wesnoth/po/wesnoth-sof/zh_CN.po
2008-08-14 18:13:50 +00:00

3519 lines
152 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 08:35+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "火焰权杖"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "SoF"
msgstr "SoF"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "战士"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr "(正常)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
msgid "Steelclad"
msgstr "铁甲兵"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr "(挑战)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "(Difficult)"
msgstr "(困难)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "领主"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:28
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
"Made by a runesmith's hand.\n"
"So now I tell from whence it came -\n"
"The Fire-sceptre great -\n"
"And of the makers of the same,\n"
"Their tale I now relate...\n"
"\n"
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"韦诺大陆的信物并不来自它自己的土地;\n"
"它来自矮人王国,冷酷而古老,出自符文工匠之手。\n"
"因此我现在讲述它的来源 伟大的火焰权杖 \n"
"它的打造者也同样伟大,我现在讲述他们的故事...\n"
"\n"
"(专家等级9场景)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38
msgid "WML Assistance"
msgstr "WML辅助"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "艺术和图像"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "成交"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17
msgid "Rugnur"
msgstr "Rugnur"
#. [side]: type=Haldric II, description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:72
msgid "Glildur"
msgstr "Glildur"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:88
msgid ""
"Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful "
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
"over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, "
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"唉火焰权杖。这权杖有一个悠久光荣和可怕的历史。但我在这里不是述说Haldric "
"the Great怎样得到从海里得到镶嵌在上面的宝石。也不是Garard I依靠火焰权杖发起挑"
"战成为韦诺之王的故事。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91
msgid ""
"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"我在这里是述说它的制作过程。它的工艺,由深洞的矮人大师制作。至于制作它的矮人"
"们因为他们伟大所以他们伟大。他们可以称的上是古代Knalga屈指可数的最伟大的"
"英雄之一。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road with an army behind him..."
msgstr ""
"我们的故事开始发生在Knalga南方山脉的一个小边境哨岗一位名叫Rugnur的年轻矮人"
"负责这里。另一边路上韦诺的第二位国王Haldric II骑马走在军队的前面..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "运5辆装满银币的大蓬车到矮人要塞"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "运4辆装满银币的大蓬车到矮人要塞"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgstr "让携带火焰红宝石的Alanin到达矮人要塞"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:127
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:121
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:301
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:336
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:385
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:79
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:532
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:120
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:474
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:534
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:159
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:459
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:838
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:109
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:524
msgid "Death of Rugnur"
msgstr "Rugnur死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:131
msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Haldric II死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "一辆大篷车被捕获(死亡)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:397
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:467
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:89
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:87
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:540
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:140
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:554
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:244
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:372
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:544
msgid "Time runs out"
msgstr "回合耗尽"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:174
msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
msgstr "人类,站住!不要再靠近了,我们矮人们可不象公司..."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:178
msgid "We come to make a deal with you."
msgstr "我们是来和你做个交易的。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:182
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you "
"say, you leave!"
msgstr "好吧,讲讲你的交易,讲完了,要是我们不喜欢,请你们马上离开!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:186
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr "你听过火焰红宝石吗?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr "听过...你先王从海里得到的,是吗?现在你拥有它。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr "正确。然而,它使我们有个麻烦。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:198
msgid "What sort of problem?"
msgstr "多大的麻烦?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:202
msgid ""
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"某种魔法气氛使宝石周边的人的行动变的...奇怪。我是从我父亲身上注意到的。他在宝"
"石周围呆得越长,他就越傲慢,甚至变得邪恶。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206
msgid ""
"So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves."
msgstr "那需要我们做些什么?我看不出这和我们矮人有什么关系。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:210
msgid ""
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone's "
"effect."
msgstr ""
"精灵们来到Weldyn的时候大约十年前他们谈到有一位叫Crelanu的法师和这位法师"
"对宝石的建议。他说宝石的光辉可以被包起来,这样可以停止宝石对周围的影响。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:214
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr "什么...你想让我们把宝石的光辉包起来?制成某种人造物品?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:218
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stone's power, but contain it also."
msgstr ""
"实际上我想让你把它加工成带魔力的东西,这样可以发挥宝石的能量,而不只是包起来"
"那么简单。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:222
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the "
"tribal leaders."
msgstr "很好...我想我们可以做个交易,但我不能肯定。我要先问问族里的领主。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:226
msgid ""
"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
"will bargain with him."
msgstr "如果你无权做出决定,叫你们谁可以决定的出来,我和他谈。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:230
msgid ""
"They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city "
"in person, or send a representative."
msgstr "他们拒绝出来。你必须一个人进洞到我们的城市,派一个代表也行。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:234
msgid ""
"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"我完全可以拿我的意愿去另一家更友好的部族,我可是他们的潜在主顾。你们又不是韦"
"诺上唯一的铁匠!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business - how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr "啊,别,等等!让我们谈谈交易 你准备为你的制作给我们多少酬劳?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:242
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "五千银币。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:246
msgid ""
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a child's playtoy! "
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"你说你需要个强力魔法的物品,又不是孩子的玩具!所以...两万,最低价了。打造它要"
"花费我们很多年时间,你得给个好价钱。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:250
msgid "Ten thousand."
msgstr "一万。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "不能少于一万五!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
msgid ""
"Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr "那没什么可谈的了。现在我要收拾我的东西去另一族矮人了。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262
msgid ""
"Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr "好吧 就一万...你确切的希望我们把宝石做成什么?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266
msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgstr "我想让你把它做成权杖,一个火焰权杖。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270
msgid ""
"I'll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
msgstr "我看下我要做什么。我预先需要五千银币,这是原料的价格。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:274
msgid ""
"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"很好。我的银币在这里,已经装好了,我还会派遣一位携带宝石的人,他会守侯在你们"
"制作权杖的旁边,以保证你们能按时制作。我希望它能在我的王位统治结束前制作完"
"成。"
#. [unit]: type=Dragoon, description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:281
msgid "Alanin"
msgstr "Alanin"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:291
msgid "Thats right. I'll be coming over along with the silver."
msgstr "是的。我会和这些银币一起过来。"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:295
msgid ""
"Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"嘿!你不能过 这路是精灵的。没付通行税,我们可不让你在路上运输黄金和珠宝。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:299
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr "你说什么?这路可是对所有人开放的。"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:303
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr "是的,我们允许大家使用它,但路是我们的路。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!"
msgstr "不对!这里是矮人的领地;如果是的话,也是我们的路!"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311
msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr "不过,你要是想通过你的大篷车,你必须付通行税,不然就面对我们的愤怒!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr "我们韦诺和你们精灵有个协约!你真的确定拦路破坏协约不是你们个人行为?!"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us Elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"我从来就不是那些同意协约的一分子。并不是我们所有的精灵都象Kalenz那么懦弱或"
"者是那些出卖我们的签约者。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323
msgid ""
"Ah, I see - you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"啊,我知道了 你这是叛乱。我们和精灵的协约并不适用于你,所以你站在我们领土"
"上我杀掉就没什么问题了。Rugnur我们继续运货。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326
msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgstr ""
"很好。Glildur如果高等精灵议会和人类结成联盟我建议你还是遵守它而不是你现"
"在的选择。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375
msgid ""
"Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be "
"taking refuge in this castle here... I don't much like fighting."
msgstr ""
"这是给你们矮人的宝石!现在麻烦你,我想我要在你要塞里躲避下...我不大愿意战斗。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396
msgid "All the gold is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "所有的黄金都在这里了。继续你的工作Rugnur"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:436
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "货物卸载。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:446
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr "你只要$incominggold枚银币就可以开工了。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:452
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr "你只要$incominggold枚银币和宝石就可以开工了。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:466
msgid "That's the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "那是最后一个大篷车了!我们马上要着手工作了。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "我们已经收到所有银币了,现在只差宝石了。"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:494
msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr "哈!我们的增援到了。这下你可抵挡不住我们的合力了!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:498
msgid ""
"We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you."
msgstr "我们在地面上敌不过你,但在洞穴里仍然可以击败你。"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:502
msgid ""
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr "我们走着瞧 如果你永远呆在地下,我怀疑。哈!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:510
msgid ""
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr "精灵援军!他们哪来的?我本以为反抗协约的精灵比这些少。大篷车赶快走!"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid ""
"You just let a caravan, with MY money loaded in it, get captured! If I can't "
"trust you to keep my property secure, the deal's off."
msgstr ""
"你竟然让一个装满我的银币的大篷车被捕获了!如果你不能让我信任你能保护我财产的"
"安全,交易取消。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "关上大门"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34
msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"我故事下面要讲的是Rugnur撤退到Knalga洞穴。但精灵压在后面准备马上进洞。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:71
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr "为了关上矮人大门,在六个魔法符号每一个上面都站一人。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:75
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr "在大门关上后杀掉所有进了洞的精灵。"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:83
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:536
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:117
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532
msgid "Death of Baglur"
msgstr "Baglur死亡"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack!..."
msgstr "这些精灵正跟在我后面!我们必须去向议会发出这次攻击的警告!..."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167
msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight."
msgstr "这样 我去警告议会,你守在这里战斗。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171
msgid "Yes, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..."
msgstr "好,听起来不错。我呆在这里守护大门..."
