msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-20 08:35+1000\n" "Last-Translator: luojie-dune \n" "Language-Team: chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "火焰权杖" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 msgid "SoF" msgstr "SoF" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "战士" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16 msgid "(Normal)" msgstr "(正常)" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17 msgid "Steelclad" msgstr "铁甲兵" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:17 msgid "(Challenging)" msgstr "(挑战)" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18 msgid "(Difficult)" msgstr "(困难)" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18 msgid "Lord" msgstr "领主" #. [campaign] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:28 msgid "" "The land of Wesnoth's banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" "Made by a runesmith's hand.\n" "So now I tell from whence it came -\n" "The Fire-sceptre great -\n" "And of the makers of the same,\n" "Their tale I now relate...\n" "\n" "(Expert level, 9 scenarios.)" msgstr "" "韦诺大陆的信物并不来自它自己的土地;\n" "它来自矮人王国,冷酷而古老,出自符文工匠之手。\n" "因此我现在讲述它的来源 - 伟大的火焰权杖 - \n" "它的打造者也同样伟大,我现在讲述他们的故事...\n" "\n" "(专家等级,9场景)" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "战役设计" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38 msgid "WML Assistance" msgstr "WML辅助" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "艺术和图像" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" msgstr "成交" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17 msgid "Rugnur" msgstr "Rugnur" #. [side]: type=Haldric II, description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25 msgid "Haldric II" msgstr "Haldric II" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:72 msgid "Glildur" msgstr "Glildur" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:88 msgid "" "Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful " "history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought " "over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, " "and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of " "the Sceptre." msgstr "" "唉,火焰权杖。这权杖有一个悠久,光荣和可怕的历史。但我在这里不是述说Haldric " "the Great怎样得到从海里得到镶嵌在上面的宝石。也不是Garard I依靠火焰权杖发起挑" "战成为韦诺之王的故事。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91 msgid "" "I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of " "dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. " "They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga." msgstr "" "我在这里是述说它的制作过程。它的工艺,由深洞的矮人大师制作。至于制作它的矮人" "们;因为他们伟大,所以他们伟大。他们可以称的上是古代Knalga屈指可数的最伟大的" "英雄之一。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94 msgid "" "Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, " "with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king " "of Wesnoth, Haldric II, riding up the road with an army behind him..." msgstr "" "我们的故事开始发生在Knalga南方山脉的一个小边境哨岗,一位名叫Rugnur的年轻矮人" "负责这里。另一边路上,韦诺的第二位国王,Haldric II,骑马走在军队的前面..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116 msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "运5辆装满银币的大蓬车到矮人要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118 msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "运4辆装满银币的大蓬车到矮人要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123 msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle" msgstr "让携带火焰红宝石的Alanin到达矮人要塞" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:127 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:121 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:301 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:336 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:385 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:79 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:532 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:120 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:474 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:534 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:159 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:459 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:838 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:109 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:524 msgid "Death of Rugnur" msgstr "Rugnur死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:131 msgid "Death of Haldric II" msgstr "Haldric II死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135 msgid "Capture (death) of a caravan" msgstr "一辆大篷车被捕获(死亡)" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:166 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:397 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:467 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:89 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:87 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:540 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:140 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:391 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:554 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:244 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:372 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:544 msgid "Time runs out" msgstr "回合耗尽" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:174 msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..." msgstr "人类,站住!不要再靠近了,我们矮人们可不象公司..." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:178 msgid "We come to make a deal with you." msgstr "我们是来和你做个交易的。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:182 msgid "" "Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you " "say, you leave!" msgstr "好吧,讲讲你的交易,讲完了,要是我们不喜欢,请你们马上离开!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:186 msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?" msgstr "你听过火焰红宝石吗?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." msgstr "听过...你先王从海里得到的,是吗?现在你拥有它。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194 msgid "Correct. However, we have a problem with it." msgstr "正确。然而,它使我们有个麻烦。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:198 msgid "What sort of problem?" msgstr "多大的麻烦?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:202 msgid "" "Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I " "noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more " "arrogant, almost evil, he became." msgstr "" "某种魔法气氛使宝石周边的人的行动变的...奇怪。我是从我父亲身上注意到的。他在宝" "石周围呆得越长,他就越傲慢,甚至变得邪恶。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206 msgid "" "So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves." msgstr "那需要我们做些什么?我看不出这和我们矮人有什么关系。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:210 msgid "" "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone's " "effect." msgstr "" "精灵们来到Weldyn的时候,大约十年前,他们谈到有一位叫Crelanu的法师,和这位法师" "对宝石的建议。他说宝石的光辉可以被包起来,这样可以停止宝石对周围的影响。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:214 msgid "" "And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By " "making an artifact of some kind?" msgstr "什么...你想让我们把宝石的光辉包起来?制成某种人造物品?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:218 msgid "" "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage " "the stone's power, but contain it also." msgstr "" "实际上我想让你把它加工成带魔力的东西,这样可以发挥宝石的能量,而不只是包起来" "那么简单。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:222 msgid "" "Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the " "tribal leaders." msgstr "很好...我想我们可以做个交易,但我不能肯定。我要先问问族里的领主。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:226 msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "如果你无权做出决定,叫你们谁可以决定的出来,我和他谈。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:230 msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "他们拒绝出来。你必须一个人进洞到我们的城市,派一个代表也行。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:234 msgid "" "I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" "我完全可以拿我的意愿去另一家更友好的部族,我可是他们的潜在主顾。你们又不是韦" "诺上唯一的铁匠!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238 msgid "" "Uh, no, wait! Lets talk business - how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "啊,别,等等!让我们谈谈交易 - 你准备为你的制作给我们多少酬劳?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:242 msgid "Five thousand pieces of silver." msgstr "五千银币。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:246 msgid "" "You said you wanted a powerful magical artifact, not a child's playtoy! " "So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many " "years, you must pay us well." msgstr "" "你说你需要个强力魔法的物品,又不是孩子的玩具!所以...两万,最低价了。打造它要" "花费我们很多年时间,你得给个好价钱。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:250 msgid "Ten thousand." msgstr "一万。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254 msgid "Nothing below fifteen!" msgstr "不能少于一万五!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258 msgid "" "Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarvish clan now." msgstr "那没什么可谈的了。现在我要收拾我的东西去另一族矮人了。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262 msgid "" "Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" msgstr "好吧 - 就一万...你确切的希望我们把宝石做成什么?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266 msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire." msgstr "我想让你把它做成权杖,一个火焰权杖。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270 msgid "" "I'll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to " "pay for the materials." msgstr "我看下我要做什么。我预先需要五千银币,这是原料的价格。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:274 msgid "" "Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone " "over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, " "and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before " "my reign as king is ended." msgstr "" "很好。我的银币在这里,已经装好了,我还会派遣一位携带宝石的人,他会守侯在你们" "制作权杖的旁边,以保证你们能按时制作。我希望它能在我的王位统治结束前制作完" "成。" #. [unit]: type=Dragoon, description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:281 msgid "Alanin" msgstr "Alanin" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:291 msgid "Thats right. I'll be coming over along with the silver." msgstr "是的。我会和这些银币一起过来。" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:295 msgid "" "Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" "嘿!你不能过 - 这路是精灵的。没付通行税,我们可不让你在路上运输黄金和珠宝。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:299 msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all." msgstr "你说什么?这路可是对所有人开放的。" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:303 msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road." msgstr "是的,我们允许大家使用它,但路是我们的路。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307 msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!" msgstr "不对!这里是矮人的领地;如果是的话,也是我们的路!" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311 msgid "" "Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the " "toll, or face our wrath!" msgstr "不过,你要是想通过你的大篷车,你必须付通行税,不然就面对我们的愤怒!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315 msgid "" "We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it " "in defense of a road that is not even yours?!" msgstr "我们韦诺和你们精灵有个协约!你真的确定拦路破坏协约不是你们个人行为?!" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319 msgid "" "I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us Elves are " "as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us." msgstr "" "我从来就不是那些同意协约的一分子。并不是我们所有的精灵都象Kalenz那么懦弱,或" "者是那些出卖我们的签约者。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323 msgid "" "Ah, I see - you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not " "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " "Rugnur, we will proceed with the shipment." msgstr "" "啊,我知道了 - 你这是叛乱。我们和精灵的协约并不适用于你,所以你站在我们领土" "上我杀掉就没什么问题了。Rugnur,我们继续运货。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326 msgid "" "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the " "men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice." msgstr "" "很好。Glildur,如果高等精灵议会和人类结成联盟,我建议你还是遵守它,而不是你现" "在的选择。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375 msgid "" "Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be " "taking refuge in this castle here... I don't much like fighting." msgstr "" "这是给你们矮人的宝石!