wesnoth/po/wesnoth-manual/hu.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

4124 lines
193 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-manual_1.4.po to Hungarian
# translation of wesnoth-manual.pot to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Vasvári Péter <honorshark@gmail.com>, 2008.
# Németh Tamás <ntomasz@mail.kabelnet.hu>, 2008.
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-manual_1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "hu"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Harc Wesnothért Felhasználói Kézikönyv"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Előszó"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"A Harc Wesnothért egy körökre osztott stratégiai játék fantasy témával."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Hozz létre egy ütőképes hadsereget</emphasis>, miközben a zöldfülű "
"újoncaid fokozatosan kemény veteránokká válnak. A későbbi játékokban hívd "
"vissza a legkeménykötésűbb harcosaid, és építs egy olyan halálos sereget, "
"amelynek senki sem tud ellenállni! Toborozz az egységek széles "
"választékából, és hozz létre sajátkezűleg egy olyan haderőt, mely bármely "
"terepen bármely ellenféllel eredményesen tud megküzdeni."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth rengeteg különböző mondája vár felfedezésre. Orkokkal, élőholtakkal, "
"vagy banditákkal küzdhetsz meg Wesnoth Királyságának mezején; harcolj "
"sárkányok oldalán a fenséges ormokon, tündék mellett Aethenwood zöld "
"erdeiben, törpökkel Knalga óriási termeiben, vagy akár még a sellők népével "
"karöltve is a Gyöngyök Öblében. Harcolhatsz Wesnoth trónjának "
"visszaszerzéséért, vagy használhatod félelmetes erődet az Élőholtak oldalán, "
"hogy meghódítsd a halandók földjét. Ha úgy tetszik, vezesd büszke Ork "
"törzsedet a győzelemre az emberek ellen, kik ki merészelték kifosztani a "
"földjeidet."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Lehetőséged lesz több, mint kétszáz egységtípus közül választani (a "
"gyalogság, lovasság, íjászok és mágusok csak a kezdet), és olyan "
"feladatokkal megbirkózni, mint a kis csapatokban végrehajtott rajtaütések, "
"vagy az óriási hadseregek megütközése. Akár saját egységeket is "
"létrehozhatsz, és készíthetsz saját pályákat vagy hadjáratokat is. Ezenkívül "
"megmérkőzhetsz barátaiddal - vagy idegenekkel -, és harcolhatsz gigászi "
"<emphasis>többjátékos</emphasis> csatákban."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdésként"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "A Világ"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A Nagy Kontinens ismert részét, amin Wesnoth elterül, általában három nagy "
"részre osztják: az Északi Földek, amik nagyrészt törvényen kívüli vidékek; "
"Wesnoth Királysága és hercegsége, Elensefar; a Délnyugati Tündék birodalma "
"az Aethenwood erdőben és azon túl."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Wesnoth Királysága ennek a földnek a közepén fekszik. Határai északon a Nagy "
"Folyó, keleten és délen az Alsó Lankák, délnyugaton a Zöld Mocsár, nyugaton "
"pedig az Óceán. Elensefart, Wesnoth egykori provinciáját északon a Nagy "
"Folyó határolja, keleten egy lazán megszabott határ Wesnoth felé, délen a "
"Gyöngyök Öble, míg nyugaton az Óceán. Az Északi Földeknek nincsen "
"uralkodója. Különböző ork, törp, barbár és tünde nemzetségek lakják azt a "
"területet. Északi és keleti határai nincsenek meghatározva, délen a Nagy "
"Folyó, nyugaton pedig az Óceán határolja."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"A vidéken szétszórva falvak találhatóak, ahol felgyógyíthatod katonáidat, és "
"a sereged fenntartásához szükséges bevételeket is összegyűjtheted. Hegyeken "
"kell átvágnod, folyókon kell átkelned, keresztül kell verekedned magad "
"erdőségeken, dombokon, tundrán, és át kell nyargalnod nyílt síkságokon is. "
"Mindegyik területhez más teremtmény alkalmazkodott, mely sokkal ügyesebben "
"tud küzdeni és gyorsabban tud mozogni azoknál, akik nem ismerősek az adott "
"vidéken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "A Teremtmények "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Wesnoth világában emberek, tündék, törpök, orkok, perzsekények, gyíkok, "
"sellők, nagák és még sok más még titokzatosabb és csodálatosabb faj él. Az "
"elátkozott földeken élőholtak, szellemek és lidércek bolyonganak. "
"Mindegyikük meghatározott környezethez alkalmazkodott. Az emberek elsősorban "