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183
msgid ""
"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
"those caves and kill you!"
msgstr ""
"我看你向城市派了个信使。好想法,但真的帮的上忙吗?我们有大群的军队和充足的补"
"给,我们将要杀进洞里干掉你们!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187
msgid " *gulp*"
msgstr " *吸了口凉气*"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr "哈!果然不出我的预料,那么还是投降吧!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "恩...有什么条件呢?"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199
msgid "Unconditional."
msgstr "无条件投降。"
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233
msgid "Baglur"
msgstr "Baglur"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244
msgid ""
"Wait! Rugnur, didn't they tell you ANYTHING when you took command here?!?"
msgstr "等下Rugnur当你接受驻守命令的时候他们没告诉你的 什 么 吗?!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr "确实没有。现在该是和平时期。你是谁?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252
msgid ""
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll have to come out and help "
"you, or we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen here. "
"This entrance to the city can be closed. There's a gate. If we can close it, "
"the elves will not be able to enter. And you elves; begone from here!"
msgstr ""
"啊~我是一位退役的勇士...看样子我必须出山来帮帮你了,不然我们要被这该死的精灵"
"蹂躏了...又来一次。好,听着。这个城市的入口是可以关闭的。这就是大门。如果我们"
"关上大门,精灵就进不来了。你们这帮精灵;从这滚蛋!"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256
msgid ""
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
"will bargain with us."
msgstr "别管闲事老矮子Rugnur才是这里的长官他要和我们达成协议的。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur你是怎么关上大门的"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:264
msgid ""
"Agh, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. You need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates will close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"啊,那还满困难的。这是个魔法大门,无法摧毁的。但就是说它只能靠魔法才能关上。"
"你需要在六个魔法符号的每一个上面站上一位勇士。等到全部就位后,大门将会关闭。"
"然后精灵就永远关在外面了,至少过不了这个路口。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:268
msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr "我们在魔法符号的附近驻有军队吗?可以叫他们去解封吗?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:272
msgid ""
"Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr "啊~没有。最近是巨魔占着魔法符号附近的洞穴而不是矮人。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "好吧,魔法符号位于什么地方?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:280
msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"有两个位于地道的西北面,另两个在东南类似的地方,还有两个正好在前门的旁边。"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:284
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering?! If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr "下决心投降了吗?你要是还不想放弃,就准备战斗吧!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288
msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse - now let's close these gates!"
msgstr ""
"你虽然比我们强大,但我不相信你能彻底摧毁我们矮人制作的石头工事。我们拒绝 "
"现在让我们关上这些门。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:348
msgid ""
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"但这些入口怎么办?精灵可以象进大门一样容易地通过这里,而且这还不能关闭!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:330
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:352
msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"我想它可以用某种方法封起来...对了,看,激活那些魔法符号似乎可以关闭这缺口。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:404
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr "我们已经全部在文字上就位了!现在我们怎么做?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:408
msgid ""
"Just watch. The gates will close very soon. Then the elves outside - and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there - will become irrelevant."
msgstr ""
"看好了。大门马上就要关上了。然后外面的精灵--还有,不幸的是,我们的矮人也在外"
"面 就要变得和我们无关了。"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:482
msgid ""
"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
"be ready for you."
msgstr ""
"啊你现在击败我了但最后你总要离开洞穴把宝石还给Haldric。到那一天我"
"们会候着你。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:486
msgid ""
"If that is what you choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr "如果你选择那么做,很好,但准备好等上几十年吧。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515
msgid ""
"There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, "
"unless they surrender."
msgstr "这儿还有些剩下的精灵。我们也必须清理掉他们,如果他们不投降的话。"
#. [message]: role=elf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:523
msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
msgstr "你把我们想的太懦弱了!我们决不投降。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:528
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr "击败洞穴里的所有精灵"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:563
msgid ""
"That's all of the elves. Now I should go down to the city and report. I'm "
"late already..."
msgstr "所有精灵都解决了。现在我该继续赶往城市报告了。我已经晚了..."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:576
msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..."
msgstr "现在我该继续赶往城市报告了。我已经晚了..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588
msgid "My glyph is on."
msgstr "我已就位。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr "在矮人城市"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:26
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:153
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:26
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:27
msgid "Durstorn"
msgstr "Durstorn"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38
msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"现在我要告诉你我故事里的另一个人物。Durstorn矮人领主。至少是在这个矮人氏"
"族里。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:41
msgid ""
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
"unhappier than usual."
msgstr "Durstorn今天不大高兴。虽然他通常都这样但今天他比通常更不高兴。"
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Neglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:61
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59
msgid "Neglur"
msgstr "Neglur"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:73
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:70
msgid "Glinar"
msgstr "Glinar"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:165
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81
msgid "Noiraran"
msgstr "Noiraran"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:96
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:175
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:92
msgid "Kuhnar"
msgstr "Kuhnar"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:129
msgid ""
"Where's that fool Rugnur gotten to? It's time for him to report on events in "
"the surface world. He's late!"
msgstr "那个愚蠢的Rugnur到哪儿了现在该他做地表事件的报告了。他晚了"
#. [message]: description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:133
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "也许前哨的战斗还在继续?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:137
msgid ""
"Ha! There hasn't been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr "哈!自从海外人类来以后边界一直无战事,现在怎么有人攻击我们?"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:141
msgid "The elves might want our gold."
msgstr "这些精灵大概是垂溅我们的黄金。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:145
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "好家伙,让他们试试看!我看他们怎么拿!哈!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:154
msgid ""
"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
"talk to you..."
msgstr "嘿Durstorn大家还没开始Haldric国王刚刚来过想告诉你..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:158
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "对你的长辈讲话尊重点,孩子!你怎么这么晚?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:162
msgid "Huh? Didn't a messenger come and tell you?"
msgstr "啊?没有一个信使过来告诉你吗?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:166
msgid "No."
msgstr "没有。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:170
msgid ""
"I think you'd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"我想最好先让我解释下。韦诺之王Haldric II来到大门前。然后我们必须关闭大门这"
"花费了不少时间。"
#. [message]: description=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:174
msgid "What'd he want? And why'd you have to close the gate?"
msgstr "他来有什么事?还有你为什么要关上大门?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:178
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"'Ruby of Fire', and told us to make an sceptre out of it, to keep in the bad "
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"他想和我们做个交易,他给我们一个叫'火焰红宝石'的魔法宝石,告诉我们在宝石外面"
"做个权杖或类似的东西以抑制它的有害魔法。我们关闭大门是由于精灵正在攻击我们。"
#. [message]: description=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182
msgid "What is he going to give us for it, eh?"
msgstr "他准备为这个付多少给我们呢,恩?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186
msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and he'll give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"他已经提前付给我们5000银币了如果我们在他死之前把完工的权杖递送过去他还会"
"给我们5000银币。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:190
msgid ""
"What?!? You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"什么?!?你竟然就答应了?傻瓜,你该问下长辈!不然我们就已经从他身上得到了比"
"10000多的多银币那是一个要耗费我们多年的工程。现在我们那么多年的所有工作只能"
"得到少的可怜的利润。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
msgstr "抱歉,领主,但他说如果我们放弃的话他就去另一族了。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
msgid ""
"Can't you tell a bluff when you hear one?!? He knows we're the best "
"craftsmen, and he wouldn't have gone to another tribe if we stalled for a "
"year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"你听到这个不会骗他一下?!?他知道我们是最好的工艺者,我们就是延迟一年他也不"
"会去第二家的。算了,什么做不是做。我们的工钱要比我想的要少了..."
