реки или блата, те ще бият добре. На сушата обаче не се "
"справят толкова добре!"
#. [unit]: type=Longbowman, description=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, description=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:487
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:523
msgid "Aleron"
msgstr "Алерон"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:497
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Кой е там! Излез от къщата веднага!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Спокойно! Това съм аз Алерон! Жителите на това селище ме скриха от "
"бандитите, когато те нападнаха града. Те се погрижиха за мен въпреки, че аз "
"бях тежко ранен..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:505
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Радвам се, че те намирам жив, Алерон. Помислихме си най-лошото, когато не се "
"върна след битката."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:509
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Да накажем тези престъпници за техните безчинства и убийства! Раните ми "
"заздравяха и съм готов да се бия!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:513
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Алерон е стрелец с дълъг лък. Той е по-силен и по-добре подготвен от "
"обикновените стрелци. Стрелите му са смъртоносни за противници, които не "
"могат да нападат от разстояние."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:533
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Пак ли бандити... Нищо не ни остана, махайте се!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:537
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Ние не сме бандити. Флагът на Южната стража отново се вее! Помогнете ни да "
"прогоним престъпниците от вашата земя."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Ще ви помогна с всичко, което ми е по силите!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:545
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Охранявайте селищата зад нашата линия и се погрижете врага да не ни се "
"промъкне в гръб през нощта."
#. [unit]: type=Footpad, description=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:555
msgid "Glasar"
msgstr "Глазар"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:561
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
"Ще плячкосаме това село! Всеки, който не се разкара от тук, ще бъде убит!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:565
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Не виждате ли развятия флаг? Южната стража отново е на линия и готова за "
"битка. Изчезвайте по-бързо или ще срещнете смъртта си от нашите копия!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:588
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Не забравяйте, Морет каза, че трябва да се срещнете със Сър Герик при речния "
"брод. Придвижете Диоран до там и вижте какво има да ви каже Сър Герик!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:623
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Не забравяйте, вашата задача е да убиете Урса Матин. Той е вашата главна "
"цел. Стрелците с лък ще са особено ефективни срещу него, защото той не "
"разполага с възможност да атакува от разстояние. Обградете го и го убийте!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:641
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Дните ми на грабежи и плячкосване приключиха! Но братята ми ще отмъстят за "
"мен..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:646
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Той е мъртъв! Поздравления, командире. Вече мислехме, че никога няма да "
"получим подкрепления - Сър Лорис ли Ви прати от Уестин?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"king has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Не, Крал Халдрик ме прати да поема командването на Южната стража. Кралят не "
"беше получавал новини от седмици. От колко време стоите затворени в тази "
"цитадела?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:656
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Почти два месеца. Сър Лорис тръгна с един от патрулите ни по пътя към Уестин "
"и повече не го видяхме. На следваща нощ ни нападнаха бандитите и убиха осем "
"от хората ми. Ние се укрепихме в цитаделата и запазихме слаба надежда, че от "
"Уестин ще пристигне подкрепление. Не вярвахме, че ще дойде някой, пратен от "
"самия Крал!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:662
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Нещата се оказват по-лоши и от най-мрачните ми очаквания. Трябва веднага да "
"препуснем към Уестин и да се надяваме, че сър Лорис е там и е добре! Напред "
"към Уестин!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "Доказан чрез силата на меча"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:24
msgid "Westin"
msgstr "Уестин"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:69
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Урса Налмат"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:117
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:119
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:122
msgid "Criminal"
msgstr "Престъпник"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:185
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Вижте, над Уестин се издига дим. Това може да означава единствено че "
"бандитите са превзели гарнизона и сега опустошават града!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:189
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Ако им отпуснем твърде много време те ще оставят след себе си град в "
"развалини и избити жители. Трябва да действаме бързо."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:196
msgid ""
"What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Какво? Щом като от северните укрепления се задават войници на Уеснот, това "
"означава, че брат ми Матин със сигурност е мъртъв... Ще си платят за смъртта "
"му, точно както Сър Лорис плати за гордостта си!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Превземане на Цитаделата в Уестин в рамките на 10 хода."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Най-после цитаделата е подсигурена."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:245
msgid "Now Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "А сега, Диоран, заеми поста са на командир на Цитаделата в Уестин."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgstr "Придвижете Диоран до Цитаделата в Уестин."
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Пълномощник Хилас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:300
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Още престъпници? Ще усетят смъртоносното ужилване на копието ми!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:304
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Усмирете се, аз не съм престъпник. Аз съм проповедник Хилас, съветник на Сър "
"Лорис! Дойдохте съвсем навреме! Нямаше да успеем да се задържим още един "
"ден..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:308
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Пристигането ни наистина беше навременно. Но къде е Сър Лорис? Къде е "
"градския гарнизон? Крал Халдрик ме изпрати да го освободя и да поема "
"командването на Южната стража, защото не беше получавал никакви новини от "
"Уестин от два месеца."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:312
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"За съжаление вече никой не можете да освободи Сър Лорис. Той е погребан на "
"северозапад от града, където загина. Седмици наред го предупреждавахме за "
"опасността от тези бандити. Но той така и не поведе хората си срещу тях и "
"така техните сили укрепваха, а нашите намаляваха."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче ни "
"чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да прогоним "
"бандитите от нашия град!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:320
msgid "Ufes"
msgstr "Уфъс"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
msgid "Joran"
msgstr "Джоран"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:322
msgid "Makees"
msgstr "Макийс"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:323
msgid "Tyborg"
msgstr "Тибърг"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:327
msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Ще направим всичко възможно да задържим града - вие поведете хората отвъд "
"реката и убийте водача на разбойниците!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:333
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Убиване на Урас Налмат, водач на разбойниците."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:357
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:536
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:186
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:545
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:806
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Смъртта на Проповедник Хилас"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:398
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Стигнаха почти до голямата зала! Бързо, Диоран, ако не достигнеш цитаделата "
"на време, всичко ще е изгубено!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:404
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Трябва да придвижите Диоран до тук в рамките на следващия ход иначе Уестин "
"ще падне изгубен, а вие ще сте победени!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:422
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr "Закъсняхме! Опожаряват града..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:427
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Уестин е превзет! Този проблем е твърде сериозен, за да се справя с него сам "
