4063 lines
184 KiB
Text
4063 lines
184 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 21:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "it"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||
msgstr "Manuale per l'utente di Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Prefazione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"The Battle for Wesnoth è un gioco di strategia a turni di ambientazione "
|
||
"fantasy."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
|
||
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
|
||
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
|
||
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
|
||
"well on different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Organizza un potente esercito</emphasis>, trasformando "
|
||
"gradualmente le semplici reclute in veterani esperti. Nelle ultime partite, "
|
||
"richiama i tuoi guerrieri più forti e forma una mortale irresistibile! "
|
||
"Scegli le unità tra i diversi tipi di specialisti e seleziona una squadra "
|
||
"con i necessari punti di forza per combattere bene sui diversi terreni "
|
||
"contro qualsiasi tipo di avversario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Wesnoth ci sono moltissime saghe che aspettano solo di essere giocate. "
|
||
"Puoi dare battaglia a orchi, non-morti e banditi nelle province del regno di "
|
||
"Wesnoth; combattere al fianco dei draghi tra picchi scoscesi, degli elfi "
|
||
"nelle verdi distese del bosco di Aethen, con i nani nei saloni di Knalga o "
|
||
"persino con i tritoni nella Baia delle Perle. Puoi combattere per "
|
||
"riconquistare il trono di Wesnoth o usare il terribile potere sui non-morti "
|
||
"per dominare le terre dei mortali o guidare la tua gloriosa tribù di orchi "
|
||
"alla vittoria contro gli uomini che osano saccheggiare la tua terra."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
|
||
"create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-"
|
||
"blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and "
|
||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrai scegliere tra oltre duecento tipi di unità (fanteria, cavalleria, "
|
||
"arcieri e maghi solo per cominciare) e per tipi di scontri che vanno dalle "
|
||
"imboscate di poche unità agli scontri tra grossi eserciti. Puoi anche creare "
|
||
"le unità che preferisci e scrivere i tuoi scenari – o persino campagne di "
|
||
"ampio respiro. Puoi anche sfidare i tuoi amici – o sconosciuti – e "
|
||
"combattere epiche battaglie fantasy <emphasis>multi-giocatore</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Primi passi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "Il mondo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte conosciuta del grande continente in cui si trova Wesnoth è "
|
||
"generalmente divisa in tre regione: le Terre del Nord, dove regna il caos; "
|
||
"il regno di Wesnoth e il suo saltuario principato, Elensefar; e a sud-ovest "
|
||
"il regno degli elfi nel Bosco di Aethen e dintorni."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
|
||
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
|
||
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
|
||
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
|
||
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
|
||
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
|
||
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||
"Great River, and the western border is the Ocean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il regno di Wesnoth si trova al centro di questo territorio. I suoi confini "
|
||
"sono il Grande Fiume a nord, le basse colline a est e sud, la Palude Verde a "
|
||
"sud-ovest e l'Oceano a ovest. Elensefar, un tempo provincia di Wesnoth, è "
|
||
"delimitato dal Grande Fiume a nord, una vaga linea di demarcazione con "
|
||
"Wesnoth a est, la Baia delle Perle a sud e l'Oceano a ovest. Non c'è un "
|
||
"governo nelle Terre del Nord. Vari gruppi di orchi, nani, barbari e elfi "
|
||
"popola la regione. I confini settentrionali e orientali non sono definiti, "
|
||
"il confine meridionale è il grande fiume e quello occidentale è l'Oceano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono dei villaggi sparsi per il territorio dove puoi curare le tue truppe "
|
||
"e raccogliere dei tributi per sostenere il tuo esercito. Dovrai anche "
|
||
"attraversare montagne e fiumi, spingerti nelle foreste, colline e tundra e "
|
||
"attraversare le praterie. In ciascuna di questi terreni, creature diverse si "
|
||
"sono adattate a vivere e possono spostarsi più velocemente e combattere "
|
||
"meglio quando si trovano su un terreno familiare."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "Le creature"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
|
||
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
|
||
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
|
||
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
|
||
"mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel mondo di Wesnoth vivono uomini, elfi, nani, orchi, draghi, sauri, "
|
||
"tritoni, naga e molte altre razze ancora più misteriose e meravigliose. "
|
||
"Nelle terre maledette marciano i non-morti, fantasmi e spiriti. Ciascuno si "
|
||
"è adattato a un certo terreno. Gli uomini abitano principalmente le vaste "
|
||
"praterie. In collina, montagna e nei sotterranei orchi e nani sono "
|
||
"praticamente di casa. Le foreste sono il regno supremo degli elfi. Negli "
|
||
"oceani e nei fiumi dominano tritoni e naga."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for "
|
||
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
|
||
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
|
||
"one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai fini del gioco, le razze si dividono in due fazioni; per esempio, gli "
|
||
"orchi spesso cooperano con i troll, mentre elfi e nani con gli uomini. "
|
||
"Alcune altre fazioni riflettono le divisioni nella società umana — "
|
||
"lealisti contro fuorilegge, per esempio. Nella maggior parte delle campagne, "
|
||
"controllerai le unità di una sola fazione. Ma qualche volta le fazioni si "
|
||
"alleano con altre quindi potresti affrontare più di una fazione in uno "
|
||
"scenario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Trovare la via"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando Wesnoth viene lanciato per la prima volta, viene mostrata una pagina "
|
||
"iniziale con una colonna di pulsanti chiamata menu principale. I pulsanti "
|
||
"funzionano solo con il mouse. Per quelli che sono impazienti consigliamo: "
|
||
"premete il pulsante «Lingua» per impostare la vostra lingua, poi premete il "
|
||
"pulsante «Esercitazione» per cominciare con un esercizio e quindi giocate la "
|
||
"campagna «Racconto di due fratelli» scegliendola dall'elenco proposto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
|
||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||
msgstr "</inlinemediaobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Esercitazione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
|
||
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
|
||
"into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esercitazione è una vera partita, anche se elementare, che insegna i "
|
||
"controlli principali che servono per giocare. Non è importante vincere o "
|
||
"perdere, ma imparare che cosa fare. Premi il pulsante Introduzione per "
|
||
"giocare. Nell'introduzione interpreti il ruolo del principe Konrad o della "
|
||
"principessa Li'sar, che impara del mago anziano Delfador – prestagli "
|
||
"attenzione o ti trasformerà in un rospo."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campagna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth è stato programmato principalmente per giocare le campagne, una "
|
||
"serie di scenari interconnessi. Premi questo pulsante per cominciare una "
|
||
"nuova campagna. Ti sarà presentato l'elenco delle campagne disponibili sul "
|
||
"tuo computer (ne puoi scaricare altre se vuoi). Scegli la tua campagna e "
|
||
"premi OK per cominciarla o Annulla per rinunciare. Ogni campagna ha un "
|
||
"livello di difficoltà: facile, medio (normale) e difficile. Raccomandiamo il "
|
||
"livello medio dato che è impegnativo ma non difficile. Non puoi cambiare la "
|
||
"difficoltà durante la campagna. Nel caso che tu abbia seri problemi ad "
|
||
"aprirti la strada attraverso le semplici difficoltà, la guida sulla <link "
|
||
"linkend=\"basic_strategy\">Strategia di base</link> ti sarà sicuramente "
|
||
"d'aiuto. Scelto il livello di difficoltà, comincerai il primo scenario della "
|
||
"campagna."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Multigiocatore"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante per giocare un singolo scenario contro uno o più "
|
||
"avversari. Puoi giocare su internet o sul tuo computer, contro il computer o "
|
||
"avversari umani. Quando premi questo pulsante, compare una finestra che "
|
||
"permette di scegliere come vuoi giocare lo scenario. Per saperne di più, "
|
||
"vedi la sezione <link linkend=\"scenarios\">scenari</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
|
||
"from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante per caricare una partita salvata. Ti verrà mostrato "
|
||
"una finestra con l'elenco delle partite salvate. Scegli la partita e premi "
|
||
"OK per caricarla e continuare, o Annulla per tornare al menu principale. Se "
|
||
"scegli una partita con replay, puoi spuntare la voce Replay. In questo caso "
|
||
"la partita ripeterà tutte le mosse dall'inizio mentre tu guardi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante per accedere al contenuto del server dove vengono "
|
||
"ospitate molte cose prodotte da normali utenti. Tra le cose disponibili ci "
|
||
"sono numerose campagne, ere multigiocatore (che definiscono le fazioni per "
|
||
"partite multigiocatore) e mappe multigiocatore. Con il pulsante «Elimina "
|
||
"estensioni» puoi eliminarle una volta che non le usi più."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante, scegli la tua lingua e premi OK per usarla o Annulla "
|
||
"per continuare con la stessa lingua. La prima volta che viene lanciato "
|
||
"Wesnoth, verrà usato l'inglese oppure se riesce a determinarla la tua lingua "
|
||
"di sistema, ma una volta che tu la cambi partirà con quella lingua."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Premi qui per cambiare le impostazioni predefinite."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante per scorrere l'elenco di chi ha contribuito "
|
||
"sostanzialmente a Wesnoth. Spesso potrai contattarli direttamente su irc."