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfil the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
msgstr ""
"喂,既然这家伙做了这么差的交易,为什么不让他自己履行这个契约呢?要是他失败"
"了,都算在他头上。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
msgid ""
"Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"好注意Baglur虽然如此他还是需要一些帮助还要请一位大师级的工匠来制作这权"
"杖。为什么我们不叫他去找Thursagan"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "你是说那个住在遥远北方,精神有问题的矮人?!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 "
"years of his life on this task."
msgstr ""
"对我知道他是唯一一位有手艺按Haldric要求的方式制作出权杖的矮人。反正他也没事"
"做他会很高兴浪费他生命的25年在这个工程上的。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr ""
"非常好我的领主。我会去北方找Thursagan的。你有一些关于他在哪儿的消息吗"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He's "
"somewhere in those hills."
msgstr "从最北的洞口出洞,然后再向北。他就在山区的什么地方。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:236
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr "我错过什么了吗,恩?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:240
msgid ""
"Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north."
msgstr "你这个魔鬼是谁你看起来是和Rugnur一起的...跟他一路向北。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "寻找符文师"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
msgid ""
"Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a year "
"in their life means less to them. But it is still a great deal of time; and "
"they did have one man with them."
msgstr ""
"矮人的寿命比人类长,所以或许一年的时间对他们来说比人类要短。但那仍然是一段漫"
"长的时间;况且还有个人类跟着他们。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:38
msgid ""
"And yet it took them a year to reach the far northern wastelands. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
msgstr ""
"花费了他们一年的时间到达韦诺大陆的遥远北方。这是因为地道的错综复杂,而且路上"
"也不安全有兽人甚至更糟的。不过他们总算到了北国开始寻找Thursagan工匠 "
"用火的圣贤。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:105
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr "找到Thursagan并说服他回到矮人的城市里来"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:463
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:85
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:124
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:478
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:538
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:360
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:528
msgid "Death of Alanin"
msgstr "Alanin死亡"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:161
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We were in those caves, taking wrong turns "
"and fighting orcs, for a whole year. This trip better have a good payoff to "
"be worth that."
msgstr ""
"现在我们怎么走,那条路?我们在洞里一整年都是走错路和打兽人。这次旅行最好有个"
"好报酬才值。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:165
msgid ""
"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. He's somewhere up here."
msgstr ""
"我们需要找到Thursagan法师并说服他跟我们返回大本营。他躲在这里什么地方。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:169
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
msgstr "恩,我们应该怎么找他?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:173
msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves won't challenge us here."
msgstr ""
"他大概是唯一一位隐居这里的了。除了神经病谁也不会住在这遥远的北方!甚至连精灵"
"也不会在这里挑战我们。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:177
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They're "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"除了巨魔和食人魔,对吗?他们住在遥远的北国。他们八成就潜伏这里周围的什么地"
"方。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:181
msgid "Right. We'll probably have to fight our way through to his house."
msgstr "对。我们将可能不得不杀出一条路到他的家了。"
#. [unit]: type=Gryphon, description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:300
msgid "Krawg"
msgstr "Krawg"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:311
msgid "Kwill yooo spakkk wit uuus?!?"
msgstr "拟冷合沃们缩化吗?!?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:315
msgid "Aah! What is that?!?"
msgstr "啊哈!那是什么?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:319
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "那是...那是个狮鹫?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:323
msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
msgstr "寺!拟野合沃们缩化?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327
msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "他在和我们说话!你有什么需要吗,狮鹫?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
msgstr "沃名寺Krawgg。拟寺在早一位纹大思"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:335
msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
msgstr "恩,对。哎呀,你能帮我们?"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us'll elp yoo!"
msgstr "寺...如果拟撒掉巨诺合食人诺,沃门会板租拟!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:343
msgid "Sure, we'll help you fight trolls and ogres."
msgstr "当然,我们会帮你与巨魔和食人魔战斗。"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
msgstr "噫...要沃门搭栽拟,不?噫,沃门能..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:352
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr "找到Thursagan并说服他返回矮人城市然后带他回洞"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:125
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:305
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:340
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:389
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:542
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:463
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:842
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:368
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:536
msgid "Death of Krawg"
msgstr "Krawg死亡"
#. [event]: description=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:384
msgid "Kawn"
msgstr "Kawn"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:403
msgid "I see a house in the distance!"
msgstr "我在远处看见了一栋房子!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster_alt, description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:369
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:418
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446
msgid "Thursagan"
msgstr "Thursagan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:420
msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
msgstr "走开!你这鸟。不然我把你从空中烧下来!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:424
msgid ""
"He doesn't want to talk to the gryphons, apparently. I think we'll have to "
"get someone there he will talk to..."
msgstr "显然他不想和狮鹫谈。我想我们得找一位他愿意谈的人去..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:456
msgid "What do you people want!? Leave me alone!"
msgstr "你们这些人想干什么?别打搅我!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:460
msgid ""
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr "老法师我们来是带个Durstorn领主的消息的。他叫你回城市去。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:464
msgid ""
"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
"anyway?"
msgstr "哈!那个傻瓜想他能到处命令我。总之,他为什么叫我回去?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:468
msgid ""
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr "我们和韦诺之王达成一个交易帮他打造一个权杖。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:472
msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I'm not going "
"to."
msgstr "哦我猜Durstorn想让我去打造它我才不去呢。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476
msgid ""
"You don't want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? "
"Very well, your choice is made."
msgstr "你不想做个权杖包含着火焰红宝石的能量吗?非常好,反正你已经做了决定。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:480
msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr "火焰红宝石?那是什么东西?韦诺人的廉价宝石?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:484
msgid ""
"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"确实是韦诺人的宝石,但按推测那是我们见过的最具能量的魔法物品。甚至一个未经训"
"练的新手都能用它发出和大法师一样强力的火焰箭。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:488
msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
msgstr "喔真的Haldric想要我们用它来做什么"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:492
msgid "Contain and intensify its power."
msgstr "包含并强化它的能量。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:496
msgid ""
"I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
"powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I "
"expect it will take many years."
msgstr ""
"我知道了。顺利的话,我会帮你打造这个权杖...装进这曾经见过的最具能量的魔法物"
"品。这会是对我技术一个真正的检验。我期待是个长久工程。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:500
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
"caves."
msgstr "好的。现在,这里还有野生动物...我们得回到洞里。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "移动Thursagan到路标"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:129
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:162
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:132
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:167
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:467
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:846
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:240
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540
msgid "Death of Thursagan"
msgstr "Thursagan死亡"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560
msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr "好,现在我们又回洞里了!赶快,回南边,到城市去。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
msgid "The Council Regathers"
msgstr "会议再次召开"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37
msgid ""
"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
"members of their party - one expected, and one not."
msgstr ""
"回程的路比一年前安全了些。没花费他们太多的时间。所以他们带了两个随行快速地回"
"到了矮人城邦,一个是大家期待的,一个不是。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
msgstr "Durstorn领主我们成功的完成了我们的任务。这就是Thursagan。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
msgid ""
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
msgstr ""
"什么你的意思是说你找到了Thursagan并把他带回来了真令人惊讶但那个狮鹫在那"
"里干什么?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr "是的我们完成了。这是Krawg在北国是它帮助我们。"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "咿呀沃Krawg"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
msgstr "现在我工作的红宝石在哪里Durstorn"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164
msgid ""
"In the treasury. And leave it there until you're ready to work with it - I "
"still don't trust you."
msgstr "在金库里,在你开始准备安装它前你离它远点 - 我还不相信你。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168
msgid "Ha! _You_ don't trust _me_?"
msgstr "哈!-你-不相信-我-"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172
msgid ""
"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
"that ruby!"
