# translation of man.po to # Russian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2007. # Victor Zabavin , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 02:37+0300\n" "Last-Translator: vicza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Attribute 'lang' of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:4 msgid "en" msgstr "ru" # type: Content of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "Battle for Wesnoth User's Manual" msgstr "Руководство для пользователя игры \"Битва за Веснот\"" # type: Content of: <book><preface><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Введение" # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Битва за Веснот — это пошаговая стратегическая игра на тему фэнтези." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:14 msgid "" "<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits " "into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and " "form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large " "pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight " "well on different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "<emphasis>Создавайте великую армию</emphasis>, постепенно превращая молодых " "новобранцев в умудрённых опытом ветеранов. В последующих играх призывайте " "ваших наиболее сильных воинов, создавая сокрушающую силу, которой никто не " "сможет противостоять! Выбирайте отряды из большого числа специалистов, с " "возможностью подбирать бойцов с нужными качествами, подходящими для " "определённых территорий и против любых видов противников." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:20 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "В Вестноте вы можете играть на самые различные сюжеты. Вы можете сражаться " "против орков, мертвецов и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться " "вместе с драконами на скалистых вершинах, эльфами в зелёных лесах Этенвуда, " "гномами в огромных подземных залах Кнагли, или даже с водяными в Заливе " "Жемчуга. Вы можете сражаться, чтобы вернуть себе трон Веснота, или " "использовать ужасную власть над мертвецами, чтобы доминировать над землями " "смертных, или вести своё славное оркское племя к победе против людей, " "посмевших разорить ваши земли." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:29 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even " "create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-" "blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and " "fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles." msgstr "" "Вы сможете выбирать среди более чем двух сотен типов отрядов (пехота, " "кавалерия, лучники и маги — это только начало) и различными типами боевых " "действий, от небольних засад до столкновения огромных армий. Вы даже можете " "создавать свои собственные отряды и свои сценарии — или даже целиком " "кампании. Вы можете вызывать на бой своих друзей — или незнакомцев — и " "устраивать эпические <emphasis>сетевые</emphasis> баталии с несколькими " "игроками на темы фэнтези." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Знакомство с игрой" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Мир" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Известную территорию Великого Континента, на которой расположен Веснот, " "обычно делят на три части: северные земли, в основном живущие беззаконно, " "королевство Вестнот и союзное с ним княжество Эленсефар, и владения Юго-" "Западных Эльфов в лесах Этенвуд и за ними." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:48 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green " "Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-" "province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely " "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and " "the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various " "groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The " "northern and eastern borders are not defined, the southern border is the " "Great River, and the western border is the Ocean." msgstr "" "В центре этой земли лежит Королевство Веснот. Его границы образуют Великая " "Река на Севере, Низкие Горы на востоке и юге, Зелёные Болота на юго-западе и " "Океан на западе. Границами Эленсефара, бывшего когда-то провинцией Веснота, " "на севере является Великая Река, на востоке — нечётко обозначенная граница с " "Веснотом, на юге — Залив Жемчуга и на западе — океан. У Северных земель " "правительство отсутствует. Этот регион населяют различные группы орков, " "гномов, варваров и эльфов. Северные и восточные границы не определены, южной " "является Великая Река, и западной границей — Океан." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:58 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "По всей территории рассеяны деревни, где вы можете лечить свои войска и " "собирать доход, необходимый для поддержки вашей армии. Вам придётся также " "пересекать горы и реки, пробираться через леса, холмы и тундру, и пересекать " "луга. На каждой из этих территорий привыкли обитать различные существа, и на " "знакомой им территории они могут лучше передвигаться и сражаться." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:66 msgid "The Creatures" msgstr "Существа" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:67 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to " "particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In " "the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at " "home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers " "mermen and nagas dominate." msgstr "" "В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, драки, саурианы (ящеры), " "водяные, наги и многие другие ещё более таинственные и удивительные " "существа. В проклятых землях ходят мертвецы и летают привидения и призраки. " "Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. Люди предпочитают " "жить на равнинах, лугах. На холмах, в горах и подземных пещерах чувствуют " "себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельное владение эльфов. В океанах " "и реках доминируют водяные и наги." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:75 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for " "example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. " "But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than " "one faction in a scenario." msgstr "" "В целях игры все расы поделены на группы, именуемые фракциями; например, " "орки часто объдиняются с троллями, а эльфы или гномы — с людьми. Фракции " "могут также отражать разделения в человеческой обществе, например, " "законопослушные противостоят беззаконным. В большинстве кампаний вы будете " "контролировать отряды, принадлежащие к одной фракции. Но иногда одни фракции " "вступают в союз с другими, так что вы можете встретиться в сценарии с более " "чем одной фракцией." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:85 msgid "Finding Your Way" msgstr "Освоение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:86 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "При запуске Веснота вы видите фон в виде карты и столбец кнопок, именуемый " "Основное Меню. Кнопки нажимаются только с помощью мыши. Если вы нетерпеливы, " "мы рекомендуем: нажмите \"Язык\", чтобы выбрать предпочитаемый язык; затем " "нажмите \"Обучение\", чтобы пройти базовый курс; а затем сыграйте кампанию " "\"Повесть о двух братьях\", нажав кнопку меню \"Кампания\" и выбрав её из " "появившегося списка." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248 msgid "</inlinemediaobject>" msgstr "" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:103 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:107 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, " "learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you " "into a newt." msgstr "" "\"Обучение\" — это реальная, хотя и довольно простая игра, обучающая вас " "основным элементам управления, необходимым для игры. Здесь не столь важно " "выиграть, или проиграть, важнее научиться, как следует играть. Для начала " "нажмите кнопку \"Обучение\". Вы будете играть за принца Конрада, или за " "принцессу Лисар, а обучать вас будет Древний Маг Дельфадор — будьте " "внимательны, или он превратит вас в тритона." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:119 msgid "Campaign" msgstr "Кампания" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:123 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Веснот первоначально создавался, чтобы играть кампании. Кампания — это серия " "связанных друг с другом сценариев. Нажмите эту кнопку, чтобы начать новую " "кампанию. Вам будет представлен список доступных кампаний (при желании вы " "сможете загрузить и дополнительные). Выберите желаемую кампанию и нажмите " "Ok, чтобы начать, или Отмена, чтобы отменить. У каждой кампании есть уровень " "сложности: простой, средний (нормальный) и тяжёлый. Мы рекомендуем средний " "уровень, так как он представялет определённый вызов, но всё же не тяжёл. По " "ходу кампании поменять уровень сложности вы не сможете. В случае, если у вас " "возникнут серьёзные проблемы даже на сложном уровне, вам поможет руководство " "по <link linkend=\"basic_strategy\">основам стратегии</link>. Как только вы " "выбрали уровень, начнётся первый сценарий кампании. " #: ../../doc/manual/manual.en.xml:140 msgid "Multiplayer" msgstr "Сетевая игра" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:144 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы играть один сценарий против одного или нескольких " "противников. Вы можете играть через интернет, или на своём компьютере, " "против компьютера, или человека. Когда вы выберите этот пункт, появится " "диалог, позволяющий вам выбрать, как вы хотите играть сценарий. Для " "дополнительной информации см. <link linkend=\"scenarios\">сценарии</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:154 msgid "Load" msgstr "Загрузить" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:158 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить ранее сохранённую игру. Будет открыто " "диалоговое окно со списком сохранённых игр. Выберите игру, и нажмите OK для " "продолжения, или Отмена для возврата в Главное меню. Если вы хотите " "просмотреть повтор, отметьте \"Показать повтор\". После загрузки игры будут " "прокручены все ходы от начала до сохранённого момента." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:168 msgid "Add-ons" msgstr "Аддоны" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:172 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы попасть на сервер, где хранится множество " "контента, созданного обычными пользователями. Он включает в себя множество " "кампаний, эр (определяющих фракции в сетевых играх) и карт. Используя " "клавишу \"Удалить аддоны\", вы можете их удалить, если они больше вам не " "нужны." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:182 msgid "Language" msgstr "Язык" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:186 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, выберите ваш язык, и нажмите ОК, чтобы переключиться на " "него, или Отмена, чтобы продолжать использовать текущий язык. Когда Веснот " "запускается в первый раз, по умолчанию устанавливается английский язык, или " "язык текущей локали, если удаётся его определить, но после того, как вы " "поменяли язык, он дальше будет запускаться именно с этим языком." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:195 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:199 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Нажмите здесь, чтобы изменить текущие настройки." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Credits" msgstr "Титры" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:209 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Нажмите здесь, чтобы увидеть список основных участников проекта. Во многих " "случаях вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667 " "on #wesnoth." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:217 msgid "Quit" msgstr "Выйти" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:221 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Нажмите здесь, чтобы закрыть игру." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Help" msgstr "Помощь" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:231 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть встроенную систему помощи. Она предоставит " "вам информацию об отрядах и других вещах, относящихся к игре. Большинство " "этих вещей упомянуты в этом руководстве." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:239 msgid "More" msgstr "Ещё" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:243 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Нажмите здесь, чтобы прочитать следующий совет из \"Великой книги Веснота\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "Envelope" msgstr "Конверт" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:253 msgid "" "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can " "enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This " "option is not active by default and all data submitted will be anonymous." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку (с иконкой конверта) чтобы открыть диалог, где вы " "можете разрешить загружать на сервер краткие сводки о прохождении вами " "кампаний, что должно помочь их дальнейшей балансировке. По умолчанию это " "отключено; все данные отправляются анонимно." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:262 msgid "Game Modes" msgstr "Режимы игры" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:263 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Есть два основных способа игры в Битву за Веснот:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:268 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Играть против компьютера серию последовательных сценариев, что обычно " "называется кампаниями." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:274 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Играть один сценарий против компьютера или человека." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:279 msgid "Campaigns" msgstr "Кампании" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:280 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don't lose units you don't use." msgstr "" "Кампании — это последовательность битв, объединённых одним сюжетом. Обычно в " "кампании около 10-20 сценариев. Основное преимущество кампаний в том, что " "они позволяют вам совершенствовать вашу армию. После завершения сценария " "оставшиеся отряды сохраняются, и вы можете использовать их в следующем " "сценарии. Если в сценарии вы не используете отряд, он сохранится для " "следующего, так что вы не теряете неиспользованные отряды." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Кампании — это первичная форма игры, для которой задумывался Веснот, " "пожалуй, наиболее интересная, и для новых игроков это рекомендуемый способ " "освоения игры." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарии" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Один сценарий требует для завершения приблизительно от 30 минут до 2 часов. " "Это наиболее быстрый способ игры, но ваши отряды не сохраняются, и вы не " "можете использовать отряды из кампаний. Вы можете играть сценарии против " "компьютера, или против других игроков по интернету, или на своём компьютере. " "Для доступа к сценариям используйте кнопку \"Сетевая\" в Главном Меню. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:301 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time " "is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one " "scenario to the next, so building up your army's strength is possible only " "within the scenario." msgstr "" "В общем случае сетевые (многопользовательские) игры играются против других " "игроков по интернету (вы также можете запускать их по LAN). Все такие игры " "координируются сервером сетевых игр. Сетевые игры могут занимать от часа до " "10 часов, в зависимости от количества игроков (и размера карты). Среднее " "время — между 3 и 7 часами. Игры могут быть сохранены и загружены так много " "раз, как вы хотите. Так что некоторые игры могут длиться одну или две " "недели, хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В " "сетевой игре вы не можете переносить игроков из прошлой игры в следующую, " "так что построение мощной армии возможно только в пределах одного сценария." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:312 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "При нажатии на кнопку \"Сетевая\" вам предлагается на выбор несколько " "возможностей:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:315 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "Join official Server" msgstr "Подключиться к официальному серверу" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:324 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Эта опция подключает вас непосредственно к официальному серверу. Вы попадёте " "в холл игры, где вы можете создать свою игру, какую хотите, и где уже есть " "другие открытые игры и, возможно, некоторые игроки уже ждут, что вы к ним " "присоединитесь." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:330 msgid "Connect to Host/Server" msgstr "Подключиться к серверу" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:331 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "При выборе этой опции открывается диалоговое окно, приглашающее вас ввести " "адрес машины, куда вы хотите подключиться. Здесь также есть кнопка " "\"Просмотреть список\", показывающая список официальных серверов, которые " "можно использовать в качестве резервных, если основной сервер в данное время " "недоступен." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:336 msgid "" "A rather complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Достаточно полный список официальных и пользовательских серверов доступен на " "этом сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:339 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your " "own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by " "typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Чтобы можно было играть в сетевую игру без использования внешнего сервера, " "вам потребуется запустить такой сервер самим. Обычно он называется " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Затем, используя диалог \"Подключение к " "серверу\", вы должны подсоединиться к нему, задав адрес 127.0.0.1. Другие " "игроки, желающие подключиться к вам, могут сделать это через порт 15000. " "Если вы используете файрвол, вам, возможно, потребуется изменить настройки " "файрвола, чтобы разрешить входящие соединения через порт 15000, и настроить " "перенаправление такого трафика на машину, где запущен сервер. Для " "подключения к игре, расположенной на публичном, или чьём-либо ещё сервере, " "вам, скорее всего, не потребуется менять настройки файрвола." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:352 msgid "Local Game" msgstr "Локальная игра" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Этот пункт создаёт игру, запускаемую только на вашем компьютере. Вы можете " "запустить <emphasis>hotseat</emphasis> игру, когда несколько игроков делают " "ходы на одной машине поочерёдно, либо же играть против компьютера. Последний " "вариант полезен, если вы хотите познакомиться с различными типами карт, " "прежде чем станете играть против реальных соперников. Это также полезно для " "знакомства с особенностями различных отрядов, чтобы выбрать, за какую " "фракцию вы предочитаете играть, и за кого будут играть ваши соперники. " "Конечно, вы можете совмещать оба этих типа игр, то есть, играть с друзьями " "против компьютерного противника." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:368 msgid "The Game Screen" msgstr "Экран игры" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:369 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:376 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Вне зависимости от того, играете вы сценарий, или кампанию, основное " "расположение элементов на игровом экране будет тем же самым. Большую часть " "экрана занимает карта, показывающая, какие действия происходят в ходе игры. " "Вокруг этого экрана есть различные элементы, предоставляющие различную " "информацию об игре, более подробно описанные далее." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "В верхней части экрана слева направо идут следующие элементы:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Menu button" msgstr "Кнопка меню" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Actions button" msgstr "Кнопка \"Действия\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Счётчик ходов (текущий ход/всего ходов)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Your gold" msgstr "Кол-во золота" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Деревни (ваши/всего)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Your total units" msgstr "Всего ваших отрядов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your upkeep" msgstr "Содержание отрядов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your income" msgstr "Ваш доход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Текущее, или оставшееся (в сетевых играх) время" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" msgstr "Позиция текущей ячейки (x, y)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:444 msgid "Current hex type" msgstr "Тип текущей ячейки" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:448 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:455 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "С правой стороны экрана сверху вниз расположены следующие элементы:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:460 msgid "Full map, scaled" msgstr "Полная карта, в уменьшеном виде" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Time of day indicator" msgstr "Указатель времени суток" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Профиль последнего выбранного отряда" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:475 msgid "End Turn button" msgstr "Кнопка \"Закончить ход\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Вербовка и призыв" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:482 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Когда вы только начинаете сценарий, или кампанию, у вас на карте лишь " "несколько отрядов. Один из них — ваш командир (обозначается небольшой " "золотой короной). Ваш командир обычно размещается в замке, в особой ячейке. " "именуемой укрытием. Если ваш командир в укрытии (не только в своём, но и в " "укрытии любого вражеского замка, который вы захватите) и у вас есть " "достаточно золота, вы можете вербовать отряды для своей армии. В последующих " "сценариях вы можете призывать опытные отряды, выжившие в предыдущих " "сценариях. Таким образом вы начинаете строить свою армию для завоевания " "противника." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle " "keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally " "looking at the scenery, there's a battle to be won." msgstr "" "Первое, что вы, возможно, захотите сделать — завербовать ваш первый отряд. " "Нажмите <literal>Ctrl-R</literal> (или кликните на свободной ячейке замка и " "выберите \"Вербовать\") и вы сможете завербовать отряд из списка доступных " "вам отрядов. Каждый вновь завербованный отряд размещается в пустой ячейке " "замка. Как только вы заполнили все ячейки, вы больше не можете вербовать, " "пока ваши отряды не сдвинутся оттуда. Подобным же образом командир вашего " "противника располагается в укрытии своего замка и тоже начинает вербовать " "войска — так что не зевайте, вам предстоит битва." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:500 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "В конце каждого выигранного сценария все ваши сохранившиеся отряды " "автоматически сохраняются. В начале следующего сценария вы можете призывать " "их подобным же образом. Призванные отряды обычно более опытны, и потому " "часто являются лучшим выбором." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:507 msgid "Your Army" msgstr "Ваша армия" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:508 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Все типы игры используют тех же самых солдатов, именуемых отрядами. Каждый " "отряд принадлежит к какой-либо расе, имеет свой уровень и класс. Каждый " "отряд имеет сильные и слабые стороны, в зависимости от его сопротивляемости, " "текущей территории, и уровня. Более подробно см. об этом в справке игры." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:515 msgid "Life and Death - Experience" msgstr "Жизнь и смерть — опыт" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:516 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and " "recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and " "weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "По мере получения вашими отрядами опыта они прибретают больше знаний и " "становятся сильнее. Но они могут и погибнуть в бою, так что вам потребуется " "в этом случае вербовать или призывать дополнительные войска. Но выбирайте их " "разумно, ибо каждый имеет сильные и слабые стороны, и умелый противник " "непременно этим воспользуется." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:523 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Победа и поражение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:524 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Внимательно ознакомьтесь с задачами сценария, которые появляются в " "всплывающем окне в начале каждого сценария. Обычно вы достигаете победы, " "убив всех лидеров противника, и терпите поражение, когда убит ваш лидер. Не " "некоторые сценарии могут иметь иные задачи — довести вашего лидера до " "определённого места, или, скажем, спасти кого-то, или решить загадку, или " "выдержать осаду в течение заданного количества ходов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:532 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Когда сценарий выигран, карта становится серого цвета и кнопка " "<emphasis>Закончить ход</emphasis> заменяется на <emphasis>Закончить " "сценарий</emphasis>. Вы можете теперь, к примеру, изменить свои настройки, " "или (в сетевой игре) пообщаться в чате с другими игроками, прежде чем " "нажимать эту кнопку и двигаться дальше." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986 msgid "Gold" msgstr "Золото" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:540 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Ваши войска не воюют бесплатно. Вам требуется золото, чтобы вербовать отряды " "и поддерживать их. Вы начинаете каждый сценарий с золотом, перешедшим из " "прошлого сценария (хотя каждый сценарий предусматривает некий минимум, " "который вы получаете, если золота из прошлого сценария было слишком мало) и " "можете получить ещё больше при раннем выполнении задач сценария и, в ходе " "сценария, при захвате деревень. Каждая деревня, которую вы контролируете, " "даёт вам две золотых монеты прибыли каждый ход. Когда вы начинаете сценарий, " "обычно имеет смысл постараться захватить как можно больше деревень, чтобы " "обеспечить вас достаточным доходом для ведения войны. Вы можете видеть ваше " "текущее количество денег и текущий доход в верхней части экрана, как описано " "в разделе <link linkend=\"game_screen\">игровой экран</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:554 msgid "Save and Load" msgstr "Сохранение и загрузка" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:555 msgid "" "At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "В начале каждого сценария вы можете сохранить его. Если вы потерпели " "поражение, вы можете его загрузить, и попробовать ещё раз. После победы вам " "будет предложено сохранить следующий сценарий и затем играть его. Если вам " "надо прерваться во время сценария, вы можете сохранить свой ход, и затем " "загружить его позже. Только помните, что хорошие игроки в \"Битву за Веснот" "\" никогда не нуждаются в сохранениях по ходу сценария. Большинство " "начинающих, однако, стремятся сохранять игру часто." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:566 msgid "Playing" msgstr "Игра" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:568 msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:569 msgid "" "These are the default control keys. You can change them to your taste using " "the Preferences menu." msgstr "" "Это элементы управления по умолчанию. Вы можете изменить их по своему вкусу, " "используя меню \"Настройки\"." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls and hotkeys" msgstr "Элементы управления и горячие клавиши" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:583 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:586 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "Arrow keys" msgstr "Клавиши со стрелками" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:599 msgid "Left click" msgstr "Клик левой клавишей" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:602 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Выбрать отряд, передвигать отряд" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Right click" msgstr "Клик правой клавишей" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "Main menu, cancel action" msgstr "Основное меню, отменить действие" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Middle click" msgstr "Клик средней клавишей" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Center on pointer location" msgstr "Центрировать карту по расположению указателя" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Escape" msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:626 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Выйти из игры, выйти из меню, отменить сообщение" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:631 msgid "Ctrl-r" msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:634 msgid "Recruit unit" msgstr "Вербовать отряд" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:639 msgid "Ctrl-alt-r" msgstr "Ctrl-alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:642 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Повторить последнюю вербовку" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:647 msgid "Alt-r" msgstr "Alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Recall unit" msgstr "Призвать отряд" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:655 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Отменить последний ход (только ходы, что-либо определяющие, не могут быть " "отменены)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Redo move" msgstr "Вернуть ход" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:671 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Сообщение другому игроку (в сетевой игре)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:679 msgid "ctrl-m" msgstr "ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:682 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Сообщение вашим союзникам (в сетевой)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:687 msgid "Alt-m" msgstr "Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:690 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Сообщение всем игрокам (в сетевой)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:695 msgid "Alt-c" msgstr "Alt-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:698 msgid "View chat log" msgstr "Просмотр журнала чата" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:706 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Переход к очередному отряду, у которого осталось движение" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "N" msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:714 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "" "Переход к очередному отряду, у которого осталось движение, в обратном порядке" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Space" msgstr "пробел" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:722 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "Завершить ход отряда и перейти к следующему, который ещё может ходить" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Shift-Space" msgstr "Shift-Space" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:730 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Заставить выделенный отряд удерживать позицию (закончить его движение)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Ctrl-Space" msgstr "Ctrl-Space" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:738 msgid "End this player's turn" msgstr "Завершить ход этого игрока" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:743 msgid "Ctrl-v" msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Показать ходы противника (куда его отряды могут пройти на следующем ходу)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:751 msgid "Ctrl-b" msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Показать потенциальные ходы противника (если бы на карте не было ваших " "отрядов)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:759 msgid "Ctrl-j" msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:762 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Показать задачи сценария" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:767 msgid "Ctrl-f" msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:770 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Переключиться между полноэкранным/оконным режимами" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Ctrl-a" msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Включить режим ускоренной игры" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Ctrl-g" msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906 msgid "Toggle grid" msgstr "Включить сетку" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "Ctrl-c" msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:794 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Очистить метки на экране" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:799 msgid "Ctrl-s" msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:802 msgid "Save game" msgstr "Сохранить игру" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Ctrl-o" msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:810 msgid "Load game" msgstr "Загрузить игру" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:815 msgid "Ctrl-p" msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:818 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Перейти в меню \"Настройки\"" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Ctrl-q" msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:826 msgid "Quit game" msgstr "Выйти из игры" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:831 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:834 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Искать (найти метку, или отряд по имени)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:842 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Продолжить прерванный ход отряда" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:847 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:855 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:858 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Масштаб по умолчанию" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:871 msgid "Ctrl-n" msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "Rename unit" msgstr "Переименовать отряд" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:879 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:882 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Показать, как далеко может пройти выбранный отряд за столько ходов" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:887 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:890 msgid "Move to leader unit" msgstr "Перейти к лидеру" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:898 msgid "Describe current unit" msgstr "Дать описание текущему отряду" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "S" msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:914 msgid "Update shroud now" msgstr "Обновить пелену" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "D" msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:922 msgid "Delay shroud updates" msgstr "Задержать обновление пелены" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Alt-l" msgstr "Alt-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:930 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Дать метку выбранной ячейке" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:935 msgid "Ctrl-l" msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Set team label" msgstr "Дать метку команде" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Show status table" msgstr "Показать таблицу состояния" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:951 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "Show statistics" msgstr "Показать статистику" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "Alt-u" msgstr "Alt-u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "Show unit list" msgstr "Показать список отрядов" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Ctrl-alt-m" msgstr "Ctrl-alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:970 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Включить/выключить звуки игры" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:975 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:978 msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you " "ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases." msgstr "" "Каждая сторона получается определённое количество стартового золота, а также " "получает 2 золотых монеты за ход, плюс ешё одну монету за каждую " "контролируемую деревню. В кампаниях начальное золото составляет 80% от " "золота в конце предыдущего сценария, либо заданный сценарием минимум, в " "зависимости от того, что больше." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Вербовка и Призыв" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:995 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Золото используется в основном для создания вашей армии путём вербовки новых " "отрядов или призыва отрядом из прошлых сценариев. Отряды можно вербовать, " "или призывать, когда лидер находится в укрытии замка, где есть хотя бы одна " "свободная ячейка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Кликните правой клавишей на свободной ячейке замка и выберите \"Вербовать\", " "чтобы завербовать новый отряд из представленного списка. Стоимость вербовки " "зависит от отряда, но обычно она находится в пределах от 10 до 20 золотых." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Клините на пустой ячейке замка и выберите \"Призвать\", чтобы призвать отряд " "из прошлого сценария, Призыв стоит 20 золотых за отряд. Более подробно см. " "<link linkend=\"unit_recall\">призыв отрядов</link>." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025 msgid "Upkeep" msgstr "Содержание" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. " "the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than " "the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference " "between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Каждый отряд требует также платы за содержание. Эта плата обычно равно " "уровнь отряда, за исключением случаев, когда отряд имеет особенность \"Верный" "\" (<link linkend=\"traits\">см. ниже</link>). Отряды, которые не были " "завербованы — т.е. лидер и те, кто присоединяется к нему добровольно — " "обычно являются верными. Содержание платится только тогда, когда общая " "величина содержания всех отрядов стороны больше, чем количество " "контролируемых этой стороной деревень. Плата за содержание является разницей " "между числом деревень и стоимостью содержания." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Income" msgstr "Доход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Таким образом, доход стороны за ход определяется по формуле:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "где upkeep — сумма уровней всех отрядов, не считая верных." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Если стоимость содержания больше, чем число деревень +2, тогда сторона " "начинает терять деньги; если они равны, сторона ни теряет, ни получает." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048 msgid "Units" msgstr "Отряды" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "В Битве за Веснот есть сотни типов отрядов, которые характеризуются богатым " "набором свойств. Помимо этого, отдельные отряды имеют специфические <link " "linkend=\"traits\">особенности</link>, слегка отличающие их от других " "отрядов того же типа. Наконец, разработчики кампаний могут добавлять в свои " "кампании собственные отряды, чтобы ещё больше расширить доступные игрокам " "возможности." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Основная статистика для отряда включает в себя его здоровье (ЗД), количество " "единиц движения, оружие, которое он может использовать, и урон, который это " "оружие наносит. Кроме того, отряды могут иметь другие характеристики, " "подробнее описанные ниже." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061 msgid "Alignment" msgstr "Тип" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects " "how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by " "the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at " "night. Chaotic units do more damage at night and less during the day." msgstr "" "Каждый отряд относится к определённому типу: порядочный, нейтральный, или " "хаотичный. Тип определяет, как отряды действуют в разное время суток. На " "нейтральные отряды время суток влияния не оказывает. Порядочные отряды " "больше урона наносят днём, и меньше ночью. Хаотичные отряды больше урона " "наносят ночью, и меньше днём." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "\"День\" и \"ночь\" делятся каждый на две фазы: до и после полудня для дня, " "первая и вторая стража для ночи. Эти фазы обозначаются положением солнца и " "луны на картинке дня." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful and chaotic units:" msgstr "" "Следующая таблица показывает, какой эффект будет оказывать время суток на " "порядочные и хаотичные отряды:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Время суток и ущерб" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "Turn" msgstr "Ход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Image" msgstr "Изображение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Day-phase" msgstr "Время суток" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098 msgid "Lawful" msgstr "Порядочные" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101 msgid "Chaotic" msgstr "Хаотичные" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 msgid "Dawn" msgstr "Рассвет" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191 msgid "—" msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "morning.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141 msgid "Day (morning)" msgstr "День (по полудня)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "-25%" msgstr "-25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "afternoon.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163 msgid "Day (afternoon)" msgstr "День (после полудня)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 msgid "Dusk" msgstr "Сумерки" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "firstwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Night (first watch)" msgstr "Ночь (первая стража)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "secondwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229 msgid "Night (second watch)" msgstr "Ночь (вторая стража)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240 msgid "Special" msgstr "Особое" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "underground.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "Underground" msgstr "Подземелье" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Имейте в виду, что в некоторых сценариях действие происходит под землёй, где " "всегда ночь!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do " "(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, " "the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15." msgstr "" "Для примера рассмотрим бой между порядочным и хаотичными отрядами, каждый из " "которых имеет основной ущерб, равный 12. На закате и рассвета оба они, в " "случае попадания, нанесут ущерб 12. В дневное время, порядочный отряд " "нанесёт ущерб (<literal>12 * 1.25</literal>), или 15 единиц, тогда как " "хаотичный лишь (<literal>12 * 0.75</literal>), то есть 9 единиц. В ночное же " "время порядочный отряд нанесёт лишь 9 единиц ущерба, тогда как хаотичный — " "15. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Если бы сражались аналогичные нейтральные отряды, они бы всегда наносили " "ущерб 12 единиц, независимо от времени суток." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Traits" msgstr "Особенности" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Отряды имеют особенности, отображающие определённые аспекты их характеров. " "Особенности назначаются случайным образом при создании отряда. Большинство " "отрядов получают по две особенности." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Большинство отрядов могут иметь следущие особенности:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288 msgid "Intelligent" msgstr "Умный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Умные отряды требуют на 20% меньше опыта, чем обычно необходимо для " "достижения нового уровня (тролли этой особенности не получают). Умные отряды " "очень полезны в начале кампании, так как могут быстро продвинуться на " "следующий уровень. Далее в ходе кампании они не так полезны, так как " "улучшение после максимального уровня (УПМУ) не столь существенно, как " "продвижение на следующий уровень. Если у вас много отрядов <emphasis>высшего " "уровня</emphasis>, вам, возможно, будут нужнее отряды с более полезными " "особенностями." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "Quick" msgstr "Быстрый" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Быстрые отряды имеют 1 очко движения дополнительно, но на 5% меньше " "здоровья, чем обычно. Быстрый — полезная особенность для медлительных " "отрядов, таких, как тролли, или тяжелая пехота. Отряды с этой особенностью " "могут иметь повышенную подвижность на неудобных территориях, что может быть " "важно при развёртывании ваших сил. Также помните, что Быстрые отряды не так " "стойки, как остальные, и не очень подходят для удержания оборонительных " "позиций." # й #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "Resilient" msgstr "Выносливый" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Выносливые отряды имеют 4 дополнительных ЗД + 1 ЗД на каждый уровень " "больше, чем обычно. Особенность Выносливый полезна на всех стадиях кампании " "и для всех типов отрядов. Особенно это полезно для отрядов в ситуации с " "низким количеством здоровья, хорошой защитой, или высокой сопротивляемостью. " "Выносливые отряды особенно полезны при удержании стратегически важных " "позиций против соперников." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335 msgid "Strong" msgstr "Сильный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Сильные отряды при каждом успешном ударе в ближнем бою наносят ущерба на 1 " "единицу больше, у них также на 1 ЗД больше. Будучи полезной для всех отрядов " "ближнего боя, особенность Сильный наиболее эффективна для тех, кто имеет " "большое число атак, например для Эльфа Бойца. Сильные отряды весьма полезны, " "когда лишь немногого не хватает, чтобы сильный удар стал убийственным." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Есть также некоторые особенности, назначаемые лишь определённым отрядам, или " "только для отрядов определённых рас. Это:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355 msgid "Dextrous" msgstr "Ловкий" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Ловкие отряды наносят урона на 1 единицу больше при каждом успешном " "попадании из оружия дальнего боя. Особенность Ловкий присуща только эльфам. " "Народ эльфов известен своей сверхестественной грацией и умением великолепно " "обращаться с луком. Некоторые из них, тем не менее, одарены особым талантом, " "превосходящим умения их собратьев. Такие эльфы наносят дополнительную " "единицу ущерба с каждой стрелой." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Healthy" msgstr "Живучий" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest " "heal 2 additional HP after each turn they did not fight." msgstr "" "Известные своей живучестью, некоторые гномы крепче других и могут отдыхать " "даже во время путешествий. Живучие отряды имеет на 2 очка ЗД больше, чем " "обычно кроме того, в процессе отдыха они излечиваются на 2 очка ЗД за каждый " "ход, в течение которого они не сражались." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Fearless" msgstr "Бесстрашный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Не страдают от неблагоприятного для них времени суток (тролли, ходячие " "трупы)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Есть также несколько особенностей, которые случайным образом не назначаются. " "Они либо могут быть присвоены разработчиком сценария, либо же всегда " "присваиваются определённым типам отрядов:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399 msgid "Loyal" msgstr "Верный" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403 msgid "" "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end " "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " "cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces " "of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. " "This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short " "supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise " "to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Верные отряды не требуют содержания. Большинство отрядов требуют " "определённой суммы (равной их уровню) на содержание в каждом ходу. Верные " "отряды не требуют денег на содержание. Во время кампаний определённые отряды " "могут пожелать присоединиться к игроку по своей воле. Такие отряды " "помечаются особенностью Верный. Несмотря на то, что такие отряды могут " "требовать оплаты, чтобы быть призванными вновь, они никогда не потребуют " "оплаты за содержание. Это может сделать их неоценимыми на протяжении " "длительной кампании, когда количество золота ограничено. Эта особенность " "никогда не присваивается нанятым отрядам, так что неразумно распускать такие " "отряды, либо посылать их на глупую смерть." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417 msgid "Undead" msgstr "Мертвец" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on " "them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only " "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, " "poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing " "with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Мертвецы невосприимчивы к яду, высасывание и чума также не действует на них. " "Мертвецы обычно имеют особенность <emphasis>Мертвец</emphasis>, и только её. " "Поскольку мертвецы — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не " "действует. Это может сделать их неоценимыми против тех отрядов, которые " "используют яд при своих атаках." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431 msgid "Mechanical" msgstr "Механизм" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435 msgid "" "Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and " "plague doesn't work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механизмы не имеют жизни, поэтому невосприимчивы к яду, высасывание и чума " "также не действует на них. Механические отряды, как правило, имеют только " "одну черту: <emphasis>Механизм</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444 msgid "Unit Specialties" msgstr "Специальные особенности отрядов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Некоторые отряды имеют специальные атаки. Они перечислены ниже:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450 msgid "Backstab" msgstr "Из-за спины" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. turned to stone)." msgstr "" "При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон, если с " "противоположной стороны от атакуемого находится его противник и этот " "противник не выведен из строя (например, превращён в камень)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462 msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "В нападении, или защите, эта атака продолжается до тех пор, пока один из " "сражающихся не будет убит, или не пройдут 30 раундов боя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474 msgid "Charge" msgstr "Бросок" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target's counterattack." msgstr "" "При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон цели. Отряд " "также будет получать двойной урон при ответном ударе цели." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485 msgid "Drain" msgstr "Высасывание" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Этот отряд высасывает здоровье из живых отрядов, получая для себя половину " "нанесенного количества ущерба (округляется вниз)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496 msgid "Firststrike" msgstr "Первый удар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Данный отряд всегда атакует первым с данной атакой, даже если он защищается." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506 msgid "Magical" msgstr "Магия" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Данный тип атаки всегда имеет 70% шанс нанести ущерб, вне зависимости от " "защитных свойств атакуемого им отряда." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517 msgid "Marksman" msgstr "Снайпер" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "При нападении данная атака всегда имеет шанс не менее 60% нанести ущерб." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527 msgid "Plague" msgstr "Чума" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn't work on Undead or units in villages." msgstr "" "Когда отряд убит Чумной атакой, то он заменяется на Ходячий труп на стороне " "отряда, убившего его. Это не действует на мертвецов, или на отряды, " "находящиеся в деревнях." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128 msgid "Poison" msgstr "Яд" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Данный вид атаки отравляет живых. Отравленный отряд теряет 8 ЗД каждый ход " "до тех пор, пока не исцелится, либо пока его здоровье не уменьшится до 1 ЗД. " "Яд сам по себе не может убить жертву." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "Slow" msgstr "Замедление" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Эта атака замедляет жертву до конца хода. Замедленный отряд будет наносить в " "два раза меньший ущерб и перемещаться в два раза медленнее. Когда отряд " "замедлен, к его описанию в правой части экрана добавляется значок улитки." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564 msgid "Stone" msgstr "Камень" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568 msgid "" "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone " "may not move or attack." msgstr "" "Данный вид атаки превращает цель в камень. Отряды, превращённые в камень, не " "могут перемещаться и атаковать." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "Swarm" msgstr "Рой" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Число наносимых ударов при атаке отряда сокращается, если он будет ранен. " "Число ударов пропорционально процентному отношению текущего и максимального " "ЗД отряда. Например, отряд, имеющий 3/4 от максимального ЗД, сможет наносить " "только 3/4 от числа возможных ударов." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589 msgid "Abilities" msgstr "Способности" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Некоторые отряды имеют способности, которые либо прямо воздействуют на " "другие отряды, либо оказывают влияние на взаимодействие других отрядов. Эти " "способности перечислены ниже:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597 msgid "Ambush" msgstr "Засада" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Такой отряд может скрываться в лесу и быть невидимым для противников. " "Вражеские отряды не могут видеть или атаковать этот отряд, кроме тех " "случаев, когда враг имеет свои отряды рядом с этим. Любой вражеский отряд " "теряет все очки передвижения, как только натыкается на этот отряд." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "Concealment" msgstr "Скрытность" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Этот отряд может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться " "незамеченным для врагов, за исключением стоящих рядом с ним. Вражеские " "отряды не будут видеть этот отряд, если только они не будут стоять рядом с " "ним. Любой вражеский отряд, первым обнаруживший его, немедленно теряет все " "оставшиеся ходы." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624 msgid "Cures" msgstr "Исцеляет" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Целитель способен лечить яд, при этом излечиваемый не получит " "дополнительного здоровья в этом ходу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Heals +4" msgstr "Лечит +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Позволяет отряду лечить соседние дружественные отряды в начале каждого хода. " "Отряд получает от целителя до 4 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от " "яда в текущем ходу. Отравленный отряд не может быть полностью излечен " "лекарем от яда и должен найти деревню или целителя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "Heals +8" msgstr "Лечит +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Этот отряд сочетает силу целебных трав с восстанавливающей магией для " "быстрейшего восстановления раненых отрядов на поле боя. Лечимый отряд " "получает от лекаря до 8 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от яда в " "текущем ходу. Отравленный отряд не может быть полностью излечен лекарем от " "яда и должен найти деревню или целителя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "Illuminates" msgstr "Освещает" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Этот отряд освещает область вокруг, делая атаку порядочных отрядов лучше, а " "хаотичных — хуже. Любой находящийся рядом отряд дерётся ночью так, если бы " "он дрался в сумерки, и дерётся в сумерки так, если бы дрался днём." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Leadership" msgstr "Лидерство" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Этот отряд может возглавлять дружественные отряды, находящиеся рядом, делая " "их в бою более умелыми. Соседний дружественный отряд более низкого уровня " "будет наносить больше урона в бою. Когда отряд с более низким уровнем " "находится рядом, и на той же стороне, что и отряд-лидер, такой отряд в бою " "наносит на 25% больше урона за каждую разницу в уровнях." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693 msgid "Nightstalk" msgstr "Невидимка" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Такой отряд становится невидимым ночью. Вражеские отряды не могут видеть или " "атаковать этот отряд ночью, кроме тех случаев, когда враг имеет свой отряд " "рядом с ним. Любой вражеский отряд теряет все очки передвижения, как только " "натыкается на этот отрядов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706 msgid "Regenerates" msgstr "Возрождается" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Этот отряд лечит себя на 8 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он удаляет яд " "вместо лечения." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "Skirmisher" msgstr "Застрельщик" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Этот отряд обучен быстро перемещаться между противниками, игнорируя их Зоны " "контроля." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728 msgid "Steadfast" msgstr "Стойкий" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732 msgid "" "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Сопротивляемость такого отряда, при защите, удваивается, но не более, чем на " "50%. Уязвимости не затрагиваются." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739 msgid "Submerge" msgstr "Подводник" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Этот отряд может скрываться в толще воды и оставаться незамеченным своими " "противниками. Пока этот отряд на глубине, противники не смогут видеть или " "атаковать его, за исключением тех случаев, когда они будут им атакованы или " "окажутся рядом с ним. Вражеский отряд, который первым обнаружит подводника, " "немедленно потеряет все свои оставшиеся очки движения." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Данный отряд может телепортироваться между любыми двумя своими пустыми " "деревнями, используя один из своих ходов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347 msgid "Experience" msgstr "Опыт" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Отряды зарабатывают опыт в ходе боя. После получения определённого " "количества опыта они переходят на следующий уровень, и становятся, " "соответственно, более сильными. Количество полученного опыта зависит от " "уровня противника и исхода битвы: если отряд убивает противника, он получает " "8 очков опыта за каждый его уровень (4, если противник был 0-го уровня), " "если же отряд выжил в битве, не убив противника, он получает 1 очко опыта за " "каждый уровень противника. Иными словами:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Опыт, получаемый за убийство, или сражение с врагами разных уровней" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785 msgid "enemy level" msgstr "уровень противника" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788 msgid "kill bonus" msgstr "за убийство" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "fighting bonus" msgstr "за сражение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "Recalling units" msgstr "Призыв отрядов" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "После завершения сценария все выжившие отряды становятся доступны для " "призыва их в следующем сценарии. Вы не можете перемещать, или атаковать " "отрядом, который вы только что завербовали, или призвали. Призванный отряд " "сохраняет свой прежний уровень, количество опыта, (иногда) найденные им " "магические предметы, и при этом полностью исцеляется." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "Moving" msgstr "Движение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units " "have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Если вы кликните на отряде, ячейки, в которые он не может переместиться в " "текущем ходу, будут затемнены (при нажатии клавиш 2-7 будут дополнительно " "показаны ячейки, куда он сможет переместиться за это число ходов). В этом " "режиме перемещение курсора к ячейке покажем путь, по которому пойдёт отряд, " "а также некоторую дополнительную информацию, в частности, степень " "защищённости на данной территории и, если на перемещение требуется больше " "одного хода, число требуемых ходов. Если вы не хотите перемещать этот отряд, " "вы можете выйти из этого режима, выбрав другой отряд (кливнув на другой " "отряд, либо нажав клавиши<literal>n</literal> или <literal>N</literal>), или " "кликнув правой клавишей (на Маке — кликнув с клавишей Command) в любом месте " "карты. <link linkend=\"orbs\">Шары</link> в верхней части полоски здоровья " "отрядов помогают быстро увидеть, какие ваши отряды уже ходили, и какие ещё " "могут ходить." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by " "selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Если вы хотите переместить выбранный отряд, кликните на ячейку, куда вы " "хотите его переместить, и ваш отряд передвинется в эту ячейку. Если вы " "выберете ячейку, которой он не может достичь в текущем ходу, отряд " "продвинется так далеко, как сможет, после чего перейдёт в так называемый " "<emphasis>режим движения</emphasis>. В этом режиме он будет продолжать " "продвигаться в нужном направлении и в течение последующих ходов. Вы легко " "можете отменить это движение в начале следующего хода. Вы можете также " "изменить направление движения отряда, выбрав его, и задав для него новое " "направление, или же снова кликнув на отряде, чтобы отменить <emphasis>режим " "движения</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "При перемещение в деревню, которая не принадлежит никому, или принадлежит " "противнику, эта деревню переходит в вашу собственность, а отряд, туда " "перешедший, теряет оставшиеся ходы." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Большинство отрядов имеют Зону Контроля, влияющую на то, в какие ячейки и " "какими путями могут добраться ваши отряды. Эти ограничения отображаются при " "показе путей и доступных ячеек для выбранного отряда." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона контроля" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923 msgid "" "A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to " "the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Зона контроля отряда распространяется на шесть ячеек, непосредственно " "примыкающих к ячейке с отрядом, и любой вражеский отряд, вошедший в зону " "контроля, немедленно теряет свои ходы. Отряды с особенностью \"застрельщик\" " "игнорируют зоны контроля и могут свободно проходить сквозь них. Отряды " "нулевого уровня считаются слишком слабыми, чтобы иметь зону контроля, и " "вражеские отряды могут свободно проходить мимо них." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933 msgid "Orbs" msgstr "Шары" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "В верхней части полоски здоровья ваших отрядов имеется шар. Его цвет " "означает:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this " "turn," msgstr "" "</inlinemediaobject> зелёный, если вы контролируете этот отряд, и он ещё не " "ходил," # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950 msgid "" "</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this " "turn, but could still move further or attack," msgstr "" "</inlinemediaobject> жёлтый, если вы контролируете этот отряд, и он уже " "ходил, но ещё может идти дальше, или атаковать," # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958 msgid "" "</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its " "movement this turn, or" msgstr "" "</inlinemediaobject> красный, если вы контролируете этот отряд и он уже " "полностью использовал свои ходы, или" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control." msgstr "" "</inlinemediaobject> синий, если отряд принадлежит вашим союзникам, и вы его " "не контролируете." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "" "</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar." msgstr "" "</inlinemediaobject> Вражеские отряды не имеют шара над полоской здоровья." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Эллипсы, цвета команд и значки героев" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on " "a shield insignia." msgstr "" "Внизу каждого отряда изображается обычно цветной эллипс или основание. Его " "цвет идентифицирует команду; в кампаниях основная команда, которой управляет " "человек, имеет красный цвет. Цвет команды может также изображаться на частях " "одежды отряда, или, возможно, на щитах." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Обычно этот эллипс сплошной. Отряды нулевого уровня имеют прерывистый " "эллипс, что показывает, что у них нет зоны контроля." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "В некоторых кампания для обозначения лидеров или геров (так называются " "отряды, имеющие особое значение и которые, как правило, не должны погибнуть " "в ходе сценария) используют основание в виде звезды; в других кампаниях для " "обозначения героев используют серебряную корону над полоской здоровья. " "Некоторые кампании вовсе не имеют обозначения для героев. Какое именно " "обозначение использовать, выбирает автор кампании." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998 msgid "Fighting" msgstr "Сражение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Если вы передвинули свой отряд к отряду противника, вы можете его атаковать. " "Кликните на своём отряде, а затем на отряде противника — вы увидите окно " "выбора опций для битвы. Каждый отряд имеет одно или несколько типов оружия. " "Одни типы оружия, такие, как мечи, являются оружием ближнего боя, а другие, " "как, например, луки — оружием дальнего боя." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged " "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an " "enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, " "they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Если вы атакуете оружием ближнего боя, противник может контратаковать своим " "оружием ближнего боя. Аналогично — с оружием дальнего боя. Если у противника " "нет оружия того типа, которым вы атакуете, он не сможет контратаковать и " "причинить вам в этом бою какой-нибудь вред." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Различные типы атак наносят различное количество ущерба, и каждым оружием " "можно сделать определённое число ударов. Например, эльф боец каждым ударом " "меча наносит ущерб в 5 единиц (если попадает), и в каждой схватке он может " "сделать 4 удара. Это записывается, как 5-4, что означает 5 ед. ущерба при " "попадании и 4 удара." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense " "rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then " "mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be " "displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over " "the terrain hex." msgstr "" "Вероятность попадания зависит от территории, на которой находится атакуемый " "отряд. Например, отряды в замках и деревнях имеют меньшую вероятность, что в " "них попадут, и ещё меньше вероятность у эльфов в лесах. Чтобы увидеть " "уровень защиты отряда на конкретной территории (то есть, вероятность, что в " "него не попадут), кликните по этому отряду, а затем подведите курсор к " "интересующей территории, и вы увидите уровень защиты в процентах на " "статусной панели, а также над самой ячейкой." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Дополнительную информацию, в т.ч. вероятность того, что нападающий, или " "защищающийся будут убиты, можно получить, нажав кнопку \"Вычисление ущерба\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Attack types" msgstr "Типы атак" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Режущая</emphasis>: Оружие с острым лезвием, " "используется для отрезания кусков плоти врагов. Примеры: кинжал, ятаган, " "сабля, когти драка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and " "damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Колющая</emphasis>: Оружие с заострённым концом, " "либо прикреплённое к древку, либо посылаемое, как снаряд. Используется для " "пробития тела противника и повреждения внутренних органов. Примеры: пика " "рыцаря, или пехотинца, стрела." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Крушащее</emphasis>: У этого оружия нет ни острой " "кромки, ни лезвия, но оно имеет достаточную тяжесть, чтобы крушить кости " "противника. Примеры: булава, посох, кулак тролля." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A wizard's ice bolt." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: Оружие, посылающее заряды холода " "или льда. Пример: удар холодом мага." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake's fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Огонь</emphasis>: Оружие, использующее огонь, " "чтобы поджарить врага, как цыплёнка. Пример: огненное дыхание драка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A " "white mage's magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Мистическое</emphasis>: Эта атака рассеивает " "магию, которая движет магическими существами, как, например, зомби, " "привидения и др. Пример: магическая атака белого мага." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивляемость" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Каждый отряд по-разному уязвим к разным типам атак. В описании отряда " "приводятся 6 цифр, показывающие силу или слабость отряда к 6 типам атак. " "Положительное значение показывает, что отряд имеет определённую защищённость " "к данному типу атаки. Отрицательное значение показывает, что отряд особенно " "уязвим к данному типу атаки." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Примеры: Чешуя драков защищает их от большинства типов атак, за исключением " "колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от " "большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым " "местом. Мертвецы имеют высокую сопротивляемость к колющему и режущему " "оружию, но очень уязвимы к крущащему и мистическому оружию." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Использую против каждого отряда наиболее подходящий тип атаки, вы " "существенно увеличиваете шанс убить их." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525 msgid "Healing" msgstr "Лечение" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Отряд может быть вылечен максимум на 8 единиц здоровья за ход. Отряд, " "который не двигался и не сражался в течение хода, <emphasis>отдыхает</" "emphasis> и восстанавливает 2 единицы. Единицы здоровья, восстановленные при " "отдыхе, добавляются к здоровью, восстановленному при лечении, так что всего " "за ход отряд может исцелиться на 10 единиц здоровья." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "У отряда есть два основных способа лечения:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107 msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Отдых в деревне. Отряд будет излечиваться на 8 единиц за каждый ход." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. " "This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</" "emphasis>." msgstr "" "Нахождение рядом с отрядом, имеющим способность <emphasis>лечения</" "emphasis>. Число единиц здоровья, на которые лечит отряд, указываются в его " "описании. Это может быть <emphasis>лечит +4</emphasis>, или <emphasis>лечит " "+8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119 msgid "Regeneration" msgstr "Возрождение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Тролли и лешие имеют природную способность возрождаться. Если они ранены, " "они за каждый ход исцеляются на 8 единиц. Обратите внимание, что поскольку " "все отряды могут вылечиться максимум на 8 единиц за ход, тролли и лешие не " "получают дополнительного преимущества от нахождения в деревне или рядом с " "лекарем." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by resting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning." msgstr "" "Некоторые атаки имеют способность отравлять ваши отряды. Когда это " "происходит, отравленный отряд будет терять 8 единиц здоровья каждый ход, " "пока не будет исцелён. Яд может быть исцелён при отдыхе в деревне, или от " "пребывания рядом с отрядом, имеющим способность <emphasis>исцеления</" "emphasis>. Отряды со способностью <emphasis>лечения</emphasis> могут лишь " "приостановить действие яда в данном ходу, а не исцелить его. Когда яд " "исцелён, отряд не получает на этом ходу дополнительного здоровья от лечения " "и не теряет его от яда. Пока отряд не исцелён от яда, он не может нормально " "лечиться." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Ещё несколько советов по поводу лечения:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "" "Отряду может потребоваться несколько ходов, чтобы полностью исцелиться." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Лекари (эльфийские шаманка, друид, фея; белый и светлый маги; паладин) лечат " "все раненые отряды вокруг них, так что вы можете держать отряды близко к " "полю боя, не теряя их." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Лекари не лечат вражеские отряды." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Лекари не могут лечить себя, но смотри следующий пункт." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Перемещайте ваших лекарей парами, чтобы они могли при необходимости лечить " "друг друга." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169 msgid "" "Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up " "healing." msgstr "" "Несколько лекарей с разных сторон могут лечить один и тот же отряд, и этим " "ускорить его лечение." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Тролли и лешие не могут возрождать другие отряды." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Тролли и лешие исцеляют себя от яда, как это делают деревни." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Стратегия и советы" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189 msgid "Basic Strategy" msgstr "Основы стратегии" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Идущие далее базовые принципы ведения боя и советы предназначены, чтобы " "помочь вам начать свою карьеру опытного воина Веснота. Небольшое количество " "конкретных примеров связаны с кампанией \"Наследник трона\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195 msgid "Don't waste units" msgstr "Не растрачивайте отряды" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Не посылайте раненые отряды на верную гибель. Если отряд потерял больше " "половины своего здоровья, вам следует серьёзно задуматься об отводе его в " "безопасное место, где либо поместить его в деревню, либо предоставить ему " "лекаря (например, эльфийку шамана, или белого мага). Лекари очень полезны!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't " "waste your units." msgstr "" "Это нужно из практических соображений: тяжело раненый отряд не сможет " "держать оборону или убить врага. Во время атаки и контратаки он, вероятнее " "всего, погибнет. При этом будут потеряны заработанные им очки опыта. " "Завербовать ему замену может быть невозможным, так как лидер находится не в " "укрытии, или у него мало золота. Но даже если он и может завербовать замену, " "часто место вербовки находится далеко от поля боя. Так что не растрачивайте " "свои отряды." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "Out of the enemy's reach" msgstr "Вне досягаемости противника" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near " "them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the " "enemy's moves." msgstr "" "Как вы охраняете раненые отряды? Лучше всего, когда они находятся вне " "досягаемости от противника. Если враг не сможет подойти к ним, он не сможет " "их и атаковать. Следущий раздел, посвящённый зонам контроля, показывает, как " "ограничить ходы противника." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "В меню \"Действия\" выберите \"Показать ходы противника\", чтобы подсветить " "все возможные ячейки, куда ваш противник может продвинуться. При этом " "принимаются во внимание зоны контроля. Таким образом вы можете убедиться, " "что ваши тяжело раненые отряды действительно не могут быть атакованы, " "поскольку враг не может приблизиться к ним." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Когда ваши армии встречаются, вы, возможно, захотите атаковать первым. Так " "что попробуйте закончить ваши ходы так, чтобы противник не смог вас достать. " "Он не сможет атаковать, но, весьма вероятно, подойдёт ближе и будет доступен " "для ваших атак." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Защищайте отряды с помощью Зоны контроля" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Каждый отряд уровня 1 и старше имеет зону контроля, покрывающую 6 соседних " "ячеек. Это означает, что как только противник войдёт в одну из этих шести " "соседних ячеек, ему придётся остановиться (только противники с редкой " "способностью застрельщиков могут эти зоны игнорировать)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "По причине зон контоля, противник не может проскочить между двумя отрядами, " "стоящими по линии север-юг, или по диагонали и имеющми между собой 1 или 2 " "ячейки. Выстраивая такие пары в длинную стену, или ставя их с разных сторон, " "вы можете воспрепятствовать противнику добраться до ваших раненых отрядов. " "Ему придётся сначала сразиться с отрядами, создающими зону. Если противнику " "трудно это сделать, даже один отряд может защищать небольшую область позади " "себя." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Поддерживайте линию обороны" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Выстраивая множество отрядов, непосредственно примыкающих друг ко другу, или " "с пространством не более, чем в 1 ячейку, вы можете создать мощную линии " "обороны. Заметьте, что поскольку в Весноте используются шестигранные ячейки, " "\"линия\" восток-запад является не линией, а зигзагообразной кривой. Линия " "север-юг и диагонали являются реальными линиями. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Если враг подходит одной стороны, он может атаковать любой ваш отряд лишь " "двумя своими отрядами. Как правило, здоровый отряд, не имеющий каких-то " "особых уязвимостей, может противостоять атаке двух нормальных вражеских " "отрядов того же, или меньшего уровня, не будучи убитым." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "К несчастью, ваша линия часто может быть клинообразной, или изгибаться по " "причине особенностей территории. И на угловых точках такой линии могут " "атаковать 3 вражеских отряда. Это случается также на конце линии, если линия " "слишком короткая. Для удержания этих узких мест используйте отряды с большим " "количеством здоровья, или имеющий на данной территории хорошую " "сопротивляемость. Есть большая вероятность, что они будут убиты, так " "используйте для этого отряды без опыта, или с малым опытом." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Выстраивание ваших войск в линию также препятствует противнику окружить их. " "Из-за действия зон конроля отряд, имеющий двух противников с противоположных " "сторон, находится в ловушке. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271 msgid "Rotate your troops" msgstr "Меняйте ваши войска" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Если отряд на передней линии тяжело ранен, вы можете переместить его в " "безопасное место позади вашей линии обороны. Чтобы продолжать поддерживать " "линию, вам понадобится заменить его, так что держите пару отрядов наготове " "за линией фронта. Если у вас есть лекари, раненые отряды смогут быстро " "восстановиться." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Заметьте, что ваши отряды могут проходить через ячейки, где находятся другие " "ваши отряды." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282 msgid "Use the terrain" msgstr "Используйте территорию" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's " "counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Старайтесь так размещать ваши войска, чтобы они атаковали из ячейки с хорошо " "защищённой территорией, а враг находился бы на неудачной территории. В " "результате этого контратаки врага будут иметь меньшую вероятность попасть в " "цель." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Например, вы можете разместить ваших эльфов у кромки леса, и они будут " "атаковать орков, стоящих на равнине, сами при этом пользуясь высокой " "защищённостью в лесу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Атака и выбор целей" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Продвижение вперёд и атака являются, конечно, наиболее интересной частью в " "вашем продвижении к победе. Убивайте или ослабляйте противников на своём " "пути, и продвигайте вашу линию обороны вперёд. Однако, когда враг на своём " "ходу будет контратаковать, у вас могут быть проблемы." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy " "unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy " "and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver " "the killing blow." msgstr "" "Например, вы бросаете вперёд несколько отрядов на одного противника, чтобы " "прикончить его, но линия обороны, которую они создавали, получается частично " "разорванной. Возможно, это не имеет значения, так как вы находитесь вне " "досягаемость других вражеских отрядов. А возможно — имеет, если вы смогли " "лишь ослабить сильного противника, а не убить его, и на следующем ходу он " "нанесёт ответный удар. Возможно, стоит поручить всаднику нанести " "убийственный удар." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they " "get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may " "exploit." msgstr "" "Атакуя первыми, вы имеете преимущество, так как можете выбирать, против " "каких отрядов сражаться. Пользуйтесь слабостью противника: например, " "направляйте ваши атаки на расстоянии против отрядов, не имеющих такой атаки. " "Используйте уязвимости, например, уязвимость всадников к колющему оружию. Но " "не забывайте, что на своём ходу враг может ответить, и он тоже может " "использовать ваши слабости против вас." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Например, всадники могут хорошо держать линию обороны против орков рядовых " "или троллей детёнышей, поскольку у них есть определённая сопротивляемость к " "режущему и крушащему оружию. Но вот от атак орков лучников или гоблинов " "копьеносцев ваш всадник может быстро пасть." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're " "willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is " "often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage " "to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy." msgstr "" "Такая стратегия обычно оправдана, если вы точно можете убить (или почти " "убить) вражеский отряд. Если же у вас такой уверенности нет, убедитесь, что " "вы сможете выдержать ответную атаку, или решите для себя, что вы готовы " "потерять данный отряд. Чтобы противостоять контратаке противника на " "следующем ходу, часто разумнее использовать атаку, при которой враг " "причиняет меньше урона вам, чем выбирать атаку, причиняющую наибольший ущерб " "противнику." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, " "so using it will often result in your units taking more damage than " "necessary." msgstr "" "В частности, используйте атаку на расстоянии против врага, такой атаки не " "имеющего. Выбор, предлагаемый компьютером, учитывает лишь наибольший ущерб, " "который вы можете нанести, так что это может привести к тому, что вы сами " "получите больше ущерба, чем нужно." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333 msgid "Time of Day" msgstr "Время суток" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first " "meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its " "strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable " "defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will " "push forth." msgstr "" "Помните, что порядочные отряды, например, люди, лучше сражаются днём, а " "хаотичные отряды, например, орки или мертвецы, лучше сражаются ночью. В " "идеале, вам лучше встретиться с противником тогда, когда вы сильны, а/или он " "слаб. Когда время благоприятно для противника, часто бывает оправдано " "укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. Когда приближается " "неудачно для него время, начинайте продвигать ваши войска вперёд." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Например, эльфы могут держать оборону в лесу во время ночного нападения " "орков, и выступить в атаку на рассвете. Вы даже можете заметить, что " "компьютер регулярно отводит своих орков в дневное время." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "В ходе кампании крайне важно, чтобы вы создавали опытную армию. В более " "поздних сценариях предполагается, что у вас есть отряды 2 и 3 уровней." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Ваши отряды больше всего очков опыта (ОП) получают за убийство вражеского " "отряда (8 ОП за каждый уровень убитого отряда). Поэтому часто имеет смысл, " "чтобы ваши отряды более высокого уровня ослабляли противника, и убийство " "уступали отряду, более нуждающемуся в опыте. В частноти, лекари обычно слабы " "в бою и часто им нужно <emphasis>красть</emphasis> убийства, чтобы " "переходить на новый уровень." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "В начале кампании (когда у вас, скорее всего, ещё нет отрядов высоких " "уровней) постарайтесь давать большую часть убийств небольшому числу ваших " "отрядов. Это поможет им быстро подняться на второй уровень, а там они уже " "смогут помогать остальным." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362 msgid "" "Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he will be too low level to survive future " "scenarios anyway." msgstr "" "Не пренебрегайте возможностью зарабоать опыт для вашего лидера. Он должен " "быть в безопасности, но если вы будете его чрезмерно баловать, его уровень " "будет слишком низок, чтобы пережить последующие сценарии. " # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Получать больше удовольствия от игры" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Помните, что идея игры — получать удовольствие! Приводим несколько советов " "от разработчиков, как сделать, чтобы игра доставляла вам больше удовольствия:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much " "more rewarding." msgstr "" "Рассмотрите возможность играть на \"Среднем\" уровне сложности, особенно, " "если у вас уже есть опыт стратегических игр. Мы думаем, это себя оправдает." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383 msgid "" "Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed " "to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Не переживайте слишком сильно, если потеряете некоторые отряды. Кампании " "предполагают, что игрок будет терять некоторые отряды по ходу игры." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389 msgid "" "Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at " "the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use " "if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. " "We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because " "your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage " "instead, and balance risks! That is part of the strategy." msgstr "" "Не злоупотреляйте сохранениями. Давным-давно допускались лишь сохранения " "между сценариями. Возможность сохранений в середине была добавлена, лишь для " "удобства, чтобы можно было перенести игру на другой день, или для защиты от " "сбоев. Мы не рекомендует снова и снова загрузать игру посередине сценария " "только потому, что вашего белого мага постоянно убивают. Лучше подумайте, " "как защитить вашего мага, и балансируйте риски! Это часть стратегии. " # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Если вы должны загрузить сохранённую игру, мы рекомендуем вернуться к началу " "сценария, чтобы выбрать стратегию, которая работает, а не просто подбирать, " "когда случайные числа будут благоприятны для вас." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Но помните, цель игры — получать удовольствие! Ваши вкусы могут отличаться " "от вкусов разработчиков, и делайте то, что нравится вам больше! Если вам " "нравится перезагрузать игру каждый раз, когда вы сделали ошибку, подбирая " "таким образом <emphasis>совершенную</emphasis> игру, где вы никогда не " "теряете ни одного отряда — вперёд!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415 msgid "At the start of a scenario" msgstr "В начале сценария" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object" msgstr "" "В первую очередь прочитайте задачи сценария. Иногда вам не требуется убивать " "вражеского лидера, а достаточно лишь выжить в течение определённого числа " "ходов, или подобрать определённый предмет. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Посмотрите на карту; изучите территорию, позицию своего и других лидеров." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. " "Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly " "conquer villages." msgstr "" "После этого начинайте вербовать войска. Дешёвые войска полезны, чтобы " "принять на себя первую волну вражеских атак; затем могут быть задействованы " "и более опытные отряды. Быстрые отряды можно использовать в качестве " "разведчиков, чтобы изучить карту и быстры занять деревни." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441 msgid "During the scenario" msgstr "По ходу сценария" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Старайтесь захватить и удерживать как можно больше деревень, чтобы у вас " "было достаточно золота." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Перемещайте ваши отряды группами, чтобы у врага не было возможности " "атаковать их со многих сторон, а вы превосходили бы числом одиночные " "вражеские отряды. Выстаивайте ваши отряды в линию, чтобы враг не мог " "атаковать ни один из ваших отрядов более, чем с двух сторон." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Различные отряды имеют различные силы и слабости, в зависимости от " "территории, на которой они находятся, и тех, кого они атакуют; кликните на " "отряды правой клавишей и выберите \"Описание отряды\", чтобы узнать больше." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you " "can use them to block enemy reaching your important units" msgstr "" "Вы можете использовать отряды низшего уровня в качестве пушечного мяса, " "чтобы замедлить противника. Например, вы можете использовать их, чтобы " "преградить противнику доступ к вашим важным отрядам." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units - to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Вы можете причинять противнику большой ущерб вашими продвинутыми отрядами, " "а затем приканчивать их отрядами низшего уровня. Так вы дадите им получить " "больше опыта (и в конечном итоге самим продвинуться на следующий уровень)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Когда у вас будет белый маг (продвигается из мага), или друид (продвигается " "из шамана), поставьте их в центра круга отрядом, чтобы они исцеляли их во " "время движения ваших войск по карте (шаманы тоже могут это делать, но не так " "хорошо)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Потеря вами отрядом вполне ожидаема, даже отрядов высокого уровня." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Время суток действительно имеет значение:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "порядочные отряды наносят больше ущерба днём и меньше ночью" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "хаотичные отряды наносят больше ущерба ночью и меньше днём" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this " "turn." msgstr "" "не забывайте всегда проверять текущее время суток на панели справа. " "Планируйте вперёд — что будет не только в этом, но и в следующем ходу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Некоторые отряды имеют повышенную сопротивляемость, или, наоборот, " "уязвимость к определённым типам атак. Конные отряды слабы против колющих " "атак. Для мертвецов разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы " "видеть, насколько данный отряд уязвим к определённому типу атаки, кликните " "на нём правой клавишей, выберите \"Описание отряда\", затем " "\"Сопротивляемость\". Это покажет вам его сопротивляемости различным типам " "атак." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Важной частью успеха в Битве за Веснот является поддержание ваших отрядов " "здоровыми. Когда ваш отряд получает ранение, вы можете отправить его на " "лечение в деревню, или поставить рядом со специальным лечащим отрядом " "(напр., эльфийкой шаманом, или белым магом). Некоторые отряды, которых вы " "встретите, например, тролли, могут лечиться сами по себе." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534 msgid "Winning a scenario" msgstr "Победа в сценарии" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Отряды высоких уровней нужны, чтобы быстро убивать вражеских лидеров и " "избежать потерь своих отрядов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of " "the turns." msgstr "" "Чем быстрее вы выиграте сценарий, тем больше золота вы получите; вы получите " "больше золота от ранней победы, чем от всех деревень на карте до конца ходов." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Убийство всех вражеских лидеров обычно сразу приносит победу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557 msgid "More general tips" msgstr "Ещё общие советы" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)" msgstr "" "После \"кровавых\" сценариев (где вам приходится нести большие потери) " "обычно бывает \"комнаты отдыха\", т.е. сценарии, где вы можете достаточно " "легко получить немного золота и опыта (продвинутых отрядов)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Продвинутые отряды требуют большего содержания (1 золотой за уровень), " "исключение составляют верные отряды." # type: Content of: <book><glossary><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577 msgid "Glossary" msgstr "Словарь" # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584 msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>." msgstr "<link linkend=\"zoc\">Зона контроля</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-Space" #~ msgstr "Alt-Space" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End turn" #~ msgstr "Завершить ход" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-k" #~ msgstr "Alt-k" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle shroud" #~ msgstr "Переключить пелену" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Основное меню</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Диалоговое окно \"Сетевая\"</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Экран игры</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Верхняя панель</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Правая панель</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Диалоговое окно вербовки</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>" #~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>" #~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>" #~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>" #~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>" #~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>" #~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>" #~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>green orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>зелёный шар</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>жёлтый шар</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>red orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>красный шар</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>синий шар</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>no orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>нет шара</phrase>" # type: Content of: <book><glossary><glossentry> #~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>" #~ msgstr "<glossterm> ЗК </glossterm>"