wesnoth/po/wesnoth-manual/it.po
Nils Kneuper 7ca4d0078d updated Italian translation...
...(basically just to have an up to date manual on the website)
2008-12-19 22:01:17 +00:00

4063 lines
184 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "it"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manuale per l'utente di Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"The Battle for Wesnoth è un gioco di strategia a turni di ambientazione "
"fantasy."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Organizza un potente esercito</emphasis>, trasformando "
"gradualmente le semplici reclute in veterani esperti. Nelle ultime partite, "
"richiama i tuoi guerrieri più forti e forma una mortale irresistibile! "
"Scegli le unità tra i diversi tipi di specialisti e seleziona una squadra "
"con i necessari punti di forza per combattere bene sui diversi terreni "
"contro qualsiasi tipo di avversario."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"In Wesnoth ci sono moltissime saghe che aspettano solo di essere giocate. "
"Puoi dare battaglia a orchi, non-morti e banditi nelle province del regno di "
"Wesnoth; combattere al fianco dei draghi tra picchi scoscesi, degli elfi "
"nelle verdi distese del bosco di Aethen, con i nani nei saloni di Knalga o "
"persino con i tritoni nella Baia delle Perle. Puoi combattere per "
"riconquistare il trono di Wesnoth o usare il terribile potere sui non-morti "
"per dominare le terre dei mortali o guidare la tua gloriosa tribù di orchi "
"alla vittoria contro gli uomini che osano saccheggiare la tua terra."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Potrai scegliere tra oltre duecento tipi di unità (fanteria, cavalleria, "
"arcieri e maghi solo per cominciare) e per tipi di scontri che vanno dalle "
"imboscate di poche unità agli scontri tra grossi eserciti. Puoi anche creare "
"le unità che preferisci e scrivere i tuoi scenari o persino campagne di "
"ampio respiro. Puoi anche sfidare i tuoi amici o sconosciuti e "
"combattere epiche battaglie fantasy <emphasis>multi-giocatore</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Primi passi"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Il mondo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"La parte conosciuta del grande continente in cui si trova Wesnoth è "
"generalmente divisa in tre regione: le Terre del Nord, dove regna il caos; "
"il regno di Wesnoth e il suo saltuario principato, Elensefar; e a sud-ovest "
"il regno degli elfi nel Bosco di Aethen e dintorni."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Il regno di Wesnoth si trova al centro di questo territorio. I suoi confini "
"sono il Grande Fiume a nord, le basse colline a est e sud, la Palude Verde a "
"sud-ovest e l'Oceano a ovest. Elensefar, un tempo provincia di Wesnoth, è "
"delimitato dal Grande Fiume a nord, una vaga linea di demarcazione con "
"Wesnoth a est, la Baia delle Perle a sud e l'Oceano a ovest. Non c'è un "
"governo nelle Terre del Nord. Vari gruppi di orchi, nani, barbari e elfi "
"popola la regione. I confini settentrionali e orientali non sono definiti, "
"il confine meridionale è il grande fiume e quello occidentale è l'Oceano."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Ci sono dei villaggi sparsi per il territorio dove puoi curare le tue truppe "
"e raccogliere dei tributi per sostenere il tuo esercito. Dovrai anche "
"attraversare montagne e fiumi, spingerti nelle foreste, colline e tundra e "
"attraversare le praterie. In ciascuna di questi terreni, creature diverse si "
"sono adattate a vivere e possono spostarsi più velocemente e combattere "
"meglio quando si trovano su un terreno familiare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Le creature"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Nel mondo di Wesnoth vivono uomini, elfi, nani, orchi, draghi, sauri, "
"tritoni, naga e molte altre razze ancora più misteriose e meravigliose. "
"Nelle terre maledette marciano i non-morti, fantasmi e spiriti. Ciascuno si "
"è adattato a un certo terreno. Gli uomini abitano principalmente le vaste "
"praterie. In collina, montagna e nei sotterranei orchi e nani sono "
"praticamente di casa. Le foreste sono il regno supremo degli elfi. Negli "
"oceani e nei fiumi dominano tritoni e naga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Ai fini del gioco, le razze si dividono in due fazioni; per esempio, gli "
"orchi spesso cooperano con i troll, mentre elfi e nani con gli uomini. "
"Alcune altre fazioni riflettono le divisioni nella società umana &#8212; "
"lealisti contro fuorilegge, per esempio. Nella maggior parte delle campagne, "
"controllerai le unità di una sola fazione. Ma qualche volta le fazioni si "
"alleano con altre quindi potresti affrontare più di una fazione in uno "
"scenario."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Trovare la via"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Quando Wesnoth viene lanciato per la prima volta, viene mostrata una pagina "
"iniziale con una colonna di pulsanti chiamata menu principale. I pulsanti "
"funzionano solo con il mouse. Per quelli che sono impazienti consigliamo: "
"premete il pulsante «Lingua» per impostare la vostra lingua, poi premete il "
"pulsante «Esercitazione» per cominciare con un esercizio e quindi giocate la "
"campagna «Racconto di due fratelli» scegliendola dall'elenco proposto."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Esercitazione"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"L'esercitazione è una vera partita, anche se elementare, che insegna i "
"controlli principali che servono per giocare. Non è importante vincere o "
"perdere, ma imparare che cosa fare. Premi il pulsante Introduzione per "
"giocare. Nell'introduzione interpreti il ruolo del principe Konrad o della "
"principessa Li'sar, che impara del mago anziano Delfador prestagli "
"attenzione o ti trasformerà in un rospo."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Campagna"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth è stato programmato principalmente per giocare le campagne, una "
"serie di scenari interconnessi. Premi questo pulsante per cominciare una "
"nuova campagna. Ti sarà presentato l'elenco delle campagne disponibili sul "
"tuo computer (ne puoi scaricare altre se vuoi). Scegli la tua campagna e "
"premi OK per cominciarla o Annulla per rinunciare. Ogni campagna ha un "
"livello di difficoltà: facile, medio (normale) e difficile. Raccomandiamo il "
"livello medio dato che è impegnativo ma non difficile. Non puoi cambiare la "
"difficoltà durante la campagna. Nel caso che tu abbia seri problemi ad "
"aprirti la strada attraverso le semplici difficoltà, la guida sulla <link "
"linkend=\"basic_strategy\">Strategia di base</link> ti sarà sicuramente "
"d'aiuto. Scelto il livello di difficoltà, comincerai il primo scenario della "
"campagna."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multigiocatore"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per giocare un singolo scenario contro uno o più "
"avversari. Puoi giocare su internet o sul tuo computer, contro il computer o "
"avversari umani. Quando premi questo pulsante, compare una finestra che "
"permette di scegliere come vuoi giocare lo scenario. Per saperne di più, "
"vedi la sezione <link linkend=\"scenarios\">scenari</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Carica"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per caricare una partita salvata. Ti verrà mostrato "
"una finestra con l'elenco delle partite salvate. Scegli la partita e premi "
"OK per caricarla e continuare, o Annulla per tornare al menu principale. Se "
"scegli una partita con replay, puoi spuntare la voce Replay. In questo caso "
"la partita ripeterà tutte le mosse dall'inizio mentre tu guardi."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per accedere al contenuto del server dove vengono "
"ospitate molte cose prodotte da normali utenti. Tra le cose disponibili ci "
"sono numerose campagne, ere multigiocatore (che definiscono le fazioni per "
"partite multigiocatore) e mappe multigiocatore. Con il pulsante «Elimina "
"estensioni» puoi eliminarle una volta che non le usi più."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Premi questo pulsante, scegli la tua lingua e premi OK per usarla o Annulla "
"per continuare con la stessa lingua. La prima volta che viene lanciato "
"Wesnoth, verrà usato l'inglese oppure se riesce a determinarla la tua lingua "
"di sistema, ma una volta che tu la cambi partirà con quella lingua."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Premi qui per cambiare le impostazioni predefinite."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scorrere l'elenco di chi ha contribuito "
"sostanzialmente a Wesnoth. Spesso potrai contattarli direttamente su irc."
