wesnoth/po/wesnoth-manual/ru.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4046 lines
225 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of man.po to
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 02:37+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "ru"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Руководство для пользователя игры \"Битва за Веснот\""
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Введение"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Битва за Веснот — это пошаговая стратегическая игра на тему фэнтези."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Создавайте великую армию</emphasis>, постепенно превращая молодых "
"новобранцев в умудрённых опытом ветеранов. В последующих играх призывайте "
"ваших наиболее сильных воинов, создавая сокрушающую силу, которой никто не "
"сможет противостоять! Выбирайте отряды из большого числа специалистов, с "
"возможностью подбирать бойцов с нужными качествами, подходящими для "
"определённых территорий и против любых видов противников."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"В Вестноте вы можете играть на самые различные сюжеты. Вы можете сражаться "
"против орков, мертвецов и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться "
"вместе с драконами на скалистых вершинах, эльфами в зелёных лесах Этенвуда, "
"гномами в огромных подземных залах Кнагли, или даже с водяными в Заливе "
"Жемчуга. Вы можете сражаться, чтобы вернуть себе трон Веснота, или "
"использовать ужасную власть над мертвецами, чтобы доминировать над землями "
"смертных, или вести своё славное оркское племя к победе против людей, "
"посмевших разорить ваши земли."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Вы сможете выбирать среди более чем двух сотен типов отрядов (пехота, "
"кавалерия, лучники и маги — это только начало) и различными типами боевых "
"действий, от небольних засад до столкновения огромных армий. Вы даже можете "
"создавать свои собственные отряды и свои сценарии — или даже целиком "
"кампании. Вы можете вызывать на бой своих друзей — или незнакомцев — и "
"устраивать эпические <emphasis>сетевые</emphasis> баталии с несколькими "
"игроками на темы фэнтези."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Знакомство с игрой"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Мир"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Известную территорию Великого Континента, на которой расположен Веснот, "
"обычно делят на три части: северные земли, в основном живущие беззаконно, "
"королевство Вестнот и союзное с ним княжество Эленсефар, и владения Юго-"
"Западных Эльфов в лесах Этенвуд и за ними."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"В центре этой земли лежит Королевство Веснот. Его границы образуют Великая "
"Река на Севере, Низкие Горы на востоке и юге, Зелёные Болота на юго-западе и "
"Океан на западе. Границами Эленсефара, бывшего когда-то провинцией Веснота, "
"на севере является Великая Река, на востоке — нечётко обозначенная граница с "
"Веснотом, на юге — Залив Жемчуга и на западе — океан. У Северных земель "
"правительство отсутствует. Этот регион населяют различные группы орков, "
"гномов, варваров и эльфов. Северные и восточные границы не определены, южной "
"является Великая Река, и западной границей — Океан."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"По всей территории рассеяны деревни, где вы можете лечить свои войска и "
"собирать доход, необходимый для поддержки вашей армии. Вам придётся также "
"пересекать горы и реки, пробираться через леса, холмы и тундру, и пересекать "
"луга. На каждой из этих территорий привыкли обитать различные существа, и на "
"знакомой им территории они могут лучше передвигаться и сражаться."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Существа"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, драки, саурианы (ящеры), "
"водяные, наги и многие другие ещё более таинственные и удивительные "
"существа. В проклятых землях ходят мертвецы и летают привидения и призраки. "
"Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. Люди предпочитают "
"жить на равнинах, лугах. На холмах, в горах и подземных пещерах чувствуют "
"себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельное владение эльфов. В океанах "
"и реках доминируют водяные и наги."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"В целях игры все расы поделены на группы, именуемые фракциями; например, "
"орки часто объдиняются с троллями, а эльфы или гномы — с людьми. Фракции "
"могут также отражать разделения в человеческой обществе, например, "
"законопослушные противостоят беззаконным. В большинстве кампаний вы будете "
"контролировать отряды, принадлежащие к одной фракции. Но иногда одни фракции "
"вступают в союз с другими, так что вы можете встретиться в сценарии с более "
"чем одной фракцией."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Освоение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"При запуске Веснота вы видите фон в виде карты и столбец кнопок, именуемый "
"Основное Меню. Кнопки нажимаются только с помощью мыши. Если вы нетерпеливы, "
"мы рекомендуем: нажмите \"Язык\", чтобы выбрать предпочитаемый язык; затем "
"нажмите \"Обучение\", чтобы пройти базовый курс; а затем сыграйте кампанию "
"\"Повесть о двух братьях\", нажав кнопку меню \"Кампания\" и выбрав её из "
"появившегося списка."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"\"Обучение\" — это реальная, хотя и довольно простая игра, обучающая вас "
"основным элементам управления, необходимым для игры. Здесь не столь важно "
"выиграть, или проиграть, важнее научиться, как следует играть. Для начала "
"нажмите кнопку \"Обучение\". Вы будете играть за принца Конрада, или за "
"принцессу Лисар, а обучать вас будет Древний Маг Дельфадор — будьте "
"внимательны, или он превратит вас в тритона."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Веснот первоначально создавался, чтобы играть кампании. Кампания — это серия "
"связанных друг с другом сценариев. Нажмите эту кнопку, чтобы начать новую "
"кампанию. Вам будет представлен список доступных кампаний (при желании вы "
"сможете загрузить и дополнительные). Выберите желаемую кампанию и нажмите "
"Ok, чтобы начать, или Отмена, чтобы отменить. У каждой кампании есть уровень "
"сложности: простой, средний (нормальный) и тяжёлый. Мы рекомендуем средний "
"уровень, так как он представялет определённый вызов, но всё же не тяжёл. По "
"ходу кампании поменять уровень сложности вы не сможете. В случае, если у вас "
"возникнут серьёзные проблемы даже на сложном уровне, вам поможет руководство "
"по <link linkend=\"basic_strategy\">основам стратегии</link>. Как только вы "
"выбрали уровень, начнётся первый сценарий кампании. "
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Сетевая игра"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы играть один сценарий против одного или нескольких "
"противников. Вы можете играть через интернет, или на своём компьютере, "
"против компьютера, или человека. Когда вы выберите этот пункт, появится "
"диалог, позволяющий вам выбрать, как вы хотите играть сценарий. Для "
"дополнительной информации см. <link linkend=\"scenarios\">сценарии</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить ранее сохранённую игру. Будет открыто "
"диалоговое окно со списком сохранённых игр. Выберите игру, и нажмите OK для "
"продолжения, или Отмена для возврата в Главное меню. Если вы хотите "
"просмотреть повтор, отметьте \"Показать повтор\". После загрузки игры будут "
"прокручены все ходы от начала до сохранённого момента."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Аддоны"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы попасть на сервер, где хранится множество "
"контента, созданного обычными пользователями. Он включает в себя множество "
"кампаний, эр (определяющих фракции в сетевых играх) и карт. Используя "
"клавишу \"Удалить аддоны\", вы можете их удалить, если они больше вам не "
"нужны."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Язык"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, выберите ваш язык, и нажмите ОК, чтобы переключиться на "
"него, или Отмена, чтобы продолжать использовать текущий язык. Когда Веснот "
"запускается в первый раз, по умолчанию устанавливается английский язык, или "
"язык текущей локали, если удаётся его определить, но после того, как вы "
"поменяли язык, он дальше будет запускаться именно с этим языком."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы изменить текущие настройки."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Титры"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы увидеть список основных участников проекта. Во многих "
"случаях вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667 "
"on #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы закрыть игру."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть встроенную систему помощи. Она предоставит "
"вам информацию об отрядах и других вещах, относящихся к игре. Большинство "
"этих вещей упомянуты в этом руководстве."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Ещё"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы прочитать следующий совет из \"Великой книги Веснота\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Конверт"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку (с иконкой конверта) чтобы открыть диалог, где вы "
"можете разрешить загружать на сервер краткие сводки о прохождении вами "
"кампаний, что должно помочь их дальнейшей балансировке. По умолчанию это "
"отключено; все данные отправляются анонимно."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Режимы игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Есть два основных способа игры в Битву за Веснот:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Играть против компьютера серию последовательных сценариев, что обычно "