现在麻烦你,我想我要在你要塞里躲避下...我不大愿意战斗。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396 msgid "All the gold is there too. Proceed with the task, Rugnur!" msgstr "所有的黄金都在这里了。继续你的工作,Rugnur!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:436 msgid "Cargo unloaded." msgstr "货物卸载。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:446 msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work." msgstr "你只要$incominggold枚银币就可以开工了。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:452 msgid "" "You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work." msgstr "你只要$incominggold枚银币和宝石就可以开工了。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:466 msgid "That's the last caravan! We will commence work immediately." msgstr "那是最后一个大篷车了!我们马上要着手工作了。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479 msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone." msgstr "我们已经收到所有银币了,现在只差宝石了。" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:494 msgid "" "Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our " "combined strength!" msgstr "哈!我们的增援到了。这下你可抵挡不住我们的合力了!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:498 msgid "" "We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you." msgstr "我们在地面上敌不过你,但在洞穴里仍然可以击败你。" #. [message]: description=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:502 msgid "" "We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "我们走着瞧 - 如果你永远呆在地下,我怀疑。哈!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:510 msgid "" "Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish " "resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those " "caravans!" msgstr "精灵援军!他们哪来的?我本以为反抗协约的精灵比这些少。大篷车赶快走!" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544 msgid "" "You just let a caravan, with MY money loaded in it, get captured! If I can't " "trust you to keep my property secure, the deal's off." msgstr "" "你竟然让一个装满我的银币的大篷车被捕获了!如果你不能让我信任你能保护我财产的" "安全,交易取消。" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 msgid "Closing the Gates" msgstr "关上大门" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34 msgid "Glindur" msgstr "Glindur" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51 msgid "" "Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves " "pressed on, and would enter the caves shortly." msgstr "" "我故事下面要讲的是Rugnur撤退到Knalga洞穴。但精灵压在后面,准备马上进洞。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:71 msgid "" "Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish " "gates" msgstr "为了关上矮人大门,在六个魔法符号每一个上面都站一人。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:75 msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed" msgstr "在大门关上后杀掉所有进了洞的精灵。" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:83 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:536 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:117 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532 msgid "Death of Baglur" msgstr "Baglur死亡" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:163 msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack!..." msgstr "这些精灵正跟在我后面!我们必须去向议会发出这次攻击的警告!..." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:167 msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight." msgstr "这样 - 我去警告议会,你守在这里战斗。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171 msgid "Yes, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..." msgstr "好,听起来不错。我呆在这里守护大门..." #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:183 msgid "" "I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really " "help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter " "those caves and kill you!" msgstr "" "我看你向城市派了个信使。好想法,但真的帮的上忙吗?我们有大群的军队和充足的补" "给,我们将要杀进洞里干掉你们!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187 msgid " *gulp*" msgstr " *吸了口凉气*" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191 msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!" msgstr "哈!果然不出我的预料,那么还是投降吧!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:195 msgid "Um... on what terms?" msgstr "恩...有什么条件呢?" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:199 msgid "Unconditional." msgstr "无条件投降。" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233 msgid "Baglur" msgstr "Baglur" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244 msgid "" "Wait! Rugnur, didn't they tell you ANYTHING when you took command here?!?" msgstr "等下!Rugnur,当你接受驻守命令的时候他们没告诉你的 什 么 吗?!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248 msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?" msgstr "确实没有。现在该是和平时期。你是谁?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252 msgid "" "Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll have to come out and help " "you, or we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen here. " "This entrance to the city can be closed. There's a gate. If we can close it, " "the elves will not be able to enter. And you elves; begone from here!" msgstr "" "啊~我是一位退役的勇士...看样子我必须出山来帮帮你了,不然我们要被这该死的精灵" "蹂躏了...又来一次。好,听着。这个城市的入口是可以关闭的。这就是大门。如果我们" "关上大门,精灵就进不来了。你们这帮精灵;从这滚蛋!" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256 msgid "" "Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who " "will bargain with us." msgstr "别管闲事,老矮子!Rugnur才是这里的长官,他要和我们达成协议的。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260 msgid "Baglur, how do you close the gates?" msgstr "Baglur,你是怎么关上大门的?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:264 msgid "" "Agh, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that " "means it can only be closed by magic. You need to position a warrior on each " "of the six glyphs. When all are occupied, the gates will close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" "啊,那还满困难的。这是个魔法大门,无法摧毁的。但就是说它只能靠魔法才能关上。" "你需要在六个魔法符号的每一个上面站上一位勇士。等到全部就位后,大门将会关闭。" "然后精灵就永远关在外面了,至少过不了这个路口。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:268 msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?" msgstr "我们在魔法符号的附近驻有军队吗?可以叫他们去解封吗?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:272 msgid "" "Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "啊~没有。最近是巨魔占着魔法符号附近的洞穴而不是矮人。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276 msgid "Well, where are they located?" msgstr "好吧,魔法符号位于什么地方?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:280 msgid "" "Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar " "location in the southeast, and two are right next to the front gate." msgstr "" "有两个位于地道的西北面,另两个在东南类似的地方,还有两个正好在前门的旁边。" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:284 msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering?! If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "下决心投降了吗?你要是还不想放弃,就准备战斗吧!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:288 msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse - now let's close these gates!" msgstr "" "你虽然比我们强大,但我不相信你能彻底摧毁我们矮人制作的石头工事。我们拒绝 - " "现在让我们关上这些门。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:348 msgid "" "But what about this entrance? The elves can come through it just as easily " "as the main gate, and it cannot be closed!" msgstr "" "但这些入口怎么办?精灵可以象进大门一样容易地通过这里,而且这还不能关闭!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:330 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:352 msgid "" "I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph " "seems to have closed up the gap." msgstr "" "我想它可以用某种方法封起来...对了,看,激活那些魔法符号似乎可以关闭这缺口。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:404 msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?" msgstr "我们已经全部在文字上就位了!现在我们怎么做?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:408 msgid "" "Just watch. The gates will close very soon. Then the elves outside - and, " "unfortunately, our dwarves who are still out there - will become irrelevant." msgstr "" "看好了。大门马上就要关上了。然后外面的精灵--还有,不幸的是,我们的矮人也在外" "面 - 就要变得和我们无关了。" #. [message]: description=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:482 msgid "" "Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to " "exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will " "be ready for you." msgstr "" "啊!好,你现在击败我了,但最后你总要离开洞穴,把宝石还给Haldric。到那一天,我" "们会候着你。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:486 msgid "" "If that is what you choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "如果你选择那么做,很好,但准备好等上几十年吧。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515 msgid "" "There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, " "unless they surrender." msgstr "这儿还有些剩下的精灵。我们也必须清理掉他们,如果他们不投降的话。" #. [message]: role=elf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:523 msgid "You would have us be cowards! We do not surrender." msgstr "你把我们想的太懦弱了!我们决不投降。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:528 msgid "Kill all elves in the caves" msgstr "击败洞穴里的所有精灵" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:563 msgid "" "That's all of the elves. Now I should go down to the city and report. I'm " "late already..." msgstr "所有精灵都解决了。现在我该继续赶往城市报告了。我已经晚了..." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:576 msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..." msgstr "现在我该继续赶往城市报告了。我已经晚了..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588 msgid "My glyph is on." msgstr "我已就位。" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3 msgid "In the Dwarven City" msgstr "在矮人城市" #. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn #. [unit]: type=Dwarvish Lord, description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:26 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:153 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:26 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:27 msgid "Durstorn" msgstr "Durstorn" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:38 msgid "" "Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord " "of Dwarfdom. Or at least of this clan." msgstr "" "现在,我要告诉你我故事里的另一个人物。Durstorn,矮人领主。至少是在这个矮人氏" "族里。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:41 msgid "" "Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was " "unhappier than usual." msgstr "Durstorn今天不大高兴。虽然他通常都这样,但今天他比通常更不高兴。" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, description=Neglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:61 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59 msgid "Neglur" msgstr "Neglur" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:73 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:70 msgid "Glinar" msgstr "Glinar" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, description=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:85 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:165 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:82 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81 msgid "Noiraran" msgstr "Noiraran" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:96 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:175 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:93 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:92 msgid "Kuhnar" msgstr "Kuhnar" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:129 msgid "" "Where's that fool Rugnur gotten to? It's time for him to report on events in " "the surface world. He's late!" msgstr "那个愚蠢的Rugnur到哪儿了?现在该他做地表事件的报告了。他晚了!" #. [message]: description=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:133 msgid "Perhaps the outpost was held up?" msgstr "也许前哨的战斗还在继续?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:137 msgid "" "Ha! There hasn't been a border attack since the men came from over the sea, " "why would someone attack us now?" msgstr "哈!自从海外人类来以后边界一直无战事,现在怎么有人攻击我们?" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:141 msgid "The elves might want our gold." msgstr "这些精灵大概是垂溅我们的黄金。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:145 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgstr "好家伙,让他们试试看!我看他们怎么拿!哈!