"freenode.org:6667 canale #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Premi questo pulsante per chiudere Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aprire il sistema di aiuto integrato. Ti fornirà "
"la informazioni sulle unità e su tutti gli altri aspetti importanti di "
"questo gioco. La maggior parte delle informazioni sono citate in questo "
"manuale."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Altro"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per leggere il prossimo suggerimento dal «Tomo di "
"Wesnoth»."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Premi questo pulsante (l'icona di una busta) per aprire una finestra da cui "
"potrai abilitare l'invio dei sommari che ci potranno aiutare a bilanciare "
"ulteriormente le campagne. Questa opzione non è attiva normalmente e i dati "
"inviati saranno anonimi."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Modalità di gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Ci sono due modalità principali per giocare a Battle for Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Giocare a una sequenza di scenari connessi, noti come una campagna, contro "
"il computer."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Giocare un singolo scenario contro il computer o avversari umani."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Campagne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Le campagne sono sequenze di battaglie con un filo conduttore. Le campagne "
"tipiche hanno circa 10-20 scenari. Principale vantaggio delle campagne è il "
"fatto che ti permettono di sviluppare il tuo esercito. Appena completato uno "
"scenario, le unità sopravvissute alla fine verranno salvate per poterle "
"usare nello scenario successivo. Se scegli di non usare per niente una unità "
"per uno scenario, sarà comunque disponibile in quello successivo, perciò non "
"perdi le unità che non usi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"La campagna è il modo principale in cui dovrebbe si dovrebbe giocare "
"Wesnoth, probabilmente è il più divertente e il metodo raccomandato ai nuovi "
"giocatori per imparare il gioco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenari"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Servono da 30 minuti a 2 ore per completare un singolo scenario. Questo è il "
"metodo più veloce per giocare, ma le unità non saranno salvate e non potrai "
"usare le unità delle campagne. Puoi giocare degli scenari contro il computer "
"o contro altri giocatori sia attraverso internet o sul tuo computer. Si "
"accede agli scenari attraverso il pulsante Multigiocatore del menu "
"principale."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"In generale le partite multigiocatore si giocano contro altri giocatori su "
"internet (puoi anche giocarle su una LAN se ce l'hai). Tutte queste partite "
"sono coordinate attraverso il server multigiocatore di Wesnoth. Le partite "
"multigiocatore possono durare da 1 a 10 ore, secondo il numero di giocatori "
"(e le dimensioni della mappa). Il tempo medio è di 37 ore. Le partite "
"possono essere salvate e caricate quante volte vuoi. Dunque è possibile che "
"alcune partite durino 1 o 2 settimane, anche se il tempo di gioco è di poche "
"ore. Nel multigiocatore non si possono trasportare le unità da uno scenario "
"al successivo perciò è possibile costruire il proprio esercito solo "
"all'interno dello scenario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Quando premi il pulsante «Multigiocatore» ci sono parecchie scelte a tua "
"disposizione:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Collegati al server ufficiale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Questa scelta ti collega direttamente al server ufficiale. Entrerai nel "
"mucchio dove puoi creare le partite che vuoi e dove parecchia partite sono "
"già aperte e forse alcuni giocatori aspettano di unirsi a una nuova partita."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Connetti all'host/server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Questa scelta apre una finestra che permette di inserire l'indirizzo del "
"computer a cui collegarsi. In questa finestra, c'è anche il pulsante «Elenco» "
"che mostra l'elenco di server ufficiali che possono essere usati di riserva "
"se il server principale non fosse raggiungibile."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Un elenco abbastanza completo dei server ufficiali e dei giocatori è "
"disponibile a questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Server multigiocatore</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Per poter ospitare partite multigiocatori senza dover usare un server "
"dedicato, devi avviare il server, che si chiama solitamente "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Quindi devi connetterti alla tua stessa "
"macchina dalla finestra <emphasis>Connettiti all'host/server</emphasis> "
"inserendo 127.0.0.1 come indirizzo da usare. Gli altri giocatori dovranno "
"collegarsi alla tua porta 15000 con il protocollo TCP. Se sei dietro un "
"firewall, probabilmente dovrai cambiarne le impostazioni del per accettare i "
"collegamenti in arrivo sulla porta 15000 e incanalare questo traffico sul "
"computer che ospita la partita. Invece non dovrebbe essere necessario "
"modificare le impostazioni del firewall per unirsi a partite ospitate su un "
"server pubblico o da qualcun altro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Partita locale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Questo pulsante crea una partita solo sul tuo computer. Puoi fare sia "
"partita <emphasis>a singola postazione</emphasis> in cui ogni giocatore "
"gioca dandosi il cambio al computer. La partite a singola postazione "
"richiedono circa lo stesso tempo delle partite su internet. Oppure puoi "
"giocare semplicemente uno scenario contro avversari artificiali anziché "
"contro altri giocatori umani. Può essere un buon modo per diventare "
"familiare con le varie mappe che vengono usate per le partite multigiocatore "
"prima di affrontare avversari reali. Può anche essere un metodo semplice per "
"esplorare le potenzialità delle unità delle diverse fazioni scegliendo con "
"quale fazione giocare e quali fazioni affidare ai tuoi avversari. "
"Naturalmente puoi anche fare entrambe le cose in una partita, cioè giocare "
"una partita contro un amico e un avversario artificiale."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "La finestra di gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"L'aspetto di base dello schermo di gioco è lo stesso sia che tu stia "
"giocando uno scenario o una campagna. La maggior parte dello schermo è "
"riempita dalla mappa che mostra tutta l'azione che ha luogo nella partita. "
"Attorno alla mappa ci sono vari elementi che forniscono utili informazioni "
"sul gioco e che verranno descritti in dettaglio nel seguito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"In cima allo schermo da sinistra a destra si trovano i seguenti elementi:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Il pulsante Menu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Il pulsante Azioni"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Il contatore dei turni (turno attuale/numero massimo di turni)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Il tuo oro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "I villaggi (villaggi tuoi/villaggi totali)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Il totale delle tue unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Il tuo mantenimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Le tue entrate"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"L'ora attuale o il tempo rimanente (nelle partite multigiocatore a tempo)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Posizione dell'esagono attuale (coordinata x, coordinata y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Tipo di esagono attuale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Sul lato destro dello schermo dall'alto al basso ci sono:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Mappa completa, ridotta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicatore dell'ora del giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Profilo dell'unità per l'ultima unità selezionata"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Pulsante di fine turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Reclutamento e richiamo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"La prima volta che cominci uno scenario o una campagna, avrai solo poche "
"unità sulla mappa. Una di queste sarà il comandante delle tue truppe "
"(identificato dal simbolo di una piccola corona). Il tuo comandante di "
"solito è sistemato in un castello su una casella speciale chiamata fortezza. "
"Mentre il tuo comandante è su una fortezza (non necessariamente tua, ma "
"anche la fortezza di un qualunque castello nemico catturato) e hai l'oro "
"necessario, potrai reclutare le unità per il tuo esercito. Nei successivi "
"scenari puoi richiamare le unità veterane che sono sopravvissute agli "
"scenari precedenti. Da qui, puoi cominciare a costruire l'esercito per "
"sconfiggere il nemico."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"La prima cosa che probabilmente vorrai fare è il reclutamento della tua "
"prima unità. Premi <literal>Ctrl-R</literal> (o premi con il tasto destro su "
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare una "
"unità dall'elenco di tutte le unità disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
"su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il castello "
"non potrai reclutare ancora finché non sposterai altrove le unità. Il "
"comandante del tuo avversario è piazzato in modo simile nella sua fortezza e "
"inizierà a reclutare le sue truppe &#8212; perciò non trastullarti guardando "
"il panorama, c'è una battaglia da vincere."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Al termine di ogni scenario vinto, tutte le truppe rimaste saranno salvate "