"называется кампаниями."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Играть один сценарий против компьютера или человека."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Кампании — это последовательность битв, объединённых одним сюжетом. Обычно в "
"кампании около 10-20 сценариев. Основное преимущество кампаний в том, что "
"они позволяют вам совершенствовать вашу армию. После завершения сценария "
"оставшиеся отряды сохраняются, и вы можете использовать их в следующем "
"сценарии. Если в сценарии вы не используете отряд, он сохранится для "
"следующего, так что вы не теряете неиспользованные отряды."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Кампании — это первичная форма игры, для которой задумывался Веснот, "
"пожалуй, наиболее интересная, и для новых игроков это рекомендуемый способ "
"освоения игры."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарии"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Один сценарий требует для завершения приблизительно от 30 минут до 2 часов. "
"Это наиболее быстрый способ игры, но ваши отряды не сохраняются, и вы не "
"можете использовать отряды из кампаний. Вы можете играть сценарии против "
"компьютера, или против других игроков по интернету, или на своём компьютере. "
"Для доступа к сценариям используйте кнопку \"Сетевая\" в Главном Меню. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"В общем случае сетевые (многопользовательские) игры играются против других "
"игроков по интернету (вы также можете запускать их по LAN). Все такие игры "
"координируются сервером сетевых игр. Сетевые игры могут занимать от часа до "
"10 часов, в зависимости от количества игроков (и размера карты). Среднее "
"время — между 3 и 7 часами. Игры могут быть сохранены и загружены так много "
"раз, как вы хотите. Так что некоторые игры могут длиться одну или две "
"недели, хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В "
"сетевой игре вы не можете переносить игроков из прошлой игры в следующую, "
"так что построение мощной армии возможно только в пределах одного сценария."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"При нажатии на кнопку \"Сетевая\" вам предлагается на выбор несколько "
"возможностей:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Подключиться к официальному серверу"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Эта опция подключает вас непосредственно к официальному серверу. Вы попадёте "
"в холл игры, где вы можете создать свою игру, какую хотите, и где уже есть "
"другие открытые игры и, возможно, некоторые игроки уже ждут, что вы к ним "
"присоединитесь."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Подключиться к серверу"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"При выборе этой опции открывается диалоговое окно, приглашающее вас ввести "
"адрес машины, куда вы хотите подключиться. Здесь также есть кнопка "
"\"Просмотреть список\", показывающая список официальных серверов, которые "
"можно использовать в качестве резервных, если основной сервер в данное время "
"недоступен."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Достаточно полный список официальных и пользовательских серверов доступен на "
"этом сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Чтобы можно было играть в сетевую игру без использования внешнего сервера, "
"вам потребуется запустить такой сервер самим. Обычно он называется "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Затем, используя диалог \"Подключение к "
"серверу\", вы должны подсоединиться к нему, задав адрес 127.0.0.1. Другие "
"игроки, желающие подключиться к вам, могут сделать это через порт 15000. "
"Если вы используете файрвол, вам, возможно, потребуется изменить настройки "
"файрвола, чтобы разрешить входящие соединения через порт 15000, и настроить "
"перенаправление такого трафика на машину, где запущен сервер. Для "
"подключения к игре, расположенной на публичном, или чьём-либо ещё сервере, "
"вам, скорее всего, не потребуется менять настройки файрвола."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Локальная игра"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Этот пункт создаёт игру, запускаемую только на вашем компьютере. Вы можете "
"запустить <emphasis>hotseat</emphasis> игру, когда несколько игроков делают "
"ходы на одной машине поочерёдно, либо же играть против компьютера. Последний "
"вариант полезен, если вы хотите познакомиться с различными типами карт, "
"прежде чем станете играть против реальных соперников. Это также полезно для "
"знакомства с особенностями различных отрядов, чтобы выбрать, за какую "
"фракцию вы предочитаете играть, и за кого будут играть ваши соперники. "
"Конечно, вы можете совмещать оба этих типа игр, то есть, играть с друзьями "
"против компьютерного противника."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Экран игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Вне зависимости от того, играете вы сценарий, или кампанию, основное "
"расположение элементов на игровом экране будет тем же самым. Большую часть "
"экрана занимает карта, показывающая, какие действия происходят в ходе игры. "
"Вокруг этого экрана есть различные элементы, предоставляющие различную "
"информацию об игре, более подробно описанные далее."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "В верхней части экрана слева направо идут следующие элементы:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Кнопка \"Действия\""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Счётчик ходов (текущий ход/всего ходов)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Кол-во золота"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Деревни (ваши/всего)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Всего ваших отрядов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Содержание отрядов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Ваш доход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Текущее, или оставшееся (в сетевых играх) время"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Позиция текущей ячейки (x, y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Тип текущей ячейки"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "С правой стороны экрана сверху вниз расположены следующие элементы:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Полная карта, в уменьшеном виде"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Указатель времени суток"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Профиль последнего выбранного отряда"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Кнопка \"Закончить ход\""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Вербовка и призыв"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Когда вы только начинаете сценарий, или кампанию, у вас на карте лишь "
"несколько отрядов. Один из них — ваш командир (обозначается небольшой "
"золотой короной). Ваш командир обычно размещается в замке, в особой ячейке. "
"именуемой укрытием. Если ваш командир в укрытии (не только в своём, но и в "
"укрытии любого вражеского замка, который вы захватите) и у вас есть "
"достаточно золота, вы можете вербовать отряды для своей армии. В последующих "
"сценариях вы можете призывать опытные отряды, выжившие в предыдущих "
"сценариях. Таким образом вы начинаете строить свою армию для завоевания "
"противника."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Первое, что вы, возможно, захотите сделать — завербовать ваш первый отряд. "
"Нажмите <literal>Ctrl-R</literal> (или кликните на свободной ячейке замка и "
"выберите \"Вербовать\") и вы сможете завербовать отряд из списка доступных "
"вам отрядов. Каждый вновь завербованный отряд размещается в пустой ячейке "
"замка. Как только вы заполнили все ячейки, вы больше не можете вербовать, "
"пока ваши отряды не сдвинутся оттуда. Подобным же образом командир вашего "
"противника располагается в укрытии своего замка и тоже начинает вербовать "
"войска — так что не зевайте, вам предстоит битва."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"В конце каждого выигранного сценария все ваши сохранившиеся отряды "
"автоматически сохраняются. В начале следующего сценария вы можете призывать "
"их подобным же образом. Призванные отряды обычно более опытны, и потому "
"часто являются лучшим выбором."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Ваша армия"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Все типы игры используют тех же самых солдатов, именуемых отрядами. Каждый "
"отряд принадлежит к какой-либо расе, имеет свой уровень и класс. Каждый "
"отряд имеет сильные и слабые стороны, в зависимости от его сопротивляемости, "
"текущей территории, и уровня. Более подробно см. об этом в справке игры."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Жизнь и смерть — опыт"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"По мере получения вашими отрядами опыта они прибретают больше знаний и "
"становятся сильнее. Но они могут и погибнуть в бою, так что вам потребуется "
"в этом случае вербовать или призывать дополнительные войска. Но выбирайте их "
"разумно, ибо каждый имеет сильные и слабые стороны, и умелый противник "
"непременно этим воспользуется."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Победа и поражение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Внимательно ознакомьтесь с задачами сценария, которые появляются в "
"всплывающем окне в начале каждого сценария. Обычно вы достигаете победы, "
"убив всех лидеров противника, и терпите поражение, когда убит ваш лидер. Не "
"некоторые сценарии могут иметь иные задачи — довести вашего лидера до "
"определённого места, или, скажем, спасти кого-то, или решить загадку, или "