"a mérsékelt síkságokon élnek. A hátságokon, hegyekben és a föld alatti "
"barlangokban az orkok és a törpök érzik otthon magukat. Az erdőket a tündék "
"tartják kezükben. Az óceánok és folyók felett a sellők és a nagák uralkodnak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"A fajok különböző szövetségekbe csoportosulnak, hogy a játék még "
"élvezetesebb legyen; például az orkok gyakran működnek együtt a trollokkal, "
"a tündék pedig a törpökkel vagy az emberekkel. Más szövetségek az emberi "
"társadalomban lévő szakadásokat tükrözik - például a hűségesek és a "
"törvényen kívüliek közötti ellentétet. A legtöbb hadjárat során olyan "
"egységeket fogsz irányítani, melyek egy szövetségbe tartoznak. Ám néha a "
"szövetségek alkut kötnek egymással, így meglehet, hogy néha több, mint egy "
"szövetséggel kell szembenézned egy küldetés során."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Találd meg a Neked valót"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Amikor a Wesnoth először indul el, egy kezdő háttér és egy gombokból álló "
"oszlop jelenik meg, amit a Főmenünek neveznek. A gombok kizárólag az egérrel "
"működnek. A türelmetleneknek a következőt ajánljuk: kattints a 'Nyelv' "
"gombra, hogy beállíthasd a nyelved; ezután kattints a 'Gyakorlás' gombra, "
"hogy elindíthasd a gyakorlópályát; ezt követően játssz a 'Két fivér meséje' "
"című hadjárattal úgy, hogy rákattintasz a 'Hadjáratok' gombra és kiválasztod "
"az ott felajánlott listából."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"A gyakorlópálya egy igazi, de egyszerű játék, mely segítségével a játékhoz "
"nélkülözhetetlen alapvető irányítási tudnivalók sajátíthatóak el. Nem "
"számít, hogy győzöl, vagy veszítesz, hanem csak az, hogy megtanuld, mit is "
"kéne tenni. Kattints a 'Gyakorlás' gombra, hogy játszhass. A gyakorlópályán "
"Konrad herceg, vagy Li'sar hercegnő bőrébe bújsz, és a vén Delfador mágustól "
"tanulsz - figyelj oda, különben békává változtathat!"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Hadjárat"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"A Harc Wesnothért alapvetően arra készült, hogy hadjáratokat lehessen vele "
"játszani. A hadjáratok összefüggő küldetések sorozatai. Kattints erre a "
"gombra új hadjárat indításához. Egy lista fog feltűnni, melyen a gépeden "
"megtalálható hadjáratok láthatóak (továbbiakat is letölthetsz, ha "
"szeretnél). Válaszd ki a hadjáratod és kattints az Okéra a kezdéshez vagy a "
"Mégsére a kilépéshez. Mindegyik hadjáratnak megvan a maga nehézségi szintje: "
"könnyű, közepes (átlagos), és nehéz. Az átlagos szintet ajánljuk, mivel ez "
"kihívásokat tartogat, mégsem túl bonyolult. Később a hadjárat közben nincs "
"lehetőség a nehézségi szint átállítására. Ha könnyű fokozaton komoly "
"gondjaid akadnak, akkor az <link linkend=\"basic_strategy\">Alapvető "
"Stratégiák</link> útmutató biztosan segítségedre lesz. Miután kiválasztottad "
"a nehézségi fokozatot, azonnal elkezdődik a hadjárat első pályája."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra, hogy egyszerű küldetéseket játszhass egy vagy több "
"ellenféllel. A játékokat az interneten/hálózaton keresztül játszhatod, de "
"lehetőséged van hálózat nélkül is csupán a saját gépedet használva "
"megbirkózni az emberi vagy MI ellenfelekkel. Amikor kiválasztod ezt a "
"gombot, egy párbeszédablak fog megjelenni, mely lehetővé teszi számodra, "
"hogy eldöntsd, milyen módon akarod a küldetést végigjátszani. Ha többet "
"szeretnél megtudni, nézd meg a <link linkend=\"scenarios\">küldetéseket</"
"link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra az előzőleg elmentett játékok betöltéséhez. Egy "
"ablakot fogsz látni, melyen az elmentett játékok listáját láthatod. Válaszd "
"ki a játékot, majd kattints az Okéra a betöltéshez, vagy a Mégse gombra a "
"Főmenübe való visszatéréshez. Ha a játék visszajátszását választod, akkor "
"jelöld be a 'Visszajátszás mutatása' négyzetet. Ebben az esetben "
"végignézheted a kezdés óta megtett összes lépést."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Kiegészítések"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra, ha csatlakozni szeretnél ahhoz a kiszolgálóhoz, "
"melyen rengeteg olyan tartalom található, melyet a Hozzád hasonló játékosok "
"készítettek. Ezek között fellelhető számos hadjárat, többjátékos pálya és "
"többjátékos korszak (melyek a többjátékos játszmák szövetségi rendszerét "