"- трябва да се върна при Халдрик и да му докладвам за загубата..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:451
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Сега Стражата ще усети гнева на новите ми приятели! Време е мъртвите да се "
"вдигнат и да се включат в боя! Вдигнете се войни!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:456
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Що за дяволско деяние е това?! Онези които се бият за него дори не са живи!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Сключил е договор с немъртвите - иначе как може обикновен обирджия да има "
"такива необикновени сили?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:464
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Както и да извършил това скверно дело, трябва да го победим!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:471
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Атаката на проповедник Хилас е свещена, поради което е особено ефективна "
"срещу немъртвите. Той също е в състояние да лекува съседни ранени единици."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:491
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Никаква милост! Изгорете всички селища и избийте всичко живо!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:495
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr "Ще отмъстим за смъртта на брат си!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:499
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Те опожаряват селищата ни, трябва да ги спрем!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:538
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr "Смъртта на брат ми остана неотмъстена! Какво направихме!?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:543
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Командире, как може един разбойник да е въздигнал немъртви войници?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:548
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Тъкмо преди да започнат набезите на бандитите, при Сър Лорис дойде пратеник "
"на елфите от западните гори. Той поиска с него да тръгне един рицар, с "
"когото да обсъдят някаква нова заплаха за Уеснот."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:553
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Сър Лорис тръгна ли с елфа?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:558
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Не. Той подозираше елфите в някаква измама и не отговори а молбата им. Може "
"би на тях им е известно откъде са се взели тези войни, срещу които сме "
"изправени."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:563
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Хората ми са обучени да се бият с живи противници. Не знам какво можем да "
"направим, за да опазим града от толкова мрачни врагове. Ще отида да се "
"срещна с елфите и ще видя дали не могат да ни помогнат с нещо!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:568
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Ще дойда с Вас, Милорд. Изучавал съм свещената магия и изкуството ми може да "
"е от известна полза срещу мрачните ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Диоран изпрати ездач, който да поиска подкрепления от кавалерията и самият "
"той веднага се отправи на запад към горите..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Отчаяно поръчение"
#. [side]: type=Rogue, description=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:69
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Урса Фастик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Диоран и хората му стигнаха до границата на елфските гори..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Вижте, ето я гората на елфите на северозапад. Да побързаме и да пресечем "
"реката и хълмовете."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Внимавай, Диоран, от години никой човек не е пристъпвал в горите не елфите. "
"Не знаем как биха ни приели. Сър Лорис мислеше, че пратеникът им се опитва "
"да го подмами да навлезе в горите им..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:149
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Но ако не открием източника на тези немъртви войници, те скоро ще завземат "
"цялата област, а бандитите, които ги предвождат едва ли ще са особено "
"добронамерени. Не можем да позволим това!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Загубих двама братя заради Диоран - няма да му позволя да се добере до "
"проклетите елфи! Той ще умре преди да е достигнал западните гори!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Трябва да придвижите Диоран до центъра на елфската цитадела. Погрижете се да "
"наберете достатъчно силна армия, която да се противопостави на бандитите, "
"преди Диоран да е напуснал укреплението си!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:174
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
msgstr "Придвижете Диоран в града на Елфите в северните гори"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Трябва да покрием твърде голяма територия. Ако само ездачите ни бяха "
"пристигнали!"
#. [unit]: description=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211
msgid "Jarek"
msgstr "Джарек"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Командире, получих искането ви за подкрепления и доведох ездачите си с мен!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Сега вече можете да набирате кавалеристи. Те са бързи и смъртоносни на "
"открити равни терени, но са слаби в гори и хълмове. Те ще могат да се движат "
"със същото темпо като Диоран без да изостават, затова ги използвайте да го "
"охраняват."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:247
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Какво направихме?! Дори немъртвите ни съюзници не са достатъчно силни да се "
"справят с този командир!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:257
msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Надявам се, че това бяха последните бандити! А с колко ли още немъртви ще "
"трябва да се бием?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"За да научим какво ни готвят мъртъвците, ще трябва да се добера до дома на "
"елфите!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Linderion"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Mithalwe"
msgstr "Митч"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Sidaurios"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Eltenmir"
msgstr "Ийра"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:283
msgid "Vardanos"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "Talchar"
msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Ethiliel"
msgstr "Етилиел"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Стой! Кой нахлува в цитаделата ни без позволение?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:313
msgid "De..."
msgstr "Ди..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:318
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Внимавай какво ще кажеш, защото по тези земи наказанието за нарушителите е "
"смърт и е заложен живота ти."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:324
msgid "Deora..."
msgstr "Диора..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:329
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Един момент - този човек носи цветовете на Уеснот, а Кейлънц ни каза, че не "
"всички хора от това кралство са врагове на елфите. Е, кажи какво те води в "
"неприкосновената цитадела на Елрат?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:334
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Милейди, дошли сме да търсим съвет и напътствие от елфите. Из нашите земи "
"разбойници са се съюзили с немъртви сили, за да плячкосват и опустошават "
"селищата и фермите ни. Те идват отвъд реката от големите гори на юг от "
"земите ни, където никой човек още не е припарвал."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:339
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Елфите добре познават южните гори и много пъти са изминавали пътеките им. "
"Какво смяташ да правиш, Диоран?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Мисля да поведа хората си на юг от реката, за да открия източника на тези "
"създания на Мрака и да го унищожа. Със сигурност, преди това да е сторено "
"няма дълго да устоим срещу тях."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:349
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Показваш храброст в лицето на такива противници. Но се опасявам, че ако се "
"изправиш сам срещу тях ще бъдеш разгромен. Сред нас все още има един елф на "
"преклонна възраст, който помни тайните на немъртвите, които сме научили при "
"пристигането на Халдрик I по нашите земи. Името на този елф е Мъбрин и той "
"живее в уединение сред хълмовете недалеч от тук. Ще те заведа при него."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Благодаря ви, мадам."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Долината на сълзите"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, description=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:80
msgid "Mal A'kai"
msgstr "Мал А'кай"
#. [side]: type=Outlaw, description=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Джера Илрас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:168
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Следвахме те чак дотук, далеч от домовете си, като ги оставихме напълно "
"беззащитни.Е, къде да открием този мъдрец, който така добре познава южните "
"гори?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:173
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Това е Долината на цъфтящите дървета. Нашите мъдреци и старейшини идват да "
"живеят тук, когато почувстват, че е време да отстъпят водачеството на народа "
"ни на някой друг. Мъдрецът, за когото ти говориш, живее в изолирано село "
"между двете езера."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:180