"выдержать осаду в течение заданного количества ходов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Когда сценарий выигран, карта становится серого цвета и кнопка "
"<emphasis>Закончить ход</emphasis> заменяется на <emphasis>Закончить "
"сценарий</emphasis>. Вы можете теперь, к примеру, изменить свои настройки, "
"или (в сетевой игре) пообщаться в чате с другими игроками, прежде чем "
"нажимать эту кнопку и двигаться дальше."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Ваши войска не воюют бесплатно. Вам требуется золото, чтобы вербовать отряды "
"и поддерживать их. Вы начинаете каждый сценарий с золотом, перешедшим из "
"прошлого сценария (хотя каждый сценарий предусматривает некий минимум, "
"который вы получаете, если золота из прошлого сценария было слишком мало) и "
"можете получить ещё больше при раннем выполнении задач сценария и, в ходе "
"сценария, при захвате деревень. Каждая деревня, которую вы контролируете, "
"даёт вам две золотых монеты прибыли каждый ход. Когда вы начинаете сценарий, "
"обычно имеет смысл постараться захватить как можно больше деревень, чтобы "
"обеспечить вас достаточным доходом для ведения войны. Вы можете видеть ваше "
"текущее количество денег и текущий доход в верхней части экрана, как описано "
"в разделе <link linkend=\"game_screen\">игровой экран</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Сохранение и загрузка"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"В начале каждого сценария вы можете сохранить его. Если вы потерпели "
"поражение, вы можете его загрузить, и попробовать ещё раз. После победы вам "
"будет предложено сохранить следующий сценарий и затем играть его. Если вам "
"надо прерваться во время сценария, вы можете сохранить свой ход, и затем "
"загружить его позже. Только помните, что хорошие игроки в \"Битву за Веснот"
"\" никогда не нуждаются в сохранениях по ходу сценария. Большинство "
"начинающих, однако, стремятся сохранять игру часто."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Игра"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Это элементы управления по умолчанию. Вы можете изменить их по своему вкусу, "
"используя меню \"Настройки\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Элементы управления и горячие клавиши"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавиши со стрелками"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Клик левой клавишей"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Выбрать отряд, передвигать отряд"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Клик правой клавишей"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Основное меню, отменить действие"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Клик средней клавишей"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Центрировать карту по расположению указателя"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Выйти из игры, выйти из меню, отменить сообщение"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Вербовать отряд"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Повторить последнюю вербовку"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Призвать отряд"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Отменить последний ход (только ходы, что-либо определяющие, не могут быть "
"отменены)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Вернуть ход"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение другому игроку (в сетевой игре)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение вашим союзникам (в сетевой)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение всем игрокам (в сетевой)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Просмотр журнала чата"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Переход к очередному отряду, у которого осталось движение"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Переход к очередному отряду, у которого осталось движение, в обратном порядке"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "пробел"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Завершить ход отряда и перейти к следующему, который ещё может ходить"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Space"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Заставить выделенный отряд удерживать позицию (закончить его движение)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Space"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Завершить ход этого игрока"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Показать ходы противника (куда его отряды могут пройти на следующем ходу)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Показать потенциальные ходы противника (если бы на карте не было ваших "
"отрядов)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Показать задачи сценария"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Переключиться между полноэкранным/оконным режимами"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Включить режим ускоренной игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Включить сетку"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Очистить метки на экране"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Сохранить игру"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Перейти в меню \"Настройки\""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Выйти из игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Искать (найти метку, или отряд по имени)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Продолжить прерванный ход отряда"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Переименовать отряд"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Показать, как далеко может пройти выбранный отряд за столько ходов"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Перейти к лидеру"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Дать описание текущему отряду"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Обновить пелену"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Задержать обновление пелены"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Дать метку выбранной ячейке"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Дать метку команде"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Показать таблицу состояния"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Показать статистику"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Показать список отрядов"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Включить/выключить звуки игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Каждая сторона получается определённое количество стартового золота, а также "
"получает 2 золотых монеты за ход, плюс ешё одну монету за каждую "
"контролируемую деревню. В кампаниях начальное золото составляет 80% от "
"золота в конце предыдущего сценария, либо заданный сценарием минимум, в "
"зависимости от того, что больше."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Вербовка и Призыв"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Золото используется в основном для создания вашей армии путём вербовки новых "
"отрядов или призыва отрядом из прошлых сценариев. Отряды можно вербовать, "
"или призывать, когда лидер находится в укрытии замка, где есть хотя бы одна "
"свободная ячейка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Кликните правой клавишей на свободной ячейке замка и выберите \"Вербовать\", "
"чтобы завербовать новый отряд из представленного списка. Стоимость вербовки "
"зависит от отряда, но обычно она находится в пределах от 10 до 20 золотых."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Клините на пустой ячейке замка и выберите \"Призвать\", чтобы призвать отряд "
"из прошлого сценария, Призыв стоит 20 золотых за отряд. Более подробно см. "
"<link linkend=\"unit_recall\">призыв отрядов</link>."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Содержание"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Каждый отряд требует также платы за содержание. Эта плата обычно равно "
"уровнь отряда, за исключением случаев, когда отряд имеет особенность \"Верный"
"\" (<link linkend=\"traits\">см. ниже</link>). Отряды, которые не были "
"завербованы — т.е. лидер и те, кто присоединяется к нему добровольно — "
"обычно являются верными. Содержание платится только тогда, когда общая "
"величина содержания всех отрядов стороны больше, чем количество "
"контролируемых этой стороной деревень. Плата за содержание является разницей "
"между числом деревень и стоимостью содержания."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Доход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Таким образом, доход стороны за ход определяется по формуле:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "где upkeep — сумма уровней всех отрядов, не считая верных."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Если стоимость содержания больше, чем число деревень +2, тогда сторона "
"начинает терять деньги; если они равны, сторона ни теряет, ни получает."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Отряды"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"В Битве за Веснот есть сотни типов отрядов, которые характеризуются богатым "
"набором свойств. Помимо этого, отдельные отряды имеют специфические <link "
"linkend=\"traits\">особенности</link>, слегка отличающие их от других "
"отрядов того же типа. Наконец, разработчики кампаний могут добавлять в свои "
"кампании собственные отряды, чтобы ещё больше расширить доступные игрокам "
"возможности."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Основная статистика для отряда включает в себя его здоровье (ЗД), количество "
"единиц движения, оружие, которое он может использовать, и урон, который это "
"оружие наносит. Кроме того, отряды могут иметь другие характеристики, "