"határozzák meg). A 'Kiegészítések eltávolítása' gombbal eltávolíthatod "
"bármelyiket, amelyikre már nincs szükséged."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra, ha a saját nyelved szeretnéd kiválasztani, majd "
"kattints az Okéra a használathoz, vagy a Mégse gombra a jelenlegi nyelvvel "
"való folytatáshoz. Az első alkalommal, amikor a Harc Wesnothért elindul, az "
"alapértelmezett nyelv az angol, vagy az a nyelv, amely a rendszered "
"alapértelmezése, amennyiben ez meghatározható. Ha ezt a beállítást egyszer "
"megváltoztatod, a játék azontúl az adott nyelven fog elindulni."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Kattints ide, hogy megváltoztathasd az alapértelmezett beállításokat."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Készítők"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra, ha meg szeretnéd tekinteni a Wesnoth fejlesztéséhez "
"leginkább hozzájáruló emberek listáját. Valós időben is gyakran elérheted "
"őket az irc.freenode.org:6667 kiszolgáló #wesnoth szobájában."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Kattints erre a gombra, ha ki szeretnél lépni a Wesnothból"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra a játékba épített súgó megnyitásához. Ez az "
"egységekről és a játékmenet bármely egyéb fontos mozzanatáról tartalmaz "
"információkat. Ezen dolgok legtöbbjét ez a kézikönyv is megemlíti."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Tovább"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra, hogy elolvashasd a következő kis tippet a 'Wesnoth "
"Taktikai Útmutató'-ból."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Boríték"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Kattints erre a gombra (a borítékot megjelenítő ikonra) egy olyan ablak "
"megnyitásához, ahol engedélyezni tudod a játékeredményeid feltöltését. Ezzel "
"segítségünkre lehetsz a hadjáratok nehézségének további kiegyensúlyozásában. "
"Ez a beállítás alapértelmezésben ki van kapcsolva, de ha bekapcsolod, akkor "
"is névtelenül küldi el nekünk az eredményeidet."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Játékmódok"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Két alapvető játékmód van a Wesnothban:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Játssz egy összekapcsolódó küldetésekből álló sorozatot, más néven "
"hadjáratot, a gép ellen."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Játssz egy egyszeri küldetést gép vagy emberi játékosok ellen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Hadjáratok"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"A hadjáratok csaták sorozatai, melyeket egy összefüggő történet köt össze. "
"Egy átlagos hosszúságú hadjárat körülbelül 10-20 küldetésből áll. A "
"hadjáratok legfőbb előnye, hogy lehetővé teszik a sereged fejlődését. "
"Miközben teljesíted az egyes küldetéseket, a megmaradt egységeid el lesznek "
"mentve a pályák végén, hogy visszahívhasd őket a későbbi küldetések során. "
"Amennyiben úgy döntesz, hogy egy egységet egyáltalán nem hívsz vissza a "
"küldetés alatt, akkor az át lesz emelve a következőbe, tehát egyetlen nem "
"használt egységet sem vesztesz el."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"A Wesnothot alapvetően hadjáratokkal célszerű játszani, valószínűleg így a "
"legélvezetesebb; a játék ezen formája javasolt az új játékosoknak is, mivel "
"így könnyedén elsajátíthatják a szabályokat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Küldetések"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Egy egyszerű küldetés lejátszása nagyjából 30-120 percet vesz igénybe. Ez a "
"játék leggyorsabb módja, de a megmaradt egységeid nem kerülnek át a "
"következő pályára, és nem lehet a legtöbb hadjáratra jellemző extra "
"egységeket sem felhasználni. Küldetéseket játszhatsz a gép vagy más "
"játékosok ellen az interneten keresztül, vagy hálózati kapcsolat nélkül is a "
"saját számítógépeden. A küldetéseket a 'Többjátékos' gomb megnyomásával "
"érheted el a főmenüből."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"A többjátékos küldetéseket általában az interneten keresztül (vagy helyi "
"hálózaton [LAN, WLAN], ha van olyanod) játsszák. Az összes ilyen játékot a "
"Wesnoth többjátékos kiszolgálón keresztül koordináljuk. A többjátékos "
"küldetések akár 1-10 órán át is eltarthatnak a játékosok számától és a pálya "
"méretétől függően. Az átlagos idő 3 és 7 óra között mozog. A játékokat el "