"automaticamente. All'inizio del successivo scenario, puoi richiamarle in "
"modo simile al reclutamento. Le truppe richiamate sono spesso più esperte "
"delle reclute e di solito sono una scelta migliore."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Il tuo esercito"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Ogni tipo di partita impiega dai soldati, chiamati unità. Ogni unità viene "
"identificate dalla razza, livello e classe. Ogni unità ha punti di forza e "
"debolezze, in base alle sue resistenze, il terreno corrente e il livello. I "
"dettagli completi si trovano nel sistema di aiuto del gioco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Vita e morte - Esperienza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Quando le tue truppe guadagnano esperienza, impareranno altre capacità e "
"diventeranno più forti. In battaglia possono anche morire e perciò dovrai "
"reclutare e richiamare altre truppe quando succede. Ma scegli con attenzione "
"perché ciascuna ha forze e debolezze che un avversario astuto potrà "
"rapidamente sfruttare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Vittoria e sconfitta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta molta attenzione alla finestra degli obiettivi che si apre all'inizio "
"di ogni scenario. Di solito potrai vincere eliminando tutti i comandanti "
"nemici e sarai sconfitto se il tuo comandante muore. Ma gli scenari possono "
"avere anche altri obiettivi di vittoria spostare il tuo comandante in un "
"certo punto, diciamo, o salvare qualcuno, o risolvere un enigma o resistere "
"a un assedio per un certo numero di turni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Quando vinci uno scenario, la mappa diventerà grigia e il pulsante "
"<emphasis>Fine turno</emphasis> diventerà <emphasis>Fine scenario</"
"emphasis>. Adesso puoi fare cose come cambiare le impostazioni di "
"salvataggio oppure (se stai facendo una partita multigiocatore) "
"chiacchierare con gli altri giocatori prima di premere quel pulsante per "
"andare avanti."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Il tuo esercito non combatte gratis. Devi usare il tuo oro per reclutare le "
"unità e per mantenerle. Inizi ogni scenario con l'oro risparmiato dagli "
"scenari precedenti (anche se ogni scenario ti garantirà un minimo di denaro "
"con cui cominciare se non ne hai risparmiato abbastanza dallo scenario "
"precedente) e ne puoi guadagnare altro raggiungendo gli obiettivi dello "
"scenario in anticipo e, durante uno scenario, controllando i villaggi. Ogni "
"villaggio che controlli ti darà due pezzi d'oro in tributi per ogni turno. "
"Quando cominci uno scenario di solito vale la pena controllare tutti i "
"villaggi che puoi per garantirti i tributi sufficienti per muovere guerra. "
"In alto sullo schermo puoi vedere quanto oro che possiedi e i tributi che "
"ricevi come descritto nella sezione sullo <link linkend=\"game_screen"
"\">schermo di gioco</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Salvataggio e caricamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"All'inizio di ogni scenario, hai la possibilità di salvarlo. Se venissi "
"sconfitto puoi ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti "
"sarà chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno "
"scenario devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. "
"Ricorda solo che un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare "
"durante uno scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a "
"farlo abbastanza spesso."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Come si gioca"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Questi sono i tasti di controllo predefiniti. Puoi cambiarli secondo le tue "
"preferenze usando il menù Preferenze."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Controlli e tasti di accesso rapido"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Aiuto per The Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Tasti freccia"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Clic col tasto sinistro"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Seleziona unità, sposta unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Clic col tasto destro"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Menù principale, annulla azione"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Clic col tasto centrale"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centra sulla posizione del puntatore"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Esci dalla partita, dal menu o cancella il messaggio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Recluta unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Ripeti l'ultimo reclutamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Richiama unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Annulla l'ultima mossa (si possono annullare solo le mosse deterministiche)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Rifai mossa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Invia un messaggio a un altro giocatore (in multigiocatore)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "Ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Invia un messaggio ai tuoi alleati (in multigiocatore)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Invia un messaggio a tutti nel gioco (in multigiocatore)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Mostra il log della chat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Ruota tra le unità che possono ancora muovere"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Ruota tra le unità che possono ancora muovere, in ordine inverso"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Termina il turno dell'unità e passa alla prossima unità che può ancora "
"muovere"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Fa' mantenere la posizione alla unità attualmente selezionata (e termina le "
"sue mosse)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Termina questo turno del giocatore"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Mostra le mosse dell'avversario (dove l'avversario può spostarsi nel "
"prossimo turno)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Mostra le potenziali mosse dell'avversario, se sulla mappa non ci fossero le "
"tue unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Mostra gli obiettivi dello scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Passa alla modalità a pieno schermo/a finestra"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Attiva/disattiva la griglia"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Pulisci le etichette sullo schermo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Salva la partita"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Carica gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Va al menu Preferenze"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Esce dal gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Cerca (trova un'etichetta o un'unità per nome)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Continua la mossa interrotta di un'unità"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Ingrandimento normale"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Rinomina unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Mostra fin dove può arrivare l'unità selezionata in quanti turni."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Centra sull'unità comandante"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Descrivi l'unità corrente"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Aggiorna ora l'oscurità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Ritarda l'aggiornamento dell'oscurità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Assegna un'etichetta di testo a un esagono di terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Imposta l'etichetta della squadra"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Mostra la tabella di stato"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostra le statistiche"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Elenco unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Attiva/disattiva i suoni della partita"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modalità comandi</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Ogni campo riceve un po' d'oro per cominciare e riceverà due pezzi d'oro al "
"turno più un altro pezzo d'oro per ogni villaggio che controlla. In una "
"campagna, l'oro di partenza viene aumentato con l'80% dell'oro con cui hai "
"concluso lo scenario precedente e un minimo definito dallo scenario, che "
"normalmente è più basso al crescere del livello di difficoltà."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Reclutare e richiamare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"L'oro viene principalmente impiegato per costruire il proprio esercito "
"reclutando nuove unità o richiamando le unità dagli scenari precedenti di "
"una campagna. Le unità possono essere reclutate solo quando il comandante si "
"trova nella fortezza di un castello con almeno una casella di tipo castello "
"libera."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Clicca con il tasto destro su una casella del castello scegli recluta per "
"reclutare nuove unità dall'elenco che viene presentato. Il costo del "
"reclutamento dipende dall'unità, ma di solito, è tra 10 e 20 pezzi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Clicca con il tasto destro su una casello del castello scegli richiama per "
"richiamare le unità dallo scenario precedente. Richiamare costa 20 pezzi "
"d'oro per unità. Vedi <link linkend=\"unit_recall\">richiamare unità</link> "
"per altre informazioni."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Mantenimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Ogni unità ha anche un costo di mantenimento, che generalmente è pari al "
"livello dell'unità, a meno che l'unità abbia la caratteristica «leale» (<link "
"linkend=\"traits\">vedi sotto</link>). Le unità che all'inizio non vengono "