"подробнее описанные ниже."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Тип"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Каждый отряд относится к определённому типу: порядочный, нейтральный, или "
"хаотичный. Тип определяет, как отряды действуют в разное время суток. На "
"нейтральные отряды время суток влияния не оказывает. Порядочные отряды "
"больше урона наносят днём, и меньше ночью. Хаотичные отряды больше урона "
"наносят ночью, и меньше днём."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"\"День\" и \"ночь\" делятся каждый на две фазы: до и после полудня для дня, "
"первая и вторая стража для ночи. Эти фазы обозначаются положением солнца и "
"луны на картинке дня."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Следующая таблица показывает, какой эффект будет оказывать время суток на "
"порядочные и хаотичные отряды:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Время суток и ущерб"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Ход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Время суток"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Порядочные"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Хаотичные"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Рассвет"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "День (по полудня)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "День (после полудня)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Сумерки"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Ночь (первая стража)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Ночь (вторая стража)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Особое"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Подземелье"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Имейте в виду, что в некоторых сценариях действие происходит под землёй, где "
"всегда ночь!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Для примера рассмотрим бой между порядочным и хаотичными отрядами, каждый из "
"которых имеет основной ущерб, равный 12. На закате и рассвета оба они, в "
"случае попадания, нанесут ущерб 12. В дневное время, порядочный отряд "
"нанесёт ущерб (<literal>12 * 1.25</literal>), или 15 единиц, тогда как "
"хаотичный лишь (<literal>12 * 0.75</literal>), то есть 9 единиц. В ночное же "
"время порядочный отряд нанесёт лишь 9 единиц ущерба, тогда как хаотичный — "
"15. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Если бы сражались аналогичные нейтральные отряды, они бы всегда наносили "
"ущерб 12 единиц, независимо от времени суток."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Особенности"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Отряды имеют особенности, отображающие определённые аспекты их характеров. "
"Особенности назначаются случайным образом при создании отряда. Большинство "
"отрядов получают по две особенности."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Большинство отрядов могут иметь следущие особенности:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Умный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Умные отряды требуют на 20% меньше опыта, чем обычно необходимо для "
"достижения нового уровня (тролли этой особенности не получают). Умные отряды "
"очень полезны в начале кампании, так как могут быстро продвинуться на "
"следующий уровень. Далее в ходе кампании они не так полезны, так как "
"улучшение после максимального уровня (УПМУ) не столь существенно, как "
"продвижение на следующий уровень. Если у вас много отрядов <emphasis>высшего "
"уровня</emphasis>, вам, возможно, будут нужнее отряды с более полезными "
"особенностями."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Быстрый"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Быстрые отряды имеют 1 очко движения дополнительно, но на 5% меньше "
"здоровья, чем обычно. Быстрый — полезная особенность для медлительных "
"отрядов, таких, как тролли, или тяжелая пехота. Отряды с этой особенностью "
"могут иметь повышенную подвижность на неудобных территориях, что может быть "
"важно при развёртывании ваших сил. Также помните, что Быстрые отряды не так "
"стойки, как остальные, и не очень подходят для удержания оборонительных "
"позиций."
# й
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Выносливый"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Выносливые отряды имеют 4 дополнительных ЗД + 1 ЗД на каждый уровень "
"больше, чем обычно. Особенность Выносливый полезна на всех стадиях кампании "
"и для всех типов отрядов. Особенно это полезно для отрядов в ситуации с "
"низким количеством здоровья, хорошой защитой, или высокой сопротивляемостью. "
"Выносливые отряды особенно полезны при удержании стратегически важных "
"позиций против соперников."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Сильные отряды при каждом успешном ударе в ближнем бою наносят ущерба на 1 "
"единицу больше, у них также на 1 ЗД больше. Будучи полезной для всех отрядов "
"ближнего боя, особенность Сильный наиболее эффективна для тех, кто имеет "
"большое число атак, например для Эльфа Бойца. Сильные отряды весьма полезны, "
"когда лишь немногого не хватает, чтобы сильный удар стал убийственным."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Есть также некоторые особенности, назначаемые лишь определённым отрядам, или "
"только для отрядов определённых рас. Это:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Ловкий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Ловкие отряды наносят урона на 1 единицу больше при каждом успешном "
"попадании из оружия дальнего боя. Особенность Ловкий присуща только эльфам. "
"Народ эльфов известен своей сверхестественной грацией и умением великолепно "
"обращаться с луком. Некоторые из них, тем не менее, одарены особым талантом, "
"превосходящим умения их собратьев. Такие эльфы наносят дополнительную "
"единицу ущерба с каждой стрелой."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Живучий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Известные своей живучестью, некоторые гномы крепче других и могут отдыхать "
"даже во время путешествий. Живучие отряды имеет на 2 очка ЗД больше, чем "
"обычно кроме того, в процессе отдыха они излечиваются на 2 очка ЗД за каждый "
"ход, в течение которого они не сражались."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Бесстрашный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Не страдают от неблагоприятного для них времени суток (тролли, ходячие "
"трупы)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Есть также несколько особенностей, которые случайным образом не назначаются. "
"Они либо могут быть присвоены разработчиком сценария, либо же всегда "
"присваиваются определённым типам отрядов:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Верный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Верные отряды не требуют содержания. Большинство отрядов требуют "
"определённой суммы (равной их уровню) на содержание в каждом ходу. Верные "
"отряды не требуют денег на содержание. Во время кампаний определённые отряды "
"могут пожелать присоединиться к игроку по своей воле. Такие отряды "
"помечаются особенностью Верный. Несмотря на то, что такие отряды могут "
"требовать оплаты, чтобы быть призванными вновь, они никогда не потребуют "
"оплаты за содержание. Это может сделать их неоценимыми на протяжении "
"длительной кампании, когда количество золота ограничено. Эта особенность "
"никогда не присваивается нанятым отрядам, так что неразумно распускать такие "
"отряды, либо посылать их на глупую смерть."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Мертвец"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Мертвецы невосприимчивы к яду, высасывание и чума также не действует на них. "
"Мертвецы обычно имеют особенность <emphasis>Мертвец</emphasis>, и только её. "
"Поскольку мертвецы — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не "
"действует. Это может сделать их неоценимыми против тех отрядов, которые "
"используют яд при своих атаках."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Механизм"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механизмы не имеют жизни, поэтому невосприимчивы к яду, высасывание и чума "
"также не действует на них. Механические отряды, как правило, имеют только "
"одну черту: <emphasis>Механизм</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Специальные особенности отрядов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Некоторые отряды имеют специальные атаки. Они перечислены ниже:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Из-за спины"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон, если с "
"противоположной стороны от атакуемого находится его противник и этот "
"противник не выведен из строя (например, превращён в камень)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Берсерк"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"В нападении, или защите, эта атака продолжается до тех пор, пока один из "
"сражающихся не будет убит, или не пройдут 30 раундов боя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Бросок"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон цели. Отряд "
"также будет получать двойной урон при ответном ударе цели."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Высасывание"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Этот отряд высасывает здоровье из живых отрядов, получая для себя половину "
"нанесенного количества ущерба (округляется вниз)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Первый удар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Данный отряд всегда атакует первым с данной атакой, даже если он защищается."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Магия"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Данный тип атаки всегда имеет 70% шанс нанести ущерб, вне зависимости от "