|
||
"freenode.org:6667 canale #wesnoth."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Premi questo pulsante per chiudere Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante per aprire il sistema di aiuto integrato. Ti fornirà "
|
||
"la informazioni sulle unità e su tutti gli altri aspetti importanti di "
|
||
"questo gioco. La maggior parte delle informazioni sono citate in questo "
|
||
"manuale."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante per leggere il prossimo suggerimento dal «Tomo di "
|
||
"Wesnoth»."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Busta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
|
||
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi questo pulsante (l'icona di una busta) per aprire una finestra da cui "
|
||
"potrai abilitare l'invio dei sommari che ci potranno aiutare a bilanciare "
|
||
"ulteriormente le campagne. Questa opzione non è attiva normalmente e i dati "
|
||
"inviati saranno anonimi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modalità di gioco"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Ci sono due modalità principali per giocare a Battle for Wesnoth:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giocare a una sequenza di scenari connessi, noti come una campagna, contro "
|
||
"il computer."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr "Giocare un singolo scenario contro il computer o avversari umani."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campagne"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don't lose units you don't use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le campagne sono sequenze di battaglie con un filo conduttore. Le campagne "
|
||
"tipiche hanno circa 10-20 scenari. Principale vantaggio delle campagne è il "
|
||
"fatto che ti permettono di sviluppare il tuo esercito. Appena completato uno "
|
||
"scenario, le unità sopravvissute alla fine verranno salvate per poterle "
|
||
"usare nello scenario successivo. Se scegli di non usare per niente una unità "
|
||
"per uno scenario, sarà comunque disponibile in quello successivo, perciò non "
|
||
"perdi le unità che non usi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"La campagna è il modo principale in cui dovrebbe si dovrebbe giocare "
|
||
"Wesnoth, probabilmente è il più divertente e il metodo raccomandato ai nuovi "
|
||
"giocatori per imparare il gioco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Scenari"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servono da 30 minuti a 2 ore per completare un singolo scenario. Questo è il "
|
||
"metodo più veloce per giocare, ma le unità non saranno salvate e non potrai "
|
||
"usare le unità delle campagne. Puoi giocare degli scenari contro il computer "
|
||
"o contro altri giocatori sia attraverso internet o sul tuo computer. Si "
|
||
"accede agli scenari attraverso il pulsante Multigiocatore del menu "
|
||
"principale."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
|
||
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
|
||
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
|
||
"within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"In generale le partite multigiocatore si giocano contro altri giocatori su "
|
||
"internet (puoi anche giocarle su una LAN se ce l'hai). Tutte queste partite "
|
||
"sono coordinate attraverso il server multigiocatore di Wesnoth. Le partite "
|
||
"multigiocatore possono durare da 1 a 10 ore, secondo il numero di giocatori "
|
||
"(e le dimensioni della mappa). Il tempo medio è di 3–7 ore. Le partite "
|
||
"possono essere salvate e caricate quante volte vuoi. Dunque è possibile che "
|
||
"alcune partite durino 1 o 2 settimane, anche se il tempo di gioco è di poche "
|
||
"ore. Nel multigiocatore non si possono trasportare le unità da uno scenario "
|
||
"al successivo perciò è possibile costruire il proprio esercito solo "
|
||
"all'interno dello scenario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando premi il pulsante «Multigiocatore» ci sono parecchie scelte a tua "
|
||
"disposizione:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Collegati al server ufficiale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa scelta ti collega direttamente al server ufficiale. Entrerai nel "
|
||
"mucchio dove puoi creare le partite che vuoi e dove parecchia partite sono "
|
||
"già aperte e forse alcuni giocatori aspettano di unirsi a una nuova partita."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
|
||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||
msgstr "Connetti all'host/server"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa scelta apre una finestra che permette di inserire l'indirizzo del "
|
||
"computer a cui collegarsi. In questa finestra, c'è anche il pulsante «Elenco» "
|
||
"che mostra l'elenco di server ufficiali che possono essere usati di riserva "
|
||
"se il server principale non fosse raggiungibile."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
|
||
msgid ""
|
||
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elenco abbastanza completo dei server ufficiali e dei giocatori è "
|
||
"disponibile a questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
|
||
"MultiplayerServers\">Server multigiocatore</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
|
||
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
|
||
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poter ospitare partite multigiocatori senza dover usare un server "
|
||
"dedicato, devi avviare il server, che si chiama solitamente "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Quindi devi connetterti alla tua stessa "
|
||
"macchina dalla finestra <emphasis>Connettiti all'host/server</emphasis> "
|
||
"inserendo 127.0.0.1 come indirizzo da usare. Gli altri giocatori dovranno "
|
||
"collegarsi alla tua porta 15000 con il protocollo TCP. Se sei dietro un "
|
||
"firewall, probabilmente dovrai cambiarne le impostazioni del per accettare i "
|
||
"collegamenti in arrivo sulla porta 15000 e incanalare questo traffico sul "
|
||
"computer che ospita la partita. Invece non dovrebbe essere necessario "
|
||
"modificare le impostazioni del firewall per unirsi a partite ospitate su un "
|
||
"server pubblico o da qualcun altro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Partita locale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo pulsante crea una partita solo sul tuo computer. Puoi fare sia "
|
||
"partita <emphasis>a singola postazione</emphasis> in cui ogni giocatore "
|
||
"gioca dandosi il cambio al computer. La partite a singola postazione "
|
||
"richiedono circa lo stesso tempo delle partite su internet. Oppure puoi "
|
||
"giocare semplicemente uno scenario contro avversari artificiali anziché "
|
||
"contro altri giocatori umani. Può essere un buon modo per diventare "
|
||
"familiare con le varie mappe che vengono usate per le partite multigiocatore "
|
||
"prima di affrontare avversari reali. Può anche essere un metodo semplice per "
|
||
"esplorare le potenzialità delle unità delle diverse fazioni scegliendo con "
|
||
"quale fazione giocare e quali fazioni affidare ai tuoi avversari. "
|
||
"Naturalmente puoi anche fare entrambe le cose in una partita, cioè giocare "
|
||
"una partita contro un amico e un avversario artificiale."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "La finestra di gioco"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aspetto di base dello schermo di gioco è lo stesso sia che tu stia "
|
||
"giocando uno scenario o una campagna. La maggior parte dello schermo è "
|
||
"riempita dalla mappa che mostra tutta l'azione che ha luogo nella partita. "
|
||
"Attorno alla mappa ci sono vari elementi che forniscono utili informazioni "
|
||
"sul gioco e che verranno descritti in dettaglio nel seguito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In cima allo schermo da sinistra a destra si trovano i seguenti elementi:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Il pulsante Menu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Il pulsante Azioni"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Il contatore dei turni (turno attuale/numero massimo di turni)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Il tuo oro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "I villaggi (villaggi tuoi/villaggi totali)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Il totale delle tue unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Il tuo mantenimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Le tue entrate"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ora attuale o il tempo rimanente (nelle partite multigiocatore a tempo)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
|
||
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
msgstr "Posizione dell'esagono attuale (coordinata x, coordinata y)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Tipo di esagono attuale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "Sul lato destro dello schermo dall'alto al basso ci sono:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Mappa completa, ridotta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Indicatore dell'ora del giorno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Profilo dell'unità per l'ultima unità selezionata"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Pulsante di fine turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Reclutamento e richiamo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prima volta che cominci uno scenario o una campagna, avrai solo poche "
|
||
"unità sulla mappa. Una di queste sarà il comandante delle tue truppe "
|
||
"(identificato dal simbolo di una piccola corona). Il tuo comandante di "
|
||
"solito è sistemato in un castello su una casella speciale chiamata fortezza. "
|
||
"Mentre il tuo comandante è su una fortezza (non necessariamente tua, ma "
|
||
"anche la fortezza di un qualunque castello nemico catturato) e hai l'oro "
|
||
"necessario, potrai reclutare le unità per il tuo esercito. Nei successivi "
|
||
"scenari puoi richiamare le unità veterane che sono sopravvissute agli "
|
||
"scenari precedenti. Da qui, puoi cominciare a costruire l'esercito per "
|
||
"sconfiggere il nemico."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
|
||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prima cosa che probabilmente vorrai fare è il reclutamento della tua "
|
||
"prima unità. Premi <literal>Ctrl-R</literal> (o premi con il tasto destro su "
|
||
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare una "
|
||
"unità dall'elenco di tutte le unità disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
|
||
"su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il castello "
|
||
"non potrai reclutare ancora finché non sposterai altrove le unità. Il "
|
||
"comandante del tuo avversario è piazzato in modo simile nella sua fortezza e "
|
||
"inizierà a reclutare le sue truppe — perciò non trastullarti guardando "
|
||
"il panorama, c'è una battaglia da vincere."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al termine di ogni scenario vinto, tutte le truppe rimaste saranno salvate "
|
||
"automaticamente. All'inizio del successivo scenario, puoi richiamarle in "
|
||
"modo simile al reclutamento. Le truppe richiamate sono spesso più esperte "
|
||
"delle reclute e di solito sono una scelta migliore."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Il tuo esercito"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni tipo di partita impiega dai soldati, chiamati unità. Ogni unità viene "
|
||
"identificate dalla razza, livello e classe. Ogni unità ha punti di forza e "
|
||