"lehet menteni, majd később újra betölteni, amennyiszer csak a játékosok úgy "
"akarják. Így tehát lehetséges, hogy néhány játék 1 vagy 2 hétig eltart, még "
"akkor is, ha a tényleges játékidő csak néhány óra. Többjátékos játszmákban "
"nem tudsz egységeket átvinni egyik küldetésből a másikba, tehát sereged "
"erejének felépítése csak az adott küldetésen belül lehetséges."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Több lehetőség közül is választhatsz, ha a 'Többjátékos' gombra kattintasz:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget választva közvetlenül kapcsolódsz a hivatalos "
"kiszolgálóhoz. Egy játékcsarnokban fogod találni magad, ahol tetszőlegesen "
"hozhatsz létre új játékokat, vagy választhatsz már meglévő játékok "
"betöltetlen helyei közül. Valószínűleg már lesz ott néhány játékos, aki épp "
"arra vár, hogy egy új játszmához csatlakozhasson."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget választva egy párbeszédablak bukkan fel, melyben "
"megadhatod egy tetszőleges gép címét, melyhez csatlakozni szeretnél. Az "
"ablakban látható egy 'Lista megtekintése' feliratú gomb is, mely azon "
"hivatalos kiszolgálók listáját hozza elő, melyek tartalékként használhatók, "
"ha a főkiszolgáló épp nem elérhető."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"A hivatalos és felhasználók által üzemeltetett kiszolgálók teljes listája a "
"következő oldalon található meg: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Többjátékos kiszolgálók</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy többjátékos küldetést tudj létrehozni külső kiszolgáló "
"használata nélkül, el kell indítanod egy saját kiszolgálót, aminek a neve "
"általában <emphasis>wesnothd</emphasis>. Ezután csatlakoznod kell a saját "
"gépedhez a <emphasis>Csatlakozás a kiszolgálóhoz</emphasis> "
"párbeszédablakban úgy, hogy címedként beírod a 127.0.0.1 számsort. A többi "
"játékosnak a 15000-es TCP portodon keresztül kell csatlakoznia, hogy "
"játszhassanak veled az általad létrehozott kiszolgálón. Hogyha tűzfal mögött "
"van a géped, valószínűleg meg kell változtatnod a beállításait, hogy "
"engedélyezze a bejövő kapcsolatokat a 15000-es TCP porton, és meg kell "
"adnod, hogy irányítsa az ilyen adatforgalmat a kiszolgálót futtató gépedhez. "
"Ha egy nyilvános kiszolgálóhoz, vagy egyéb (nem a te gépeden futó) "
"kiszolgálókhoz csatlakozol, akkor nem szükséges a tűzfalad beállításait "
"megváltoztatni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Helyi játék"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Ennek segítségével egy olyan játékot hozhatsz létre, melyhez a te gépeden "
"kívül nincs szükség más számítógépekre. Játszhatsz hotseat játékot, mely "
"során mindenki egyazon gépen játszik úgy, hogy ki-ki a saját "
"<emphasis>hotseat</emphasis> idején lejátssza a körét, majd átadja a széket "
"másnak. A hotseat játékok körülbelül ugyanannyi időt vesznek igénybe, mint "
"az Interneten játszott mérkőzések. Ezenkívül játszhatsz csupán MI "
"ellenfelekkel ahelyett, hogy emberek lennének az ellenfeleid. Ez kiváló "
"módja annak, hogy megismerkedj azokkal a pályákkal, melyekkel legtöbbször "
"többjátékos módban szoktak játszani, még mielőtt valódi ellenfelekkel "
"mérkőznél meg. A helyi játékot ezen túlmenően használhatod egyszerűen arra "
"is, hogy kiderítsd a különböző fajok egységeinek képességeit azáltal, hogy "
"kiválasztod azt a fajt, amelyikkel játszani fogsz, és azokat is, melyek "
"ellenfeleid lesznek a játszmában. Természetesen mindezen lehetőségeket egy "
"játékon belül egyszerre is ki lehet használni, például, amikor egy "
"barátoddal játszol MI ellenfelek ellen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "A játékképernyő"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"A játékképernyő alapvető megjelenése mindig ugyanolyan attól függetlenül, "
"hogy épp egy küldetést, vagy egy hadjáratot játszol. A képernyő legnagyobb "
"részét a pálya tölti ki, melyen a játékban történő események láthatóak. A "
"pálya körül különböző elemeket figyelhetsz meg, amik hasznos információkat "
"nyújtanak a játékról, bővebb leírást alább találsz róluk."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"A képernyő legfelső részén balról jobbra haladva a következő elemek "