"reclutate cioè il comandante e quelli che sono volontari di solito hanno "
"la caratteristiche leale. Il mantenimento viene pagato solo se il "
"mantenimento totale di un campo è più grande del numero di villaggi che quel "
"campo controlla. Il mantenimento pagato è la differenza tra il numero di "
"villaggi e il costo di mantenimento."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Perciò, la formula per calcolare i tributi per turno è la seguente:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"Dove il mantenimento è pari alla somma dei livelli di tutte le tue unità non "
"fedeli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Se il costo di mantenimento è maggiore del numero di villaggi + 2 allora il "
"campo inizia a perdere oro; se è uguale non ci sono entrate."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth ha centinaia di tipi di unità che sono caratterizzati da "
"un ampio ventaglio di statistiche. Inoltre, le singole unità possono avere "
"specifiche <link linkend=\"traits\">caratteristiche</link> che le rende "
"leggermente differenti da altre unità dello stesso tipo. Infine, i "
"progettisti delle campagne possono aggiungere unità uniche alle loro "
"campagne per espandere ulteriormente le scelte disponibili ai giocatori."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Le statistiche di base di una unità sono i suoi punti ferita (PF), il numero "
"di punti di spostamento e le armi che può usare e i danni che possono fare. "
"Inoltre, le unità hanno altre caratteristiche, come l'allineamento e le "
"abilità speciali, che sono descritte nel dettaglio nel seguito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. L'allineamento ha "
"effetto su come le unità si comportano nei diversi periodi della giornata. "
"Le unità neutrali non subiscono effetti. Le unità legali fanno più danni "
"durante il giorni e di meno di notte. Le unità caotiche fanno più danno di "
"notte e di meno di giorno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Le due fasi «giorno» e «notte» vengono distinte in mattino, pomeriggio e prima "
"guardia e seconda guardia dalle posizioni del sole e della luna nel grafico "
"del periodo del giorno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"La tabella che segue mostra gli effetti dell'ora del giorno sui danni "
"provocati dalle unità legali e caotiche:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Ora del giorno e danno"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Fase del giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Legale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Caotico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Alba"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Giorno (mattino)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Giorno (pomeriggio)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Crepuscolo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Notte (prima guardia)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Notte (seconda guardia)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Sottosuolo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Ricorda che alcuni scenari sono ambientati sottoterra, dove è perennemente "
"notte!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Per esempio: prendiamo uno scontro tra una unità legale e una caotica che "
"hanno entrambe un danno base di 12. All'alba e al crepuscolo, entrambe "
"faranno 12 punti di danni se colpiscono. Durante il mattino o il pomeriggio, "
"l'unità legale farà (<literal>12 * 1.25</literal>) cioè 15 punti, mentre "
"l'unità caotica farà (<literal>12 * 0.75</literal>) cioè 9 punti. Durante la "
"prima o la seconda guardia, l'unità legale farebbe 9 punti contro i 15 "
"dell'unità caotica."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Se combattesse un'unità neutrale equivalente, farebbe sempre 12 punti di "
"danno indipendentemente dall'ora."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Caratteristiche"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Le unità hanno caratteristiche che riflettono aspetti del loro carattere. La "
"caratteristiche vengono assegnate a caso alle unità quando sono create. La "
"maggior parte delle unità riceve due caratteristiche."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Le caratteristiche possibili per la maggior parte delle unità sono:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Le unità intelligenti richiede il 20% di esperienza in meno del normale per "
"passare di livello (i troll non hanno questa caratteristica). Le unità "
"intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna dato che possono "
"raggiungere ai livelli superiori velocemente. Nel seguito della campagna non "
"sono molto utili perché l'avanzamento dopo il massimo livello (ADML) non è "
"un cambiamento significativo quanto il passaggio di livello. Se hai diverse "
"unità al <emphasis>livello massimo</emphasis>, dovresti richiamare unità con "
"caratteristiche più utili."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Veloce"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Le unità veloci hanno un punto di movimento supplementare, ma il 5% dei PF "
"in meno del normale. La caratteristica veloce è quella più importante "
"specialmente per le unità più lente come i troll o la fanteria pesante. Le "
"unità con la caratteristica veloce hanno una mobilità molto aumentata su "
"terreni accidentati, è importante tenerne conto mentre si dispiegano le "
"proprie forze. Inoltre le unità veloci non sono resistenti quanto le unità "
"senza questa caratteristica e di conseguenza sono meno adatte a mantenere le "
"posizioni contese."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livello in più del normale. Le "
"unità resistenti possono essere utili in ogni fase di una campagna e questa "
"è una caratteristica utile per qualsiasi unità. La resistenza spesso più "
"utile ancora per una unità con una combinazione di pochi punti ferita, buone "
"difese o alte resistenze. Le unità resistenti sono utili specialmente per "
"resistere contro gli avversari in posizioni strategiche."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Le unità forti fanno 1 danno supplementare per ogni colpo portato a segno "
"negli scontri ravvicinati e hanno 1 PF supplementare. Anche se è utile per "
"ogni unità da combattimento ravvicinato, la forza è più efficace per le "
"unità che hanno un numero elevato di attacchi come l'elfo combattente. Le "
"unità forti possono essere molto utili quando un po' di danno supplementare "
"è tutto quello che serve per trasformare un colpo che ferisce nel colpo "
"fatale."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Ci sono anche caratteristiche che sono assegnate solo per certe unità o solo "
"alle unità di certe razze. Queste sono:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Agile"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"La unità agili fanno 1 danno supplementare per ogni colpo andato a segno nel "
"combattimento a distanza. L'agilità è una caratteristica che solo gli elfi "
"possiedono. Il popolo degli elfi è famoso per la sua straordinaria grazia e "
"la loro grande abilità con l'arco. Alcuni, comunque, hanno un dono naturale "
"che surclassa il talento dei loro cugini. Questi elfi infliggono un punto di "
"danno supplementare con ogni freccia."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Sano"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
"supplementari del normale e riposando recuperano 2 PF supplementari per ogni "
"turno in cui non combattono."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Impavido"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Non soffre di un bonus negativo all'attacco durante il periodo del giorno "
"sfavorevole (Troll, morti viventi)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Ci sono anche delle caratteristiche che non vengono assegnate a caso. Queste "
"caratteristiche vengono assegnate da chi ha costruito lo scenario oppure in "
"base al tipo di unità:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Leale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Le unità leali non hanno mantenimento. La maggior parte delle unità hanno un "
"costo di mantenimento alla fino di ogni turno, che è pari al suo livello. Le "
"unità legali non hanno questo costo. Durante le campagne, alcune unità "
"possono scegliere di unirsi alle forze del giocatore volontariamente. Queste "
"unità sono contrassegnate dalla caratteristica leali. Anche può essere "
"necessario un costo per richiamarle, non hanno mai un costo di mantenimento. "
"Per questo motivo possono diventare preziose durante una lunga campagna in "
"cui si è accorto d'oro. Questa caratteristica non viene mai assegnata alle "
"unità reclutate, perciò potrebbe non essere saggio congedare queste unità o "
"mandarle a morte stupidamente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Non-morta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Le unità non-morte sono immuni al veleno, nemmeno l'assorbimento o il "
"contagio funziona su di loro. Le unità non morte generalmente hanno solo la "
"caratteristica <emphasis>non-morto</emphasis>. Dato che le unità non morte "
"sono i cadaveri risollevati per combattere ancora, il veleno non funziona su "
"di loro. Diventano perciò preziose contro gli avversari che usano il veleno "
"nei loro attacchi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Meccanica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Le unità meccaniche non sono vive e dunque sono immuni al veleno, nemmeno "
"l'assorbimento o il contagio funziona su di loro. Generalmente le unità "
"meccaniche hanno solo la caratteristica <emphasis>meccanica</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Specialità delle unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Alcune unità hanno attacchi speciali. Sono elencati di seguito:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Attacco alle spalle"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Durante la fase offensiva, questo attacco causa il doppio dei danni se "