"debolezze, in base alle sue resistenze, il terreno corrente e il livello. I "
|
||
"dettagli completi si trovano nel sistema di aiuto del gioco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
|
||
msgid "Life and Death - Experience"
|
||
msgstr "Vita e morte - Esperienza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
|
||
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
|
||
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando le tue truppe guadagnano esperienza, impareranno altre capacità e "
|
||
"diventeranno più forti. In battaglia possono anche morire e perciò dovrai "
|
||
"reclutare e richiamare altre truppe quando succede. Ma scegli con attenzione "
|
||
"perché ciascuna ha forze e debolezze che un avversario astuto potrà "
|
||
"rapidamente sfruttare."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vittoria e sconfitta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presta molta attenzione alla finestra degli obiettivi che si apre all'inizio "
|
||
"di ogni scenario. Di solito potrai vincere eliminando tutti i comandanti "
|
||
"nemici e sarai sconfitto se il tuo comandante muore. Ma gli scenari possono "
|
||
"avere anche altri obiettivi di vittoria – spostare il tuo comandante in un "
|
||
"certo punto, diciamo, o salvare qualcuno, o risolvere un enigma o resistere "
|
||
"a un assedio per un certo numero di turni."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando vinci uno scenario, la mappa diventerà grigia e il pulsante "
|
||
"<emphasis>Fine turno</emphasis> diventerà <emphasis>Fine scenario</"
|
||
"emphasis>. Adesso puoi fare cose come cambiare le impostazioni di "
|
||
"salvataggio oppure (se stai facendo una partita multigiocatore) "
|
||
"chiacchierare con gli altri giocatori prima di premere quel pulsante per "
|
||
"andare avanti."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Oro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo esercito non combatte gratis. Devi usare il tuo oro per reclutare le "
|
||
"unità e per mantenerle. Inizi ogni scenario con l'oro risparmiato dagli "
|
||
"scenari precedenti (anche se ogni scenario ti garantirà un minimo di denaro "
|
||
"con cui cominciare se non ne hai risparmiato abbastanza dallo scenario "
|
||
"precedente) e ne puoi guadagnare altro raggiungendo gli obiettivi dello "
|
||
"scenario in anticipo e, durante uno scenario, controllando i villaggi. Ogni "
|
||
"villaggio che controlli ti darà due pezzi d'oro in tributi per ogni turno. "
|
||
"Quando cominci uno scenario di solito vale la pena controllare tutti i "
|
||
"villaggi che puoi per garantirti i tributi sufficienti per muovere guerra. "
|
||
"In alto sullo schermo puoi vedere quanto oro che possiedi e i tributi che "
|
||
"ricevi come descritto nella sezione sullo <link linkend=\"game_screen"
|
||
"\">schermo di gioco</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Salvataggio e caricamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"All'inizio di ogni scenario, hai la possibilità di salvarlo. Se venissi "
|
||
"sconfitto puoi ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti "
|
||
"sarà chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno "
|
||
"scenario devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. "
|
||
"Ricorda solo che un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare "
|
||
"durante uno scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a "
|
||
"farlo abbastanza spesso."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Come si gioca"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controlli"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
|
||
"the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi sono i tasti di controllo predefiniti. Puoi cambiarli secondo le tue "
|
||
"preferenze usando il menù Preferenze."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Controlli e tasti di accesso rapido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Tasti freccia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorri"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clic col tasto sinistro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Seleziona unità, sposta unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clic col tasto destro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid "Main menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menù principale, annulla azione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Clic col tasto centrale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Centra sulla posizione del puntatore"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Esci dalla partita, dal menu o cancella il messaggio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
|
||
msgid "Ctrl-r"
|
||
msgstr "Ctrl-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Recluta unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
|
||
msgid "Ctrl-alt-r"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Ripeti l'ultimo reclutamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
|
||
msgid "Alt-r"
|
||
msgstr "Alt-r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Richiama unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annulla l'ultima mossa (si possono annullare solo le mosse deterministiche)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Rifai mossa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Invia un messaggio a un altro giocatore (in multigiocatore)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
|
||
msgid "ctrl-m"
|
||
msgstr "Ctrl-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Invia un messaggio ai tuoi alleati (in multigiocatore)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
|
||
msgid "Alt-m"
|
||
msgstr "Alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Invia un messaggio a tutti nel gioco (in multigiocatore)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
|
||
msgid "Alt-c"
|
||
msgstr "Alt-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Mostra il log della chat"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Ruota tra le unità che possono ancora muovere"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr "Ruota tra le unità che possono ancora muovere, in ordine inverso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Termina il turno dell'unità e passa alla prossima unità che può ancora "
|
||
"muovere"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Shift-Space"
|
||
msgstr "Shift-Spazio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa' mantenere la posizione alla unità attualmente selezionata (e termina le "
|
||
"sue mosse)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Ctrl-Space"
|
||
msgstr "Ctrl-Spazio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
|
||
msgid "End this player's turn"
|
||
msgstr "Termina questo turno del giocatore"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
|
||
msgid "Ctrl-v"
|
||
msgstr "Ctrl-v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra le mosse dell'avversario (dove l'avversario può spostarsi nel "
|
||
"prossimo turno)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
|
||
msgid "Ctrl-b"
|
||
msgstr "Ctrl-b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra le potenziali mosse dell'avversario, se sulla mappa non ci fossero le "
|
||
"tue unità."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
|
||
msgid "Ctrl-j"
|
||
msgstr "Ctrl-j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Mostra gli obiettivi dello scenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
|
||
msgid "Ctrl-f"
|
||
msgstr "Ctrl-f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Passa alla modalità a pieno schermo/a finestra"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid "Ctrl-a"
|
||
msgstr "Ctrl-a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Ctrl-g"
|
||
msgstr "Ctrl-g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la griglia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "Ctrl-c"
|
||
msgstr "Ctrl-c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Pulisci le etichette sullo schermo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
|
||
msgid "Ctrl-s"
|
||
msgstr "Ctrl-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Salva la partita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Ctrl-o"
|
||
msgstr "Ctrl-o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Carica gioco"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
|
||
msgid "Ctrl-p"
|
||
msgstr "Ctrl-p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Va al menu Preferenze"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Ctrl-q"
|
||
msgstr "Ctrl-q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Esce dal gioco"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Cerca (trova un'etichetta o un'unità per nome)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Continua la mossa interrotta di un'unità"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Ingrandimento normale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
|
||
msgid "Ctrl-n"
|
||
msgstr "Ctrl-n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Rinomina unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr "Mostra fin dove può arrivare l'unità selezionata in quanti turni."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Centra sull'unità comandante"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
|
||
msgid "Describe current unit"
|
||
msgstr "Descrivi l'unità corrente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Aggiorna ora l'oscurità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
|
||
msgid "Delay shroud updates"
|
||
msgstr "Ritarda l'aggiornamento dell'oscurità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Alt-l"
|
||
msgstr "Alt-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Assegna un'etichetta di testo a un esagono di terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
|
||
msgid "Ctrl-l"
|
||
msgstr "Ctrl-l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Imposta l'etichetta della squadra"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid "Alt-s"
|
||
msgstr "Alt-s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Mostra la tabella di stato"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Mostra le statistiche"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
|
||
msgid "Alt-u"
|
||
msgstr "Alt-u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Elenco unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
|
||
msgid "Ctrl-alt-m"
|
||
msgstr "Ctrl-alt-m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva i suoni della partita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modalità comandi</"
|
||
"ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
|
||
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni campo riceve un po' d'oro per cominciare e riceverà due pezzi d'oro al "
|
||
"turno più un altro pezzo d'oro per ogni villaggio che controlla. In una "
|
||
"campagna, l'oro di partenza viene aumentato con l'80% dell'oro con cui hai "
|
||
"concluso lo scenario precedente e un minimo definito dallo scenario, che "
|
||
"normalmente è più basso al crescere del livello di difficoltà."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Reclutare e richiamare"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'oro viene principalmente impiegato per costruire il proprio esercito "
|
||
"reclutando nuove unità o richiamando le unità dagli scenari precedenti di "
|
||
"una campagna. Le unità possono essere reclutate solo quando il comandante si "
|
||
"trova nella fortezza di un castello con almeno una casella di tipo castello "
|
||
"libera."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca con il tasto destro su una casella del castello scegli recluta per "
|
||