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Милейди, защо има хора, които са се разположили на лагер южно от нас? Нима "
"те са приятели на елфите? Мислех, че никой човек никога не е пристъпвал в "
"тази долина."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Какво!? Това не са никакви приятели на елфите! Те са разбойници и трябва да "
"бъдат премахнати!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:191
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Може би са съюзници на бандитите, които грабят нашите градове! Доста са "
"дръзки щом са решили да нападнат елфите!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldric's betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Ако вие се заемете да унищожите тези натрапници, аз ще помоля старейшината "
"да ви помогне. Той е изключително възрастен и помни добре как Халдрик предал "
"елфите, затова ако в селото му се появи човек без предупреждение, той със "
"сигурност няма да се съгласи да му обърне внимание."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Какъв симпатяга..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin's village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Е, по нейните думи, той е единствената ни надежда да отървем земите си от "
"тази нова заплаха, така че трябва да направим каквото е нужно. Етилиел, ти "
"тръгвай към селото на Мъбрин, а ние ще се погрижим за тези натрапници."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. Сега и "
"вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. Сега и "
"вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:222
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Прочистване на Долината на сълзите"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
msgstr "Придвижване на Етилиел до селото на Мъбрин"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:594
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:267
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:603
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:323
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Смъртта на Етилиел"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Оръжията ни са безполезни срещу тези скелети! Остриетата ни не разсичат нищо "
"друго освен въздуха!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin's village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Но за да стигнеш до селото на Мъбрин, ще трябва да се справим с немъртвите! "
"Какво да правим?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:275
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Засега мога да ги забавя. Къде са елфите обитатели на тази долина? Те би "
"трябвало да ни се притекат на помощ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:280
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Ти каза, че няма да срещнем опасности в тази долина, но я намираме пълна с "
"немъртви врагове! Не може ли някой от приятелите ти елфи да ни помогне в "
"битката срещу тях?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Не искам да се присъединявам към тази проклета армия от ходещи мъртъвци! "
"Погрижете се да ме погребете достатъчно дълбоко, приятели..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:298
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Смъртта ти няма да е напразно! Моят телохранител ще отмъсти за теб!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Имаш си телохранител?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:308
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Имаш си телохранител?!!"
#. [unit]: description=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:361
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Елфски телохранител"
#. [message]: speaker=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Готови сме да Ви защитим, Милейди! Ще поведем тези хора от Уеснот в "
"схватката!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:396
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Падам за моята господарка..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:408
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Най-после облекчение! Благодаря, приятели мои..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:453
msgid ""
"You're too late! You'll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead!"
msgstr ""
"Закъсняхте! Никога няма да откриете укреплението ни, а дори и да успеете, "
"какво можете да направите срещу мъртъвците!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:458
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Поне ти повече няма да ни безпокоиш!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Мъбрин, там ли си? Дошли сме да молим за помощта ти!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:515
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:521
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Мъбрин, къде си?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Домът му е празен... По земята има следи от стъпки водещи на юг... Какво ли "
"се случило тук?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
"Може би този, който е въздигнал немъртвите знае какво се е случило с него?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:542
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Тук няма следи от кръв, но и Мъбрин го няма. Сигурно някой го е отвлякъл. Но "
"ако бяха немъртви, те щяха да го убият, за да се присъедини той към тях. Кой "
"друг може да е бил, тогава?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:547
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Може би са го отвлекли разбойниците, които командват немъртвите?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:553
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Трябва да проследим тези отпечатъци от стъпки в горите! Онзи, който е "
"похитил най-великия ни мъдрец, трябва да си плати! Нищо няма да спре "
"възмездието на елфите!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:558
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Възмездие или не, щом като смяташ да ни отведеш в горите, ние ще те "
"последваме и ще се бием с немъртвите!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Решения в мъглата"
#. [side]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Урса Афейлъс"
#. [side]: type=Soulless, description=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97
msgid "Gruth"
msgstr "Грут"
#. [side]: type=Lich, description=Mal M'brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
msgid "Mal M'brin"
msgstr "Мал М'брин"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:199
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Жегата в тази гора е непоносима и няма начин тази мъгла да е напълно "
"естествена. Чудя се, какво ли зло се промъква наоколо?"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:204
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Опасявам се, че някой могъщ Лорд на немъртвите е спуснал мъглата. Може да се "
"окаже, че врагът ни превъзхожда..."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:209
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Това тук не е като да се бием с бандити сред познатите ни ферми близо до "
"Уестин!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:214
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Доведох много от хората си, които да ни помогнат. Сега войните и шаманите ми "
"са поставени на твое подчинение."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Бойците елфи са у дома си сред гъстите гори. Те владеят, както меча, така и "
"лъка и са смъртоносни и с двете оръжия. Те са бързи и могат да се защитават "
"срещу почти всичко."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Елфските шамани са почти безполезни в персоналните битки. Те обаче лекуват "
"съседните си единици с всеки ход. Използвайте ги да подсилите отслабените си "
"линии и да лекувате ранени войници."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:230
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Защо спряхме за лагер тук?"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid ""
"The great river is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Великата река е точно пред нас. Сред елфите няма ни един, който да я е "
"пресичал. Ако немъртвите наистина идват отвъд реката, трябва да проучваме "
"територията внимателно, защото на мен не ми е известен пътя нататък."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Не ме е страх от никакви гори. Да видим къде е тая река и какъв враг се крие "
"отвъд нея."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Добре тогава, ще достигнем реката и ще проучим тайните й."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Проучване на областите южно от Великата река"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Господарят на немъртвите е победен!"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"Не, опасявам се, че тук все още има силно злокобно присъствие. Това трябва "
"да е бил само слуга на господаря."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:365
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr "Слава богу, вие сте живи!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:370
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Спести си благословиите! Тук сме, за да изкореним всяко зло от тези гори, а "
"това означава и теб!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:375
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Приготви меча си и си кажи молитвите! Не можеш да ни победиш, сега ще платиш "
"за престъпленията си!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:380
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Ама вие не видяхте ли, че из тези гори има немъртви! Знам, че по-рано сте "
"виждали бандити да командват немъртвите..."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385
msgid "What of them?"