msgstr "当然!我为什么要?我命令你别插手金库,远离红宝石!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:176
msgid ""
"You don't dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
"don't stop me if you want me to make this sceptre."
msgstr "你无法命令我做什么Durstorn我高兴才做你要让我打造权杖就别阻止我。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:180
msgid "The ruby is mine, and don't touch it!"
msgstr "红宝石是我的,你别碰!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:184
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, he can."
msgstr ""
"啊确切的说它是Haldric的我认为Thursagan需要看看宝石然后设计权杖他可以"
"看。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
msgid "Fine. *grumble grumble*"
msgstr "好吧。 *咕哝嘟囔*"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194
msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr "恩...非常有趣的宝物。我可以感受到它的能量。我马上为这个权杖拟个计划。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "现在,我需要一些原料去打造这个权杖。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207
msgid "Oh, what?"
msgstr "噢,什么?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the finest coal, and many of the finest jewels in the land - we'll need "
"others to search for those, though. I'll also need to have the jeweler cut "
"the ruby once I have the plans done."
msgstr ""
"我是说大概要10块人工锻过的黄金和20块最精炼的煤和地里大量最好的珠宝 我们"
"要人手去搜寻这些。我还要珠宝匠按我计划切割红宝石。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215
msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they're not 'good enough' "
"for you, find them yourself."
msgstr ""
"就用我的黄金和煤吧,我有足够多!不然,它们对你们来说‘不够好’的话,自己去找"
"吧。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219
msgid ""
"You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you "
"have to give me something or I can't make the sceptre!"
msgstr ""
"你简直是考验我的耐性Durstorn。你知道你的东西不合格你必须得给我不然我做"
"不了这权杖了!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:223
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines. Trolls have overrun them, but earlier they were the source of "
"the finest smithing materials."
msgstr ""
"等等,等等。黄金和煤...我想我们可以在废弃的东矿找到。巨魔占领了那里,以前那里"
"是最好的锻造原料的来源地。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:227
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "所以,我们去东矿!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:231
msgid ""
"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it can't be helped. Our people do not mine "
"jewels."
msgstr ""
"好。至于珠宝,我有其他途径得到的。这要花不少钱,但也没办法。我们不挖珠宝。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:235
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the Eastern "
"Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"那还行。Durstorn派些矿工跟我们去东矿我去从学会里带几个符文学徒去帮助对付"
"那里的敌人。"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:242
msgid "Kinan"
msgstr "Kinan"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Rynan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:253
msgid "Rynan"
msgstr "Rynan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:261
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
msgstr "两位从学会来的符文工匠已经加入你"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:266
msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, I'll stay here. No point going "
"where I can't help!"
msgstr "好,你们都去东矿。我,我呆在这里。但这决不表明我哪儿都帮不上忙!"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:271
msgid "M' 'u!"
msgstr "促发!"
#. [settings]
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:11
msgid "Gathering Materials"
msgstr "收集原料"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
msgid ""
"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
"the caves."
msgstr ""
"那些去东矿的人真是勇敢。那里巨魔和其他的在洞黑处暗处兴旺的可憎生物泛滥成灾。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:24
msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
"most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart "
"of the trolls' territory."
msgstr ""
"当然Rugnur和他的同伴也是勇敢的他们得在这地道里呆上两年。因为采矿是一件耗时"
"的工作。他们尽可能地避免敌人。他们只有一次不得不冒险进入巨魔领地的最中心地"
"带。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:228
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
"castle"
msgstr "带回打造权杖所必须的黄金和煤到起始的要塞"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:232
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
msgstr "需要1担黄金和2担煤"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:266
msgid ""
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can "
"take a while."
msgstr ""
"好,这里就是东矿了。巨魔和食人魔住这里,准备好和他们战斗;也要准备好持久呆在"
"这里 采矿得花时间。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:270
msgid ""
"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
"do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source "
"of it."
msgstr ""
"为了让我制造Haldric需要的物品我需要一些特殊类型的黄金。不知道哪里去找但"
"Baglur说这个矿出产这个。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:274
msgid "Also, the only coal that will melt this gold is also here."
msgstr "同样地,能熔化那种黄金的煤也出自这里。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:278
msgid ""
"So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
msgstr "所以我们下到这里,什么,去采黄金和煤?那简直太简单了。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:282
msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners - they don't work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"是的,虽然我们要出钱雇佣矿工 他们可不无偿工作。但小心,这里住着巨魔和类似"
"生物..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307
msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
msgstr "这里有我们需要的煤!带矿工来挖!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:332
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:367
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:484
msgid "I have all the coal I can carry..."
msgstr "我运了所有我运得起的煤..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:397
msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
msgstr "这是精金矿!派矿工到这边来!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:422
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:558
msgid "I have all the gold I can carry..."
msgstr "我运了所有我运得起的黄金..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:599
msgid "My load of coal is delivered!"
msgstr "我这一担煤卸好了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:627
msgid "That's the last load of coal we need."
msgstr "那是我们需要的最后一担煤。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:637
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:702
msgid ""
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"我们需要的都从矿里采齐了。现在我们回西边更远了,那里没有巨魔没有食人魔,也没"
"矿。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:668
msgid "Here's the gold."
msgstr "黄金,给。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
msgid "The Jeweler"
msgstr "珠宝匠"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39
msgid ""
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
"were others - many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
"small, but an important one."
msgstr ""
"Rugnur和他的伙伴回到城市。现在只Rugnur和Thursagan俩继续进行这个杰作我不想"
"给出感想。那里还有其他人 很多。所以我介绍Theganli珠宝匠。他是个小角色"
"但非常重要。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the "
"northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you "
"need to annoy me for?"
msgstr ""
"那么你回来了。我想你已经得到必须的原料了吧我的珠宝匠Theganli花了两年从北"
"方的宗族们那里买了些珠宝。所以我们的工作该转到铸造和制作你的权杖了。你还有什"
"么要麻烦我的?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147
msgid "We don't. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
msgstr "不用了。不是什么事都和你有关。我要和Theganli谈谈。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151
msgid ""
"That makes sense, I guess you would to plan the sceptre's design... what in "
"particular do you want him to do?"
msgstr "那就好,我还以为你计划去设计权杖呢...你特别要他做什么?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155
msgid ""
"I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
"match them."
msgstr "我需要为权杖做个计划,然后让他切割红宝石以匹配权杖。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159
msgid "You're going to cut the jewel!? Are you insane?"
msgstr "你准备切宝石?!?你神经有问题啊?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:163
msgid ""
"What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to "
"be cut to make the sceptre out of."
msgstr "你在说什么,阁下?你知道所有的宝石都该切割以镶嵌在权杖里啊。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgstr "哦...对对。好。Theganli"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "He's in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "他在他的店铺里,在南边的地道里。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
msgstr "无论如何。Kuhnar召他到这里来。"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:180
msgid ""
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
msgstr "Theganli出来Durstorn命令你去大本营。"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:187
msgid "Theganli"
msgstr "Theganli"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191
msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr "我来了...来了...别用力砸门..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:195
msgid ""
"He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need "
"his tools anyway."
msgstr "他不必来这,我带宝石去他的店铺。无论如何,他都是需要他的工具的。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200
msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
msgstr "嘿Theganli你怎么看这个宝石"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:204
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes... "
msgstr "噢,恩,对,对,令人印象非常深刻的宝石,深刻,对..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
msgstr "你看你能按我计划的样式切割吗?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgstr "好,噢,恩,也许...也许...这很难...让我看看..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
msgid "Very well. See what you can do."
msgstr "很好。看你的了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:221
msgid ""
"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
msgstr ""
"Theganli花了好几个月切割宝石们以让它们能镶在火焰权杖上他最后尝试着火焰红宝"
"石。但他切不动它。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "嘿,你有什么成果没?!"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can't be "
"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
msgstr ""
"啊,对,哦,不...不,还没有...不幸地是...它看起来根本...无法切割...擦磨...损"
"坏...至少用我的工具是如此..."
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:234
msgid ""
"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
"to make sure... well, it doesn't matter why."
msgstr ""
"你打算让我们怎么做?我们需要特殊地切割这个宝石以确保...恩,为什么并不重要。"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238
msgid ""
"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they "
"do..."
msgstr "恩...也许...Shorbear族他们有优秀的工具...对,对,他们可以..."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:242
msgid "Who are they?"
msgstr "他们是谁?"