"l'unità si trova alle spalle del bersaglio e non è sotto l'effetto di "
"abilità limitanti (esempio: trasformata in pietra)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Furia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Usato sia in attacco che in difesa consente di ingaggiare un combattimento "
"sino alla morte di uno dei due combattenti o sino al termine del trentesimo "
"attacco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Carica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Quando usato nella fase offensiva, questo attacco procura il doppio del "
"danno al bersaglio. L'unità subirà anche il doppio dei danni dal "
"contrattacco del nemico."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Assorbimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa per "
"la metà del danno procurato in attacco (arrotondato per difetto)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Attacco improvviso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Questa unità colpisce sempre per prima con questo attacco, anche se si sta "
"difendendo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Magico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno, "
"indipendentemente dalle capacità difensive dell'unità attaccata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Tiro di precisione"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Usato in attacco questo attacco ha almeno il 60% di probabilità di andare a "
"segno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Contagio"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Quando un'unità viene uccisa da un contagio, viene sostituita da un morto "
"che cammina della squadra dell'unità che l'ha uccisa. Questo non vale per i "
"non morti e per le unità nei villaggi."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Veleno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PF per "
"ogni turno fino a che non vengono curate o ridotte a 1 PF. Il veleno non "
"può, da solo, uccidere una unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Rallenta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Questo attacco rallenta l'unità bersaglio fino alla fine del suo turno. Il "
"rallentamento dimezza il danno causato dagli attacchi e il costo per il "
"movimento delle unità rallentate è raddoppiato. Un'unità rallentata avrà "
"l'icona di una lumaca nella barra laterale quando è selezionata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Pietrifica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Questo attacco tramuta l'obiettivo in pietra. Le unità pietrificate non "
"possono muoversi né attaccare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Sciame"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Il numero di colpi di questo attacco diminuisce quando l'unità è ferita. Il "
"numero di colpi è proporzionale alla % di PF/PF Max che l'unità possiede. "
"Per esempio un'unità con 3/4 dei suoi massimi punti ferita otterrebbe 3/4 "
"del numero di colpi."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Abilità"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Alcune unità hanno abilità che hanno un effetto diretto su altre unità "
"oppure un effetto su come le unità interagiscono con le altre unità. Queste "
"abilità sono elencate di seguito:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Questa unità può nascondersi nelle foreste e non farsi individuare dai "
"nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
"una foresta a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
"spostamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Occultamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Questa unità può nascondersi nei villaggi (a eccezione dei villaggi "
"acquatici) e non farsi individuare dai nemici tranne quelli che le stanno a "
"fianco. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
"un villaggio a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
"spostamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Cura"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpar>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"L'abilità cura permette di curare una unità avvelenata, ma questa unità non "
"riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Guarisce +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche "
"vicine. L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF "
"per turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno. Un'unità "
"avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà cercare "
"l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità \"cura\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Guarisce +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Questa unità combina i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità "
"più rapidamente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia. "
"Una unità guarita in questo modo da questo guaritore può recuperare fino a 8 "
"PF per turno, o interrompere l'effetto del veleno per questo turno. Una "
"unità avvelenata non può guarire dal veleno tramite un guaritore e deve "
"cercare le cure di un villaggio o di una unità che cura."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Illumina"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Questa unità illumina l'area adiacente permettendo alle unità legali di "
"combattere meglio e penalizzando quelle caotiche. Ciascuna unità adiacente a "
"essa combatterà come se fosse il tramonto quando è notte e come se fosse "
"giorno quando si è al tramonto."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Comando"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Questa unità può guidare le unità amiche che lo circondano facendole "
"combattere meglio. Le unità alleate di livello inferiore adiacenti a questa "
"unità infliggeranno più danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato "
"adiacente e di un livello più basso combatte, i suoi attacchi causano un "
"danno del 25% maggiore rispetto al proprio livello."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Agguato notturno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Questa unità di notte diventa invisibile. Le unità nemiche non possono "
"vedere questa unità di notte a meno che non abbiano una unità adiacente. "
"L'unità nemica che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto "
"il suo rimanente spostamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Rigenerazione"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"L'unità guarisce da sola di 8PF per turno. Se è avvelenata, sarà curata dal "
"veleno invece di guarire."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Incursore"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici e ignora "
"tutte le zone di controllo nemiche."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Risoluta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Le resistenze di questa unità sono raddoppiate, fino a un massimo del 50% "
"durante la difesa. Le vulnerabilità restano invariate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Sommersione"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Questa unità può nascondersi nelle acque profonde e non farsi individuare "
"dai nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova "
"in acque profonde a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica "
"che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo "
"rimanente spostamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teletrasporto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Questa unità può teletrasportarsi fra due villaggi alleati usando una delle "
"sue mosse."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Esperienza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Le unità fanno esperienza dal combattimento. Dopo aver ottenuto esperienza "
"sufficiente, avanzano di un livello e diventano più potenti. L'esperienza "
"guadagnata dipende dal livello dell'unità avversaria e dall'esito dello "
"scontro: se una unità uccide il suo avversario, riceve 8 punti esperienza "
"per ogni livello del nemico (4 se il nemico è di livello 0), mentre le unità "
"che sopravvivono a una battaglia senza uccidere i loro avversari sono "
"ricompensate con 1 PE per ogni livello del nemico. In altri termini:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Bonus di esperienza per l'uccisione o il combattimento di nemici di diversi "
"livelli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "livello del nemico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "bonus di uccisione"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "bonus di combattimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Richiamare le unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Dopo che hai completato uno scenario, tutte le unità sopravvissute saranno "
"disponibili per essere richiamate nel prossimo scenario. Non potrai "
"attaccare né muovere con una unità appena reclutata o richiamata. Una unità "
"richiamata mantiene il livello precedente, i punti esperienza e (qualche "
"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita-"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Se clicchi su una unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
"turno corrente scurendo tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le ulteriori caselle che possono essere "
"raggiunte in quel numero di turni in modo analogo). In questa modalità, "
"spostando il cursore su una casella individuerai il percorso che la tua "
"unità dovrà intraprendere verso la casella, anche il bonus difensivo che la "
"tua unità avrà su quella casella e, se ci vuole più di un turno, il numero "
"di turni necessari per arrivare. Se non vuoi muovere l'unità, la modalità "
"potrà essere cancellata scegliendo un'altra unità (cliccando sulla nuova "
"unità o usando il tasto <literal>n</literal> o <literal>N</literal> o "
"cliccando con il tasto destro (Command-clic su Mac) un qualunque punto della "