"reclutare nuove unità dall'elenco che viene presentato. Il costo del "
|
||
"reclutamento dipende dall'unità, ma di solito, è tra 10 e 20 pezzi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca con il tasto destro su una casello del castello scegli richiama per "
|
||
"richiamare le unità dallo scenario precedente. Richiamare costa 20 pezzi "
|
||
"d'oro per unità. Vedi <link linkend=\"unit_recall\">richiamare unità</link> "
|
||
"per altre informazioni."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Mantenimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
|
||
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
|
||
"between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni unità ha anche un costo di mantenimento, che generalmente è pari al "
|
||
"livello dell'unità, a meno che l'unità abbia la caratteristica «leale» (<link "
|
||
"linkend=\"traits\">vedi sotto</link>). Le unità che all'inizio non vengono "
|
||
"reclutate – cioè il comandante e quelli che sono volontari – di solito hanno "
|
||
"la caratteristiche leale. Il mantenimento viene pagato solo se il "
|
||
"mantenimento totale di un campo è più grande del numero di villaggi che quel "
|
||
"campo controlla. Il mantenimento pagato è la differenza tra il numero di "
|
||
"villaggi e il costo di mantenimento."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Entrate"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Perciò, la formula per calcolare i tributi per turno è la seguente:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dove il mantenimento è pari alla somma dei livelli di tutte le tue unità non "
|
||
"fedeli."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il costo di mantenimento è maggiore del numero di villaggi + 2 allora il "
|
||
"campo inizia a perdere oro; se è uguale non ci sono entrate."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth ha centinaia di tipi di unità che sono caratterizzati da "
|
||
"un ampio ventaglio di statistiche. Inoltre, le singole unità possono avere "
|
||
"specifiche <link linkend=\"traits\">caratteristiche</link> che le rende "
|
||
"leggermente differenti da altre unità dello stesso tipo. Infine, i "
|
||
"progettisti delle campagne possono aggiungere unità uniche alle loro "
|
||
"campagne per espandere ulteriormente le scelte disponibili ai giocatori."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statistiche di base di una unità sono i suoi punti ferita (PF), il numero "
|
||
"di punti di spostamento e le armi che può usare e i danni che possono fare. "
|
||
"Inoltre, le unità hanno altre caratteristiche, come l'allineamento e le "
|
||
"abilità speciali, che sono descritte nel dettaglio nel seguito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
|
||
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
|
||
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
|
||
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. L'allineamento ha "
|
||
"effetto su come le unità si comportano nei diversi periodi della giornata. "
|
||
"Le unità neutrali non subiscono effetti. Le unità legali fanno più danni "
|
||
"durante il giorni e di meno di notte. Le unità caotiche fanno più danno di "
|
||
"notte e di meno di giorno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le due fasi «giorno» e «notte» vengono distinte in mattino, pomeriggio e prima "
|
||
"guardia e seconda guardia dalle posizioni del sole e della luna nel grafico "
|
||
"del periodo del giorno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabella che segue mostra gli effetti dell'ora del giorno sui danni "
|
||
"provocati dalle unità legali e caotiche:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Ora del giorno e danno"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Fase del giorno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Legale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Caotico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Alba"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
|
||
msgid "—"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Giorno (mattino)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
msgid "-25%"
|
||
msgstr "-25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Giorno (pomeriggio)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Crepuscolo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Notte (prima guardia)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Notte (seconda guardia)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Sottosuolo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda che alcuni scenari sono ambientati sottoterra, dove è perennemente "
|
||
"notte!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
|
||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esempio: prendiamo uno scontro tra una unità legale e una caotica che "
|
||
"hanno entrambe un danno base di 12. All'alba e al crepuscolo, entrambe "
|
||
"faranno 12 punti di danni se colpiscono. Durante il mattino o il pomeriggio, "
|
||
"l'unità legale farà (<literal>12 * 1.25</literal>) cioè 15 punti, mentre "
|
||
"l'unità caotica farà (<literal>12 * 0.75</literal>) cioè 9 punti. Durante la "
|
||
"prima o la seconda guardia, l'unità legale farebbe 9 punti contro i 15 "
|
||
"dell'unità caotica."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se combattesse un'unità neutrale equivalente, farebbe sempre 12 punti di "
|
||
"danno indipendentemente dall'ora."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità hanno caratteristiche che riflettono aspetti del loro carattere. La "
|
||
"caratteristiche vengono assegnate a caso alle unità quando sono create. La "
|
||
"maggior parte delle unità riceve due caratteristiche."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr "Le caratteristiche possibili per la maggior parte delle unità sono:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità intelligenti richiede il 20% di esperienza in meno del normale per "
|
||
"passare di livello (i troll non hanno questa caratteristica). Le unità "
|
||
"intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna dato che possono "
|
||
"raggiungere ai livelli superiori velocemente. Nel seguito della campagna non "
|
||
"sono molto utili perché l'avanzamento dopo il massimo livello (ADML) non è "
|
||
"un cambiamento significativo quanto il passaggio di livello. Se hai diverse "
|
||
"unità al <emphasis>livello massimo</emphasis>, dovresti richiamare unità con "
|
||
"caratteristiche più utili."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Veloce"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
|
||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità veloci hanno un punto di movimento supplementare, ma il 5% dei PF "
|
||
"in meno del normale. La caratteristica veloce è quella più importante "
|
||
"specialmente per le unità più lente come i troll o la fanteria pesante. Le "
|
||
"unità con la caratteristica veloce hanno una mobilità molto aumentata su "
|
||
"terreni accidentati, è importante tenerne conto mentre si dispiegano le "
|
||
"proprie forze. Inoltre le unità veloci non sono resistenti quanto le unità "
|
||
"senza questa caratteristica e di conseguenza sono meno adatte a mantenere le "
|
||
"posizioni contese."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livello in più del normale. Le "
|
||
"unità resistenti possono essere utili in ogni fase di una campagna e questa "
|
||
"è una caratteristica utile per qualsiasi unità. La resistenza spesso più "
|
||
"utile ancora per una unità con una combinazione di pochi punti ferita, buone "
|
||
"difese o alte resistenze. Le unità resistenti sono utili specialmente per "
|
||
"resistere contro gli avversari in posizioni strategiche."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità forti fanno 1 danno supplementare per ogni colpo portato a segno "
|
||
"negli scontri ravvicinati e hanno 1 PF supplementare. Anche se è utile per "
|
||
"ogni unità da combattimento ravvicinato, la forza è più efficace per le "
|
||
"unità che hanno un numero elevato di attacchi come l'elfo combattente. Le "
|
||
"unità forti possono essere molto utili quando un po' di danno supplementare "
|
||
"è tutto quello che serve per trasformare un colpo che ferisce nel colpo "
|
||
"fatale."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono anche caratteristiche che sono assegnate solo per certe unità o solo "
|
||
"alle unità di certe razze. Queste sono:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Agile"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unità agili fanno 1 danno supplementare per ogni colpo andato a segno nel "
|
||
"combattimento a distanza. L'agilità è una caratteristica che solo gli elfi "
|
||
"possiedono. Il popolo degli elfi è famoso per la sua straordinaria grazia e "
|
||
"la loro grande abilità con l'arco. Alcuni, comunque, hanno un dono naturale "
|
||
"che surclassa il talento dei loro cugini. Questi elfi infliggono un punto di "
|
||
"danno supplementare con ogni freccia."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Sano"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
|
||
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
|
||
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
|
||
"supplementari del normale e riposando recuperano 2 PF supplementari per ogni "
|
||
"turno in cui non combattono."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Impavido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non soffre di un bonus negativo all'attacco durante il periodo del giorno "
|
||
"sfavorevole (Troll, morti viventi)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono anche delle caratteristiche che non vengono assegnate a caso. Queste "
|
||
"caratteristiche vengono assegnate da chi ha costruito lo scenario oppure in "
|
||
"base al tipo di unità:"
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
|
||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
|
||
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
|
||
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
|
||
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
|
||
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità leali non hanno mantenimento. La maggior parte delle unità hanno un "
|
||
"costo di mantenimento alla fino di ogni turno, che è pari al suo livello. Le "
|
||
"unità legali non hanno questo costo. Durante le campagne, alcune unità "
|
||
"possono scegliere di unirsi alle forze del giocatore volontariamente. Queste "
|
||
"unità sono contrassegnate dalla caratteristica leali. Anche può essere "
|
||
"necessario un costo per richiamarle, non hanno mai un costo di mantenimento. "
|
||
"Per questo motivo possono diventare preziose durante una lunga campagna in "
|
||
"cui si è accorto d'oro. Questa caratteristica non viene mai assegnata alle "
|
||
"unità reclutate, perciò potrebbe non essere saggio congedare queste unità o "
|
||
"mandarle a morte stupidamente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Non-morta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
|
||
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
|
||
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
|
||
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità non-morte sono immuni al veleno, nemmeno l'assorbimento o il "
|
||
"contagio funziona su di loro. Le unità non morte generalmente hanno solo la "
|
||
"caratteristica <emphasis>non-morto</emphasis>. Dato che le unità non morte "
|
||
"sono i cadaveri risollevati per combattere ancora, il veleno non funziona su "
|
||
"di loro. Diventano perciò preziose contro gli avversari che usano il veleno "
|
||
"nei loro attacchi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Meccanica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