msgstr "Какво за тях?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:390
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Преди година ние тайно навлязохме в земите на елфите, отвлякохме един велик "
"старейшина и го принудихме да ни покаже тайните на тази гора, а също и на "
"немъртвите."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:395
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Вие сте отвлекли Мъбрин? Ще си платите за това. Говори по-бързо, защото "
"нямаме много време за преговори - очаква те бърз край, а ние ще бъдем "
"отмъстени!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:400
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Чуйте ме! Той ни научи да въздигаме мъртви, които да се бият за нас, но ние "
"бяхме слаби и глупави и скоро събрахме толкова немъртви, че не можехме да ги "
"контролираме. Самият Мъбрин се поддаде на влиянието на немъртвите и сега той "
"е техният водач. За известно време, той ни служеше, но сега се е побъркал и "
"напада нас, както и всички други!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:406
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Това е лъжа! Мъбрин никога не би се съюзил с немъртвите, още по-малко да ги "
"предвожда!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:411
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "А и какво искате да направим по въпроса? Вие сте престъпници!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:416
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Присъединете се към нас, за да се бием заедно! С обединени сили ще успеем да "
"отблъснем злите немъртви и да възстановим мира из тези земи."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:421
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Милорд, немъртвите наистина са сериозна заплаха за областта, а тези тук може "
"да се окажат ценни съюзници. Правосъдието може да почака, докато всички "
"успеем да се върнем живи и здрави в Уестин."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Но спомнете си всички поражения, които те причиниха по границите ви! Не "
"можете да се съюзите с тези злодеи! Нужно е възмездие!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr "Хмм... Ще трябва да обмисля това..."
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr ""
"Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"От сега нататък ние ще се бием заедно с вас и моите разбойници ще ти се "
"подчиняват."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:493
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"И вие сте същите като тези престъпници! Да видим дали ще успеете сами да се "
"измъкнете от тези гори! Хайде хора, да се връщаме в земите си. Беше истинска "
"глупост да се занимаваме с тези човеци. Повече да не си стъпил на наша "
"територия Диоран, ти ни донесе единствено мъка."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Елфите ни изоставиха в тази прокълната гора, с нас е свършено!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Няма страшно, когато му дойде времето аз ще изведа всички ни от тук."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:549
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:810
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Смъртта на Урса Афейлъс"
#. [option]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Престъпленията ти са твърде тежки. Ще бъдеш повален заедно с останалите "
"проклети немъртви!"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:566
msgid "Then this parlay is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Тогава тези преговори приключиха! Може да се окаже, че си обрекъл всички ни "
"на смърт!"
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:572
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Ще си платиш, задето ни отне Мъбрин! Ако той е ранен..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:583
msgid "Find the source of the undead and destroy it."
msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
msgstr "Побеждаване на последния водач на престъпниците."
#. [message]: description=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:632
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:828
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Сега плащам за престъпленията си. Но колко още ще пострадат заради тях?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr "Глупаци! Личът ще ни погуби всички! Вие ни обрекохте на смърт!"
#. [unit]: type=Sea Serpent, description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Езерно чудовище"
#. [message]: description=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
msgid "Graar!"
msgstr "Грааар!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
msgid ""
"Well! That was easier than I thought it'd be. Looks like the undead aren't "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Е, това се оказа по-лесно, отколкото се надявах. Явно немъртвите не са чак "
"толкова силни!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Тъмният владетел наистина е сразен, но сега, когато елфите ни изоставиха, "
"животът ни зависи от Урса Афейлъс. Ще ни изведеш ли от тези прокълнати гори?"
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:700
msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"А нима имам избор? Същата заплаха тегне и върху моя живот, както и върху "
"вашия. Ще ви покажа пътя обратно до земите на Уеснот ако ми гарантирате "
"помилване."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:704
msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Не мога да ти обещая такова снизхождение, това решение ще вземе съвета в "
"Уеснот. Аз обаче ще се застъпя за теб."
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:708
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Не мога да искам нищо повече."
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:719
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Победихме и престъпниците, и немъртвите!"
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:724
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Трябва да побързаме да се приберем в Уеснот преди да е дошло време да се "
"прибира реколтата. Есента вече наближава."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Не бързай още великите магьосници, не са прости фокусници, далеч не се "
"побеждават толкова лесно. Мисля, че под повърхността на тази гора има тунели "
"и катакомби, а това, което ние победихме беше само фантом. За да сме "
"сигурни, че наистина сме унищожили злото по тия земи, трябва да влезем в "
"подземния мрак и да изкореним злото отвътре."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:733
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr "Хората ми не са джуджета, как да се бият из катакомби и тунели?"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:737
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Някой трябва да докладва в Уеснот за тази нова заплаха, която грози "
"границите ни. Кой знае още колко немъртви са се спотаили из тези гори."
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Върви, Сър Герик и, ако Етилиел позволи, вземи със себе си ескорт от елфи."
#. [message]: description=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Позволявам. Моите събратя ще охраняват теб и посланието ти!"
#. [message]: description=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr "Сбогом Диоран! Ще се видим отново при завръщането ти в Керлат."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Добра новина, лоша новина"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "С'сст"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
msgid "Zasz"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Zerix"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Scorpion"
msgstr "Скорпион"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Kramak"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
msgid "Issorai"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
msgid "Zarr"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Abdur"
msgstr "Абдър"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Ssanur"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Lesssh"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Kallen"
msgstr "Калън"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, description=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:180
msgid "Eliomir"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of our veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Сър Герик, трябва да стигнете обратно до Кералт и да предупредите "
"сънародниците си, за опасността, която се задава от юг. Ние ще ви преведем "
"през гората и ще се погрижим за враговете, които биха се изпречили на пътя "
"ви."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"След като оставихме зад гърба си сразените бандити и немъртви, какви други "
"врагове може да срещнем по пътя си напред. Да се надяваме, че ще се "
"придвижваме бързо, защото зимата не е далече."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:217
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Придвижване на Сър Герик до северния край на горите"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:248
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr "Ссс... Ето ги хората, които се съюзиха с проклетите океаниди! Сссс..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Попаднахме на бърлога на змиеподобни!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Сссс... Да ги избием, деца мои. Сссс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Трябва да разчистим този път за Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим "
"гнездото на змиеподобните!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:266
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Ссс... елфи! Те приятели ли са или врагове? Сссс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:270
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Ние сме уморени пътници на път към дома си. Ако само ни позволите да минем..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:274
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Ссс... И хора! Хората пресушиха блатата ни, за да освободят място за фермите "
"си, а сега откриха и гнездото, което сме си приготвили за зимата. Тези "
"сухоземни трябва да умрат! Ссс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:278
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Тя не ме слуша. Ако оставим тези змиеподобни тук, те ще издебнат и нападнат "
"Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим влечугите!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Побеждаване на Кралицата на змиеподобните"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:325
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they don't look very "
"friendly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:330
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:345
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Ссс... Кой сега ще се грижи за дечицата ми? Ссс..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:359
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Я! Аз вижда, елфи. Елфи вкусни? Аз хапва елфи."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ъъъ, Господин Огре, ние сме ужасни на вкус."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "О. Аз яде само вкусни неща. Да ви няма."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "А, не! Аз не вярва. Аз вас яде!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Лоша храна! Защо се бие. Арррргххх!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Пътници из тези пусти земи, търся тъмният Маг, за когото се говори, че се "
"подвизава наоколо. Вие сигурно идвате откъм мястото където е той?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Така е, неотдавна се отделих от приятелите си, които се канеха да убият злия "
"Некромат."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Недостойни глупаци! Ще ви погубя за това светотатство!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Сега ще побързам обратно към Керлат и ще потърся помощ от Съвета на Уестин..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"И ние ще се върнем при водачите си. Твърде много имаме да им разказваме... "
"Наистина много."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Докато съветниците обсъжда как е най-добре да се постъпи, Диоран и Етилиел "
"се готвят да навлязат в пещерите под крепостта на Мъбрин..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Дългият поход"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:118
msgid "Fssth"
msgstr "Фсст"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:125
msgid "Wizzi"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494
msgid ""
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
"don't think they'll receive us too kindly!"