"mappa. La <link linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di "
"una unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso "
"o si possono ancora muovere nel turno corrente."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Se decidi di muovere l'unità selezionata, clicca sulla casella dove vuoi "
"muoverti e la tua unità si sposterà verso quel luogo. Se scegli una "
"destinazione che è oltre la portata dello spostamento del turno corrente, "
"l'unità si muoverà per quanto può ed entrerà nella <emphasis>modalità «vai "
"a»</emphasis>. In questa modalità, la tua unità si continuerà a muovere "
"verso la sua destinazione nei turni seguenti. Puoi facilmente annullare gli "
"spostamenti all'inizio del tuo prossimo turno. Puoi cambiare la destinazione "
"di una unità scegliendo questa unità e una nuova destinazione o cliccando "
"ancora sull'unità per annullare la <emphasis>modalità «vai a»</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Se ti sposti su un villaggio che è neutrale o posseduto da un avversario, ne "
"prenderai il controllo e concludi lo spostamento per quella unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"La maggior parte delle unità esercitano una zona di controllo che ha un "
"effetto sulle caselle che la tua unità può raggiungere e il suo percorso. "
"Queste limitazioni si riflettono automaticamente sul percorso che viene "
"mostrato per la tua unità e le caselle dove si può muovere nel turno "
"corrente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona di controllo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"La zona di controllo di una unità si estende sulle sei caselle "
"immediatamente adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di "
"controllo nemica sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di "
"incursore possono ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di "
"attraversarle liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di "
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le "
"unità possono attraversare liberamente le caselle attorno a una unità nemica "
"di livello 0."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Sfere"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"In cima alla barra dell'energia di fianco alle unità c'è una sfera. Può "
"essere:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> verde se controlli l'unità e non si è mossa per questo "
"turno,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> gialla se controlli l'unità e si è mossa per questo "
"turno, ma può muoversi ancora o attaccare,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> rossa se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue "
"mosse oppure"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "</inlinemediaobject> blu se l'unità è un alleato che non controlli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra "
"dell'energia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Dischetti, colori di squadra e simboli dell'eroe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Sotto ogni unità ci sarà normalmente un dischetto colorato o base. Il colore "
"identifica la sua squadra; in una campagna, il colore del giocatore umano è "
"il rosso. Il colore della squadra viene anche evidenziato in alcune parti "
"degli abiti dell'unità o eventualmente sulle insegne di uno scudo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Di solito il dischetto sarà un cerchio pieno, che apparirà come un ellisse a "
"causa dell'angolo di visione. Qualche volta (di solito sulle unità di "
"livello 0), vedrai un dischetto che sembra come le pale di un elicottero; "
"ciò indica che l'unità non ha zona di controllo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Alcune campagne usano una base a forma di stella per indicare il comandante "
"e gli eroi (le unità che sono in qualche modo speciali e ad esempio non è "
"permesso che muoiano durante il corso di uno scenario); altre usano l'icona "
"di una corona d'argento sopra la barra dell'energia per indicare gli eroi. "
"Altre ancora non hanno alcun indicatore specifico per l'eroe. Quale usare "
"(se usarlo) è lasciato alle scelte stilistiche dell'architetto della "
"campagna."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Combattimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Se ti muovi vicino a una unità avversaria puoi attaccarla. Clicca sulla tua "
"unità che è adiacente a una unità nemica e clicca sull'avversario che vuoi "
"attaccare in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori scelte "
"per il combattimento. Ogni unità ha una o più armi con cui può attaccare. "
"Alcune armi, come le spade, sono armi per scontri ravvicinati e alcune armi, "
"come gli archi, sono armi a distanza."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Se attacchi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
"contrattaccarti con la sua arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con "
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se "
"un nemico non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, "
"non potrà replicare e non ti farà alcun danno in quel combattimento."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"I diversi tipi di attacco producono diversi tipi di danni e ogni arma può "
"portare un certo numero di colpi. Per esempio, un elfo combattente fa 5 "
"punti di danno con la sua spada ogni volta che colpisce e può portare 4 "
"colpi con la spada in uno scambio. Questo viene scritto come 5-4, che vuol "
"dire 5 danni per colpo e 4 colpi."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita che dipende dal terreno in "
"cui si trova. Per esempio, le unità nei castelli e nei villaggi hanno "
"probabilità più basse di essere colpite e gli elfi nella foresta hanno una "
"bassa probabilità di essere colpiti. Per vedere il punteggio difensivo ()"
"cioè la probabilità di non essere colpita) di una unità, clicca su una unità "
"e sposta il mouse sul terreno che ti interessa, e il punteggio difensivo "
"verrà mostrato come un valore percentuale mostrato nel pannello di stato, "
"come pure mostrato sulla casella del terreno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Puoi avere altre informazioni, compresa la probabilità che l'attaccante e il "
"difensore vengano uccisi, cliccando sul pulsante «Calcolo dei danni» nella "
"finestra di combattimento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Tipi di attacco"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Lama</emphasis>: le armi con un filo tagliente, "
"usate per tagliare brandelli di carne da un avversario. Esempi: pugnale, "
"scimitarre, sciabola, artigli di drago."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Perfora</emphasis>: le armi appuntite sia con un "
"lungo manico, sia i proiettili, impiagate per perforare il corpo "
"dell'avversario e danneggiare gli organi interni. Esempi: lance delle "
"fanteria o dei cavalieri, frecce."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impatto</emphasis>: le armi che non hanno né un "
"filo tagliente né una punta, ma abbastanza pesanti da rompere le ossa di un "
"avversario. Esempi: mazze, bastoni, pugno di un troll."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Freddo</emphasis>: le armi basate sul freddo o su "
"proiettili ghiacciati. Esempio: un dardo di ghiaccio di un mago."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fuoco</emphasis>: le armi usano il fuoco per "
"arrostire i nemici come polli. Esempio: l'alito infuocato dei draghi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Esoterico</emphasis>: Un attacco che disperde la "
"magia che anima zombi, spettri e altre creature non-morte. Esempio: "
"l'attacco magico di un mago bianco."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Ogni unità è più o meno vulnerabile ai diversi tipi di attacchi. 6 cifre "
"nella descrizione di una unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
"contro i 6 tipi di attacco. Una cifra della resistenza positiva indica che "
"l'unità soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
"negativa indica che l'unità è particolarmente vulnerabile a questo tipo di "
"attacco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Esempio: le scagli dei draghi li proteggono dalla maggior parte degli "
"attacchi tranne che le armi che perforano o il freddo. Le unità della "
"cavallerie degli uomini sono generalmente ben protette tranne che dalla "
"perforazione che è il loro punto debole. I non-morti sono molto resistenti "
"alle lame e alla perforazione, ma sono molto vulnerabili agli attacco a "
"impatto o a quelli esoterici."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Se usi il miglior tipo di attacco contro le unità avversarie, aumenterai "
"considerevolmente le tue probabilità di ucciderli."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Guarigione"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Una unità può essere guarita fino a un massimo di 8 punti ferita per turno. "
"Una unità che non si muove, né combatte si sta <emphasis>riposando</"
"emphasis> e recupera 2 punti ferita. I punti ferita recuperati con il "
"<emphasis>riposo</emphasis> si aggiungono ai punti ferita recuperati con le "
"cure perciò è possibile che una unità recuperi fino a un massimo di 10 punti "
"ferita per turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Ci sono due modi principali in cui un'unità può essere curata:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"Il riposo in un villaggio. L'unità recupererà 8 punti ferita per turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Stare a fianco di unità con l'abilità <emphasis>guarisci</emphasis>. Il "
"numero di punti guariti è specificato nella descrizione dell'abilità "
"dell'unità che può essere <emphasis>guarisce +4</emphasis> o "
"<emphasis>guarisce +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "La rigenerazione"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"I troll e i wose hanno l'abilità di curarsi da soli attraverso la "