|
||
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, nemmeno "
|
||
"l'assorbimento o il contagio funziona su di loro. Generalmente le unità "
|
||
"meccaniche hanno solo la caratteristica <emphasis>meccanica</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Specialità delle unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Alcune unità hanno attacchi speciali. Sono elencati di seguito:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Attacco alle spalle"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la fase offensiva, questo attacco causa il doppio dei danni se "
|
||
"l'unità si trova alle spalle del bersaglio e non è sotto l'effetto di "
|
||
"abilità limitanti (esempio: trasformata in pietra)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Furia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato sia in attacco che in difesa consente di ingaggiare un combattimento "
|
||
"sino alla morte di uno dei due combattenti o sino al termine del trentesimo "
|
||
"attacco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usato nella fase offensiva, questo attacco procura il doppio del "
|
||
"danno al bersaglio. L'unità subirà anche il doppio dei danni dal "
|
||
"contrattacco del nemico."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Assorbimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa per "
|
||
"la metà del danno procurato in attacco (arrotondato per difetto)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Attacco improvviso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità colpisce sempre per prima con questo attacco, anche se si sta "
|
||
"difendendo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Magico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno, "
|
||
"indipendentemente dalle capacità difensive dell'unità attaccata."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Tiro di precisione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usato in attacco questo attacco ha almeno il 60% di probabilità di andare a "
|
||
"segno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Contagio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un'unità viene uccisa da un contagio, viene sostituita da un morto "
|
||
"che cammina della squadra dell'unità che l'ha uccisa. Questo non vale per i "
|
||
"non morti e per le unità nei villaggi."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veleno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PF per "
|
||
"ogni turno fino a che non vengono curate o ridotte a 1 PF. Il veleno non "
|
||
"può, da solo, uccidere una unità."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Rallenta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco rallenta l'unità bersaglio fino alla fine del suo turno. Il "
|
||
"rallentamento dimezza il danno causato dagli attacchi e il costo per il "
|
||
"movimento delle unità rallentate è raddoppiato. Un'unità rallentata avrà "
|
||
"l'icona di una lumaca nella barra laterale quando è selezionata."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Pietrifica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
|
||
msgid ""
|
||
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
|
||
"may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo attacco tramuta l'obiettivo in pietra. Le unità pietrificate non "
|
||
"possono muoversi né attaccare."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Sciame"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di colpi di questo attacco diminuisce quando l'unità è ferita. Il "
|
||
"numero di colpi è proporzionale alla % di PF/PF Max che l'unità possiede. "
|
||
"Per esempio un'unità con 3/4 dei suoi massimi punti ferita otterrebbe 3/4 "
|
||
"del numero di colpi."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Abilità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune unità hanno abilità che hanno un effetto diretto su altre unità "
|
||
"oppure un effetto su come le unità interagiscono con le altre unità. Queste "
|
||
"abilità sono elencate di seguito:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Imboscata"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può nascondersi nelle foreste e non farsi individuare dai "
|
||
"nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
|
||
"una foresta a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
|
||
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
|
||
"spostamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Occultamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può nascondersi nei villaggi (a eccezione dei villaggi "
|
||
"acquatici) e non farsi individuare dai nemici tranne quelli che le stanno a "
|
||
"fianco. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
|
||
"un villaggio a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
|
||
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
|
||
"spostamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Cura"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpar>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'abilità cura permette di curare una unità avvelenata, ma questa unità non "
|
||
"riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Guarisce +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche "
|
||
"vicine. L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF "
|
||
"per turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno. Un'unità "
|
||
"avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà cercare "
|
||
"l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità \"cura\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Guarisce +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità combina i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità "
|
||
"più rapidamente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia. "
|
||
"Una unità guarita in questo modo da questo guaritore può recuperare fino a 8 "
|
||
"PF per turno, o interrompere l'effetto del veleno per questo turno. Una "
|
||
"unità avvelenata non può guarire dal veleno tramite un guaritore e deve "
|
||
"cercare le cure di un villaggio o di una unità che cura."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Illumina"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità illumina l'area adiacente permettendo alle unità legali di "
|
||
"combattere meglio e penalizzando quelle caotiche. Ciascuna unità adiacente a "
|
||
"essa combatterà come se fosse il tramonto quando è notte e come se fosse "
|
||
"giorno quando si è al tramonto."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può guidare le unità amiche che lo circondano facendole "
|
||
"combattere meglio. Le unità alleate di livello inferiore adiacenti a questa "
|
||
"unità infliggeranno più danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato "
|
||
"adiacente e di un livello più basso combatte, i suoi attacchi causano un "
|
||
"danno del 25% maggiore rispetto al proprio livello."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Agguato notturno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità di notte diventa invisibile. Le unità nemiche non possono "
|
||
"vedere questa unità di notte a meno che non abbiano una unità adiacente. "
|
||
"L'unità nemica che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto "
|
||
"il suo rimanente spostamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Rigenerazione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unità guarisce da sola di 8PF per turno. Se è avvelenata, sarà curata dal "
|
||
"veleno invece di guarire."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Incursore"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici e ignora "
|
||
"tutte le zone di controllo nemiche."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Risoluta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
|
||
msgid ""
|
||
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
|
||
"Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le resistenze di questa unità sono raddoppiate, fino a un massimo del 50% "
|
||
"durante la difesa. Le vulnerabilità restano invariate."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Sommersione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può nascondersi nelle acque profonde e non farsi individuare "
|
||
"dai nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova "
|
||
"in acque profonde a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica "
|
||
"che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo "
|
||
"rimanente spostamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teletrasporto"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa unità può teletrasportarsi fra due villaggi alleati usando una delle "
|
||
"sue mosse."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Esperienza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità fanno esperienza dal combattimento. Dopo aver ottenuto esperienza "
|
||
"sufficiente, avanzano di un livello e diventano più potenti. L'esperienza "
|
||
"guadagnata dipende dal livello dell'unità avversaria e dall'esito dello "
|
||
"scontro: se una unità uccide il suo avversario, riceve 8 punti esperienza "
|
||
"per ogni livello del nemico (4 se il nemico è di livello 0), mentre le unità "
|
||
"che sopravvivono a una battaglia senza uccidere i loro avversari sono "
|
||
"ricompensate con 1 PE per ogni livello del nemico. In altri termini:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonus di esperienza per l'uccisione o il combattimento di nemici di diversi "
|
||
"livelli"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "livello del nemico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "bonus di uccisione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "bonus di combattimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Richiamare le unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo che hai completato uno scenario, tutte le unità sopravvissute saranno "
|
||
"disponibili per essere richiamate nel prossimo scenario. Non potrai "
|
||
"attaccare né muovere con una unità appena reclutata o richiamata. Una unità "
|
||
"richiamata mantiene il livello precedente, i punti esperienza e (qualche "
|
||
"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se clicchi su una unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
|
||
"turno corrente scurendo tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
|
||
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le ulteriori caselle che possono essere "
|
||
"raggiunte in quel numero di turni in modo analogo). In questa modalità, "
|
||
"spostando il cursore su una casella individuerai il percorso che la tua "
|
||
"unità dovrà intraprendere verso la casella, anche il bonus difensivo che la "
|
||
"tua unità avrà su quella casella e, se ci vuole più di un turno, il numero "
|
||
"di turni necessari per arrivare. Se non vuoi muovere l'unità, la modalità "
|
||
"potrà essere cancellata scegliendo un'altra unità (cliccando sulla nuova "
|
||
"unità o usando il tasto <literal>n</literal> o <literal>N</literal> o "
|
||
"cliccando con il tasto destro (Command-clic su Mac) un qualunque punto della "
|
||
"mappa. La <link linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di "
|
||
"una unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso "
|
||
"o si possono ancora muovere nel turno corrente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
|
||
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se decidi di muovere l'unità selezionata, clicca sulla casella dove vuoi "
|
||
"muoverti e la tua unità si sposterà verso quel luogo. Se scegli una "
|
||
"destinazione che è oltre la portata dello spostamento del turno corrente, "