#. [message]: description=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:246
msgid ""
"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... "
"best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgstr ""
"另一群...的矮人...住在这里的南边...在地面上...对...我所知道的最好的珠宝匠..."
"拥有特殊的工具...工具,对..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:250
msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr "好Rugnur你还等什么下去把工具从他们那里取回来好雕刻宝石"
#. [message]: description=Baglur
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265
msgid ""
"We can't just go in there and take their property. We'll have to buy, or "
"rent, it from them."
msgstr "我们不能过去直接拿走他们的财产。我们不得不从他们那里去买或租。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271
msgid "Fine. Go rent it from them."
msgstr "好。向他们租。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:275
msgid "Very well. We'll go south now."
msgstr "很好。我们现在就去南方。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:279
msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. I'm going with you this time!"
msgstr "等等上次你做的交易就让我们损失了5000银币。这次我跟你一起去"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:283
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
msgstr "您确定这样明智吗?领主?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287
msgid ""
"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgstr "当然不过为了安全你和Noiraran和我们一起去。"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr "好的... *叹息*"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr "Shorbear族之山"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:33
msgid "Glonoin"
msgstr "Glonoin"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:96
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"众所周知所有矮人都喜爱黄金并都有一副铁石心肠。shorbear族的矮人也不例外。他们"
"是工艺者的工艺者 - 他们制作工具。大陆上最好的。他们的以物易物的交易也不赖。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:116
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "击败GlonoinShorbear族的首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:136
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550
msgid "Death of Durstorn"
msgstr "Durstorn死亡"
#. [message]: description=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:197
msgid ""
"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
msgstr "我们到了Shorbear族之山。总之我们来这干什么"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:201
msgid ""
"If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and "
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgstr ""
"如果我没了解错的话我们是Shorbear交易的安排我们使用他们的工具来切割红宝石"
"的。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:205
msgid "Exactly."
msgstr "正确。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:209
msgid ""
"And I'll be doing the talking; I remember what happened last time you "
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgstr "我要开始谈了我还记得上次你商谈的交易发生了什么我们损失了5000银币。"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
msgid "Ay, its some of them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "啊,是一些洞穴矮人。你们有何贵干?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217
msgid ""
"I'm Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-"
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
"years at most."
msgstr ""
"我是Durstorn领主我们族的王。我听说你们是优秀的珠宝加工匠所以我们来向你借"
"下你们的工具一小段时间,最多几年。"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:221
msgid ""
"You're a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
"bargain with us!"
msgstr "你是国王?!一定是一个十分非常小的王国让你亲自来和我们做交易!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225
msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
msgstr "你别侮辱我!你是做我的买卖,还是不做?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229
msgid "Well, fine, I'll hear your offer."
msgstr "好,我听你的报价。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:233
msgid ""
"We'd like to rent your best tools for a short period of time. We'll only be "
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
msgstr ""
"我们想借你们最好的工具一小段时间。我们就用它切一个宝石。我的起价是200银币。"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:237
msgid ""
"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
"much are you going to sell it for, eh?"
msgstr "那一定对你很重要了!你跑这么远又给这么高的价!你准备卖它多少啊,恩?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241
msgid "That's none of your concern!"
msgstr "那和你无关!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245
msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "我要2500最低价。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249
msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "耳语Durstorn那是我们收益的四分之一"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
msgstr "我知道。啊Glonoin500怎么样"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257
msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr "2300是我最低的价格了。我可以说我们要钱不象你们要切割宝石那么急"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261
msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!"
msgstr "你一定疯了我出1000没的高了"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265
msgid "Two thousand, and I'll go no lower!"
msgstr "2000我没的低了"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
msgid "(whispered) What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr "(耳语)我们怎么办?我们出不了那么高!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
msgid ""
"(whispered) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr "耳语给他1500就算他拒绝也不加价了。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
msgid ""
"(whispered) Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's "
"mistake earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand "
"we'll barely even make a profit!"
msgstr ""
"耳语切割工具值不了这么多考虑到Rugnur早先的错误还有其他的费用要"
"是我们出比1000还多我们就几乎捞不到一个子儿了"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr "(耳语)我们下步怎么办?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(耳语)攻击他,用武力夺得工具。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
msgid "Are you mad?!?"
msgstr "你疯了?!?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
msgid ""
"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won't "
"accept it, we will take the tools from you by force!"
msgstr ""
"当然没现在Glonoin1000是我最终报价。你要还不接受我们将用武力拿走工具"
"了!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:297
msgid "I'd like to see you try!"
msgstr "我看你怎么拿!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301
msgid "You're making a mistake, Durstorn."
msgstr "你正犯一个错误Durstorn。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
msgstr "所有人闭嘴!攻击他们!"
#. [unit]: description=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315
msgid "Lyndar"
msgstr "Lyndar"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:322
msgid ""
"Aha! I've spent years looking for you Dwarves, but now I've found you! "
"Prepare to die!"
msgstr "啊哈!我花了数年的时间来找你们矮人,现在终于找到你了!准备受死!"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:326
msgid "Who the devil are you?"
msgstr "你这魔鬼是谁?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:330
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we "
"have two enemies now."
msgstr "我想我们四年前在大门处留下了这些精灵!看起来现在我们有两个敌人了。"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:334
msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? They're attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
msgstr "那么,精灵们,你也是对付这些矮人的了?他们毫无理由地攻击我们族!"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338
msgid "I see. So you don't have the ruby?"
msgstr "我看到了。那么你没得到红宝石了?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:342
msgid ""
"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer "
"me nearly enough!"
msgstr "对,他们拿着。他们想要我们的工具切割它,但他们又不给够钱!"
#. [message]: description=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:346
msgid ""
"How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr "这样怎么样 我帮你们击败他们,当我们得到红宝石你让我持有它?"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:350
msgid "Deal!"
msgstr "成交!"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:354
msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!"
msgstr "啊,他们吓不倒我!我们可以对付他们俩!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:358
msgid ""
"Don't be a fool! We can't take the elves, and it was a mistake to attack "
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
"came for, the tools!"
msgstr ""
"别做傻瓜!我们对付不了精灵,而且攻击矮人是个错误,但如果我们不得不战斗的话,"
"我们一达到我们目的就该撤退,那个工具!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:530
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr "让所有英雄进Shorbear族的洞穴并清理洞内的敌人"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:418
msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
msgstr "哈!现在我们可以轻松拿到工具了,然后返回我们自己的洞穴。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:422
msgid ""
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
"trying to kill us."
msgstr "你怎么能那样打算?精灵们正涌向这山,要杀我们。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:426
msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"we're here, we'll be able to finally make the sceptre."
msgstr "你是对的...好,我们最终会突围的,当我们呆在这里我们也能完成这个权杖。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458
msgid ""
"Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still "
"enemies in here also!"
msgstr "好,回到战场 我们都在洞里了,但这里还是有些敌人。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:462
msgid ""
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
msgstr "确实。干掉他们!确保没有更多的进来。然后我们就可以关上大门了。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not "
"ours, though, and we can't stay here forever."
msgstr ""
"我们已经从洞了逐出了矮人和精灵。然而他们不是我们族的,还有我们不能永久呆在这"
"里。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here."
msgstr "正确。我怀疑那些精灵要把我们包围在这里。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518
msgid ""
"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"好,回到战场 我们大家都进到Shorbear的洞穴中。然后阻止任何敌人进到这里来。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
msgstr "正确。大家进洞,干掉那些还在洞里的敌人。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:604
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:679
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:732
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
"the gates!"
msgstr "我们已经把矮人和精灵都逐出洞了!现在,封上大门!"