"rigenerazione. Se sono feriti recupereranno 8 punti a ogni turno. Nota che "
"siccome qualsiasi unità può guarire di al massimo 8 punti per turno, o troll "
"e i wose non guadagneranno ulteriori benefici dallo stare in un villaggio o "
"vicino a una unità che guarisce."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Alcuni attacchi avvelenano le tue unità. Quando succede, l'unità avvelenata "
"subirà 8 punti di danno ad ogni turno finché non è curata. Il veleno può "
"essere curato riposando in un villaggio o stando a fianco di una unità con "
"l'abilità <emphasis>cura</emphasis>. Le unità con l'abilità "
"<emphasis>guarisce</emphasis> possono solo impedire al veleno di provocare "
"danni, non di curarlo. Quando il veleno viene curato l'unità non recupera né "
"perde punti per quel turno per guarigione/avvelenamento. Una unità non può "
"essere guarita normalmente fino a ché non viene curata dall'avvelenamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Altri suggerimenti sulla guarigione:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Un'unità può richiedere diversi turni per guarire completamente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"I guaritori (elfa sciamana, driade, fata, mago bianco, mago di luce, "
"paladino) guariscono tutte le unità ferita attorno a loro, perciò puoi "
"tenere le unità vicine alla battaglia senza perderle."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "I guaritori non curano le unità nemiche."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "I guaritori non possono curare se stessi, ma vedi il prossimo punto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Usa i guaritori in coppie, in modo da curarsi fra di loro se necessario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Più guaritori possono guarire la stessa unità e accelerarne la guarigione."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "I troll e i wose non possono rigenerare le altre unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "I troll e i wose si curano da soli dal veleno come fa un villaggio."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategia e suggerimenti"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Strategia di base"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"I principi di base di combattimento ed i suggerimenti che seguono hanno lo "
"scopo di aiutarti a cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
"Wesnoth. Gli esempi concreti fanno qualche volta riferimento alla campagna "
"«L'erede del trono»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Non sprecare unità"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Non mandare le unità ferite a morte certa. Una volta che una unità ha perso "
"più della metà dei suoi punti ferita (PF), dovresti prendere in seria "
"considerazione l'ipotesi di ritirarla in un luogo sicuro e anche sistemarla "
"in un villaggio per guarire o affidarla alle cure di un guaritore (come le "
"elfe sciamane o i maghi bianchi). I guaritori sono utilissimi!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"C'è una ragione pratica: una unità seriamente ferita non può resistere né "
"uccidere il nemico. Durante l'attacco e il contrattacco, molto spesso "
"morirebbe. Inoltre, mandandola a morte certa, i punti esperienza accumulati "
"(XP) andranno persi. Reclutare un sostituto potrebbe essere impossibile "
"perché il comandante non si trova nella fortezza o perché i fondi sono "
"scarsi. Anche se tu potessi reclutare un sostituto, sarà molto spesso "
"lontano dal fronte della battaglia. Perciò non sprecare le tue unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Tienti lontano dal raggio d'azione del nemico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Come proteggere le unità ferite? Sono più protette tenendole al di fuori "
"dalla portata dell'avversario. Nessun nemico potrà attaccarle se i nemici "
"non possono avvicinarglisi. Il prossimo paragrafo sulle zone di controllo "
"(ZDC) farà vedere come limitare le mosse del nemico."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Nel menu Azione, puoi scegliere «Mostra le mosse nemiche» per evidenziare le "
"caselle che il tuo avversario può attualmente raggiungere. Si tiene conto "
"delle zone di controllo. Così, puoi controllare che la tua unità moribonda, "
"che si trova dietro, non possa davvero essere attaccata dato che il nemico "
"non può raggiungerla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Quando gli eserciti si scontrano, probabilmente vorresti essere il primo ad "
"attaccare. Perciò cerca di concludere il tuo spostamento fino al portata di "
"attacco dell'esercito nemico. Non può attaccarti ma probabilmente si "
"avvicinerà alla tua portata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Fatti scudo con la tua zona di controllo (ZDC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Ogni unità di livello 1 o superiore mantiene una zona di controllo (ZDC) che "
"copre tutte e 6 le caselle adiacenti. Ciò vuol dire che una volta che il "
"nemico si trova in una delle sei caselle adiacenti, è costretto a fermarsi e "
"la sua fase di movimento termina (solo i nemici con la rara abilità di "
"incursori possono ignorarle)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"A causa della ZDC, un nemico non può infiltrarsi tra due unità che sono "
"allineate da nord a sud o lungo una diagonale e che hanno esattamente 1 o 2 "
"caselle tra di loro. Combinando queste coppie in un un lungo muro o "
"impiegandole in diverse direzioni, puoi impedire che il nemico raggiunga una "
"unità ferita nelle retrovie. Prima deve sconfiggere le unità che impongono "
"le ZDC. Se il nemico riesce a raggiungerla a malapena, anche una sola unità "
"può proteggere una piccola area dietro di sé."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Mantieni una linea di difesa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Allineando parecchie unità fianco a fianco o con al massimo una casella di "
"spazio tra di loro, puoi costruire una potente linea difensiva. Nota che, "
"dato che Wesnoth usa caselle esagonali, una «linea» est-ovest non è una linea "
"retta ma una curva a zig-zag. La linea nord-sud e le diagonali sono «vere» "
"linee."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Se il nemico arriva da un lato, può attaccare una singola unità della linea "
"solo con due delle sue unità alla volta. Come regola di massima, una unità "
"sana senza particolari debolezze può resistere a un attacco di due normali "
"unità nemiche dello stesso livello o inferiore senza venir uccisa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Sfortunatamente la tua linea spesso si piega per formare un cuneo o "
"adattarsi al terreno. In questi angoli, tre unità nemiche possono attaccare. "
"Capita anche alle estremità di una linea, se la linea è troppo corta. Usa le "
"unità con molti punti ferita sul terreno adatto o con le opportune "
"resistenze per tenere questi punti deboli. È più probabile che vengano "
"uccise perciò impiega unità senza o con poca esperienza (XP) per questo "
"scopo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Se allinei le tue truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi "
"qualcuna. A causa della ZDC, una unità con un avversario dietro e uno "
"davanti è intrappolata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Fai ruotare le truppe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Quando una unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
"spostarla al sicuro dietro la tua linea difensiva. Per tenere la linea, "
"probabilmente dovrai sostituirla con una riserva, perciò tieni un paio di "
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite "
"nella seconda linea recupereranno in fretta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Nota che le tue unità possono attraversare le caselle che contengono le tue "
"stesse truppe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Sfrutta il terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Cerca di disporre le tue truppe in modo che attacchino da una casella con "
"alta difesa un avversario in una casella con un terreno basso. In questo "
"modo, è meno probabile che la risposta del nemico faccia danno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Per esempio, puoi disporre i tuoi elfi appena dentro il limite di una "
"foresta in modo che possano attaccare gli orchi che stanno nella prateria "
"mentre i tuoi elfi approfitteranno delle difese della foresta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Attaccare e scegliere gli obiettivi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Naturalmente la parte più importante della tua vittoria è attaccare e "
"avanzare. Uccidi o indebolisci gli avversari sulla tua strada e sposta "
"avanti la tua linea difensiva. Potrebbe diventare rischioso se l'avversario "
"contrattacca nello stesso turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Spesso manderai parecchie unità su una singola unità nemica per finirla, ma "
"queste stavano formando la tua linea difensiva che adesso è parzialmente "
"interrotta. Forse non importa perché sei al di fuori della portata del "
"nemico vicino. Forse importa perché sei solo riuscito a indebolire un "
"avversario molto forte e il prossimo turno contrattaccherà. Forse un "
"cavallerizzo potrebbe portare il colpo fatale."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Colpire per primo è un vantaggio perché ti permette d scegliere quale unità "
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi i tuoi "
"attacchi a distanza contro i nemici senza attacchi a distanza. Sfrutta le "
"debolezze come la vulnerabilità dei cavallerizzi alla perforazione. Ma "
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere dei "
"punti deboli che il nemico sfrutterà."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Per esempio, i cavallerizzi possono molto bene fare una linea contro le "
"reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una certa resistenza "
"contro le lame e gli impatti. Ma i tuoi cavallerizzi possono cadere "