|
||
"l'unità si muoverà per quanto può ed entrerà nella <emphasis>modalità «vai "
|
||
"a»</emphasis>. In questa modalità, la tua unità si continuerà a muovere "
|
||
"verso la sua destinazione nei turni seguenti. Puoi facilmente annullare gli "
|
||
"spostamenti all'inizio del tuo prossimo turno. Puoi cambiare la destinazione "
|
||
"di una unità scegliendo questa unità e una nuova destinazione o cliccando "
|
||
"ancora sull'unità per annullare la <emphasis>modalità «vai a»</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ti sposti su un villaggio che è neutrale o posseduto da un avversario, ne "
|
||
"prenderai il controllo e concludi lo spostamento per quella unità."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maggior parte delle unità esercitano una zona di controllo che ha un "
|
||
"effetto sulle caselle che la tua unità può raggiungere e il suo percorso. "
|
||
"Queste limitazioni si riflettono automaticamente sul percorso che viene "
|
||
"mostrato per la tua unità e le caselle dove si può muovere nel turno "
|
||
"corrente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona di controllo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
|
||
msgid ""
|
||
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
|
||
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zona di controllo di una unità si estende sulle sei caselle "
|
||
"immediatamente adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di "
|
||
"controllo nemica sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di "
|
||
"incursore possono ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di "
|
||
"attraversarle liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di "
|
||
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le "
|
||
"unità possono attraversare liberamente le caselle attorno a una unità nemica "
|
||
"di livello 0."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Sfere"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In cima alla barra dell'energia di fianco alle unità c'è una sfera. Può "
|
||
"essere:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
|
||
"turn,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> verde se controlli l'unità e non si è mossa per questo "
|
||
"turno,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||
"\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
|
||
"turn, but could still move further or attack,"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> gialla se controlli l'unità e si è mossa per questo "
|
||
"turno, ma può muoversi ancora o attaccare,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
|
||
"movement this turn, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> rossa se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue "
|
||
"mosse oppure"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
msgstr "</inlinemediaobject> blu se l'unità è un alleato che non controlli."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||
msgid ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||
"> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid ""
|
||
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"</inlinemediaobject> Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra "
|
||
"dell'energia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Dischetti, colori di squadra e simboli dell'eroe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
|
||
"a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sotto ogni unità ci sarà normalmente un dischetto colorato o base. Il colore "
|
||
"identifica la sua squadra; in una campagna, il colore del giocatore umano è "
|
||
"il rosso. Il colore della squadra viene anche evidenziato in alcune parti "
|
||
"degli abiti dell'unità o eventualmente sulle insegne di uno scudo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di solito il dischetto sarà un cerchio pieno, che apparirà come un ellisse a "
|
||
"causa dell'angolo di visione. Qualche volta (di solito sulle unità di "
|
||
"livello 0), vedrai un dischetto che sembra come le pale di un elicottero; "
|
||
"ciò indica che l'unità non ha zona di controllo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune campagne usano una base a forma di stella per indicare il comandante "
|
||
"e gli eroi (le unità che sono in qualche modo speciali e ad esempio non è "
|
||
"permesso che muoiano durante il corso di uno scenario); altre usano l'icona "
|
||
"di una corona d'argento sopra la barra dell'energia per indicare gli eroi. "
|
||
"Altre ancora non hanno alcun indicatore specifico per l'eroe. Quale usare "
|
||
"(se usarlo) è lasciato alle scelte stilistiche dell'architetto della "
|
||
"campagna."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Combattimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ti muovi vicino a una unità avversaria puoi attaccarla. Clicca sulla tua "
|
||
"unità che è adiacente a una unità nemica e clicca sull'avversario che vuoi "
|
||
"attaccare – in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori scelte "
|
||
"per il combattimento. Ogni unità ha una o più armi con cui può attaccare. "
|
||
"Alcune armi, come le spade, sono armi per scontri ravvicinati e alcune armi, "
|
||
"come gli archi, sono armi a distanza."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
|
||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attacchi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
|
||
"contrattaccarti con la sua arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con "
|
||
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se "
|
||
"un nemico non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, "
|
||
"non potrà replicare e non ti farà alcun danno in quel combattimento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I diversi tipi di attacco producono diversi tipi di danni e ogni arma può "
|
||
"portare un certo numero di colpi. Per esempio, un elfo combattente fa 5 "
|
||
"punti di danno con la sua spada ogni volta che colpisce e può portare 4 "
|
||
"colpi con la spada in uno scambio. Questo viene scritto come 5-4, che vuol "
|
||
"dire 5 danni per colpo e 4 colpi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
|
||
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
|
||
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
|
||
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
|
||
"the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita che dipende dal terreno in "
|
||
"cui si trova. Per esempio, le unità nei castelli e nei villaggi hanno "
|
||
"probabilità più basse di essere colpite e gli elfi nella foresta hanno una "
|
||
"bassa probabilità di essere colpiti. Per vedere il punteggio difensivo ()"
|
||
"cioè la probabilità di non essere colpita) di una unità, clicca su una unità "
|
||
"e sposta il mouse sul terreno che ti interessa, e il punteggio difensivo "
|
||
"verrà mostrato come un valore percentuale mostrato nel pannello di stato, "
|
||
"come pure mostrato sulla casella del terreno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi avere altre informazioni, compresa la probabilità che l'attaccante e il "
|
||
"difensore vengano uccisi, cliccando sul pulsante «Calcolo dei danni» nella "
|
||
"finestra di combattimento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Tipi di attacco"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Lama</emphasis>: le armi con un filo tagliente, "
|
||
"usate per tagliare brandelli di carne da un avversario. Esempi: pugnale, "
|
||
"scimitarre, sciabola, artigli di drago."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Perfora</emphasis>: le armi appuntite sia con un "
|
||
"lungo manico, sia i proiettili, impiagate per perforare il corpo "
|
||
"dell'avversario e danneggiare gli organi interni. Esempi: lance delle "
|
||
"fanteria o dei cavalieri, frecce."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impatto</emphasis>: le armi che non hanno né un "
|
||
"filo tagliente né una punta, ma abbastanza pesanti da rompere le ossa di un "
|
||
"avversario. Esempi: mazze, bastoni, pugno di un troll."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Freddo</emphasis>: le armi basate sul freddo o su "
|
||
"proiettili ghiacciati. Esempio: un dardo di ghiaccio di un mago."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fuoco</emphasis>: le armi usano il fuoco per "
|
||
"arrostire i nemici come polli. Esempio: l'alito infuocato dei draghi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||
"white mage's magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Esoterico</emphasis>: Un attacco che disperde la "
|
||
"magia che anima zombi, spettri e altre creature non-morte. Esempio: "
|
||
"l'attacco magico di un mago bianco."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistenza"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni unità è più o meno vulnerabile ai diversi tipi di attacchi. 6 cifre "
|
||
"nella descrizione di una unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
|
||
"contro i 6 tipi di attacco. Una cifra della resistenza positiva indica che "
|
||
"l'unità soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
|
||
"negativa indica che l'unità è particolarmente vulnerabile a questo tipo di "
|
||
"attacco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esempio: le scagli dei draghi li proteggono dalla maggior parte degli "
|
||
"attacchi tranne che le armi che perforano o il freddo. Le unità della "
|
||
"cavallerie degli uomini sono generalmente ben protette tranne che dalla "
|
||
"perforazione che è il loro punto debole. I non-morti sono molto resistenti "
|
||
"alle lame e alla perforazione, ma sono molto vulnerabili agli attacco a "
|
||
"impatto o a quelli esoterici."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usi il miglior tipo di attacco contro le unità avversarie, aumenterai "
|
||
"considerevolmente le tue probabilità di ucciderli."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Guarigione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una unità può essere guarita fino a un massimo di 8 punti ferita per turno. "
|
||
"Una unità che non si muove, né combatte si sta <emphasis>riposando</"
|
||
"emphasis> e recupera 2 punti ferita. I punti ferita recuperati con il "
|
||
"<emphasis>riposo</emphasis> si aggiungono ai punti ferita recuperati con le "
|
||
"cure perciò è possibile che una unità recuperi fino a un massimo di 10 punti "
|
||
"ferita per turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Ci sono due modi principali in cui un'unità può essere curata:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
|
||
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il riposo in un villaggio. L'unità recupererà 8 punti ferita per turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
|
||
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
|
||
"emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stare a fianco di unità con l'abilità <emphasis>guarisci</emphasis>. Il "
|
||
"numero di punti guariti è specificato nella descrizione dell'abilità "
|
||
"dell'unità che può essere <emphasis>guarisce +4</emphasis> o "
|
||
"<emphasis>guarisce +8</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "La rigenerazione"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"I troll e i wose hanno l'abilità di curarsi da soli attraverso la "
|
||
"rigenerazione. Se sono feriti recupereranno 8 punti a ogni turno. Nota che "
|
||
"siccome qualsiasi unità può guarire di al massimo 8 punti per turno, o troll "
|
||
"e i wose non guadagneranno ulteriori benefici dallo stare in un villaggio o "
|
||
"vicino a una unità che guarisce."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni attacchi avvelenano le tue unità. Quando succede, l'unità avvelenata "