msgstr ""
"Налага се да продължим на запад, на север от тук живеят елфи и не мисля, че "
"те ще ни посрещнат особено радушно!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Хайде! По-бързо!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Keep moving!"
msgstr "Не спирайте!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:497
msgid "We're almost there!"
msgstr "Почти стигнахме!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
msgid "Just a little further!"
msgstr "Само още малко по нататък!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:696
msgid "You humans have kidnaped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:700
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into Lich. By the laws of Wesnoth, the punnishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:705
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:709
msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:722
msgid "Get them !"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:740
msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Диоран и Урса Афейлъс бързо повеждат хората си далеч от разрушената "
"крепостта на Мал М'брин..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:746
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr "Ще свърши ли тая гора? Откъде да знаем по кой път да тръгнем?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
msgid ""
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
"dead ends, others are even worse!"
msgstr ""
"Следвайте ме, в тези гори има много измамни пътеки. Някои са задънени "
"пътища, други са и по-лоши."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:754
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Можем ли да му вярваме? Хората му са крадци и убийци!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:758
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr "Имаме ли избор? Храната ни привършва, а зимата наближава..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:779
msgid ""
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
"will lead you into trouble!"
msgstr ""
"Насам! Единственият брод е на запад от тук, а пътеката на север, ще ви "
"донесе неприятности!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784
msgid ""
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
"Why does he want us to head west?"
msgstr ""
"Мисля, че трябва да продължим на север. Пътят води на север и бродът е на "
"север, защо той иска да се отклоним на запад?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:788
msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:794
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Придвижване до северния край на горите"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:898
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
msgstr "Бързо! В тези гори скитат бандити!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
msgstr "Че защо това да ни тревожи? Нали ти си техният водач?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
msgstr "Да но ние сме си престъпници, не всички са ми верни."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "The river is just ahead!"
msgstr "Реката е точно пред нас!"
#. [message]: type=Trapper
#. [message]: type=Poacher
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:947
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr ""
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
msgid "You bastards!"
msgstr ""
#. [message]: type=Thief
#. [message]: type=Rogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:959
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr ""
#. [message]: description=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:967
msgid "I probably would have..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"От тук се виждат бреговете на реката! Отвъд нея гората свършва и отново ще "
"излезем на слънце!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
msgid "Jesa"
msgstr "Джеза"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:996
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1001
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
msgid "Plinth"
msgstr "Плинт"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1000
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1005
msgid "Urien"
msgstr "Юриън"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1011
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Не можем да позволим на бандити и престъпници като вас да прекосят земите ни!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1015
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Но ние унищожихме немъртвите - искаме само да се върнем по домовете си!"
#. [message]: speaker=Plinth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1019
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Въпреки това, ще си отмъстим за Мъбрин!!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1033
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Слава богу, че се измъкнахме от тая ужасна гора!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
msgstr "Наистина. Афейлъс, днес ти спечели доверието ми."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1041
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr ""
"Мога единствено да се надявам, че ще получа милост, когато се върнем в "
"Уестин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Но над Диоран и хората му беше надвиснала беда..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr "В дълбините"
#. [side]: type=Lich, type=Lich, type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:54
msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Мал М'Брин"
#. [side]: type=Soulless, description=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Грут"
#. [side]: type=Troll Hero, description=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Grek"
msgstr "Джарек"
#. [unit]: type=Eyestalk, description=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Мъртъв страж"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:256
msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Жребецът ми няма да ми е полезен из тия каменисти пътеки - ще го оставя тук "
"при входа и ще продължа пеш."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:260
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
msgstr ""
"Правилно решение. В пещерите не е толкова важно да и бърз, колкото издръжлив."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:266
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Кавалерията и драгуните са по-малко полезни в пещерите от войници от "
"пехотата."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:271
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr "Освен това, в мрака ще са полезни войниците с качество \"бърз\"."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:343
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Придвижвайте се бавно. Кой знае какви изчадия са се подвизавали тук, още "
"преди превръщането на Мъбрин. Предпазливостта никога не е излишна."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:349
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:524
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:578
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Откриване на източника на злото под цитаделата."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:384
msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:389
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ха! Хора и елфи! Какво правите из пещерите ни и защо да не вземем да "
"оглозгаме плътта от костите ви?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:407
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Не сме искали да нахлуваме в територията ви. Преследваме немъртвите."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:412
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr "Немъртви! Ха! Ние убиваме немъртви непрекъснато, защо да ви помагаме?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:473
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Златото е хубаво нещо. Можем да го разменим за оръжия и огън. Няма да ви "
"убиваме веднага."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Можете ли да ни помогнете срещу немъртвите? Не ни бива да се бием в тези "
"пещери."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Ние без друго вече бяхме решили да се разправим с немъртвите... Но първо "
"трябваше да се отървем от джуджетата! И сега си имаме джуджешки гръмотевичен "
"огън."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:485
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Ето, вървете там, запалете го и той ще взриви дупка към леговището на лича!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:496
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Какво да им предложим в замяна а помощта им?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:498
#, fuzzy
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 75 златни монети."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:518
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:528
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:582
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:556
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Предлагаме ви свобода и място в нашите земи."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:560
#, fuzzy
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ха! Че кой иска мир и свобода! На нас ни е нужна кръв!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
#, fuzzy
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Това значи ли, че няма да ни помогнете да унищожим немъртвата заплаха?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:568
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:572
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:639
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:648
#, fuzzy
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:656
msgid "No, sorry."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:686
msgid "I'm lighting it!"