"láthatóak:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Menü gomb"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Parancsok gomb"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Körszámláló (jelenlegi kör/körök maximális száma)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Aranyad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Falvak (falvaid száma/a térképen található összes falu száma)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Egységeid száma"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Fenntartási költséged"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Bevételed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"Jelenlegi idő, vagy a még hátralevő idő (az időkorlátos többjátékos "
"játszmákban)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Jelenlegi mező elhelyezkedése a térképen (x-koordináta, y-koordináta)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Jelenlegi mező típusa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr ""
"A képernyő jobb szélén fentről lefelé haladva a következő elemek láthatóak:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "A teljes térkép lekicsinyítve"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Napszakmutató"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "A legutóbb kiválasztott egység profilja"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Kör vége gomb"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Toborozás és visszahívás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Amikor egy küldetést vagy egy hadjáratot elindítasz, csak néhány egységed "
"lesz a pályán. Egyikőjük lesz a vezéred (egy kis arany koronával van "
"megjelölve). A vezéredet általában egy kastélyban helyezik el egy különleges "
"mezőn, amit vártoronynak hívnak. Amikor a vezéred a vártoronyban van (nem "
"csak a sajátodban, de az ellenfeleidtől elfoglalt kastélyok vártornyában "
"is), és van elég aranyad, akkor toborozhatsz egységeket a seregedbe. A "
"későbbi küldetések során visszahívhatod azon tapasztalt harcosaidat, akik "
"túlélték a korábbi küldetéseket. Ily módon tudod elkezdeni felépíteni "
"seregedet, hogy le tudd győzni ellenségeidet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Amint elindítod a játékot, valószínűleg az lesz az első dolgod, hogy "
"toborzol néhány egységet a seregedbe. Ehhez nyomd le a <literal>Ctrl-R</"
"literal> billentyűkombinációt, vagy kattints jobb gombbal egy üres "
"kastélymezőre és válaszd a 'Toborzás' menüpontot. Ekkor egy lista fog "
"felbukkanni, amelyről kiválaszthatod, hogy milyen egységet szeretnél "
"toborozni. Mindegyik újonc egy üres kastélymezőn jelenik meg. Amint a "
"kastélyod megtelt, nem tudsz többet toborozni mindaddig, míg a harcosaid ki "
"nem rajzanak. Az ellenfeled parancsnoka hasonlóképpen toborozásba fog "
"kezdeni a kastélyában, tehát ne pazarold az idődet a fenséges látványban "
"való gyönyörködésre, mert a csatát meg kell nyerned."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"A megmaradt egységeid minden sikeres küldetés végén automatikusan el lesznek "
"mentve. A következő küldetés kezdetekor a toborzáshoz hasonló módon "
"visszahívhatod őket. A visszahívott egységek gyakran tapasztaltabbak, mint a "
"toborzottak, és általában jobb választás őket használni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "A sereged"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Minden játéktípus ugyanazon katonákat használja, akiket egységeknek hívunk. "
"Minden egységet Faj, Szint és Osztály szerint lehet azonosítani. Minden "
"egységnek megvannak az erősségei és a gyengeségei, melyeket az aktuális "
"Tereptípus, az Ellenállás és a Szint határoz meg. Teljes leírás a játékbeli "
"súgóban található."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Élet és halál - Tapasztalat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Ahogy a katonáid harci tapasztalata gyarapszik, új képességekre tesznek majd "
"szert és erősebbé válnak. Persze néhányuk el fog esni a csatában, ezért néha "
"toboroznod kell, vagy vissza kell hívnod a veterán harcosaidat. Azonban "
"válassz bölcsen, mert minden katonádnak megvannak az erősségei és gyengéi, "
"melyeket a ravasz ellenfél gyorsan ki fog használni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Győzelem és vereség"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Alaposan figyelj oda minden küldetés kezdetén a célokat tartalmazó "
"felbukkanó ablakra. Általában akkor győzedelmeskedsz, ha megölsz minden "
"ellenséges vezért, és akkor vesztesz, ha legyőzik a te vezéred. Ám a "
"küldetéseknek más győzelmi feltételei is lehetnek - eljuttatni a vezéred egy "