"защитных свойств атакуемого им отряда."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Снайпер"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"При нападении данная атака всегда имеет шанс не менее 60% нанести ущерб."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Чума"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Когда отряд убит Чумной атакой, то он заменяется на Ходячий труп на стороне "
"отряда, убившего его. Это не действует на мертвецов, или на отряды, "
"находящиеся в деревнях."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Яд"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Данный вид атаки отравляет живых. Отравленный отряд теряет 8 ЗД каждый ход "
"до тех пор, пока не исцелится, либо пока его здоровье не уменьшится до 1 ЗД. "
"Яд сам по себе не может убить жертву."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Замедление"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Эта атака замедляет жертву до конца хода. Замедленный отряд будет наносить в "
"два раза меньший ущерб и перемещаться в два раза медленнее. Когда отряд "
"замедлен, к его описанию в правой части экрана добавляется значок улитки."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Камень"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Данный вид атаки превращает цель в камень. Отряды, превращённые в камень, не "
"могут перемещаться и атаковать."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Рой"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Число наносимых ударов при атаке отряда сокращается, если он будет ранен. "
"Число ударов пропорционально процентному отношению текущего и максимального "
"ЗД отряда. Например, отряд, имеющий 3/4 от максимального ЗД, сможет наносить "
"только 3/4 от числа возможных ударов."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Способности"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Некоторые отряды имеют способности, которые либо прямо воздействуют на "
"другие отряды, либо оказывают влияние на взаимодействие других отрядов. Эти "
"способности перечислены ниже:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Засада"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Такой отряд может скрываться в лесу и быть невидимым для противников. "
"Вражеские отряды не могут видеть или атаковать этот отряд, кроме тех "
"случаев, когда враг имеет свои отряды рядом с этим. Любой вражеский отряд "
"теряет все очки передвижения, как только натыкается на этот отряд."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Скрытность"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Этот отряд может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться "
"незамеченным для врагов, за исключением стоящих рядом с ним. Вражеские "
"отряды не будут видеть этот отряд, если только они не будут стоять рядом с "
"ним. Любой вражеский отряд, первым обнаруживший его, немедленно теряет все "
"оставшиеся ходы."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Исцеляет"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Целитель способен лечить яд, при этом излечиваемый не получит "
"дополнительного здоровья в этом ходу."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Лечит +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Позволяет отряду лечить соседние дружественные отряды в начале каждого хода. "
"Отряд получает от целителя до 4 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от "
"яда в текущем ходу. Отравленный отряд не может быть полностью излечен "
"лекарем от яда и должен найти деревню или целителя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Лечит +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Этот отряд сочетает силу целебных трав с восстанавливающей магией для "
"быстрейшего восстановления раненых отрядов на поле боя. Лечимый отряд "
"получает от лекаря до 8 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от яда в "
"текущем ходу. Отравленный отряд не может быть полностью излечен лекарем от "
"яда и должен найти деревню или целителя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Освещает"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Этот отряд освещает область вокруг, делая атаку порядочных отрядов лучше, а "
"хаотичных — хуже. Любой находящийся рядом отряд дерётся ночью так, если бы "
"он дрался в сумерки, и дерётся в сумерки так, если бы дрался днём."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Лидерство"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Этот отряд может возглавлять дружественные отряды, находящиеся рядом, делая "
"их в бою более умелыми. Соседний дружественный отряд более низкого уровня "
"будет наносить больше урона в бою. Когда отряд с более низким уровнем "
"находится рядом, и на той же стороне, что и отряд-лидер, такой отряд в бою "
"наносит на 25% больше урона за каждую разницу в уровнях."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Невидимка"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Такой отряд становится невидимым ночью. Вражеские отряды не могут видеть или "
"атаковать этот отряд ночью, кроме тех случаев, когда враг имеет свой отряд "
"рядом с ним. Любой вражеский отряд теряет все очки передвижения, как только "
"натыкается на этот отрядов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Возрождается"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Этот отряд лечит себя на 8 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он удаляет яд "
"вместо лечения."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Застрельщик"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Этот отряд обучен быстро перемещаться между противниками, игнорируя их Зоны "
"контроля."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Стойкий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Сопротивляемость такого отряда, при защите, удваивается, но не более, чем на "
"50%. Уязвимости не затрагиваются."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Подводник"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Этот отряд может скрываться в толще воды и оставаться незамеченным своими "
"противниками. Пока этот отряд на глубине, противники не смогут видеть или "
"атаковать его, за исключением тех случаев, когда они будут им атакованы или "
"окажутся рядом с ним. Вражеский отряд, который первым обнаружит подводника, "
"немедленно потеряет все свои оставшиеся очки движения."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Данный отряд может телепортироваться между любыми двумя своими пустыми "
"деревнями, используя один из своих ходов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Опыт"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Отряды зарабатывают опыт в ходе боя. После получения определённого "
"количества опыта они переходят на следующий уровень, и становятся, "
"соответственно, более сильными. Количество полученного опыта зависит от "
"уровня противника и исхода битвы: если отряд убивает противника, он получает "
"8 очков опыта за каждый его уровень (4, если противник был 0-го уровня), "
"если же отряд выжил в битве, не убив противника, он получает 1 очко опыта за "
"каждый уровень противника. Иными словами:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Опыт, получаемый за убийство, или сражение с врагами разных уровней"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "уровень противника"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "за убийство"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "за сражение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Призыв отрядов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"После завершения сценария все выжившие отряды становятся доступны для "
"призыва их в следующем сценарии. Вы не можете перемещать, или атаковать "
"отрядом, который вы только что завербовали, или призвали. Призванный отряд "
"сохраняет свой прежний уровень, количество опыта, (иногда) найденные им "
"магические предметы, и при этом полностью исцеляется."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Движение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Если вы кликните на отряде, ячейки, в которые он не может переместиться в "
"текущем ходу, будут затемнены (при нажатии клавиш 2-7 будут дополнительно "
"показаны ячейки, куда он сможет переместиться за это число ходов). В этом "
"режиме перемещение курсора к ячейке покажем путь, по которому пойдёт отряд, "
"а также некоторую дополнительную информацию, в частности, степень "
"защищённости на данной территории и, если на перемещение требуется больше "
"одного хода, число требуемых ходов. Если вы не хотите перемещать этот отряд, "
"вы можете выйти из этого режима, выбрав другой отряд (кливнув на другой "
"отряд, либо нажав клавиши<literal>n</literal> или <literal>N</literal>), или "
"кликнув правой клавишей (на Маке — кликнув с клавишей Command) в любом месте "
"карты. <link linkend=\"orbs\">Шары</link> в верхней части полоски здоровья "
"отрядов помогают быстро увидеть, какие ваши отряды уже ходили, и какие ещё "
"могут ходить."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Если вы хотите переместить выбранный отряд, кликните на ячейку, куда вы "
"хотите его переместить, и ваш отряд передвинется в эту ячейку. Если вы "
"выберете ячейку, которой он не может достичь в текущем ходу, отряд "
"продвинется так далеко, как сможет, после чего перейдёт в так называемый "
"<emphasis>режим движения</emphasis>. В этом режиме он будет продолжать "
"продвигаться в нужном направлении и в течение последующих ходов. Вы легко "
"можете отменить это движение в начале следующего хода. Вы можете также "
"изменить направление движения отряда, выбрав его, и задав для него новое "
"направление, или же снова кликнув на отряде, чтобы отменить <emphasis>режим "
"движения</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"При перемещение в деревню, которая не принадлежит никому, или принадлежит "