msgstr "Запалвам!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
msgid "I've broken through!"
msgstr "Готово, пробихме!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:736
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:741
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:746
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:751
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:756
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:761
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:766
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:771
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:776
msgid ""
"I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:781
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:786
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:792
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Прехвалените ти сили са подигравка с всички, в което някога си вярвал. Ще "
"унищожа теб и делата ти, дори да е последното нещо, което ще направя!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:802
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:814
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Неее! Това не може да бъде. Елфите, които сам аз някога предвождах, ме "
"унищожиха. Пожертвах толкова много, а ето че все пак смъртта ме застигна..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Понесени от пороя"
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
msgid "Mal Tera"
msgstr "Мал Тера"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:127
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Сержант Файнд"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:128
msgid "Maelvas"
msgstr "Мийлвас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:129
msgid "Orome"
msgstr "Ороум"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:130
msgid "Mitche"
msgstr "Митч"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Лейтенант Айлън"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:135
msgid "Rheban"
msgstr "Рибан"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:136
msgid "Jul"
msgstr "Джул"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Лейтенант Мърис"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:141
msgid "Findlas"
msgstr "Файндлас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:142
msgid "Chumet"
msgstr "Чумът"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:143
msgid "Neras"
msgstr "Нирас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
msgid "Eera"
msgstr "Ийра"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:149
msgid "Death Guard"
msgstr "Мъртъв страж"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:168
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Измъкнахме се от гората, но вижте, немъртвите се по петите ни- явно не сме "
"успели да ги унищожим всички в гората."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:172
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Милорд, трябва да побързате обратно към Уестин и да подготвите защитата "
"срещу немъртвите. Аз ще поема командването на граничните укрепления."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:176
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Аз също ще остана да се бия тук - дължа ти живота си, а трябва да изкупя и "
"престъпленията си. Заедно ще задържим противните немъртви, колкото е "
"възможно по-дълго."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ще препусна към Уестин, за да свикам съвета. Ще се върна възможно най-бързо "
"с подкрепления."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:184
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Не давай обещания, които не си сигурен, че ще можеш да изпълниш. Организирай "
"защитата на Уестин и, ако оцелееш, помни тези, които паднаха тук."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:191
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Името ти ще бъда записано сред имената на героите, а саможертвата ти ще бъде "
"отмъстена. Благодаря ти, приятелю."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:209
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Ние сме на твое разположение, Сър Герик. Хората ни не са велики войни като "
"теб и Диоран, но ще държим позициите си непоколебимо до самия край."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:215
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Задържане на позицията: Запазване живота на Сър Герик възможно най-дълго"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:222
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Няма начин нито се спечели, нито да се изгуби този сценарий. Просто възможно "
"най-дълго отблъсквайте ордите на немъртвите и възможно най-дълго запазете "
"Сър Герик жив. Всеки следващ ход, в който устоявате, осигурява по-силна "
"отбрана за Уестин."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:254
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Никога повече няма да видя дома си... Задръж немъртвите, Герик!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:266
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Надявам се, че спечелихме на Диоран достатъчно време, за да подготви Уестин "
"за нападението!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:270
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Ще смажем Уестин, както смазахме и вас! Никой не може да застава между нас и "
"дома ни."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:51
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr ""
#. [side]: type=Outlaw, description=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:106
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
#. [side]: type=Lieutenant, description=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:143
msgid "Plynry"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:234
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Мъртъв страж"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:250
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:255
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:270
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:275
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:280
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:285
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:290
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Време на война"
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Mal Feras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Mal Feras"
msgstr "Мал Ферас"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:169
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:170
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Провинциален страж"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:153
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Лейтенант Нилаф"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:201
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Вижте, немъртвата войска е пробила позициите на Сър Герик! Уви, той е "
"загубен!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:206
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Сър Герик беше мой предводител, откакто бях дете и не съм срещал по-храбър "
"човек от него. Днес ние ще защитим домовете си и ще отмъстим за смъртта му!"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:217
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Все пак, в краткото време, което той ни спечели, успяхме да организираме "
"цялата стража от областта!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:221
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Господарю, готови сме да защитаваме домовете си!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:233
#, fuzzy
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
"А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:259
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Проповедник Мефъл"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
"обратно в бездната, от която са изпълзели!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
msgid "Minister Romand"
msgstr "Проповедник Романд"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:261
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Проповедник Аланейфъл"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:264
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
"обратно в бездната, от която са изпълзели!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:268
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr "Помощта ви е добре дошла."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:275
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Събрахме всички сили, с които разполагаме! Нека саможертвата на Сър Герик да "
"не е била напразна. За Уеснот!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:281
msgid "Crush the undead"
msgstr "Разбиване на немъртвите"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Отмъщение"
#. [side]: type=Dismounted Commander 1, description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:58
msgid "Westin Guard"
msgstr "Страж на Уестин"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69
msgid "Ithelden"
msgstr "Айтълдън"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:120
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Командире! Отнесох съобщението ти до съвета и те са доволни от постъпките "
"ти. Земите ни прочистени ли са най-после от немъртвите?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:124
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Немъртвите са унищожени! Да се надяваме, че сега в Уестин ще настъпи мир за "
"известно време. Благодарни сме ти, Лейди Етилиел."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:128
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Макар немъртвите да са победени, те ни причиниха много мъка. Диоран, хората "
"ти възстановиха достойнството си. Да се разделим мирно."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:132
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Действително, нито немъртви, нито бандити ще ни безпокоят известно време. "
"Сега остава ние да се погрижим за пораженията си, а вие за вашите."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:146
msgid "Help!"
msgstr "Помощ!"