#. [message]: description=Durstorn
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:751
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:93
msgid "Gaanngh..."
msgstr "呃啊啊..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
msgid "Towards the Caves"
msgstr "奔向山洞"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Gaenlar"
msgstr "Glinar"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:63
#, fuzzy
msgid "Glinan"
msgstr "Glinar"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Kalnar"
msgstr "Glinar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:115
msgid ""
"Durstorn's rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
msgstr "Durstornd的轻率行动导致了许多问题。最大的问题是被精灵围困。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:118
msgid ""
"The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging "
"them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and "
"there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves "
"could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
msgstr ""
"在精灵的包围中,矮人们困在洞穴中好几年。矮人们无法离开,由于那里有太多太多的"
"精灵,而且除了地面并没有路可以出洞。但精灵也无法进来,因为矮人的魔法大门是紧"
"闭着的。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:121
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
"flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what "
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfil its original "
"purpose."
msgstr ""
"在这段时间Thursagan打造火焰权杖先切割宝石然后镶嵌它金质武器带有了火焰"
"的热量。权杖打造完成了,不过什么地方不对劲。无论他添上什么魔力的符文,它都达"
"不到原先设计的目标。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:381
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "让Rugnur到达东北山洞的入口"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:146
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:459
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "让Alanin到达河东边的南方边界"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:193
msgid ""
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He can't make the sceptre with the "
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldn't we leave now?"
msgstr ""
"恩Thursagan已经尽了全力了。他无法用这里的材料来打造权杖但他还有它最后的设"
"计图纸,需要所有的珠宝和黄金。现在我们该离开了吧?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:197
msgid ""
"All this time and he couldn't make it? Fine, we should try to leave... but "
"it's not like we could leave if we wanted to. We're surrounded!"
msgstr ""
"他始终无法做好?恩,我们该尝试离开...但不是我们想走就能走的。我们被包围着!"
#. [message]: description=Baglur
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216
msgid "If you'll permit me to say so, sir, you're wrong. We could - "
msgstr "如果你允许我说的话,阁下,你错了。我们能..."
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:210
msgid ""
"Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"闭嘴Baglur你根本不知道你在说什么。我分析了形势我们完了。最好的希望是去"
"投降。也许我们把权杖的设计图纸给精灵,他们会让我们免于一死。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:220
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"闭嘴Rugnur你根本不知道你在说什么。我分析了形势我们完了。最好的希望是去"
"投降。也许我们把权杖的设计图纸给精灵,他们会让我们免于一死。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226
msgid ""
"Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, "
"Durstorn?!"
msgstr "对当然让我们都做懦夫你的荣誉怎么办Durstorn"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
"Then maybe we'll walk out of here alive."
msgstr ""
"你这小傻瓜荣誉哪有生命重要我现命令Thursagan去把设计图纸和红宝石交给精灵"
"作为降物。然后我们也许可以活着走出这里。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234
msgid ""
"You don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the sceptre "
"to them even if you did. It's not yours to give, its mine, and Rugnur's, and "
"Baglur's. Krawg's done more for its existence than you have! And yet, you "
"still get the profits from selling it to Haldric."
msgstr ""
"你无权命令我Durstorn。这权杖就算你想交给他们我也不交。这要给的东西不是你"
"的这是我的是Rugnur的是Baglur的。就是Krawg对它的贡献都比你多而且你仍"
"然可以把它卖给Haldric获得收益。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:238
msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And "
"if you won't give the sceptre to the elves, I'll take it from you!"
msgstr ""
"这么看来,你们都想死啊?我也想,但我不会和你们一起送命!你要不愿意把权杖给精"
"灵,我从你这里拿走!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
msgid " *swoosh*"
msgstr " *嗖的一声*"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248
msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I'd say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldn't you?"
msgstr ""
"试得不错Durstorn但你没拿到。现在我说下攻击盟友是公认的叛徒你呢"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:252
msgid ""
"You're not my ally. You're more against me than the elves are; all they want "
"is the ruby, but you want us dead!"
msgstr ""
"你不是我的盟友。你对付我比精灵还厉害;他们不过要这红宝石,但你是要我们送命。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:256
msgid ""
"If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step "
"down, or we'll force you."
msgstr ""
"如果那是你的想法,你不再适合当我们的统治者了!下台,不然我们将使用武力。"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:260
msgid "Never!"
msgstr "决不!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:265
msgid " *thud*"
msgstr " *砰*"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275
msgid ""
"Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr ""
"好了,我想我们有权让他沉默,虽然我不想这样做。不管怎么说,现在我们该从这里出"
"去了。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:279
msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgstr "对。那么看到我们东北面的区域了吗?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:289
msgid ""
"That's where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
"chance of success there. I think we should try to get to it."
msgstr ""
"那是精灵守卫最少的地方,所以我们有很大的机会成功到达那里。我想我们该尝试下到"
"达那里。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:293
msgid ""
"This plan, it isn't worse than staying here to be killed, but it isn't "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"这计划,不比呆这儿被杀更坏,但也没多大希望成功。就算做到了,怎么实现突围呢?"
"那儿我们会被逼上了绝路的。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297
msgid ""
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there."
msgstr ""
"我不认为我们会面临绝境。那个洞看起来可以深入,我们可以在洞里甩掉精灵,他们在"
"洞里走的那么慢。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
msgid ""
"That's fine for you, you can run fast in caves, but I can't! What am I "
"supposed to do?"
msgstr "那对你们是不错,你们在洞里跑的最快,但我不行。我该怎么做呢?"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"好,你是韦诺陆军的成员。为什么你不再做士兵一次?看你能不能通过那些精灵跑到我"
"们的东南..."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:315
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr "...然后向南骑直到你到达你们的某个边哨。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319
msgid ""
"I'm not going to do that, its suicide! And in any case, I've been with you "
"for 10 years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I'd prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"我不会那么做那是自杀不管怎么说我和你一起10年了差不多和我在韦诺陆军的"
"时间一样长;我宁愿和你一起战斗。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to the caves! And getting news to Haldric of what has happened is also "
"the best way to get help to us."
msgstr ""
"你去南边比在这或去山洞有更多机会成功而且你带这里发生了什么的消息给Haldric也"
"同样是帮助我们最好的方式。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:327
msgid "I suppose..."
msgstr "我想..."
#. [message]: description=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
msgstr "出来投降!矮人!不然就死在洞里,你自己选择。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:365
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are going into a "
"cave, and to send forces to help us as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin最快速向南骑。告诉Haldric我们要进山洞叫他尽快派军队来救我们"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:405
msgid ""
"I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses "
"are faster than mine."
msgstr "我要经过这些精灵到达那里,但他们会来追我,而且精灵骑兵的速度比我快。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:435
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
msgstr "Rugnur我要去南边了。我该告诉Haldric什么"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:439
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We are going into the caves."
msgstr ""
"告诉他派军队来帮我们和精灵战斗,不然我们大概要死在这儿了。我们要去山洞了。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:475
msgid ""
"I don't know what is in these caves, but whatever it is can't be worse than "
"staying here to die."
msgstr "我不知道山洞里有什么,但无论如何不会比呆在这儿等死糟。"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:3
msgid "Outriding the Outriders"
msgstr "赛过骑卫兵"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:54
msgid ""
"Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - "
"back to the Wesnoth border."
msgstr "Rugnur逃进山洞但Alanin没有那么做。他去南边 回韦诺边境。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:57
msgid ""
"The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate."
msgstr ""
"精灵跟着这两位。在我们转到山洞获悉Rugnur的命运之前我首先讲诉他们追击的"
"Alanin。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:81
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "达到南边的韦诺边哨"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:104
msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
"me, and elvish riders are faster than me."
msgstr ""
"恩,现在精灵正跟在我的后面,他们派了骑兵来抓我,而且精灵骑兵速度比我快。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:108
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of them."
msgstr ""
"我唯一的希望是说服农民们阻止这些精灵通过他们的土地,那样我才能超过他们。"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:117
msgid "Lord Asaeri"
msgstr "Asaeri领主"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Gaelir"
msgstr "Glinar"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Salira"
msgstr "Salira"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Losnin"
msgstr "Glonoin"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Ealin"
msgstr "Ealin"
#. [message]: description=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:180
msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr "你跑不过我们的,韦诺骑兵!无论你带了什么消息,它都不会被传到了!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:184
msgid "We shall see about that!"
msgstr "我们走着瞧!"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Raesil"
msgstr "Raesil"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:210
msgid ""
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
"escape these elves!"
msgstr "这里的村民是效忠于韦诺的。他们该乐于帮我逃脱精灵!"