"противнику, эта деревню переходит в вашу собственность, а отряд, туда "
"перешедший, теряет оставшиеся ходы."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Большинство отрядов имеют Зону Контроля, влияющую на то, в какие ячейки и "
"какими путями могут добраться ваши отряды. Эти ограничения отображаются при "
"показе путей и доступных ячеек для выбранного отряда."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Зона контроля"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Зона контроля отряда распространяется на шесть ячеек, непосредственно "
"примыкающих к ячейке с отрядом, и любой вражеский отряд, вошедший в зону "
"контроля, немедленно теряет свои ходы. Отряды с особенностью \"застрельщик\" "
"игнорируют зоны контроля и могут свободно проходить сквозь них. Отряды "
"нулевого уровня считаются слишком слабыми, чтобы иметь зону контроля, и "
"вражеские отряды могут свободно проходить мимо них."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Шары"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"В верхней части полоски здоровья ваших отрядов имеется шар. Его цвет "
"означает:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> зелёный, если вы контролируете этот отряд, и он ещё не "
"ходил,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> жёлтый, если вы контролируете этот отряд, и он уже "
"ходил, но ещё может идти дальше, или атаковать,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> красный, если вы контролируете этот отряд и он уже "
"полностью использовал свои ходы, или"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> синий, если отряд принадлежит вашим союзникам, и вы его "
"не контролируете."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Вражеские отряды не имеют шара над полоской здоровья."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Эллипсы, цвета команд и значки героев"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Внизу каждого отряда изображается обычно цветной эллипс или основание. Его "
"цвет идентифицирует команду; в кампаниях основная команда, которой управляет "
"человек, имеет красный цвет. Цвет команды может также изображаться на частях "
"одежды отряда, или, возможно, на щитах."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Обычно этот эллипс сплошной. Отряды нулевого уровня имеют прерывистый "
"эллипс, что показывает, что у них нет зоны контроля."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"В некоторых кампания для обозначения лидеров или геров (так называются "
"отряды, имеющие особое значение и которые, как правило, не должны погибнуть "
"в ходе сценария) используют основание в виде звезды; в других кампаниях для "
"обозначения героев используют серебряную корону над полоской здоровья. "
"Некоторые кампании вовсе не имеют обозначения для героев. Какое именно "
"обозначение использовать, выбирает автор кампании."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Сражение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Если вы передвинули свой отряд к отряду противника, вы можете его атаковать. "
"Кликните на своём отряде, а затем на отряде противника — вы увидите окно "
"выбора опций для битвы. Каждый отряд имеет одно или несколько типов оружия. "
"Одни типы оружия, такие, как мечи, являются оружием ближнего боя, а другие, "
"как, например, луки — оружием дальнего боя."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Если вы атакуете оружием ближнего боя, противник может контратаковать своим "
"оружием ближнего боя. Аналогично — с оружием дальнего боя. Если у противника "
"нет оружия того типа, которым вы атакуете, он не сможет контратаковать и "
"причинить вам в этом бою какой-нибудь вред."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Различные типы атак наносят различное количество ущерба, и каждым оружием "
"можно сделать определённое число ударов. Например, эльф боец каждым ударом "
"меча наносит ущерб в 5 единиц (если попадает), и в каждой схватке он может "
"сделать 4 удара. Это записывается, как 5-4, что означает 5 ед. ущерба при "
"попадании и 4 удара."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Вероятность попадания зависит от территории, на которой находится атакуемый "
"отряд. Например, отряды в замках и деревнях имеют меньшую вероятность, что в "
"них попадут, и ещё меньше вероятность у эльфов в лесах. Чтобы увидеть "
"уровень защиты отряда на конкретной территории (то есть, вероятность, что в "
"него не попадут), кликните по этому отряду, а затем подведите курсор к "
"интересующей территории, и вы увидите уровень защиты в процентах на "
"статусной панели, а также над самой ячейкой."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Дополнительную информацию, в т.ч. вероятность того, что нападающий, или "
"защищающийся будут убиты, можно получить, нажав кнопку \"Вычисление ущерба\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Типы атак"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Режущая</emphasis>: Оружие с острым лезвием, "
"используется для отрезания кусков плоти врагов. Примеры: кинжал, ятаган, "
"сабля, когти драка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Колющая</emphasis>: Оружие с заострённым концом, "
"либо прикреплённое к древку, либо посылаемое, как снаряд. Используется для "
"пробития тела противника и повреждения внутренних органов. Примеры: пика "
"рыцаря, или пехотинца, стрела."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Крушащее</emphasis>: У этого оружия нет ни острой "
"кромки, ни лезвия, но оно имеет достаточную тяжесть, чтобы крушить кости "
"противника. Примеры: булава, посох, кулак тролля."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: Оружие, посылающее заряды холода "
"или льда. Пример: удар холодом мага."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Огонь</emphasis>: Оружие, использующее огонь, "
"чтобы поджарить врага, как цыплёнка. Пример: огненное дыхание драка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Мистическое</emphasis>: Эта атака рассеивает "
"магию, которая движет магическими существами, как, например, зомби, "
"привидения и др. Пример: магическая атака белого мага."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивляемость"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Каждый отряд по-разному уязвим к разным типам атак. В описании отряда "
"приводятся 6 цифр, показывающие силу или слабость отряда к 6 типам атак. "
"Положительное значение показывает, что отряд имеет определённую защищённость "
"к данному типу атаки. Отрицательное значение показывает, что отряд особенно "
"уязвим к данному типу атаки."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Примеры: Чешуя драков защищает их от большинства типов атак, за исключением "
"колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от "
"большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым "
"местом. Мертвецы имеют высокую сопротивляемость к колющему и режущему "
"оружию, но очень уязвимы к крущащему и мистическому оружию."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Использую против каждого отряда наиболее подходящий тип атаки, вы "
"существенно увеличиваете шанс убить их."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Лечение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Отряд может быть вылечен максимум на 8 единиц здоровья за ход. Отряд, "
"который не двигался и не сражался в течение хода, <emphasis>отдыхает</"
"emphasis> и восстанавливает 2 единицы. Единицы здоровья, восстановленные при "
"отдыхе, добавляются к здоровью, восстановленному при лечении, так что всего "
"за ход отряд может исцелиться на 10 единиц здоровья."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "У отряда есть два основных способа лечения:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Отдых в деревне. Отряд будет излечиваться на 8 единиц за каждый ход."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Нахождение рядом с отрядом, имеющим способность <emphasis>лечения</"
"emphasis>. Число единиц здоровья, на которые лечит отряд, указываются в его "
"описании. Это может быть <emphasis>лечит +4</emphasis>, или <emphasis>лечит "
"+8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Возрождение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Тролли и лешие имеют природную способность возрождаться. Если они ранены, "
"они за каждый ход исцеляются на 8 единиц. Обратите внимание, что поскольку "
"все отряды могут вылечиться максимум на 8 единиц за ход, тролли и лешие не "
"получают дополнительного преимущества от нахождения в деревне или рядом с "
"лекарем."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Некоторые атаки имеют способность отравлять ваши отряды. Когда это "
"происходит, отравленный отряд будет терять 8 единиц здоровья каждый ход, "
"пока не будет исцелён. Яд может быть исцелён при отдыхе в деревне, или от "
"пребывания рядом с отрядом, имеющим способность <emphasis>исцеления</"
"emphasis>. Отряды со способностью <emphasis>лечения</emphasis> могут лишь "
"приостановить действие яда в данном ходу, а не исцелить его. Когда яд "
"исцелён, отряд не получает на этом ходу дополнительного здоровья от лечения "
"и не теряет его от яда. Пока отряд не исцелён от яда, он не может нормально "
"лечиться."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Ещё несколько советов по поводу лечения:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr ""
"Отряду может потребоваться несколько ходов, чтобы полностью исцелиться."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Лекари (эльфийские шаманка, друид, фея; белый и светлый маги; паладин) лечат "
"все раненые отряды вокруг них, так что вы можете держать отряды близко к "