|
||
"subirà 8 punti di danno ad ogni turno finché non è curata. Il veleno può "
|
||
"essere curato riposando in un villaggio o stando a fianco di una unità con "
|
||
"l'abilità <emphasis>cura</emphasis>. Le unità con l'abilità "
|
||
"<emphasis>guarisce</emphasis> possono solo impedire al veleno di provocare "
|
||
"danni, non di curarlo. Quando il veleno viene curato l'unità non recupera né "
|
||
"perde punti per quel turno per guarigione/avvelenamento. Una unità non può "
|
||
"essere guarita normalmente fino a ché non viene curata dall'avvelenamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Altri suggerimenti sulla guarigione:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr "Un'unità può richiedere diversi turni per guarire completamente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"I guaritori (elfa sciamana, driade, fata, mago bianco, mago di luce, "
|
||
"paladino) guariscono tutte le unità ferita attorno a loro, perciò puoi "
|
||
"tenere le unità vicine alla battaglia senza perderle."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "I guaritori non curano le unità nemiche."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr "I guaritori non possono curare se stessi, ma vedi il prossimo punto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa i guaritori in coppie, in modo da curarsi fra di loro se necessario."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Più guaritori possono guarire la stessa unità e accelerarne la guarigione."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "I troll e i wose non possono rigenerare le altre unità."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr "I troll e i wose si curano da soli dal veleno come fa un villaggio."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Strategia e suggerimenti"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Strategia di base"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"I principi di base di combattimento ed i suggerimenti che seguono hanno lo "
|
||
"scopo di aiutarti a cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
|
||
"Wesnoth. Gli esempi concreti fanno qualche volta riferimento alla campagna "
|
||
"«L'erede del trono»."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||
msgid "Don't waste units"
|
||
msgstr "Non sprecare unità"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non mandare le unità ferite a morte certa. Una volta che una unità ha perso "
|
||
"più della metà dei suoi punti ferita (PF), dovresti prendere in seria "
|
||
"considerazione l'ipotesi di ritirarla in un luogo sicuro e anche sistemarla "
|
||
"in un villaggio per guarire o affidarla alle cure di un guaritore (come le "
|
||
"elfe sciamane o i maghi bianchi). I guaritori sono utilissimi!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||
"waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è una ragione pratica: una unità seriamente ferita non può resistere né "
|
||
"uccidere il nemico. Durante l'attacco e il contrattacco, molto spesso "
|
||
"morirebbe. Inoltre, mandandola a morte certa, i punti esperienza accumulati "
|
||
"(XP) andranno persi. Reclutare un sostituto potrebbe essere impossibile "
|
||
"perché il comandante non si trova nella fortezza o perché i fondi sono "
|
||
"scarsi. Anche se tu potessi reclutare un sostituto, sarà molto spesso "
|
||
"lontano dal fronte della battaglia. Perciò non sprecare le tue unità."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
|
||
msgid "Out of the enemy's reach"
|
||
msgstr "Tienti lontano dal raggio d'azione del nemico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
|
||
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
|
||
"enemy's moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come proteggere le unità ferite? Sono più protette tenendole al di fuori "
|
||
"dalla portata dell'avversario. Nessun nemico potrà attaccarle se i nemici "
|
||
"non possono avvicinarglisi. Il prossimo paragrafo sulle zone di controllo "
|
||
"(ZDC) farà vedere come limitare le mosse del nemico."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel menu Azione, puoi scegliere «Mostra le mosse nemiche» per evidenziare le "
|
||
"caselle che il tuo avversario può attualmente raggiungere. Si tiene conto "
|
||
"delle zone di controllo. Così, puoi controllare che la tua unità moribonda, "
|
||
"che si trova dietro, non possa davvero essere attaccata dato che il nemico "
|
||
"non può raggiungerla."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando gli eserciti si scontrano, probabilmente vorresti essere il primo ad "
|
||
"attaccare. Perciò cerca di concludere il tuo spostamento fino al portata di "
|
||
"attacco dell'esercito nemico. Non può attaccarti ma probabilmente si "
|
||
"avvicinerà alla tua portata."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Fatti scudo con la tua zona di controllo (ZDC)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni unità di livello 1 o superiore mantiene una zona di controllo (ZDC) che "
|
||
"copre tutte e 6 le caselle adiacenti. Ciò vuol dire che una volta che il "
|
||
"nemico si trova in una delle sei caselle adiacenti, è costretto a fermarsi e "
|
||
"la sua fase di movimento termina (solo i nemici con la rara abilità di "
|
||
"incursori possono ignorarle)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"A causa della ZDC, un nemico non può infiltrarsi tra due unità che sono "
|
||
"allineate da nord a sud o lungo una diagonale e che hanno esattamente 1 o 2 "
|
||
"caselle tra di loro. Combinando queste coppie in un un lungo muro o "
|
||
"impiegandole in diverse direzioni, puoi impedire che il nemico raggiunga una "
|
||
"unità ferita nelle retrovie. Prima deve sconfiggere le unità che impongono "
|
||
"le ZDC. Se il nemico riesce a raggiungerla a malapena, anche una sola unità "
|
||
"può proteggere una piccola area dietro di sé."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Mantieni una linea di difesa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allineando parecchie unità fianco a fianco o con al massimo una casella di "
|
||
"spazio tra di loro, puoi costruire una potente linea difensiva. Nota che, "
|
||
"dato che Wesnoth usa caselle esagonali, una «linea» est-ovest non è una linea "
|
||
"retta ma una curva a zig-zag. La linea nord-sud e le diagonali sono «vere» "
|
||
"linee."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il nemico arriva da un lato, può attaccare una singola unità della linea "
|
||
"solo con due delle sue unità alla volta. Come regola di massima, una unità "
|
||
"sana senza particolari debolezze può resistere a un attacco di due normali "
|
||
"unità nemiche dello stesso livello o inferiore senza venir uccisa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sfortunatamente la tua linea spesso si piega per formare un cuneo o "
|
||
"adattarsi al terreno. In questi angoli, tre unità nemiche possono attaccare. "
|
||
"Capita anche alle estremità di una linea, se la linea è troppo corta. Usa le "
|
||
"unità con molti punti ferita sul terreno adatto o con le opportune "
|
||
"resistenze per tenere questi punti deboli. È più probabile che vengano "
|
||
"uccise perciò impiega unità senza o con poca esperienza (XP) per questo "
|
||
"scopo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se allinei le tue truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi "
|
||
"qualcuna. A causa della ZDC, una unità con un avversario dietro e uno "
|
||
"davanti è intrappolata."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Fai ruotare le truppe"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando una unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
|
||
"spostarla al sicuro dietro la tua linea difensiva. Per tenere la linea, "
|
||
"probabilmente dovrai sostituirla con una riserva, perciò tieni un paio di "
|
||
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite "
|
||
"nella seconda linea recupereranno in fretta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota che le tue unità possono attraversare le caselle che contengono le tue "
|
||
"stesse truppe."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Sfrutta il terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca di disporre le tue truppe in modo che attacchino da una casella con "
|
||
"alta difesa un avversario in una casella con un terreno basso. In questo "
|
||
"modo, è meno probabile che la risposta del nemico faccia danno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esempio, puoi disporre i tuoi elfi appena dentro il limite di una "
|
||
"foresta in modo che possano attaccare gli orchi che stanno nella prateria "
|
||
"mentre i tuoi elfi approfitteranno delle difese della foresta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Attaccare e scegliere gli obiettivi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naturalmente la parte più importante della tua vittoria è attaccare e "
|
||
"avanzare. Uccidi o indebolisci gli avversari sulla tua strada e sposta "
|
||
"avanti la tua linea difensiva. Potrebbe diventare rischioso se l'avversario "
|
||
"contrattacca nello stesso turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
|
||
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
|
||
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
|
||
"the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesso manderai parecchie unità su una singola unità nemica per finirla, ma "
|
||
"queste stavano formando la tua linea difensiva che adesso è parzialmente "
|
||
"interrotta. Forse non importa perché sei al di fuori della portata del "
|
||
"nemico vicino. Forse importa perché sei solo riuscito a indebolire un "
|
||
"avversario molto forte e il prossimo turno contrattaccherà. Forse un "
|
||
"cavallerizzo potrebbe portare il colpo fatale."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
|
||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||
"exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colpire per primo è un vantaggio perché ti permette d scegliere quale unità "
|
||
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi i tuoi "
|
||
"attacchi a distanza contro i nemici senza attacchi a distanza. Sfrutta le "
|
||
"debolezze come la vulnerabilità dei cavallerizzi alla perforazione. Ma "
|
||
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere dei "
|
||
"punti deboli che il nemico sfrutterà."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esempio, i cavallerizzi possono molto bene fare una linea contro le "
|
||
"reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una certa resistenza "
|
||
"contro le lame e gli impatti. Ma i tuoi cavallerizzi possono cadere "
|
||
"velocemente contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
|
||
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
|
||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di solito è conveniente se riesci a uccidere (quasi) l'unità di fronte. Se "
|
||
"non sei sicuro di sconfiggere il nemico in un turno, assicurati che la tua "
|
||
"unità possa resistere al contrattacco o decidere di perdere quella unità. "
|
||
"Per resistere ai colpi del nemico del prossimo turno, è spesso saggio "
|
||
"attaccare alla distanza che permette al nemico di farti meno danni, "
|
||
"piuttosto che infliggere il danno massimo al nemico."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
|
||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"In particolare, impiega le tue armi a distanza se il nemico non ha armi a "
|
||
"distanza. La scelta proposta dal computer guarda solo ai danni più alti che "
|
||
"puoi infliggere, perciò se la usi le tue unità spesso subiranno più danni "
|
||
"del necessario."