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:154 msgid "" "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to " "talk to you..." msgstr "嘿,Durstorn,大家还没开始?Haldric国王刚刚来过,想告诉你..." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:158 msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgstr "对你的长辈讲话尊重点,孩子!你怎么这么晚?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:162 msgid "Huh? Didn't a messenger come and tell you?" msgstr "啊?没有一个信使过来告诉你吗?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:166 msgid "No." msgstr "没有。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:170 msgid "" "I think you'd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" "我想最好先让我解释下。韦诺之王Haldric II来到大门前。然后我们必须关闭大门,这" "花费了不少时间。" #. [message]: description=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:174 msgid "What'd he want? And why'd you have to close the gate?" msgstr "他来有什么事?还有你为什么要关上大门?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:178 msgid "" "He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the " "'Ruby of Fire', and told us to make an sceptre out of it, to keep in the bad " "magic, or something like that. We closed the doors because elves were " "attacking us." msgstr "" "他想和我们做个交易,他给我们一个叫'火焰红宝石'的魔法宝石,告诉我们在宝石外面" "做个权杖或类似的东西以抑制它的有害魔法。我们关闭大门是由于精灵正在攻击我们。" #. [message]: description=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182 msgid "What is he going to give us for it, eh?" msgstr "他准备为这个付多少给我们呢,恩?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186 msgid "" "He paid us five thousand silver in advance, and he'll give us five thousand " "more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies." msgstr "" "他已经提前付给我们5000银币了,如果我们在他死之前把完工的权杖递送过去,他还会" "给我们5000银币。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:190 msgid "" "What?!? You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of " "the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of " "him! This is a task that will take many years, and now all of our work in " "that time will bring us very little gain." msgstr "" "什么?!?你竟然就答应了?傻瓜,你该问下长辈!不然我们就已经从他身上得到了比" "10000多的多银币!那是一个要耗费我们多年的工程。现在我们那么多年的所有工作只能" "得到少的可怜的利润。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194 msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left." msgstr "抱歉,领主,但他说如果我们放弃的话他就去另一族了。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198 msgid "" "Can't you tell a bluff when you hear one?!? He knows we're the best " "craftsmen, and he wouldn't have gone to another tribe if we stalled for a " "year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" "你听到这个不会骗他一下?!?他知道我们是最好的工艺者,我们就是延迟一年他也不" "会去第二家的。算了,什么做不是做。我们的工钱要比我想的要少了..." #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202 msgid "" "Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfil the " "contract himself? If he fails, it's on his head." msgstr "" "喂,既然这家伙做了这么差的交易,为什么不让他自己履行这个契约呢?要是他失败" "了,都算在他头上。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206 msgid "" "Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master " "smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?" msgstr "" "好注意,Baglur!虽然如此他还是需要一些帮助,还要请一位大师级的工匠来制作这权" "杖。为什么我们不叫他去找Thursagan?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" msgstr "你是说那个住在遥远北方,精神有问题的矮人?!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214 msgid "" "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " "Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 " "years of his life on this task." msgstr "" "对,我知道他是唯一一位有手艺按Haldric要求的方式制作出权杖的矮人。反正他也没事" "做,他会很高兴浪费他生命的25年在这个工程上的。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218 msgid "" "Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have " "any idea where he is?" msgstr "" "非常好,我的领主。我会去北方找Thursagan的。你有一些关于他在哪儿的消息吗?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222 msgid "" "Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He's " "somewhere in those hills." msgstr "从最北的洞口出洞,然后再向北。他就在山区的什么地方。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:236 msgid "What did I miss, eh?" msgstr "我错过什么了吗,恩?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:240 msgid "" "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north." msgstr "你这个魔鬼是谁?哦,你看起来是和Rugnur一起的...跟他一路向北。" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Searching for the Runecrafter" msgstr "寻找符文师" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35 msgid "" "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a year " "in their life means less to them. But it is still a great deal of time; and " "they did have one man with them." msgstr "" "矮人的寿命比人类长,所以或许一年的时间对他们来说比人类要短。但那仍然是一段漫" "长的时间;况且还有个人类跟着他们。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:38 msgid "" "And yet it took them a year to reach the far northern wastelands. For the " "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, " "or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search " "for the runesmith named Thursagan - the sage of fire." msgstr "" "花费了他们一年的时间到达韦诺大陆的遥远北方。这是因为地道的错综复杂,而且路上" "也不安全,有兽人甚至更糟的。不过,他们总算到了北国,开始寻找Thursagan工匠 - " "用火的圣贤。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:105 msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city" msgstr "找到Thursagan并说服他回到矮人的城市里来" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:154 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:463 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:85 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:124 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:478 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:538 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:113 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:360 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:528 msgid "Death of Alanin" msgstr "Alanin死亡" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:161 msgid "" "Now where are we going, anyway? We were in those caves, taking wrong turns " "and fighting orcs, for a whole year. This trip better have a good payoff to " "be worth that." msgstr "" "现在我们怎么走,那条路?我们在洞里一整年都是走错路和打兽人。这次旅行最好有个" "好报酬才值。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:165 msgid "" "We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel " "with us. He's somewhere up here." msgstr "" "我们需要找到Thursagan法师并说服他跟我们返回大本营。他躲在这里什么地方。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:169 msgid "Well, how are we supposed to find him?" msgstr "恩,我们应该怎么找他?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:173 msgid "" "His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to " "live this far north! Even the elves won't challenge us here." msgstr "" "他大概是唯一一位隐居这里的了。除了神经病谁也不会住在这遥远的北方!甚至连精灵" "也不会在这里挑战我们。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:177 msgid "" "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They're " "probably lurking around here somewhere." msgstr "" "除了巨魔和食人魔,对吗?他们住在遥远的北国。他们八成就潜伏这里周围的什么地" "方。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:181 msgid "Right. We'll probably have to fight our way through to his house." msgstr "对。我们将可能不得不杀出一条路到他的家了。" #. [unit]: type=Gryphon, description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:300 msgid "Krawg" msgstr "Krawg" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:311 msgid "Kwill yooo spakkk wit uuus?!?" msgstr "拟冷合沃们缩化吗?!?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:315 msgid "Aah! What is that?!?" msgstr "啊哈!那是什么?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:319 msgid "Is that... is that a gryphon?" msgstr "那是...那是个狮鹫?" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:323 msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?" msgstr "寺!拟野合沃们缩化?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327 msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?" msgstr "他在和我们说话!你有什么需要吗,狮鹫?" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331 msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?" msgstr "沃名寺Krawgg。拟寺在早一位纹大思?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:335 msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?" msgstr "恩,对。哎呀,你能帮我们?" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339 msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us'll elp yoo!" msgstr "寺...如果拟撒掉巨诺合食人诺,沃门会板租拟!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:343 msgid "Sure, we'll help you fight trolls and ogres." msgstr "当然,我们会帮你与巨魔和食人魔战斗。" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347 msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..." msgstr "噫...要沃门搭栽拟,不?噫,沃门能..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:352 msgid "" "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then " "bring him back to the caves" msgstr "找到Thursagan并说服他返回矮人城市,然后带他回洞" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:125 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:305 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:340 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:158 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:389 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:542 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:463 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:842 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:368 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:536 msgid "Death of Krawg" msgstr "Krawg死亡" #. [event]: description=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:384 msgid "Kawn" msgstr "Kawn" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:403 msgid "I see a house in the distance!" msgstr "我在远处看见了一栋房子!" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Dwarvish Runemaster_alt, description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:369 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:418 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446 msgid "Thursagan" msgstr "Thursagan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:420 msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!" msgstr "走开!你这鸟。不然我把你从空中烧下来!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:424 msgid "" "He doesn't want to talk to the gryphons, apparently. I think we'll have to " "get someone there he will talk to..." msgstr "显然他不想和狮鹫谈。我想我们得找一位他愿意谈的人去..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:456 msgid "What do you people want!? Leave me alone!" msgstr "你们这些人想干什么?别打搅我!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:460 msgid "" "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come " "back to the city." msgstr "老法师,我们来是带个Durstorn领主的消息的。他叫你回城市去。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:464 msgid "" "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, " "anyway?" msgstr "哈!那个傻瓜想他能到处命令我。总之,他为什么叫我回去?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:468 msgid "" "We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre " "for him." msgstr "我们和韦诺之王达成一个交易帮他打造一个权杖。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:472 msgid "" "Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I'm not going " "to." msgstr "哦,我猜Durstorn想让我去打造它,恩?我才不去呢。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:476 msgid "" "You don't want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? " "Very well, your choice is made." msgstr "你不想做个权杖包含着火焰红宝石的能量吗?非常好,反正你已经做了决定。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:480 msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" msgstr "火焰红宝石?那是什么东西?韦诺人的廉价宝石?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:484 msgid "" "It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical " "artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as " "powerful as those of arch mages." msgstr "" "确实是韦诺人的宝石,但按推测那是我们见过的最具能量的魔法物品。甚至一个未经训" "练的新手都能用它发出和大法师一样强力的火焰箭。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:488 msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?" msgstr "喔,真的?Haldric想要我们用它来做什么?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:492 msgid "Contain and intensify its power." msgstr "包含并强化它的能量。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:496 msgid "" "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most " "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I " "expect it will take many years." msgstr "" "我知道了。