"полю боя, не теряя их."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Лекари не лечат вражеские отряды."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Лекари не могут лечить себя, но смотри следующий пункт."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Перемещайте ваших лекарей парами, чтобы они могли при необходимости лечить "
"друг друга."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Несколько лекарей с разных сторон могут лечить один и тот же отряд, и этим "
"ускорить его лечение."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Тролли и лешие не могут возрождать другие отряды."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Тролли и лешие исцеляют себя от яда, как это делают деревни."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Стратегия и советы"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Основы стратегии"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Идущие далее базовые принципы ведения боя и советы предназначены, чтобы "
"помочь вам начать свою карьеру опытного воина Веснота. Небольшое количество "
"конкретных примеров связаны с кампанией \"Наследник трона\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Не растрачивайте отряды"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Не посылайте раненые отряды на верную гибель. Если отряд потерял больше "
"половины своего здоровья, вам следует серьёзно задуматься об отводе его в "
"безопасное место, где либо поместить его в деревню, либо предоставить ему "
"лекаря (например, эльфийку шамана, или белого мага). Лекари очень полезны!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Это нужно из практических соображений: тяжело раненый отряд не сможет "
"держать оборону или убить врага. Во время атаки и контратаки он, вероятнее "
"всего, погибнет. При этом будут потеряны заработанные им очки опыта. "
"Завербовать ему замену может быть невозможным, так как лидер находится не в "
"укрытии, или у него мало золота. Но даже если он и может завербовать замену, "
"часто место вербовки находится далеко от поля боя. Так что не растрачивайте "
"свои отряды."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Вне досягаемости противника"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Как вы охраняете раненые отряды? Лучше всего, когда они находятся вне "
"досягаемости от противника. Если враг не сможет подойти к ним, он не сможет "
"их и атаковать. Следущий раздел, посвящённый зонам контроля, показывает, как "
"ограничить ходы противника."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"В меню \"Действия\" выберите \"Показать ходы противника\", чтобы подсветить "
"все возможные ячейки, куда ваш противник может продвинуться. При этом "
"принимаются во внимание зоны контроля. Таким образом вы можете убедиться, "
"что ваши тяжело раненые отряды действительно не могут быть атакованы, "
"поскольку враг не может приблизиться к ним."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Когда ваши армии встречаются, вы, возможно, захотите атаковать первым. Так "
"что попробуйте закончить ваши ходы так, чтобы противник не смог вас достать. "
"Он не сможет атаковать, но, весьма вероятно, подойдёт ближе и будет доступен "
"для ваших атак."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Защищайте отряды с помощью Зоны контроля"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Каждый отряд уровня 1 и старше имеет зону контроля, покрывающую 6 соседних "
"ячеек. Это означает, что как только противник войдёт в одну из этих шести "
"соседних ячеек, ему придётся остановиться (только противники с редкой "
"способностью застрельщиков могут эти зоны игнорировать)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"По причине зон контоля, противник не может проскочить между двумя отрядами, "
"стоящими по линии север-юг, или по диагонали и имеющми между собой 1 или 2 "
"ячейки. Выстраивая такие пары в длинную стену, или ставя их с разных сторон, "
"вы можете воспрепятствовать противнику добраться до ваших раненых отрядов. "
"Ему придётся сначала сразиться с отрядами, создающими зону. Если противнику "
"трудно это сделать, даже один отряд может защищать небольшую область позади "
"себя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Поддерживайте линию обороны"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Выстраивая множество отрядов, непосредственно примыкающих друг ко другу, или "
"с пространством не более, чем в 1 ячейку, вы можете создать мощную линии "
"обороны. Заметьте, что поскольку в Весноте используются шестигранные ячейки, "
"\"линия\" восток-запад является не линией, а зигзагообразной кривой. Линия "
"север-юг и диагонали являются реальными линиями. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Если враг подходит одной стороны, он может атаковать любой ваш отряд лишь "
"двумя своими отрядами. Как правило, здоровый отряд, не имеющий каких-то "
"особых уязвимостей, может противостоять атаке двух нормальных вражеских "
"отрядов того же, или меньшего уровня, не будучи убитым."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"К несчастью, ваша линия часто может быть клинообразной, или изгибаться по "
"причине особенностей территории. И на угловых точках такой линии могут "
"атаковать 3 вражеских отряда. Это случается также на конце линии, если линия "
"слишком короткая. Для удержания этих узких мест используйте отряды с большим "
"количеством здоровья, или имеющий на данной территории хорошую "
"сопротивляемость. Есть большая вероятность, что они будут убиты, так "
"используйте для этого отряды без опыта, или с малым опытом."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Выстраивание ваших войск в линию также препятствует противнику окружить их. "
"Из-за действия зон конроля отряд, имеющий двух противников с противоположных "
"сторон, находится в ловушке. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Меняйте ваши войска"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Если отряд на передней линии тяжело ранен, вы можете переместить его в "
"безопасное место позади вашей линии обороны. Чтобы продолжать поддерживать "
"линию, вам понадобится заменить его, так что держите пару отрядов наготове "
"за линией фронта. Если у вас есть лекари, раненые отряды смогут быстро "
"восстановиться."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Заметьте, что ваши отряды могут проходить через ячейки, где находятся другие "
"ваши отряды."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Используйте территорию"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Старайтесь так размещать ваши войска, чтобы они атаковали из ячейки с хорошо "
"защищённой территорией, а враг находился бы на неудачной территории. В "
"результате этого контратаки врага будут иметь меньшую вероятность попасть в "
"цель."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Например, вы можете разместить ваших эльфов у кромки леса, и они будут "
"атаковать орков, стоящих на равнине, сами при этом пользуясь высокой "
"защищённостью в лесу."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Атака и выбор целей"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Продвижение вперёд и атака являются, конечно, наиболее интересной частью в "
"вашем продвижении к победе. Убивайте или ослабляйте противников на своём "
"пути, и продвигайте вашу линию обороны вперёд. Однако, когда враг на своём "
"ходу будет контратаковать, у вас могут быть проблемы."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Например, вы бросаете вперёд несколько отрядов на одного противника, чтобы "
"прикончить его, но линия обороны, которую они создавали, получается частично "
"разорванной. Возможно, это не имеет значения, так как вы находитесь вне "
"досягаемость других вражеских отрядов. А возможно — имеет, если вы смогли "
"лишь ослабить сильного противника, а не убить его, и на следующем ходу он "
"нанесёт ответный удар. Возможно, стоит поручить всаднику нанести "
"убийственный удар."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Атакуя первыми, вы имеете преимущество, так как можете выбирать, против "
"каких отрядов сражаться. Пользуйтесь слабостью противника: например, "
"направляйте ваши атаки на расстоянии против отрядов, не имеющих такой атаки. "
"Используйте уязвимости, например, уязвимость всадников к колющему оружию. Но "
"не забывайте, что на своём ходу враг может ответить, и он тоже может "
"использовать ваши слабости против вас."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Например, всадники могут хорошо держать линию обороны против орков рядовых "
"или троллей детёнышей, поскольку у них есть определённая сопротивляемость к "
"режущему и крушащему оружию. Но вот от атак орков лучников или гоблинов "
"копьеносцев ваш всадник может быстро пасть."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Такая стратегия обычно оправдана, если вы точно можете убить (или почти "
"убить) вражеский отряд. Если же у вас такой уверенности нет, убедитесь, что "
"вы сможете выдержать ответную атаку, или решите для себя, что вы готовы "
"потерять данный отряд. Чтобы противостоять контратаке противника на "
"следующем ходу, часто разумнее использовать атаку, при которой враг "
"причиняет меньше урона вам, чем выбирать атаку, причиняющую наибольший ущерб "
"противнику."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"В частности, используйте атаку на расстоянии против врага, такой атаки не "
"имеющего. Выбор, предлагаемый компьютером, учитывает лишь наибольший ущерб, "
"который вы можете нанести, так что это может привести к тому, что вы сами "
"получите больше ущерба, чем нужно."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Время суток"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Помните, что порядочные отряды, например, люди, лучше сражаются днём, а "
"хаотичные отряды, например, орки или мертвецы, лучше сражаются ночью. В "
"идеале, вам лучше встретиться с противником тогда, когда вы сильны, а/или он "