#. [event]: type=Spearman, description=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Rolin"
msgstr "Rolin"
#. [message]: description=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:221
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
msgstr "我们当然会帮助任何需要我们帮助的韦诺勇士!"
#. [event]: type=Lieutenant, description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Hadlin"
msgstr "Hadlin"
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267
msgid "Who goes there?"
msgstr "什么人?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:271
msgid ""
"I'm a dragoon, with Haldric II's personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"我是龙骑兵Haldric II的御前护卫。我被派到北国执行使命现在精灵骑兵正在抓"
"我。我刚刚逃离他们。"
#. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:275
msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"我知道了。好,快点进来。我不信他们有能力夺取这个据点,即使他们发动一场战争,"
"我不信。"
#. [scenario]: type={TYPE}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr "巨龙"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Landar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Landar"
msgstr "Lyndar"
#. [side]: type=Fire Dragon, description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:99
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
"to haunt them. For unknown to them, they had entered the caves of "
"Khrakrahs... the dragon."
msgstr ""
"虽然Alanin从他的精灵追击者的手中逃脱了。但矮人就没有这么幸运了。我要说也"
"许是他们辜负的Durstorn回来闹鬼了。他们不知道他们已经进入的洞窟是"
"Khrakrahs...巨龙。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:117
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
msgstr "让所有英雄到达地道尽头"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the caves, but the elves are hot on our "
"trail. What do we do now?"
msgstr ""
"喂Thursagan我们到了山洞了但精灵还紧紧跟在我们后面。现在我们怎么办"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:184
msgid ""
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
"can't run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"恩,我们有两个选择。我们要么停下战斗,那样保证会死;要么沿这通道尽快地跑向洞"
"的深处,说不定可以找到什么东西可以帮助我们。当然,记住,精灵在洞里没我们快,"
"所以我们可以超过他们,说不定还可以安个陷阱。"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:188
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
msgstr "拟门为森么不头降?塔门不过要拉个模法司头!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:193
msgid ""
"If we give them the ruby, then what? They'll probably kill us anyway. And, "
"that ruby has the power to do great things, evil things. We can't let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"如果我们给他们红宝石,然后呢?无论怎样他们都可能杀了我们。而且,如此强力的红"
"宝石可以做正义的事,也可以做邪恶的事。我们不能让它落入魔掌。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:197
msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance we'll get to do so."
msgstr ""
"我们该继续跑。我提议我们能行的话这里任何最后一位矮人都拿起武器。这也许是我们"
"的最后一次机会这样做。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
msgid ""
"So we're running away, eh? I don't like that, but it seems it's our only "
"option."
msgstr "所以我们要继续潜逃了,恩?我不喜欢如此,但看起来这是我们唯一的选择。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210
msgid "If it makes you feel any better, we'll probably die this way, too."
msgstr "我们也可能会死在这条路上,如果这能让你感觉好点的话。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:229
msgid "Look, there's a dragon in these caves!"
msgstr "看!洞里有头巨龙!"
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:233
msgid "Ah, fresh meat!"
msgstr "啊~鲜肉!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:237
msgid "And which of the great dragons are you?"
msgstr "您是哪位巨龙?"
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:241
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek'kahan my "
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"我是Khrakrahs历史上最伟大的巨龙Haldric杀了我兄弟Shek'kahan但他比我弱"
"你会发现我可不是那么容易被击败的。现在从我的火山里滚出去!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:245
msgid ""
"I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr "我宁愿面对一头强力的巨龙也不愿面对数以百记的精灵。继续前进!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:263
msgid "What's this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr "这是?一位矮人和精灵一起对付我们?!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267
msgid ""
"It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those elves have hired "
"more of them. That's bad news for us, for they'll go as fast in caves as we "
"do."
msgstr ""
"这绝对是个Surghan族的雇佣兵。我敢打赌那些精灵雇了更多的矮人。这对我们是个坏消"
"息,因为他们和我们在洞里一样快。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:284
msgid ""
"Look, I've found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It looks magic, and it looks hot enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"看,我在这儿发现了什么。看起来象个熔炉,被熔岩加热的。看起来真不可思议,而且"
"热得可以打造权杖。"
#. [message]: description=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:288
msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
msgstr "那个漂亮的金属石是我的!从那滚开!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "移动Thursagan到熔炉"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:297
msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete"
msgstr "保护Thursagan直到权杖完成"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the sceptre to fulfill its purpose."
msgstr ""
"这个熔炉会完美工作的。给我在这里几天时间,我可以改造这个权杖让它达到设计目"
"标。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:332
msgid "Survive for 9 turns"
msgstr "生存9回合"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr "任一敌人进入熔炉"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:365
msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!"
msgstr "你这傻瓜,你竟让敌人够到赤手空拳的我!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:371
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:116
msgid "Ayahahh..."
msgstr "啊呀啊..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:408
msgid "scepter of fire"
msgstr "火焰权杖"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:439
msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr "我完成了我的工作。现在这是真正的火焰权杖,一个强力魔法物品。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:443
msgid ""
"Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
"kill us!"
msgstr "好的。现在,在精灵,矮人或蝙蝠杀了我们之前,从这洞出去!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre."
msgstr "还有$turnsleft回合我就能完成权杖"
#. [scenario]: type={TYPE}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "熔洞"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:131
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"Knalga的洞窟没有出口。他们已踏上了兽人的领地精灵紧跟在他们后面。这里的洞窟"
"也没出口。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:134
msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr "所以矮人没办法出去。他们无法离开他们进入的山洞。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155
msgid "Explore as much of the cave as possible"
msgstr "尽可能探索洞窟"
#. [unit]: type=Troll, description=Guardian
#. [unit]: type=Orcish Warrior, description=Guardian
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:243
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:251
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:259
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:267
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:275
msgid "Guardian"
msgstr "守护者"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:280
msgid ""
"Well, I think we've gotten a good distance ahead of the elves. What do we do "
"now?"
msgstr "恩,我想我们已经甩下精灵一大段距离了。现在我们怎么办?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:284
msgid ""
"We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us."
msgstr ""
"我们该继续保持前进。记得Khrakrahs所说的这是个火山我想我们该尝试让它喷发。"
"这会杀死所有的精灵,我们则找个安全的地方让熔岩伤不到我们。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:288
msgid "This sounds... attemptable."
msgstr "听起来...可以一试。"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:292
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
msgstr "是的,一个有趣的计划。你打算让我们怎么做这个?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:296
msgid ""
"I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads "
"to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of "
"some kind that will cause the lava to flow."
msgstr ""
"我有个猜测,这里附近什么地方有个口子通向地表。在那附近什么地方可能有个什么魔"
"法装置可以引起岩浆的涌动。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:300
msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
msgstr "很好。我们继续搜寻直到找到为止。"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:305
msgid "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!"
msgstr "Krawg闻到有叟人在这侗里"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:309
msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
msgstr "实际上,这里可能潜伏着兽人。我们要提防他们。"
#. [unit]: type=Elvish Marshal, description=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:338
#, fuzzy
msgid "Aendan"
msgstr "Aendan"
#. [message]: description=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344
msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
msgstr "我们追上矮人了。现在,准备消灭他们!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:383
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
msgstr "Thursagan精灵正在我们后面我们该怎么办"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:387
msgid ""
"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
"should draw the elves further into the caves, so they can't escape when it "
"does erupt."
msgstr ""
"我们尽快尝试让火山喷发。其间,我们把精灵引进洞的更深处,让他们在火山爆发时无"
"法撤退。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:446
msgid "These orcs appear to be guarding something."
msgstr "那些兽人似乎在守卫着什么。"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:450
msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
msgstr "那大概是魔法装置。攻击他们!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:455
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "让人站到火山中央的符号上"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519
msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that you've triggered it."
msgstr "就是这个!你触发了它,火山马上要爆发了。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530
msgid ""
"Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!"
msgstr "看,震倒了一些墙!那些兽人现在有路出来了!"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539
msgid ""
"Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
msgstr "好了,我要说,我们成功地阻止了精灵得到这权杖。但我们现在怎么办啊?!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:545
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option."