#. [unit]: type=Peasant, description=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:158
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Беден фермер"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:165
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Трябва да си платиш за смъртта на Мъбрин!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:169
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Но аз съм обикновен фермер, какво съм направил?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:173
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Какво си направил?! Хората ти отвлякоха и убиха нашия най-велик водач! И "
"сега ти ще си платиш!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:194
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Той просто така уби онзи невинен фермер! Трябва да го спрем!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:198
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Спри, Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата на "
"Мъбрин. Те са наши съюзници!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:202
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"И ти ли, Етилиел?! Всички човеци са еднакви! Изсичат дървета, за да разорат "
"земята, а сега погубиха водача ни! Не можем да подминем такива деяния! И ти "
"ще умреш с тях!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type, description=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:209
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:215
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:220
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Последовател на Мъбрин"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr "Предотвратяване опустошаването на Уестин от побеснелите елфи"
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:287
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "На мястото на всеки от нас, когото поваляте, ще се надигнат други!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Няма да успеем да ги задържим дълго. Ще се опитам да поговоря с тях, мен "
"няма да посмеят да ме нападнат."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Сигурна ли си, че елфите ще се отнесат с теб по-добре, отколкото се отнесоха "
"с нас? Все пак, именно ти ни отведе в горите..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:306
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Едва ли, но това е единствената ни надежда. Трябва да стигна до Айтълдън!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Айтълдън"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото за преговори с Айтълдън"
#. [message]: description=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
msgid ""
"Ithelden's elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
#. [message]: description=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:340
msgid ""
"We are far away from Weldyn. We'll surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Епилог"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Пехотен Командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:29
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Командирите ветерани са се сражавали в много битки и всеки път са "
"предвождали хората си с твърда ръка и спокойна решителност."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
msgid "glaive"
msgstr "меч"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "щит"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:198
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Спешéн Командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:96
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:217
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Диоран все още е опасен командир, дори лишен от коня си ."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr "копие"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
msgid "lance"
msgstr "копие"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:232
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "копие"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named 'Eyestalks' for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Миш"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "меч"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Конен Командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не само "
"да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело на "
"гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Пехотен Лейтенант"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:28
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Командирите от пехотата на Уеснот отговарят за гарнизона и защитата на "
"граничните градове и села. Те произхождат от средите на опитните войни "
"ветерани, а не са благородници и всички те са доказали водаческите си умения "
"и храброст в боя."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Младши Командир"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:27
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Докато са едва 17-18 годишни, на синовете на рицарите и лордовете се дават "
"коне и мечове и им се казва, да се постараят да се превърнат във водачи на "
"хората. Онези от тях, които са достатъчно твърди и храбри да се справя с "
"тази задача се превръщат в командири от армията на Уеснот."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не само "
"да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело на "
"гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Провалих се - предадох кралството и дълга си..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Опитай студената стомана!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Загубих всичко, докато помагах на хората... Сега те със сигурност ще бъдат "
"унищожени!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Дадох всичко за кралството! Отмъсти за мен, Диоран!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Сега вече никога няма да видя Уестин свободен..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е напразно! Пази хората ни, Диоран!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те не могат да нападат "
"от разстояние и са уязвими от стрелци. Копието на Диоран също всява страх в "
"сърцата им! Като всички разбойнически единици, те са по-опасни нощем."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking - they'll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Крадците са по ловки от главорезите. Те се опитват да заобиколят "
"противниковите единици и да ги нападнат в гръб. Особено внимавайте да не "
"позволите на крадец да нападне единица, зад която стои съюзник на този "
"крадец. Това ще нанесе двойно поражение на нападнатата единица! Както и "
"главорезите, крадците са уязвими за атаките от разстояние на стрелците."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Дребните обирджии са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и могат "
"да атакуват, както от разстояние, така и в близък бой. Атаките им обаче не "
"са особено силни и копиеносците биха се справили доста бързо с тях през деня."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са почти "
"неуязвими за прободни оръжия като копия и стрели. Атаките с остриета ги "
"нараняват, а мистичните атаки на Проповедник Хилас са смъртоносни за тях. "
"Както и разбойниците те са по-опасни нощем!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Ходещите мъртъвци са телата на паднали войни, изпълнени с тъмна магия. Те са "
"бавни и слаби, всяка от единиците ви би могла да ги повали. Опасни са само в "
"големи групи..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"При управлението на Халдрик VII Уеснот беше обезопасен. Конрад първи беше "
"изтласкал орките на север. Източните укрепления бяха спокойни и почти "
"изоставени. Елфите в западните гори се занимаваха със собствените си дела. А "
"в процъфтяващия юг хората строяха нови градове и ферми."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"През пролетта на деветата година, внезапно спряха да пристигат новини от Сър "
"Лорис. Крал Халдрик реши да изпрати някого да проучи какво става."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The king had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"На Диоран беше наредено да препусне към Уестин, столицата на провинция "
"Керлат, и да смени Сър Лорис като командир на Южната сража..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Веднага след като победи Урса Матин, Диоран изпрати разузнавачи из цялата "
"провинция. Хората му откриха, че навсякъде са плъзнали бандити, които "
"безнаказано пресичат границата и тормозят местните жители, но никъде не се "
"виждат от Южната сража."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Диоран реши да се заеме с прочистването на бандитите. Той събра мъжете "
"подчинени на Сър Герик и всички селяни, годни и достигнали подходяща възраст "
"да носят оръжие. С тази малка армия той се отправи към Уестин, столицата на "
"провинцията."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Диоран и хората му наближиха стария град и установиха, че най-лошите им "
"страхове са се сбъднали..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Етилиел поведе мъжете от Южната стража в горите на юг. Скоро над тях падна "
"сянка, в която не проникваше дневна светлина, а и отвсякъде ги обграждаше "
"гъста мъгла."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Седмици наред вървяха по безименни пътеки, по които дотогава не беше стъпвал "
"човешки крак. От време на време виждаха призрачните останки от селища на "
"елфи в дълбоките гори, но колкото повече напредваха, дори тези развалини се "