|
||
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Periodo del giorno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
|
||
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
|
||
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
|
||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||
"push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda che le unità legali come gli uomini combattono meglio di giorno e le "
|
||
"unità caotiche come gli orchi o i non-morti combattono meglio di notte. In "
|
||
"teoria, dovresti preferire incontrare il nemico quando sei forte mentre lui "
|
||
"è debole. Quando il nemico è nel suo momento forte, spesso conviene "
|
||
"rafforzare le tue linee e tenere una posizione difensiva favorevole. Quando "
|
||
"il suo momento debole sta per arrivare, la tua avanzata colpirà duro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esempio, gli elfi potrebbero tenere una foresta durante un furioso "
|
||
"attacco notturno degli orchi e avanzare all'alba. Potrai persino accorgerti "
|
||
"che i giocatori artificiali ritirano i propri orchi durante il giorno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel corso di una campagna, è fondamentale costruire una forza esperta. Gli "
|
||
"scenari successivi presuppongono che tu abbia unità di livello 2 o 3 da "
|
||
"richiamare."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tue unità guadagnano più esperienza (XP) uccidendo una unità nemica (8XP "
|
||
"per ogni livello dell'unità uccisa). Perciò, è importante che le tue unità "
|
||
"di livello più alto indeboliscano il nemico, ma lascino l'uccisione a una "
|
||
"unità che ha più bisogno di XP. I guaritori in particolare sono spesso "
|
||
"deboli in combattimento e spesso hanno bisogno di <emphasis>rubare</"
|
||
"emphasis> le uccisioni in questo modo per passare di livello."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"All'inizio (quando normalmente non hai unità di alto livello), cerca di dare "
|
||
"la maggior parte delle uccisioni a poche unità. Ciò accelererà il loro "
|
||
"passaggio al secondo livello e poi potranno guidare gli altri."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
|
||
"scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non trascurare di far fare esperienza al tuo comandante. Devi tenerlo al "
|
||
"sicuro, ma se lo tieni troppo nella bambagia sarà comunque di livello troppo "
|
||
"basso per sopravvivere ai futuri scenari."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Come ottenere il massimo divertimento dal gioco"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricordati che l'idea di un gioco è di divertirsi! Ecco qualche "
|
||
"raccomandazione per ottenere il massimo del divertimento da parte della "
|
||
"squadra di sviluppo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
|
||
"more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca di giocare le campagne al livello di difficoltà «medio», specialmente "
|
||
"se hai altre esperienze con giochi strategici. Pensiamo che lo troverai "
|
||
"molto più gratificante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
|
||
msgid ""
|
||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non te la prendere troppo quando perdi qualche unità. La campagna è stata "
|
||
"progettata per permettere la perdita di qualche unità durante il tragitto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
|
||
msgid ""
|
||
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
|
||
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
|
||
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
|
||
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
|
||
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
|
||
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non usare troppo le partite salvate. Una volta, Wesnoth permetteva di "
|
||
"salvare la partita solo alla fine di uno scenario. I salvataggi a metà "
|
||
"scenario sono stati aggiunti per comodità nel caso che dovessi continuare la "
|
||
"partita un altro giorno o per proteggerti dai crolli di sistema. Non "
|
||
"consigliamo di caricare e caricare le partite salvate a metà scenario solo "
|
||
"perché il tuo mago bianco continua a morire. Impara invece a proteggere i "
|
||
"tuoi maghi bianchi e a bilanciare i rischi! Questo è strategia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devi caricare una partita salvata, consigliamo di tornare all'inizio "
|
||
"dello scenario, in modo che tu possa scegliere una nuova strategia che "
|
||
"funzioni, piuttosto che cercare semplicemente un numero casuale che ti "
|
||
"favorisca."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma ricorda, lo scopo è divertirsi! Potresti avere dei gusti diversi da "
|
||
"quelli degli sviluppatori, perciò fa' quello che trovi più divertente! Se ti "
|
||
"diverti a caricare una partita ogni volta che fai un errore, a cercare la "
|
||
"partita <emphasis>perfetta</emphasis> in cui non perdi nessuna unità, a "
|
||
"tutti i costi, va' avanti così!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "All'inizio di uno scenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per prima cosa, leggi gli obiettivi dello scenario. A volte non dovrai "
|
||
"uccidere i comandanti nemici; invece sarà sufficiente resistere per un certo "
|
||
"numero di turni o raccogliere un certo oggetto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda la mappa: il terreno, la posizione del tuo comandante e di quelli "
|
||
"degli altri."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
|
||
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
|
||
"conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poi, comincia a reclutare unità. Le unità che costano poco sono utili per "
|
||
"assorbire la prima ondata del nemico; le unità avanzate possono poi venire "
|
||
"in aiuto. Le unità veloci possono venire usate come ricognitori, per "
|
||
"esplorare la mappa e conquistare rapidamente i villaggi."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Durante uno scenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerca di catturare e mantenere il controllo di tutti i villaggi possibili "
|
||
"per avere l'oro che ti danno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieni assieme le unità in modo che il nemico non possa attaccarle da tutti i "
|
||
"lati e in modo che tu possa sovrastare in numero ogni unità nemica. Allinea "
|
||
"le tue unità in modo che il nemico non possa attaccare le tue unità da più "
|
||
"di due lati."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le diverse unità hanno diversi punti di forza e di debolezza a seconda del "
|
||
"terreno e di chi stanno attaccando; clicca con il tasto destro e scegli "
|
||
"«Descrizione dell'unità» per saperne di più."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
|
||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi usare le unità di livello inferiore come carne da cannone, per "
|
||
"rallentare l'avversario. Cioè puoi usarle per impedire al nemico di "
|
||
"raggiungere le tue unità importanti."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi provocare danni agli avversari con le unità avanzate e poi finirli con "
|
||
"le unità di livello inferiore – per dare a loro più esperienza (e farle "
|
||
"finalmente avanzare al prossimo livello)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando hai un mago bianco (progredisce da mago) o una driade (progredisce da "
|
||
"sciamana), mettilo in mezzo a un cerchio di unità da curare e spostalo "
|
||
"attraverso la mappa (anche gli sciamani possono farlo, ma non altrettanto "
|
||
"bene)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "La perdita di unità è normale, anche per le unità avanzate."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "Il momento del giorno è davvero importante:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "le unità legali fanno più danno di giorno e meno di notte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr "le unità caotiche fanno più danno di notte e meno di giorno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"ricorda di controllare sempre il periodo del giorno sul lato destro dello "
|
||
"schermo. Pianifica prima – pensa a cosa succederà nel prossimo turno e in "
|
||
"questo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune unità sono resistenti o vulnerabili ai diversi tipi di attacco. Le "
|
||
"unità a cavallo sono deboli contro gli attacchi che perforano. Il fuoco e "
|
||
"gli attacchi esoterici distruggono i non-morti. Per vedere come un'unità "
|
||
"resiste a un tipo di attacco, clicca con il tasto destro sull'unità, scegli "
|
||
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto una unità è "
|
||
"resistente ai diversi tipi di attacco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per vincere a Battle for Wesnoth è importante mantenere le proprie unità in "
|
||
"salute. Quando le tue unità subiscono dei danni puoi curarle spostandole sui "
|
||
"villaggi o vicino a speciali unità guaritrici (per esempio l'elfa sciamana e "
|
||
"il mago bianco). Alcune delle unità che incontrerai, per esempio i troll, "
|
||
"hanno l'abilità di guarire da soli naturalmente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Vincere uno scenario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità avanzate sono necessarie per uccidere velocemente i comandanti "
|
||
"nemici, e per evitare di perdere troppe unità."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
|
||
"the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Più velocemente finisci uno scenario, più oro riceverai; ottieni più oro "
|
||
"vincendo in anticipo, piuttosto che conquistare tutti i villaggi della mappa "
|
||
"per i turni rimanenti."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'uccisione di tutti i condottieri nemici di solito dà la vittoria "
|
||
"istantanea."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Trucchi di ordine generale"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agli scenari massacranti (in cui riceverai un sacco di botte) di solito "
|
||
"seguono scenari in cui puoi prendere fiato e guadagnare abbastanza "
|
||
"facilmente oro ed esperienza (unità avanzate)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità avanzate hanno un mantenimento più alto di quelle di livello più "
|
||
"basso (1 oro per livello), le unità leali fanno eccezione."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><title>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossario"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
|
||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
|
||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona di controllo</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-Space"
|
||
#~ msgstr "Alt-Spazio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "End turn"
|
||
#~ msgstr "Fine turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Alt-k"
|
||
#~ msgstr "Alt-k"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle shroud"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva oscurità"
|