"слаб. Когда время благоприятно для противника, часто бывает оправдано "
"укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. Когда приближается "
"неудачно для него время, начинайте продвигать ваши войска вперёд."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Например, эльфы могут держать оборону в лесу во время ночного нападения "
"орков, и выступить в атаку на рассвете. Вы даже можете заметить, что "
"компьютер регулярно отводит своих орков в дневное время."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"В ходе кампании крайне важно, чтобы вы создавали опытную армию. В более "
"поздних сценариях предполагается, что у вас есть отряды 2 и 3 уровней."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Ваши отряды больше всего очков опыта (ОП) получают за убийство вражеского "
"отряда (8 ОП за каждый уровень убитого отряда). Поэтому часто имеет смысл, "
"чтобы ваши отряды более высокого уровня ослабляли противника, и убийство "
"уступали отряду, более нуждающемуся в опыте. В частноти, лекари обычно слабы "
"в бою и часто им нужно <emphasis>красть</emphasis> убийства, чтобы "
"переходить на новый уровень."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"В начале кампании (когда у вас, скорее всего, ещё нет отрядов высоких "
"уровней) постарайтесь давать большую часть убийств небольшому числу ваших "
"отрядов. Это поможет им быстро подняться на второй уровень, а там они уже "
"смогут помогать остальным."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Не пренебрегайте возможностью зарабоать опыт для вашего лидера. Он должен "
"быть в безопасности, но если вы будете его чрезмерно баловать, его уровень "
"будет слишком низок, чтобы пережить последующие сценарии. "
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Получать больше удовольствия от игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Помните, что идея игры — получать удовольствие! Приводим несколько советов "
"от разработчиков, как сделать, чтобы игра доставляла вам больше удовольствия:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Рассмотрите возможность играть на \"Среднем\" уровне сложности, особенно, "
"если у вас уже есть опыт стратегических игр. Мы думаем, это себя оправдает."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Не переживайте слишком сильно, если потеряете некоторые отряды. Кампании "
"предполагают, что игрок будет терять некоторые отряды по ходу игры."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Не злоупотреляйте сохранениями. Давным-давно допускались лишь сохранения "
"между сценариями. Возможность сохранений в середине была добавлена, лишь для "
"удобства, чтобы можно было перенести игру на другой день, или для защиты от "
"сбоев. Мы не рекомендует снова и снова загрузать игру посередине сценария "
"только потому, что вашего белого мага постоянно убивают. Лучше подумайте, "
"как защитить вашего мага, и балансируйте риски! Это часть стратегии. "
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Если вы должны загрузить сохранённую игру, мы рекомендуем вернуться к началу "
"сценария, чтобы выбрать стратегию, которая работает, а не просто подбирать, "
"когда случайные числа будут благоприятны для вас."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Но помните, цель игры — получать удовольствие! Ваши вкусы могут отличаться "
"от вкусов разработчиков, и делайте то, что нравится вам больше! Если вам "
"нравится перезагрузать игру каждый раз, когда вы сделали ошибку, подбирая "
"таким образом <emphasis>совершенную</emphasis> игру, где вы никогда не "
"теряете ни одного отряда — вперёд!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "В начале сценария"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"В первую очередь прочитайте задачи сценария. Иногда вам не требуется убивать "
"вражеского лидера, а достаточно лишь выжить в течение определённого числа "
"ходов, или подобрать определённый предмет. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Посмотрите на карту; изучите территорию, позицию своего и других лидеров."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"После этого начинайте вербовать войска. Дешёвые войска полезны, чтобы "
"принять на себя первую волну вражеских атак; затем могут быть задействованы "
"и более опытные отряды. Быстрые отряды можно использовать в качестве "
"разведчиков, чтобы изучить карту и быстры занять деревни."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "По ходу сценария"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Старайтесь захватить и удерживать как можно больше деревень, чтобы у вас "
"было достаточно золота."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Перемещайте ваши отряды группами, чтобы у врага не было возможности "
"атаковать их со многих сторон, а вы превосходили бы числом одиночные "
"вражеские отряды. Выстаивайте ваши отряды в линию, чтобы враг не мог "
"атаковать ни один из ваших отрядов более, чем с двух сторон."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Различные отряды имеют различные силы и слабости, в зависимости от "
"территории, на которой они находятся, и тех, кого они атакуют; кликните на "
"отряды правой клавишей и выберите \"Описание отряды\", чтобы узнать больше."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Вы можете использовать отряды низшего уровня в качестве пушечного мяса, "
"чтобы замедлить противника. Например, вы можете использовать их, чтобы "
"преградить противнику доступ к вашим важным отрядам."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Вы можете причинять противнику большой ущерб вашими продвинутыми отрядами, "
"а затем приканчивать их отрядами низшего уровня. Так вы дадите им получить "
"больше опыта (и в конечном итоге самим продвинуться на следующий уровень)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Когда у вас будет белый маг (продвигается из мага), или друид (продвигается "
"из шамана), поставьте их в центра круга отрядом, чтобы они исцеляли их во "
"время движения ваших войск по карте (шаманы тоже могут это делать, но не так "
"хорошо)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Потеря вами отрядом вполне ожидаема, даже отрядов высокого уровня."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Время суток действительно имеет значение:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "порядочные отряды наносят больше ущерба днём и меньше ночью"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "хаотичные отряды наносят больше ущерба ночью и меньше днём"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"не забывайте всегда проверять текущее время суток на панели справа. "
"Планируйте вперёд — что будет не только в этом, но и в следующем ходу."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Некоторые отряды имеют повышенную сопротивляемость, или, наоборот, "
"уязвимость к определённым типам атак. Конные отряды слабы против колющих "
"атак. Для мертвецов разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы "
"видеть, насколько данный отряд уязвим к определённому типу атаки, кликните "
"на нём правой клавишей, выберите \"Описание отряда\", затем "
"\"Сопротивляемость\". Это покажет вам его сопротивляемости различным типам "
"атак."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Важной частью успеха в Битве за Веснот является поддержание ваших отрядов "
"здоровыми. Когда ваш отряд получает ранение, вы можете отправить его на "
"лечение в деревню, или поставить рядом со специальным лечащим отрядом "
"(напр., эльфийкой шаманом, или белым магом). Некоторые отряды, которых вы "
"встретите, например, тролли, могут лечиться сами по себе."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Победа в сценарии"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Отряды высоких уровней нужны, чтобы быстро убивать вражеских лидеров и "
"избежать потерь своих отрядов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Чем быстрее вы выиграте сценарий, тем больше золота вы получите; вы получите "
"больше золота от ранней победы, чем от всех деревень на карте до конца ходов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Убийство всех вражеских лидеров обычно сразу приносит победу."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Ещё общие советы"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"После \"кровавых\" сценариев (где вам приходится нести большие потери) "
"обычно бывает \"комнаты отдыха\", т.е. сценарии, где вы можете достаточно "
"легко получить немного золота и опыта (продвинутых отрядов)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Продвинутые отряды требуют большего содержания (1 золотой за уровень), "
"исключение составляют верные отряды."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Словарь"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Зона контроля</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Space"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Завершить ход"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Переключить пелену"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Основное меню</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Диалоговое окно \"Сетевая\"</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Экран игры</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Верхняя панель</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Правая панель</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Диалоговое окно вербовки</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>зелёный шар</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>жёлтый шар</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>красный шар</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>синий шар</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>нет шара</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm> ЗК </glossterm>"