"megadott helyre, vagy megmenteni valakit, megoldani egy rejtélyt, vagy "
"kitartani egy ostrom alatt addig, amíg bizonyos számú kör el nem telik."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Amikor megnyersz egy küldetést, a pálya el fog szürkülni, és a <emphasis>Kör "
"vége</emphasis> gomb átváltozik <emphasis>Küldetés vége</emphasis> gombbá. "
"Ilyenkor még megváltoztathatod a mentési beállításaid, vagy (ha többjátékos "
"játszmában vagy) beszélgethetsz a többi játékossal, mielőtt megnyomnád a "
"gombot a továbblépéshez."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"A hadsereged nem küzd ingyen. A toborzásért és az egységek fenntartásáért is "
"aranyat kell fizetned. Minden küldetést a korábbi küldetésből továbbvitt "
"arannyal kezded, ha pedig nem szereztél eleget az előző küldetésekben, akkor "
"is minden esetben biztosított számodra egy minimális kezdőösszeg. Úgy tudsz "
"még több aranyra szert tenni, hogy a lehető leggyorsabban teljesíted a "
"küldetés céljait, közben pedig minél több falut foglalsz el. Minden "
"megszerzett falu körönként két aranyat hoz a konyhára. Minden küldetés "
"kezdetekor tanácsos annyi falut elfoglalnod, amennyit csak tudsz, hogy "
"biztosítsd a hadviselés költségeinek fedezetét. A rendelkezésre álló aranyad "
"mennyiségét és az aktuális bevételed a képernyő felső részén láthatod, ezzel "
"kapcsolatban részletesebb útmutatót a <link linkend=\"game_screen"
"\">Játékképernyő</link> részben találhatsz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Mentés és betöltés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Minden küldetés kezdetekor lehetőséged lesz menteni. Ha legyőznek, "
"visszatöltheted a kezdeti állást, és újból próbálkozhatsz. Ha "
"diadalmaskodsz, tanácsos a következő pálya elején is mentened, hogy szükség "
"esetén azt használhasd. Ha abba kell hagynod egy elkezdett küldetést, "
"bármelyik körben elmentheted a játékot, majd később visszatöltheted azt. "
"Azonban ne feledd: egy vérbeli Wesnoth játékos sohasem ment küldetés közben. "
"A legtöbb kezdő mégis meglehetősen gyakran hajlamos ilyet tenni."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Játék közben"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Irányítások"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Ezek az alapértelmezett billentyűparancsok. A Beállítások menüpont "
"segítségével kedved szerint megváltoztathatod őket."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Irányítások és gyorsbillentyűk"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Harc Wesnothért súgó"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Nyilak"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Bal kattintás"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Egység kiválasztása, mozgatása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Jobb kattintás"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Főmenü, lépés visszavonása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Középső kattintás"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "A mutatóhoz ugrik"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "A játékból való kilépés, kilépés menü, üzenet visszavonása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Egység toborozása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Legutolsó toborozás ismétlése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Egység visszahívása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Utolsó lépés visszavonása (csak azok a lépések vonhatóak vissza, melyekben "
"nem fedeztél fel új területet)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Visszavont lépés újbóli megtétele"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Üzenet írása a játékostársaknak (többjátékos mód)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "Ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Üzenet írása a szövetségeseknek (többjátékos mód)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Üzenet írása a játékban résztvevő összes játékosnak (többjátékos mód)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Az üzenetnapló megtekintése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "A lépéssel rendelkező egységek köti váltogatás"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "A lépéssel rendelkező egységek közti váltogatás fordított sorrendben"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Befejezi az adott egység körét, és átvált a következő egységre, ami még "