顺利的话,我会帮你打造这个权杖...装进这曾经见过的最具能量的魔法物" "品。这会是对我技术一个真正的检验。我期待是个长久工程。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:500 msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the " "caves." msgstr "好的。现在,这里还有野生动物...我们得回到洞里。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520 msgid "Move Thursagan to the signpost" msgstr "移动Thursagan到路标" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:129 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:132 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:167 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:467 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:846 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:240 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540 msgid "Death of Thursagan" msgstr "Thursagan死亡" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560 msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city." msgstr "好,现在我们又回洞里了!赶快,回南边,到城市去。" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3 msgid "The Council Regathers" msgstr "会议再次召开" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37 msgid "" "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take " "them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new " "members of their party - one expected, and one not." msgstr "" "回程的路比一年前安全了些。没花费他们太多的时间。所以他们带了两个随行快速地回" "到了矮人城邦,一个是大家期待的,一个不是。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144 msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here." msgstr "Durstorn领主,我们成功的完成了我们的任务。这就是Thursagan。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148 msgid "" "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? " "Astounding! But what is that gryphon doing there?" msgstr "" "什么?你的意思是说你找到了Thursagan并把他带回来了?真令人惊讶!但那个狮鹫在那" "里干什么?" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152 msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands." msgstr "是的,我们完成了。这是Krawg,在北国是它帮助我们。" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156 msgid "Yaa! Mee Krawg!" msgstr "咿呀!沃Krawg!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160 msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?" msgstr "现在,我工作的红宝石在哪里?恩,Durstorn?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164 msgid "" "In the treasury. And leave it there until you're ready to work with it - I " "still don't trust you." msgstr "在金库里,在你开始准备安装它前你离它远点 - 我还不相信你。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168 msgid "Ha! _You_ don't trust _me_?" msgstr "哈!-你-不相信-我-?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172 msgid "" "Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from " "that ruby!" msgstr "当然!我为什么要?我命令你别插手金库,远离红宝石!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:176 msgid "" "You don't dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and " "don't stop me if you want me to make this sceptre." msgstr "你无法命令我做什么,Durstorn!我高兴才做,你要让我打造权杖就别阻止我。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:180 msgid "The ruby is mine, and don't touch it!" msgstr "红宝石是我的,你别碰!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:184 msgid "" "Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see " "it to plan this sceptre, he can." msgstr "" "啊,确切的说它是Haldric的,我认为Thursagan需要看看宝石然后设计权杖,他可以" "看。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188 msgid "Fine. *grumble grumble*" msgstr "好吧。 *咕哝嘟囔*" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194 msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "恩...非常有趣的宝物。我可以感受到它的能量。我马上为这个权杖拟个计划。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203 msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre." msgstr "现在,我需要一些原料去打造这个权杖。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207 msgid "Oh, what?" msgstr "噢,什么?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211 msgid "" "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of " "the finest coal, and many of the finest jewels in the land - we'll need " "others to search for those, though. I'll also need to have the jeweler cut " "the ruby once I have the plans done." msgstr "" "我是说大概要10块人工锻过的黄金和20块最精炼的煤,和地里大量最好的珠宝 - 我们" "要人手去搜寻这些。我还要珠宝匠按我计划切割红宝石。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215 msgid "" "Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they're not 'good enough' " "for you, find them yourself." msgstr "" "就用我的黄金和煤吧,我有足够多!不然,它们对你们来说‘不够好’的话,自己去找" "吧。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219 msgid "" "You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you " "have to give me something or I can't make the sceptre!" msgstr "" "你简直是考验我的耐性,Durstorn。你知道你的东西不合格,你必须得给我,不然我做" "不了这权杖了!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:223 msgid "" "Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned " "eastern mines. Trolls have overrun them, but earlier they were the source of " "the finest smithing materials." msgstr "" "等等,等等。黄金和煤...我想我们可以在废弃的东矿找到。巨魔占领了那里,以前那里" "是最好的锻造原料的来源地。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:227 msgid "So, we will go to the eastern mines!" msgstr "所以,我们去东矿!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:231 msgid "" "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost " "quite a bit of our payment, but it can't be helped. Our people do not mine " "jewels." msgstr "" "好。至于珠宝,我有其他途径得到的。这要花不少钱,但也没办法。我们不挖珠宝。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:235 msgid "" "That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the Eastern " "Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to " "help fight these enemies." msgstr "" "那还行。Durstorn,派些矿工跟我们去东矿,我去从学会里带几个符文学徒去帮助对付" "那里的敌人。" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:242 msgid "Kinan" msgstr "Kinan" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Rynan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:253 msgid "Rynan" msgstr "Rynan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:261 msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!" msgstr "两位从学会来的符文工匠已经加入你" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:266 msgid "" "Fine, you all go to the eastern mines. Me, I'll stay here. No point going " "where I can't help!" msgstr "好,你们都去东矿。我,我呆在这里。但这决不表明我哪儿都帮不上忙!" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:271 msgid "M' 'u!" msgstr "促发!" #. [settings] #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:11 msgid "Gathering Materials" msgstr "收集原料" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21 msgid "" "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested " "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of " "the caves." msgstr "" "那些去东矿的人真是勇敢。那里巨魔和其他的在洞黑处暗处兴旺的可憎生物泛滥成灾。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:24 msgid "" "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years " "in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the " "most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart " "of the trolls' territory." msgstr "" "当然Rugnur和他的同伴也是勇敢的,他们得在这地道里呆上两年。因为采矿是一件耗时" "的工作。他们尽可能地避免敌人。他们只有一次不得不冒险进入巨魔领地的最中心地" "带。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:228 msgid "" "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " "castle" msgstr "带回打造权杖所必须的黄金和煤到起始的要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:232 msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed" msgstr "需要1担黄金和2担煤" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:266 msgid "" "Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared " "to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can " "take a while." msgstr "" "好,这里就是东矿了。巨魔和食人魔住这里,准备好和他们战斗;也要准备好持久呆在" "这里 - 采矿得花时间。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:270 msgid "" "For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I " "do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source " "of it." msgstr "" "为了让我制造Haldric需要的物品,我需要一些特殊类型的黄金。不知道哪里去找,但" "Baglur说这个矿出产这个。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:274 msgid "Also, the only coal that will melt this gold is also here." msgstr "同样地,能熔化那种黄金的煤也出自这里。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:278 msgid "" "So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy " "enough." msgstr "所以我们下到这里,什么,去采黄金和煤?那简直太简单了。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:282 msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners - they don't work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" "是的,虽然我们要出钱雇佣矿工 - 他们可不无偿工作。但小心,这里住着巨魔和类似" "生物..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307 msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!" msgstr "这里有我们需要的煤!带矿工来挖!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:332 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:367 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:484 msgid "I have all the coal I can carry..." msgstr "我运了所有我运得起的煤..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:397 msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way." msgstr "这是精金矿!派矿工到这边来!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:422 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:558 msgid "I have all the gold I can carry..." msgstr "我运了所有我运得起的黄金..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:599 msgid "My load of coal is delivered!" msgstr "我这一担煤卸好了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:627 msgid "That's the last load of coal we need." msgstr "那是我们需要的最后一担煤。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:637 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:702 msgid "" "This is all we need from these mines. Now we should go back further west, " "where there are no trolls and ogres, and mine there." msgstr "" "我们需要的都从矿里采齐了。现在我们回西边更远了,那里没有巨魔没有食人魔,也没" "矿。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:668 msgid "Here's the gold." msgstr "黄金,给。" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3 msgid "The Jeweler" msgstr "珠宝匠" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:39 msgid "" "Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the " "impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There " "were others - many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" "Rugnur和他的伙伴回到城市。现在,只Rugnur和Thursagan俩继续进行这个杰作,我不想" "给出感想。那里还有其他人 - 很多。所以我介绍Theganli,珠宝匠。他是个小角色," "但非常重要。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143 msgid "" "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My " "jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the " "northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you " "need to annoy me for?" msgstr "" "那么,你回来了。我想你已经得到必须的原料了吧?我的珠宝匠Theganli花了两年从北" "方的宗族们那里买了些珠宝。所以我们的工作该转到铸造和制作你的权杖了。你还有什" "么要麻烦我的?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147 msgid "We don't. Not everything is about you. We need to talk to Theganli." msgstr "不用了。不是什么事都和你有关。我要和Theganli谈谈。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151 msgid "" "That makes sense, I guess you would to plan the sceptre's design... what in " "particular do you want him to do?" msgstr "那就好,我还以为你计划去设计权杖呢...你特别要他做什么?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155 msgid "" "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to " "match them." msgstr "我需要为权杖做个计划,然后让他切割红宝石以匹配权杖。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159 msgid "You're going to cut the jewel!? Are you insane?" msgstr "你准备切宝石?!?你神经有问题啊?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:163 msgid "" "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to " "be cut to make the sceptre out of." msgstr "你在说什么,阁下?你知道所有的宝石都该切割以镶嵌在权杖里啊。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167 msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?" msgstr "哦...对,对。好。Theganli?" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171 msgid "He's in his shop, in the southern tunnel." msgstr "他在他的店铺里,在南边的地道里。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175 msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here." msgstr "无论如何。Kuhnar,去,召他到这里来。" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:180 msgid "" "Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel." msgstr "Theganli!出来!Durstorn命令你去大本营。" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:187 msgid "Theganli" msgstr "Theganli" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191 msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..." msgstr "我来了...来了...别用力砸门..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:195 msgid "" "He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need " "his tools anyway." msgstr "他不必来这,我带宝石去他的店铺。无论如何,他都是需要他的工具的。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200 msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?" msgstr "嘿,Theganli,你怎么看这个宝石?" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:204 msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes... " msgstr "噢,恩,对,对,令人印象非常深刻的宝石,深刻,对..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208 msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?" msgstr "你看你能按我计划的样式切割吗?" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212 msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..." msgstr "好,噢,恩,也许...也许...这很难...让我看看..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216 msgid "Very well. See what you can do." msgstr "很好。看你的了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:221 msgid "" "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre " "of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it." msgstr "" "Theganli花了好几个月切割宝石们以让它们能镶在火焰权杖上,他最后尝试着火焰红宝" "石。但他切不动它。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226 msgid "Well, do you have anything yet?!" msgstr "嘿,你有什么成果没?!" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230 msgid "" "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can't be " "cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..." msgstr "" "啊,对,哦,不...不,还没有...不幸地是...它看起来根本...无法切割...擦磨...损" "坏...至少用我的工具是如此..." #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:234 msgid "" "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way " "to make sure... well, it doesn't matter why." msgstr "" "你打算让我们怎么做?我们需要特殊地切割这个宝石以确保...恩,为什么并不重要。" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238 msgid "" "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they " "do..." msgstr "恩...也许...Shorbear族?他们有优秀的工具...对,对,他们可以..." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:242 msgid "Who are they?" msgstr "他们是谁?" #. [message]: description=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:246 msgid "" "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... " "best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..." msgstr "" "另一群...的矮人...住在这里的南边...在地面上...对...我所知道的最好的珠宝匠..." "拥有特殊的工具...工具,对..." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:250 msgid "" "Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from " "them, and carve the jewel!" msgstr "好,Rugnur,你还等什么?下去把工具从他们那里取回来,好雕刻宝石!" #. [message]: description=Baglur #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265 msgid "" "We can't just go in there and take their property. We'll have to buy, or " "rent, it from them." msgstr "我们不能过去直接拿走他们的财产。我们不得不从他们那里去买或租。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271 msgid "Fine. Go rent it from them." msgstr "好。向他们租。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:275 msgid "Very well. We'll go south now." msgstr "很好。我们现在就去南方。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:279 msgid "" "Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand " "pieces of silver. I'm going with you this time!" msgstr "等等!上次你做的交易就让我们损失了5000银币。这次我跟你一起去!" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:283 msgid "Are you sure that is wise, lord?" msgstr "您确定这样明智吗?领主?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287 msgid "" "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us." msgstr "当然!不过为了安全,你和Noiraran和我们一起去。" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291 msgid "Yes sir... *sigh*" msgstr "好的... *叹息*" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3 msgid "Hills of the Shorbear Clan" msgstr "Shorbear族之山" #. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:33 msgid "Glonoin" msgstr "Glonoin" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:96 msgid "" "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The shorbears " "were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The " "best in the land. And they bartered well." msgstr "" "众所周知所有矮人都喜爱黄金并都有一副铁石心肠。shorbear族的矮人也不例外。他们" "是工艺者的工艺者 - 他们制作工具。大陆上最好的。他们的以物易物的交易也不赖。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:116 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363 msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader" msgstr "击败Glonoin,Shorbear族的首领" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:136 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:490 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550 msgid "Death of Durstorn" msgstr "Durstorn死亡" #. [message]: description=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:197 msgid "" "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?" msgstr "我们到了;Shorbear族之山。总之,我们来这干什么?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:201 msgid "" "If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and " "arrange for us to use their tools to cut the ruby." msgstr "" "如果我没了解错的话,我们是Shorbear交易的,安排我们使用他们的工具来切割红宝石" "的。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:205 msgid "Exactly." msgstr "正确。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:209 msgid "" "And I'll be doing the talking; I remember what happened last time you " "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver." msgstr "我要开始谈了;我还记得上次你商谈的交易发生了什么!我们损失了5000银币。" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213 msgid "Ay, its some of them cave-dwarves. What business do you have here?" msgstr "啊,是一些洞穴矮人。你们有何贵干?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217 msgid "" "I'm Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-" "workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few " "years at most." msgstr "" "我是Durstorn领主,我们族的王。我听说你们是优秀的珠宝加工匠,所以我们来向你借" "下你们的工具一小段时间,最多几年。" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:221 msgid "" "You're a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to " "bargain with us!" msgstr "你是国王?!一定是一个十分非常小的王国让你亲自来和我们做交易!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225 msgid "You insult me! Do you want my business, or not?" msgstr "你别侮辱我!你是做我的买卖,还是不做?" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229 msgid "Well, fine, I'll hear your offer." msgstr "好,我听你的报价。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:233 msgid "" "We'd like to rent your best tools for a short period of time. We'll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" "我们想借你们最好的工具一小段时间。我们就用它切一个宝石。我的起价是200银币。" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:237 msgid "" "It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How " "much are you going to sell it for, eh?" msgstr "那一定对你很重要了!你跑这么远又给这么高的价!你准备卖它多少啊,恩?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241 msgid "That's none of your concern!" msgstr "那和你无关!" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245 msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum." msgstr "我要2500,最低价。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249 msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" msgstr "(耳语)Durstorn,那是我们收益的四分之一!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253 msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?" msgstr "我知道。啊,Glonoin,500怎么样?" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257 msgid "" "Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money " "as much as you need the jewel cut!" msgstr "2300是我最低的价格了。我可以说我们要钱不象你们要切割宝石那么急!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261 msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!" msgstr "你一定疯了!我出1000,没的高了!" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265 msgid "Two thousand, and I'll go no lower!" msgstr "2000,我没的低了!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269 msgid "(whispered) What are we going to do? We can't go much higher!" msgstr "(耳语)我们怎么办?我们出不了那么高!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273 msgid "" "(whispered) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses." msgstr "(耳语)给他1500,就算他拒绝也不加价了。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277 msgid "" "(whispered) Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's " "mistake earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand " "we'll barely even make a profit!" msgstr "" "(耳语)呸!切割工具值不了这么多;考虑到Rugnur早先的错误,还有其他的费用,要" "是我们出比1000还多我们就几乎捞不到一个子儿了!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281 msgid "(whispered) So what are you going to do?" msgstr "(耳语)我们下步怎么办?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285 msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force." msgstr "(耳语)攻击他,用武力夺得工具。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289 msgid "Are you mad?!?" msgstr "你疯了?!?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293 msgid "" "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won't " "accept it, we will take the tools from you by force!" msgstr "" "当然没!现在,Glonoin;1000是我最终报价。你要还不接受,我们将用武力拿走工具" "了!" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:297 msgid "I'd like to see you try!" msgstr "我看你怎么拿!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301 msgid "You're making a mistake, Durstorn." msgstr "你正犯一个错误,Durstorn。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305 msgid "Shut up, all of you! Attack them!" msgstr "所有人闭嘴!攻击他们!" #. [unit]: description=Lyndar, type=Elvish Marshal #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315 msgid "Lyndar" msgstr "Lyndar" #. [message]: description=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:322 msgid "" "Aha! I've spent years looking for you Dwarves, but now I've found you! " "Prepare to die!" msgstr "啊哈!我花了数年的时间来找你们矮人,现在终于找到你了!准备受死!" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:326 msgid "Who the devil are you?" msgstr "你这魔鬼是谁?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:330 msgid "" "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we " "have two enemies now." msgstr "我想我们四年前在大门处留下了这些精灵!看起来现在我们有两个敌人了。" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:334 msgid "" "So, elves, are you against these dwarves too? They're attacking my clan for " "absolutely no reason!" msgstr "那么,精灵们,你也是对付这些矮人的了?他们毫无理由地攻击我们族!" #. [message]: description=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338 msgid "I see. So you don't have the ruby?" msgstr "我看到了。那么你没得到红宝石了?" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:342 msgid "" "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer " "me nearly enough!" msgstr "对,他们拿着。他们想要我们的工具切割它,但他们又不给够钱!" #. [message]: description=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:346 msgid "" "How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when " "we have?" msgstr "这样怎么样 - 我帮你们击败他们,当我们得到红宝石你让我持有它?" #. [message]: description=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:350 msgid "Deal!" msgstr "成交!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:354 msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!" msgstr "啊,他们吓不倒我!我们可以对付他们俩!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:358 msgid "" "Don't be a fool! We can't take the elves, and it was a mistake to attack " "these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we " "came for, the tools!" msgstr "" "别做傻瓜!我们对付不了精灵,而且攻击矮人是个错误,但如果我们不得不战斗的话," "我们一达到我们目的就该撤退,那个工具!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:367 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:530 msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves" msgstr "让所有英雄进Shorbear族的洞穴并清理洞内的敌人" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:418 msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves." msgstr "哈!现在我们可以轻松拿到工具了,然后返回我们自己的洞穴。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:422 msgid "" "And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, " "trying to kill us." msgstr "你怎么能那样打算?