"срещаха съвсем рядко."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Накрая Етилиел каза на хората да спрат и да направят лагер - бяха достигнали "
"великата река, която никой елф или човек не беше прекосявал доброволно."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
msgid ""
"After Mal M'Brin's defeat, Deoran's troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Докато Диоран, Сър Герик и Урса Афейлъс се измъкваха от великата южна гора, "
"над тях се стелеше сняг. Мъчителна тишина обхвана цялата земя наоколо и "
"някакъв подозрителен мрак последва мъжете от Южната стража."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Най-после те се добраха до южната граница на Уеснот и укрепленията, които я "
"охраняваха, но немъртвите войници бяха по петите им..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Накрая слънчевите лъчи пробиха над хоризонта и това вдъхна нови сили на "
"изморените защитници на Уестин. Над цялата долина отекна ревът на мъжете от "
"Южната стража, които изтласкваха противниците си елфи от своите крепостни "
"стени. Внезапно, гъста мъгла се спусна над цялото поле..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Когато мъглата се разпръсна, Етилиел се оказа изправена сама срещу стена от "
"копия. Окъпана в светлина тя се обърна към мъжете от Уеснот с думите: "
"\"Спрете! Достатъчно кръв се проля пред стените на този град! Вие нанесохте "
"сериозни поражения на елфите, но и сами понесохте големи щети.\""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Ето условията на примирието, което ще сключим: всеки човек припарил в горите "
"или хълмовете, принадлежащи на елфите, ще срещне смъртта си. Елфите повече "
"няма да пращат представители в съвета на Уестин, а хората няма да бродят из "
"зелените гори."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Ето така между хората и елфите се установи нестабилен мир. Седмици наред "
"Южната стража патрулираше по границата на елфските гори и държеше под око "
"разрастващите се ферми и селища. Най-после, когато снегът се стопи и "
"пътищата бяха разчистени, от Крал Халдрик дойде вестоносец."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в Съвет "
"със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни облаци и беше "
"необходима помощта на всеки командир, за да се избегне бурята..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"С свити сърца, мъжете от Уеснот се отправиха на последната си битка с "
"немъртвите. Докато те посичаха безжизнена плът и раздробяваха вледенени "
"кости, няколко слънчеви лъча пробиха облаците. Ветровете замряха, а мъжете "
"бяха изпълнени с нови сили. С могъщ рев те се втурнаха към укреплението на "
"самия Мал М'брин и повалиха могъщия маг."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Изтощен, Диоран хвърли копието си на земята. Мъжете около него бавно свалиха "
"шлемовете си. Стенанията на ранените се извисяваха над отдалечаващия се "
"северен вятър. Немъртвите бяха унищожени."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Дни наред лечителите от Уестин трескаво се грижиха за ранените, като се "
"опитваха да спасят, колкото може повече от тях. Въпреки това в полетата на "
"север от града изникнаха множество могили - последен дом за загиналите, а "
"имената им се присъединиха към дългия списък на героите."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Най-високо се издигаше могилата на Сър Герик. След битката Диоран поведе "
"една група към позициите на южната граница. Там той откри меча и щита на Сър "
"Герик. Именно тях положиха в могилата и те завинаги служеха като символ на "
"вярност и храброст за хората на Уестин."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Името на Герик беше добавено начело в списъка на падналите герои и изричано "
"на висок глас в началото на всеки Велик Съвет. Споменът за отчаяната му "
"последна битка на граничния пост се превърна в песен и се предаваше в "
"продължение на поколения."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Диоран запълваше дните си като посещаваше ранени и даваше напътствия на "
"хората за възстановяването на разбитите крепостни стени на града. Накрая, "
"когато снеговете се стопиха и пътищата бяха разчистени, пристигна пратеник "
"на самия Крал Халдрик."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в Съвет "
"със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни облаци и беше "
"необходима помощта на всеки командир, за да се избегне войната..."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr "Повалих го и той изчезна! Възможно ли е наистина да съм убил Личът?"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Стражата на Етилиел"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Грий"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Хилави смъртни, Треперете от страх пред мен, поклонете ми се и аз ще се "
#~ "погрижа да умрете бързо. Някога и аз бях като вас, изпълваха ме съмнения "
#~ "и слабости, но после преминах отвъд и сега съм много повече, отколкото "
#~ "можете да си представите."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "Глупаво момче, ти не разбираш. Приближи се и аз ще покажа силата си. Ще "
#~ "прекратя нещастния ти кратък животец. А после, може да се позабавлявам с "
#~ "костите ти, както намеря за добре."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "интелигентен"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "лоялен"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "А може да успеем да си купим храна от елфите. Мисля, че трябва да "
#~ "продължим на север и да се срещнем с тях!"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Ако на север наистина има елфи, трябва да продължим именно на север. Кой "
#~ "знае къде ще ни отведе този разбойник ако продължим да го следваме, а "
#~ "елфите се държаха приятелски с нас!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Добавете сила към атаката си."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 50 златни монети."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Немъртвите отново са си мъртви! Сега най-добре ни платете!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Ето наградата ви. А сега ще напуснем пещерите ви без повече неприятности."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr ""
#~ "Предполагам, че няма да ви убием този път, но не си пробвайте късмета "
#~ "отново!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr "Нямате злато да ни платите! Тогава ще ви строшим костите!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Смъртта на Айтълдън"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr "Изглежда старият джуджешки път е пропаднал. Сега го пресича поток."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Може би можем да пресечем по леда?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Изглежда тънък - стъпвайте внимателно."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Ледът се пропуква, няма да можем да се върнем назад! В капан сме!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Нямаме нищо подходящо, което да използваме като мост. Ще трябва да "
#~ "проучите онази страна на потока и да видите накъде води пътя."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "На юг ледът изглежда по-плътен. Да отидем натам!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Вижте! Тук са се свлекли скални отломки и са препречили стария път на "
#~ "джуджетата. Нямам накъде да мърдам!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Ще намерим начин да те спасим, не се тревожи."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Ха! Строшете им костите!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "бърз"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "силен"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Алерон"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидим"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Заредете оръжието си. (бавно)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Размахайте боздуган. (удар)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Див огре"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Змиеподобен"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Кралица на змиеподобните"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "В продължение на осем години Южната стража се грижеше за защитата на "
#~ "човешките селища и ферми около град Уестин. Най-страшните противници, "
#~ "срещу които им се беше налагало да се изправят, бяха случайно появи ли се "
#~ "разбойници. Орките бяха твърде далеч на север, а в горите отвъд реката не "
#~ "живееше никой."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Халдрик призова Диоран, млад командир, син на един от конниците, които "
#~ "яздиха заедно с Конрад I. Кралят се канеше да му възложи мисия."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "издръжлив"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "храбър,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "силен,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "силна"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "издръжлива"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "бърза"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "интелигентна"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "лоялен"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "лоялна"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "чучело"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "пробождане"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "острие"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "удар"