"velocemente contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Di solito è conveniente se riesci a uccidere (quasi) l'unità di fronte. Se "
"non sei sicuro di sconfiggere il nemico in un turno, assicurati che la tua "
"unità possa resistere al contrattacco o decidere di perdere quella unità. "
"Per resistere ai colpi del nemico del prossimo turno, è spesso saggio "
"attaccare alla distanza che permette al nemico di farti meno danni, "
"piuttosto che infliggere il danno massimo al nemico."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"In particolare, impiega le tue armi a distanza se il nemico non ha armi a "
"distanza. La scelta proposta dal computer guarda solo ai danni più alti che "
"puoi infliggere, perciò se la usi le tue unità spesso subiranno più danni "
"del necessario."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Periodo del giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Ricorda che le unità legali come gli uomini combattono meglio di giorno e le "
"unità caotiche come gli orchi o i non-morti combattono meglio di notte. In "
"teoria, dovresti preferire incontrare il nemico quando sei forte mentre lui "
"è debole. Quando il nemico è nel suo momento forte, spesso conviene "
"rafforzare le tue linee e tenere una posizione difensiva favorevole. Quando "
"il suo momento debole sta per arrivare, la tua avanzata colpirà duro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Per esempio, gli elfi potrebbero tenere una foresta durante un furioso "
"attacco notturno degli orchi e avanzare all'alba. Potrai persino accorgerti "
"che i giocatori artificiali ritirano i propri orchi durante il giorno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Nel corso di una campagna, è fondamentale costruire una forza esperta. Gli "
"scenari successivi presuppongono che tu abbia unità di livello 2 o 3 da "
"richiamare."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Le tue unità guadagnano più esperienza (XP) uccidendo una unità nemica (8XP "
"per ogni livello dell'unità uccisa). Perciò, è importante che le tue unità "
"di livello più alto indeboliscano il nemico, ma lascino l'uccisione a una "
"unità che ha più bisogno di XP. I guaritori in particolare sono spesso "
"deboli in combattimento e spesso hanno bisogno di <emphasis>rubare</"
"emphasis> le uccisioni in questo modo per passare di livello."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"All'inizio (quando normalmente non hai unità di alto livello), cerca di dare "
"la maggior parte delle uccisioni a poche unità. Ciò accelererà il loro "
"passaggio al secondo livello e poi potranno guidare gli altri."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Non trascurare di far fare esperienza al tuo comandante. Devi tenerlo al "
"sicuro, ma se lo tieni troppo nella bambagia sarà comunque di livello troppo "
"basso per sopravvivere ai futuri scenari."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Come ottenere il massimo divertimento dal gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Ricordati che l'idea di un gioco è di divertirsi! Ecco qualche "
"raccomandazione per ottenere il massimo del divertimento da parte della "
"squadra di sviluppo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Cerca di giocare le campagne al livello di difficoltà «medio», specialmente "
"se hai altre esperienze con giochi strategici. Pensiamo che lo troverai "
"molto più gratificante."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Non te la prendere troppo quando perdi qualche unità. La campagna è stata "
"progettata per permettere la perdita di qualche unità durante il tragitto."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Non usare troppo le partite salvate. Una volta, Wesnoth permetteva di "
"salvare la partita solo alla fine di uno scenario. I salvataggi a metà "
"scenario sono stati aggiunti per comodità nel caso che dovessi continuare la "
"partita un altro giorno o per proteggerti dai crolli di sistema. Non "
"consigliamo di caricare e caricare le partite salvate a metà scenario solo "
"perché il tuo mago bianco continua a morire. Impara invece a proteggere i "
"tuoi maghi bianchi e a bilanciare i rischi! Questo è strategia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Se devi caricare una partita salvata, consigliamo di tornare all'inizio "
"dello scenario, in modo che tu possa scegliere una nuova strategia che "
"funzioni, piuttosto che cercare semplicemente un numero casuale che ti "
"favorisca."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Ma ricorda, lo scopo è divertirsi! Potresti avere dei gusti diversi da "
"quelli degli sviluppatori, perciò fa' quello che trovi più divertente! Se ti "
"diverti a caricare una partita ogni volta che fai un errore, a cercare la "
"partita <emphasis>perfetta</emphasis> in cui non perdi nessuna unità, a "
"tutti i costi, va' avanti così!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "All'inizio di uno scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Per prima cosa, leggi gli obiettivi dello scenario. A volte non dovrai "
"uccidere i comandanti nemici; invece sarà sufficiente resistere per un certo "
"numero di turni o raccogliere un certo oggetto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Guarda la mappa: il terreno, la posizione del tuo comandante e di quelli "
"degli altri."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Poi, comincia a reclutare unità. Le unità che costano poco sono utili per "
"assorbire la prima ondata del nemico; le unità avanzate possono poi venire "
"in aiuto. Le unità veloci possono venire usate come ricognitori, per "
"esplorare la mappa e conquistare rapidamente i villaggi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Durante uno scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Cerca di catturare e mantenere il controllo di tutti i villaggi possibili "
"per avere l'oro che ti danno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Tieni assieme le unità in modo che il nemico non possa attaccarle da tutti i "
"lati e in modo che tu possa sovrastare in numero ogni unità nemica. Allinea "
"le tue unità in modo che il nemico non possa attaccare le tue unità da più "
"di due lati."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Le diverse unità hanno diversi punti di forza e di debolezza a seconda del "
"terreno e di chi stanno attaccando; clicca con il tasto destro e scegli "
"«Descrizione dell'unità» per saperne di più."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Puoi usare le unità di livello inferiore come carne da cannone, per "
"rallentare l'avversario. Cioè puoi usarle per impedire al nemico di "
"raggiungere le tue unità importanti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Puoi provocare danni agli avversari con le unità avanzate e poi finirli con "
"le unità di livello inferiore per dare a loro più esperienza (e farle "
"finalmente avanzare al prossimo livello)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Quando hai un mago bianco (progredisce da mago) o una driade (progredisce da "
"sciamana), mettilo in mezzo a un cerchio di unità da curare e spostalo "
"attraverso la mappa (anche gli sciamani possono farlo, ma non altrettanto "
"bene)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "La perdita di unità è normale, anche per le unità avanzate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Il momento del giorno è davvero importante:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "le unità legali fanno più danno di giorno e meno di notte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "le unità caotiche fanno più danno di notte e meno di giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"ricorda di controllare sempre il periodo del giorno sul lato destro dello "
"schermo. Pianifica prima pensa a cosa succederà nel prossimo turno e in "
"questo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Alcune unità sono resistenti o vulnerabili ai diversi tipi di attacco. Le "
"unità a cavallo sono deboli contro gli attacchi che perforano. Il fuoco e "
"gli attacchi esoterici distruggono i non-morti. Per vedere come un'unità "
"resiste a un tipo di attacco, clicca con il tasto destro sull'unità, scegli "
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto una unità è "
"resistente ai diversi tipi di attacco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Per vincere a Battle for Wesnoth è importante mantenere le proprie unità in "
"salute. Quando le tue unità subiscono dei danni puoi curarle spostandole sui "
"villaggi o vicino a speciali unità guaritrici (per esempio l'elfa sciamana e "
"il mago bianco). Alcune delle unità che incontrerai, per esempio i troll, "
"hanno l'abilità di guarire da soli naturalmente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Vincere uno scenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Le unità avanzate sono necessarie per uccidere velocemente i comandanti "
"nemici, e per evitare di perdere troppe unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Più velocemente finisci uno scenario, più oro riceverai; ottieni più oro "
"vincendo in anticipo, piuttosto che conquistare tutti i villaggi della mappa "
"per i turni rimanenti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"L'uccisione di tutti i condottieri nemici di solito dà la vittoria "
"istantanea."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Trucchi di ordine generale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Agli scenari massacranti (in cui riceverai un sacco di botte) di solito "
"seguono scenari in cui puoi prendere fiato e guadagnare abbastanza "
"facilmente oro ed esperienza (unità avanzate)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Le unità avanzate hanno un mantenimento più alto di quelle di livello più "
"basso (1 oro per livello), le unità leali fanno eccezione."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona di controllo</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Fine turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Attiva/disattiva oscurità"