精灵们正涌向这山,要杀我们。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:426 msgid "" "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " "we're here, we'll be able to finally make the sceptre." msgstr "你是对的...好,我们最终会突围的,当我们呆在这里我们也能完成这个权杖。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:458 msgid "" "Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still " "enemies in here also!" msgstr "好,回到战场 - 我们都在洞里了,但这里还是有些敌人。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:462 msgid "" "Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates." msgstr "确实。干掉他们!确保没有更多的进来。然后我们就可以关上大门了。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:502 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not " "ours, though, and we can't stay here forever." msgstr "" "我们已经从洞了逐出了矮人和精灵。然而他们不是我们族的,还有我们不能永久呆在这" "里。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506 msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here." msgstr "正确。我怀疑那些精灵要把我们包围在这里。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518 msgid "" "Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. " "And then stop any enemies from coming in here." msgstr "" "好,回到战场 - 我们大家都进到Shorbear的洞穴中。然后阻止任何敌人进到这里来。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522 msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!" msgstr "正确。大家进洞,干掉那些还在洞里的敌人。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:604 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:679 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:732 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal " "the gates!" msgstr "我们已经把矮人和精灵都逐出洞了!现在,封上大门!" #. [message]: description=Durstorn #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:751 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:93 msgid "Gaanngh..." msgstr "呃啊啊..." #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3 msgid "Towards the Caves" msgstr "奔向山洞" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31 #, fuzzy msgid "Gaenlar" msgstr "Glinar" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Glinan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:63 #, fuzzy msgid "Glinan" msgstr "Glinar" #. [side]: type=Elvish Captain, description=Kalnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:93 #, fuzzy msgid "Kalnar" msgstr "Glinar" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:115 msgid "" "Durstorn's rash action led to many problems. Not the least of which was " "being surrounded by elves." msgstr "Durstornd的轻率行动导致了许多问题。最大的问题是被精灵围困。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:118 msgid "" "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging " "them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and " "there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves " "could not enter, for the magical dwarven gates were closed." msgstr "" "在精灵的包围中,矮人们困在洞穴中好几年。矮人们无法离开,由于那里有太多太多的" "精灵,而且除了地面并没有路可以出洞。但精灵也无法进来,因为矮人的魔法大门是紧" "闭着的。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:121 msgid "" "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the " "jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the " "flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what " "enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfil its original " "purpose." msgstr "" "在这段时间,Thursagan打造火焰权杖,先切割宝石,然后镶嵌它,金质武器带有了火焰" "的热量。权杖打造完成了,不过什么地方不对劲。无论他添上什么魔力的符文,它都达" "不到原先设计的目标。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:142 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:381 msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance" msgstr "让Rugnur到达东北山洞的入口" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:146 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:459 msgid "Move Alanin to the southern border east of the river" msgstr "让Alanin到达河东边的南方边界" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:193 msgid "" "Well, Thursagan has reached a conclusion. He can't make the sceptre with the " "materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels " "and gold he needs. Shouldn't we leave now?" msgstr "" "恩,Thursagan已经尽了全力了。他无法用这里的材料来打造权杖,但他还有它最后的设" "计图纸,需要所有的珠宝和黄金。现在我们该离开了吧?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:197 msgid "" "All this time and he couldn't make it? Fine, we should try to leave... but " "it's not like we could leave if we wanted to. We're surrounded!" msgstr "" "他始终无法做好?恩,我们该尝试离开...但不是我们想走就能走的。我们被包围着!" #. [message]: description=Baglur #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216 msgid "If you'll permit me to say so, sir, you're wrong. We could - " msgstr "如果你允许我说的话,阁下,你错了。我们能..." #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:210 msgid "" "Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the " "situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the sceptre they will let us survive." msgstr "" "闭嘴!Baglur!你根本不知道你在说什么。我分析了形势,我们完了。最好的希望是去" "投降。也许我们把权杖的设计图纸给精灵,他们会让我们免于一死。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:220 msgid "" "Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the " "situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the sceptre they will let us survive." msgstr "" "闭嘴!Rugnur!你根本不知道你在说什么。我分析了形势,我们完了。最好的希望是去" "投降。也许我们把权杖的设计图纸给精灵,他们会让我们免于一死。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226 msgid "" "Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, " "Durstorn?!" msgstr "对,当然,让我们都做懦夫!你的荣誉怎么办,Durstorn?!" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230 msgid "" "You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering " "Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. " "Then maybe we'll walk out of here alive." msgstr "" "你这小傻瓜,荣誉哪有生命重要!我现命令Thursagan去把设计图纸和红宝石交给精灵," "作为降物。然后我们也许可以活着走出这里。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234 msgid "" "You don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the sceptre " "to them even if you did. It's not yours to give, its mine, and Rugnur's, and " "Baglur's. Krawg's done more for its existence than you have! And yet, you " "still get the profits from selling it to Haldric." msgstr "" "你无权命令我,Durstorn。这权杖就算你想交给他们我也不交。这要给的东西不是你" "的,这是我的,是Rugnur的,是Baglur的。就是Krawg对它的贡献都比你多!而且,你仍" "然可以把它卖给Haldric获得收益。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:238 msgid "" "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And " "if you won't give the sceptre to the elves, I'll take it from you!" msgstr "" "这么看来,你们都想死啊?我也想,但我不会和你们一起送命!你要不愿意把权杖给精" "灵,我从你这里拿走!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243 msgid " *swoosh*" msgstr " *嗖的一声*" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248 msgid "" "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I'd say that attacking an ally " "constitutes treason, wouldn't you?" msgstr "" "试得不错,Durstorn,但你没拿到。现在,我说下攻击盟友是公认的叛徒,你呢?" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:252 msgid "" "You're not my ally. You're more against me than the elves are; all they want " "is the ruby, but you want us dead!" msgstr "" "你不是我的盟友。你对付我比精灵还厉害;他们不过要这红宝石,但你是要我们送命。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:256 msgid "" "If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step " "down, or we'll force you." msgstr "" "如果那是你的想法,你不再适合当我们的统治者了!下台,不然我们将使用武力。" #. [message]: description=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:260 msgid "Never!" msgstr "决不!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:265 msgid " *thud*" msgstr " *砰*" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275 msgid "" "Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" "好了,我想我们有权让他沉默,虽然我不想这样做。不管怎么说,现在我们该从这里出" "去了。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:279 msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?" msgstr "对。那么看到我们东北面的区域了吗?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:289 msgid "" "That's where there are the least elvish guards, so we have the greatest " "chance of success there. I think we should try to get to it." msgstr "" "那是精灵守卫最少的地方,所以我们有很大的机会成功到达那里。我想我们该尝试下到" "达那里。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:293 msgid "" "This plan, it isn't worse than staying here to be killed, but it isn't " "likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will " "be cornered there." msgstr "" "这计划,不比呆这儿被杀更坏,但也没多大希望成功。就算做到了,怎么实现突围呢?" "那儿我们会被逼上了绝路的。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297 msgid "" "I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and " "we can lose the elves in the caves, they move so slow there." msgstr "" "我不认为我们会面临绝境。那个洞看起来可以深入,我们可以在洞里甩掉精灵,他们在" "洞里走的那么慢。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301 msgid "" "That's fine for you, you can run fast in caves, but I can't! What am I " "supposed to do?" msgstr "那对你们是不错,你们在洞里跑的最快,但我不行。我该怎么做呢?" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305 msgid "" "Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See " "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" "好,你是韦诺陆军的成员。为什么你不再做士兵一次?看你能不能通过那些精灵跑到我" "们的东南..." #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:315 msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts." msgstr "...然后向南骑直到你到达你们的某个边哨。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319 msgid "" "I'm not going to do that, its suicide! And in any case, I've been with you " "for 10 years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I'd prefer to " "fight with you." msgstr "" "我不会那么做,那是自杀!不管怎么说,我和你一起10年了,差不多和我在韦诺陆军的" "时间一样长;我宁愿和你一起战斗。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323 msgid "" "You going south has more of a chance of success for you than staying here or " "going to the caves! And getting news to Haldric of what has happened is also " "the best way to get help to us." msgstr "" "你去南边比在这或去山洞有更多机会成功!而且你带这里发生了什么的消息给Haldric也" "同样是帮助我们最好的方式。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:327 msgid "I suppose..." msgstr "我想..." #. [message]: description=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331 msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice." msgstr "出来投降!矮人!不然就死在洞里,你自己选择。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:365 msgid "" "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are going into a " "cave, and to send forces to help us as soon as he can!" msgstr "" "Alanin,最快速向南骑。告诉Haldric我们要进山洞,叫他尽快派军队来救我们!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:405 msgid "" "I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses " "are faster than mine." msgstr "我要经过这些精灵到达那里,但他们会来追我,而且精灵骑兵的速度比我快。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:435 msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?" msgstr "Rugnur,我要去南边了。我该告诉Haldric什么?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:439 msgid "" "Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are " "probably going to die. We are going into the caves." msgstr "" "告诉他派军队来帮我们和精灵战斗,不然我们大概要死在这儿了。我们要去山洞了。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:475 msgid "" "I don't know what is in these caves, but whatever it is can't be worse than " "staying here to die." msgstr "我不知道山洞里有什么,但无论如何不会比呆在这儿等死糟。" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:3 msgid "Outriding the Outriders" msgstr "赛过骑卫兵" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:54 msgid "" "Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - " "back to the Wesnoth border." msgstr "Rugnur逃进山洞,但Alanin没有那么做。他去南边 - 回韦诺边境。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:57 msgid "" "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of " "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate." msgstr "" "精灵跟着这两位。在我们转到山洞获悉Rugnur的命运之前,我首先讲诉他们追击的" "Alanin。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:81 msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south" msgstr "达到南边的韦诺边哨" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:104 msgid "" "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch " "me, and elvish riders are faster than me." msgstr "" "恩,现在精灵正跟在我的后面,他们派了骑兵来抓我,而且精灵骑兵速度比我快。