msgstr "现在,我们必须战斗直到我们倒下,那是我们的唯一选择。"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551
msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the sceptre is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"我们不能让任何精灵和他们的雇佣兵离开;他们会说出权杖所在的。确定他们都死掉!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557
msgid ""
"We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
"remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
"place safe from it is the area near the glyph."
msgstr ""
"我们必须快点干掉他们,在他们明白发生了什么前。还有记住,岩浆蔓延的快速,突"
"然,和危险。只有符号附近的区域是唯一安全的地方。"
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:589
msgid ""
"Wait, what's going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
"out of these caves!"
msgstr "等等,什么要来临了?火山要爆发了!大家快离开洞窟!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:607
msgid "I must go report to my superiors!"
msgstr "我必须去向我的长官报告!"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
msgstr "我们让一个敌人逃跑了;我们失败了。"
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669
msgid ""
"Aghh!!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!!"
msgstr "啊!!!火山正在喷发,我们的退路被封住了!!!"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
msgid ""
"We have hidden the sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
msgstr "我们把权杖藏的不错,不过火山继续喷发会杀了所有人。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:834
msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
msgstr "在任意一精灵逃出洞窟前杀掉所有精灵"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:944
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr "恩...沃离凯了!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "收场白"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:34
msgid ""
"And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
"Gryphon."
msgstr ""
"Rugnur就这样死了 死的光荣,在矮人圣贤们眼中。但我们的故事并未结束。因为"
"Alanin还活着Krawg也是。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:37
msgid ""
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
"the past fifteen years."
msgstr "Alanin向南行进到韦诺面见Haldric II。向他报告这十五年的事情。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40
msgid ""
"And Krawg - well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"还有Krawg Krawg跟着他。我不知道是怎么办到的。但Krawg一路向南到"
"Weldyn到达那里时刚好Alanin也在。"
#. [unit]: type=Royal Guard, description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
msgid "Guard Captain"
msgstr "守卫长"
#. [unit]: type=Swordsman, description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96
msgid "Gatekeeper"
msgstr "门卫"
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
msgstr "站住你到韦诺首都Weldyn有什么事"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:118
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
msgstr "让开。我是AlaninHaldric的皇家守卫我带来了北国的消息。"
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "好的。你可以通过。"
#. [message]: description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr "我听说你要求面见国王Alanin。你有什么必须汇报的"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:131
msgid ""
"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
msgstr ""
"我带来了火焰权杖的消息,我王十五年前委托制作的。我已经被耽误太久了,请不要再"
"耽误我了。"
#. [message]: description=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:135
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "进来Alanin向国王汇报你的消息。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"我王,十五年前您派我到北国执行使命。我已经回来了。请问您希望了解我使命的哪些"
"事?"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166
msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
msgstr "好,权杖完工了?你带了吗?交给我!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:170
msgid ""
"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
"mountains of the Northlands."
msgstr "我相信完工了,但,我没有带。它深埋在北国的群山中。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:174
msgid ""
"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
"promise, and kept it?"
msgstr "为什么?为什么你不带回来给我?难道矮人们要反悔他们的诺言,自己持有它?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:178
msgid ""
"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
msgstr ""
"我主,矮人们都死了,被山里涌出熔岩的烟火杀害了。我在回来的时候看见遥远的火山"
"暴发。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:182
msgid "Why were you returning without the sceptre, then?"
msgstr "你为什么不带权杖回来,当时?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur's. "
"The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to "
"the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been "
"completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and "
"were immediately followed by hundreds of elves."
msgstr ""
"当时我们被精灵包围了在一个不属于Rugnur的矮人要塞里。在那里权杖并未完工但"
"它该在东北面的某个山洞里。Rugnur派我回来带消息说权杖已经完工但他和剩余的"
"矮人进了山洞,后面立即跟上了数百名精灵。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190
msgid ""
"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr "如果你没亲眼看到权杖完工,你怎么能肯定它的存在呢?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "我得让Krawg解释。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
msgid "Who?"
msgstr "谁?"
#. [message]: description=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr "我主,一只狮鹫刚刚飞越了我们的城墙!这大概是攻击的信号!"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"不,那是我的...朋友Krawg。它随Rugnur进入了山洞但刚刚在岩浆充满山洞的时候从"
"山顶上的一个洞里飞出来了。"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:231
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
msgstr "兑沃看倒了全占。Hrugnaar拿着。调在商侗里了。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:235
msgid "What the devil is he saying?"
msgstr "他这魔鬼在说什么?"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:239
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
"fulfil their promise."
msgstr ""
"他说他已看到了权杖。Rugnur拿着但他掉在山洞里了。他回来告诉你所以你该知道"
"矮人履行了他们的诺言。"
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:244
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
msgstr "Kreeya先在沃任务丸成了。再见。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:248
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The sceptre is made, yes, but "
"I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have probably "
"already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"我知道了。恩...我现在该怎么办?权杖已经制作好了,对,但我不知道它在什么地方,"
"制作者们都死了,兽人们可能已经找到它并把它藏到别的什么地方去了。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:252
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the sceptre does exist."
msgstr ""
"我不知道。我只带消息,我不发消息,也完全不知道消息的含义。但,我的建议无足轻"
"重。我认为你是找不到它的,即使你派许多军队去找。但你可以把权杖存在的事记在史"
"书上。"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:256
msgid ""
"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
"you are free to go. Alanin, you've served in the army long enough to retire, "
"and even if you hadn't, you've seen enough combat. So, go. Back to your "
"village. You deserve a rest."
msgstr ""
"对我来说你的建议看起来不错。我会执行的。至于你还有gryphon你们可以自由离开"
"了。Alanin你为陆军服役的时间已足够退役了即使还没有你也看够了战斗。所"
"以,走吧。回到你的家乡。你理应获得休息。"
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:260
msgid "Very well, my lord."
msgstr "遵命,我主。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:264
msgid ""
"The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves "
"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"Haldric II后的几代人都没发现权杖直到Dark Queen Asheviere时期。在那期间它"
"落在北国的山洞里,没被发现也没损坏,那些一点也不知道它真正力量的兽人们在它周"
"围来来往往。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:269
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"但在它被发现前,慢慢传开围绕它的传说,和围绕他的制造者 Thursagan古代最具"
"璀璨的矮人圣贤和Rugnur古代最伟大的矮人英雄。"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
msgid "Caravan"
msgstr "大篷车"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"大篷车经常长距离运输黄金或是供给品。由于大篷车装载的货物非常沉重,所以移动地"
"非常缓慢。"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "矮人奥术师"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:22
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"所有符文技艺者中最强力的,矮人奥术师几乎是瞬间就消灭了受伤的敌人,那时他的信"
"念是重创敌人就是罕见的失败。他的符文手艺是举世无双的,他刻进武器和盔甲的符号"
"偏转了他敌人的攻击。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:28
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:29
msgid "hammer"
msgstr "锤"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "矮人矿工"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"矮人矿工是矮人社会的基本工人。他们从土里发掘出珍贵的矿石,但从不参与锻造武器"
"或其他的物品。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr "镐"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "矮人符文大师"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"除了那些几乎是超自然的技巧,最高等级的符文技艺者可以升任为矮人大师。惊人的攻"
"击几乎和那些最好的勇士一样有力。如果去掉他们的技艺,他们会有所畏惧,但拥有的"
"话他们几乎就无敌了,因为他们的符文会使他们敌人的物理打击变的比预想的要小。"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "矮人符文工匠"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"矮人符文工匠,现在在他们熟练的工艺之下,把神秘的符文携刻在他们的武器和盔甲"
"上。这些符文使矮人的攻击充满力量和变的精准,并能瓦解敌人的打击,因为它会使敌"
"人软弱无力地敲在防御者的盔甲上。"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
msgid "King"
msgstr "国王"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "韦诺之王"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
msgid "sword"
msgstr "剑"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:54
msgid "Gahahh..."
msgstr "呃啊..."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:67
msgid "Maghah..."
msgstr "恩啊..."
#. [message]: description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:80
msgid "Ahhgg..."
msgstr "啊..."
#. [message]: description=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:103
msgid "Kraa..."
msgstr "呃..."