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:108 msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of them." msgstr "" "我唯一的希望是说服农民们阻止这些精灵通过他们的土地,那样我才能超过他们。" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:117 msgid "Lord Asaeri" msgstr "Asaeri领主" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Gaelir #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:128 #, fuzzy msgid "Gaelir" msgstr "Glinar" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Salira #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:139 #, fuzzy msgid "Salira" msgstr "Salira" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Losnin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:151 #, fuzzy msgid "Losnin" msgstr "Glonoin" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Ealin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:163 #, fuzzy msgid "Ealin" msgstr "Ealin" #. [message]: description=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:180 msgid "" "You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are " "carrying, it will not be delivered!" msgstr "你跑不过我们的,韦诺骑兵!无论你带了什么消息,它都不会被传到了!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:184 msgid "We shall see about that!" msgstr "我们走着瞧!" #. [unit]: type=Elvish Outrider, description=Raesil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:193 #, fuzzy msgid "Raesil" msgstr "Raesil" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:210 msgid "" "The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me " "escape these elves!" msgstr "这里的村民是效忠于韦诺的。他们该乐于帮我逃脱精灵!" #. [event]: type=Spearman, description=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:215 #, fuzzy msgid "Rolin" msgstr "Rolin" #. [message]: description=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:221 msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!" msgstr "我们当然会帮助任何需要我们帮助的韦诺勇士!" #. [event]: type=Lieutenant, description=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:261 #, fuzzy msgid "Hadlin" msgstr "Hadlin" #. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267 msgid "Who goes there?" msgstr "什么人?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:271 msgid "" "I'm a dragoon, with Haldric II's personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "我是龙骑兵,Haldric II的御前护卫。我被派到北国执行使命,现在精灵骑兵正在抓" "我。我刚刚逃离他们。" #. [message]: description=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:275 msgid "" "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, " "even if they did want to start a war, which I doubt." msgstr "" "我知道了。好,快点进来。我不信他们有能力夺取这个据点,即使他们发动一场战争," "我不信。" #. [scenario]: type={TYPE} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3 msgid "The Dragon" msgstr "巨龙" #. [side]: type=Elvish Marshal, description=Landar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:37 #, fuzzy msgid "Landar" msgstr "Lyndar" #. [side]: type=Fire Dragon, description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:81 #, fuzzy msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:99 msgid "" "Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so " "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back " "to haunt them. For unknown to them, they had entered the caves of " "Khrakrahs... the dragon." msgstr "" "虽然Alanin从他的精灵追击者的手中逃脱了。但矮人就没有这么幸运了。我要说,也" "许,是他们辜负的Durstorn回来闹鬼了。他们不知道,他们已经进入的洞窟是" "Khrakrahs...巨龙。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:117 msgid "Get all heroes to the end of the tunnel" msgstr "让所有英雄到达地道尽头" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180 msgid "" "Well, Thursagan, we've reached the caves, but the elves are hot on our " "trail. What do we do now?" msgstr "" "喂,Thursagan,我们到了山洞了,但精灵还紧紧跟在我们后面。现在我们怎么办?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:184 msgid "" "Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, " "or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, " "where we may find something that will help us. Also, remember, the elves " "can't run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them " "and perhaps lay a trap." msgstr "" "恩,我们有两个选择。我们要么停下战斗,那样保证会死;要么沿这通道尽快地跑向洞" "的深处,说不定可以找到什么东西可以帮助我们。当然,记住,精灵在洞里没我们快," "所以我们可以超过他们,说不定还可以安个陷阱。" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:188 msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!" msgstr "拟门为森么不头降?塔门不过要拉个模法司头!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:193 msgid "" "If we give them the ruby, then what? They'll probably kill us anyway. And, " "that ruby has the power to do great things, evil things. We can't let it " "fall into the wrong hands." msgstr "" "如果我们给他们红宝石,然后呢?无论怎样他们都可能杀了我们。而且,如此强力的红" "宝石可以做正义的事,也可以做邪恶的事。我们不能让它落入魔掌。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:197 msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we'll get to do so." msgstr "" "我们该继续跑。我提议我们能行的话这里任何最后一位矮人都拿起武器。这也许是我们" "的最后一次机会这样做。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206 msgid "" "So we're running away, eh? I don't like that, but it seems it's our only " "option." msgstr "所以我们要继续潜逃了,恩?我不喜欢如此,但看起来这是我们唯一的选择。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210 msgid "If it makes you feel any better, we'll probably die this way, too." msgstr "我们也可能会死在这条路上,如果这能让你感觉好点的话。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:229 msgid "Look, there's a dragon in these caves!" msgstr "看!洞里有头巨龙!" #. [message]: description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:233 msgid "Ah, fresh meat!" msgstr "啊~鲜肉!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:237 msgid "And which of the great dragons are you?" msgstr "您是哪位巨龙?" #. [message]: description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:241 msgid "" "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek'kahan my " "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to " "defeat. Now get out of my volcano!" msgstr "" "我是Khrakrahs,历史上最伟大的巨龙!Haldric杀了我兄弟Shek'kahan,但他比我弱," "你会发现我可不是那么容易被击败的。现在从我的火山里滚出去!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:245 msgid "" "I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!" msgstr "我宁愿面对一头强力的巨龙也不愿面对数以百记的精灵。继续前进!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:263 msgid "What's this? A dwarf fighting against us with the elves?!" msgstr "这是?一位矮人和精灵一起对付我们?!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267 msgid "" "It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those elves have hired " "more of them. That's bad news for us, for they'll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" "这绝对是个Surghan族的雇佣兵。我敢打赌那些精灵雇了更多的矮人。这对我们是个坏消" "息,因为他们和我们在洞里一样快。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:284 msgid "" "Look, I've found something here. It looks like a forge, heated by the lava. " "It looks magic, and it looks hot enough to make the Sceptre." msgstr "" "看,我在这儿发现了什么。看起来象个熔炉,被熔岩加热的。看起来真不可思议,而且" "热得可以打造权杖。" #. [message]: description=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:288 msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!" msgstr "那个漂亮的金属石是我的!从那滚开!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293 msgid "Move Thursagan to the forge" msgstr "移动Thursagan到熔炉" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:297 msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete" msgstr "保护Thursagan直到权杖完成" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:323 msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge " "the sceptre to fulfill its purpose." msgstr "" "这个熔炉会完美工作的。给我在这里几天时间,我可以改造这个权杖让它达到设计目" "标。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:332 msgid "Survive for 9 turns" msgstr "生存9回合" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344 msgid "An enemy moves onto the forge" msgstr "任一敌人进入熔炉" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:365 msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!" msgstr "你这傻瓜,你竟让敌人够到赤手空拳的我!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:371 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:116 msgid "Ayahahh..." msgstr "啊呀啊..." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:408 msgid "scepter of fire" msgstr "火焰权杖" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:439 msgid "" "I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful " "magical artifact." msgstr "我完成了我的工作。现在这是真正的火焰权杖,一个强力魔法物品。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:443 msgid "" "Good. Now, let's get out of this cave, before the elves, dwarves or bats " "kill us!" msgstr "好的。现在,在精灵,矮人或蝙蝠杀了我们之前,从这洞出去!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458 msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the sceptre." msgstr "还有$turnsleft回合我就能完成权杖" #. [scenario]: type={TYPE} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3 msgid "Caverns of Flame" msgstr "熔洞" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:131 msgid "" "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of " "the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from " "those caves." msgstr "" "Knalga的洞窟没有出口。他们已踏上了兽人的领地,精灵紧跟在他们后面。这里的洞窟" "也没出口。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:134 msgid "" "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " "had entered." msgstr "所以矮人没办法出去。他们无法离开他们进入的山洞。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155 msgid "Explore as much of the cave as possible" msgstr "尽可能探索洞窟" #. [unit]: type=Troll, description=Guardian #. [unit]: type=Orcish Warrior, description=Guardian #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:235 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:243 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:251 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:259 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:267 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:275 msgid "Guardian" msgstr "守护者" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:280 msgid "" "Well, I think we've gotten a good distance ahead of the elves. What do we do " "now?" msgstr "恩,我想我们已经甩下精灵一大段距离了。现在我们怎么办?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:284 msgid "" "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a " "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the " "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us." msgstr "" "我们该继续保持前进。记得Khrakrahs所说的,这是个火山?我想我们该尝试让它喷发。" "这会杀死所有的精灵,我们则找个安全的地方让熔岩伤不到我们。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:288 msgid "This sounds... attemptable." msgstr "听起来...可以一试。" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:292 msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?" msgstr "是的,一个有趣的计划。你打算让我们怎么做这个?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:296 msgid "" "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads " "to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of " "some kind that will cause the lava to flow." msgstr "" "我有个猜测,这里附近什么地方有个口子通向地表。在那附近什么地方可能有个什么魔" "法装置可以引起岩浆的涌动。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:300 msgid "Very well. We will continue to explore until we find it." msgstr "很好。我们继续搜寻直到找到为止。" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:305 msgid "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!" msgstr "Krawg闻到有叟人在这侗里!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:309 msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them." msgstr "实际上,这里可能潜伏着兽人。我们要提防他们。" #. [unit]: type=Elvish Marshal, description=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:338 #, fuzzy msgid "Aendan" msgstr "Aendan" #. [message]: description=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344 msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!" msgstr "我们追上矮人了。现在,准备消灭他们!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:383 msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?" msgstr "Thursagan!精灵正在我们后面;我们该怎么办?" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:387 msgid "" "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we " "should draw the elves further into the caves, so they can't escape when it " "does erupt." msgstr "" "我们尽快尝试让火山喷发。其间,我们把精灵引进洞的更深处,让他们在火山爆发时无" "法撤退。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:446 msgid "These orcs appear to be guarding something." msgstr "那些兽人似乎在守卫着什么。" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:450 msgid "It is probably the magical object. Attack them!" msgstr "那大概是魔法装置。攻击他们!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:455 msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano" msgstr "让人站到火山中央的符号上" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519 msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that you've triggered it." msgstr "就是这个!你触发了它,火山马上要爆发了。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530 msgid "" "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!" msgstr "看,震倒了一些墙!那些兽人现在有路出来了!" #. [message]: description=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:539 msgid "" "Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the sceptre, I " "would say. But what do we do now?!" msgstr "好了,我要说,我们成功地阻止了精灵得到这权杖。但我们现在怎么办啊?!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:545 msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it's our only option." msgstr "现在,我们必须战斗直到我们倒下,那是我们的唯一选择。" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551 msgid "" "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell " "where the sceptre is. Make sure they all die!" msgstr "" "我们不能让任何精灵和他们的雇佣兵离开;他们会说出权杖所在的。确定他们都死掉!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557 msgid "" "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And " "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only " "place safe from it is the area near the glyph." msgstr "" "我们必须快点干掉他们,在他们明白发生了什么前。还有记住,岩浆蔓延的快速,突" "然,和危险。只有符号附近的区域是唯一安全的地方。" #. [message]: role=smartelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:589 msgid "" "Wait, what's going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get " "out of these caves!" msgstr "等等,什么要来临了?火山要爆发了!大家快离开洞窟!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:607 msgid "I must go report to my superiors!" msgstr "我必须去向我的长官报告!" #. [message]: description=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612 msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed." msgstr "我们让一个敌人逃跑了;我们失败了。" #. [message]: role=dumbelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669 msgid "" "Aghh!!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!!" msgstr "啊!!!火山正在喷发,我们的退路被封住了!!!" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694 msgid "" "We have hidden the sceptre well, but now the volcano is going to erupt and " "kill us all." msgstr "我们把权杖藏的不错,不过火山继续喷发会杀了所有人。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:834 msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" msgstr "在任意一精灵逃出洞窟前杀掉所有精灵" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:944 msgid "Hm... Me le' no'w!" msgstr "恩...沃离凯了!" #. [scenario] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "收场白" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:34 msgid "" "And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. " "But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the " "Gryphon." msgstr "" "Rugnur就这样死了 - 死的光荣,在矮人圣贤们眼中。但我们的故事并未结束。因为" "Alanin还活着,Krawg也是。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:37 msgid "" "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " "the past fifteen years." msgstr "Alanin向南行进,到韦诺,面见Haldric II。向他报告这十五年的事情。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40 msgid "" "And Krawg - well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" "还有Krawg - 对,Krawg跟着他。我不知道是怎么办到的。但Krawg一路向南,到" "Weldyn,到达那里时刚好Alanin也在。" #. [unit]: type=Royal Guard, description=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79 msgid "Guard Captain" msgstr "守卫长" #. [unit]: type=Swordsman, description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96 msgid "Gatekeeper" msgstr "门卫" #. [message]: description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114 msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?" msgstr "站住!你到韦诺首都Weldyn有什么事?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:118 msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from " "the northlands." msgstr "让开。我是Alanin,Haldric的皇家守卫,我带来了北国的消息。" #. [message]: description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122 msgid "Very well. You may pass." msgstr "好的。你可以通过。" #. [message]: description=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127 msgid "" "I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?" msgstr "我听说你要求面见国王,Alanin。你有什么必须汇报的?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:131 msgid "" "I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by " "our king. I have been away for a long time, do not delay me even more." msgstr "" "我带来了火焰权杖的消息,我王十五年前委托制作的。我已经被耽误太久了,请不要再" "耽误我了。" #. [message]: description=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:135 msgid "Enter, Alanin, and give the king your message." msgstr "进来,Alanin,向国王汇报你的消息。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162 msgid "" "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I " "have returned. What do you wish to know of my mission?" msgstr "" "我王,十五年前您派我到北国执行使命。我已经回来了。请问您希望了解我使命的哪些" "事?" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166 msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!" msgstr "好,权杖完工了?你带了吗?交给我!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:170 msgid "" "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the " "mountains of the Northlands." msgstr "我相信完工了,但,我没有带。它深埋在北国的群山中。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:174 msgid "" "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " "promise, and kept it?" msgstr "为什么?为什么你不带回来给我?难道矮人们要反悔他们的诺言,自己持有它?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:178 msgid "" "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of " "one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you." msgstr "" "我主,矮人们都死了,被山里涌出熔岩的烟火杀害了。我在回来的时候看见遥远的火山" "暴发。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:182 msgid "Why were you returning without the sceptre, then?" msgstr "你为什么不带权杖回来,当时?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186 msgid "" "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur's. " "The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to " "the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been " "completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and " "were immediately followed by hundreds of elves." msgstr "" "当时我们被精灵包围了,在一个不属于Rugnur的矮人要塞里。在那里权杖并未完工,但" "它该在东北面的某个山洞里。Rugnur派我回来,带消息说权杖已经完工,但他和剩余的" "矮人进了山洞,后面立即跟上了数百名精灵。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190 msgid "" "If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it " "exists?" msgstr "如果你没亲眼看到权杖完工,你怎么能肯定它的存在呢?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194 msgid "I will let Krawg explain that." msgstr "我得让Krawg解释。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198 msgid "Who?" msgstr "谁?" #. [message]: description=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222 msgid "" "My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an " "attack!" msgstr "我主,一只狮鹫刚刚飞越了我们的城墙!这大概是攻击的信号!" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226 msgid "" "No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but " "escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave." msgstr "" "不,那是我的...朋友Krawg。它随Rugnur进入了山洞,但刚刚在岩浆充满山洞的时候从" "山顶上的一个洞里飞出来了。" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:231 msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav." msgstr "兑,兑!沃看倒了全占。Hrugnaar拿着。调在商侗里了。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:235 msgid "What the devil is he saying?" msgstr "他这魔鬼在说什么?" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:239 msgid "" "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the " "caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did " "fulfil their promise." msgstr "" "他说他已看到了权杖。Rugnur拿着,但他掉在山洞里了。他回来告诉你,所以你该知道" "矮人履行了他们的诺言。" #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:244 msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah." msgstr "Kreeya!兑!先在沃任务丸成了。再见。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:248 msgid "" "I see. Well... what do you want me to do now? The sceptre is made, yes, but " "I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have probably " "already found it and hid it somewhere else." msgstr "" "我知道了。恩...我现在该怎么办?权杖已经制作好了,对,但我不知道它在什么地方," "制作者们都死了,兽人们可能已经找到它并把它藏到别的什么地方去了。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:252 msgid "" "I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully " "understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I " "believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for " "it. But record in the history books that the sceptre does exist." msgstr "" "我不知道。我只带消息,我不发消息,也完全不知道消息的含义。但,我的建议无足轻" "重。我认为你是找不到它的,即使你派许多军队去找。但你可以把权杖存在的事记在史" "书上。" #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:256 msgid "" "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, " "you are free to go. Alanin, you've served in the army long enough to retire, " "and even if you hadn't, you've seen enough combat. So, go. Back to your " "village. You deserve a rest." msgstr "" "对我来说你的建议看起来不错。我会执行的。至于你,还有gryphon,你们可以自由离开" "了。Alanin,你为陆军服役的时间已足够退役了,即使还没有,你也看够了战斗。所" "以,走吧。回到你的家乡。你理应获得休息。" #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:260 msgid "Very well, my lord." msgstr "遵命,我主。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:264 msgid "" "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in " "the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves " "of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never " "understood its true power." msgstr "" "Haldric II后的几代人都没发现权杖,直到Dark Queen Asheviere时期。在那期间,它" "落在北国的山洞里,没被发现也没损坏,那些一点也不知道它真正力量的兽人们在它周" "围来来往往。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:269 msgid "" "But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - " "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" "但在它被发现前,慢慢传开围绕它的传说,和围绕他的制造者 - Thursagan,古代最具" "璀璨的矮人圣贤,和Rugnur,古代最伟大的矮人英雄。" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4 msgid "Caravan" msgstr "大篷车" #. [unit]: race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly." msgstr "" "大篷车经常长距离运输黄金或是供给品。由于大篷车装载的货物非常沉重,所以移动地" "非常缓慢。" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "矮人奥术师" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:22 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "所有符文技艺者中最强力的,矮人奥术师几乎是瞬间就消灭了受伤的敌人,那时他的信" "念是重创敌人就是罕见的失败。他的符文手艺是举世无双的,他刻进武器和盔甲的符号" "偏转了他敌人的攻击。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:28 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:29 msgid "hammer" msgstr "锤" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "矮人矿工" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" "矮人矿工是矮人社会的基本工人。他们从土里发掘出珍贵的矿石,但从不参与锻造武器" "或其他的物品。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "镐" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "矮人符文大师" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "除了那些几乎是超自然的技巧,最高等级的符文技艺者可以升任为矮人大师。惊人的攻" "击几乎和那些最好的勇士一样有力。如果去掉他们的技艺,他们会有所畏惧,但拥有的" "话他们几乎就无敌了,因为他们的符文会使他们敌人的物理打击变的比预想的要小。" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "矮人符文工匠" #. [unit]: race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith's blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "矮人符文工匠,现在在他们熟练的工艺之下,把神秘的符文携刻在他们的武器和盔甲" "上。这些符文使矮人的攻击充满力量和变的精准,并能瓦解敌人的打击,因为它会使敌" "人软弱无力地敲在防御者的盔甲上。" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4 msgid "King" msgstr "国王" #. [unit]: race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21 msgid "King of Wesnoth." msgstr "韦诺之王" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25 msgid "sword" msgstr "剑" #. [message]: description=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:54 msgid "Gahahh..." msgstr "呃啊..." #. [message]: description=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:67 msgid "Maghah..." msgstr "恩啊..." #. [message]: description=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:80 msgid "Ahhgg..." msgstr "啊..." #. [message]: description=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:103 msgid "Kraa..." msgstr "呃..."