"léphet"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Szóköz"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "A kiválasztott egység a megadott pozícióban marad (befejezi a mozgást)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Szóköz"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Befejezi ezen játékos körét"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Megmutatja az ellenség lehetséges lépéseit (amely területekre az ellenség a "
"következő körben eljuthat)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Megmutatja az ellenség lehetséges lépéseit úgy, mintha az egységeid nem "
"lennének a térképen (köd esetén az ellenség ekkora területet lát)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Megmutatja a küldetés célkitűzéseit"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Váltás a teljes képernyős/ablakos mód között"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Gyorsított játékmód bekapcsolása/kikapcsolása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Mezőháló bekapcsolása/kikapcsolása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "A képernyőn található címkék törlése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Játék mentése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Játék betöltése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Beállítások menü"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Kilépés a játékból"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Keresés (címke vagy egységnév alapján)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Az egység félbeszakított útjának folytatása"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Ráközelítés"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Távolítás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "A nagyítás alapállapotba állítása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Egység átnevezése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Megmutatja, hogy a kiválasztott egység milyen messze tud eljutni a megadott "
"számú kör alatt"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Ugrás a vezérhez"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Leírást ad a kiválasztott egységről"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Eltakarás frissítése most"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Eltakarás frissítésének késleltetése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Szöveges címkét csatol egy mezőhöz"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Csak az adott csapat által látható címkét csatol egy mezőhöz"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Állapotjelző táblázat megjelenítése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Statisztika megjelenítése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Egységlista megjelenítése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Játékbeli hangok némításának bekapcsolása/kikapcsolása"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Parancsok kiadása</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Minden játékos azonos mennyiségű aranyat kap kezdéskor. Az alapbevétel "
"körönként 2 arany, melyhez minden elfoglalt falu után további 1 arany "
"adódik. A hadjáratokban a kezdéskor kapott arany az előző küldetés végén a "
"kincstáradban lévő arany legalább 80%-a, de egy előre meghatározott "
"minimális összeget akkor is kapsz, ha nem volt annyi aranyad. A minimális "
"kezdőösszeg általában a hadjárat nehézségi szintjének növekedésével "
"párhuzamosan csökken."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Toborzás és visszahívás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Az arany leginkább újoncok toborzására, valamint hadjáratok esetén a korábbi "
"küldetéseket megjárt veterán harcosok visszahívására használható. Csak akkor "
"tudsz toborozni, ha a vezéred egy olyan vár tornyában áll, amelynek legalább "
"az egyik mezője szabad."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Egységeket úgy toborozhatunk, hogy jobb gombbal rákattintunk egy üres "
"vármezőre, és kiválasztjuk a legördülő listából a 'Toborozás' menüpontot. Az "
"újoncok toborzásának költsége egységenként változik, de általában 10 és 20 "
"arany között mozog."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Egységek visszahívásához kattintsunk jobb gombbal egy üres vármezőre, és "
"válasszuk ki a 'Visszahívás' menüpontot a legördülő listából. Minden egyes "
"harcos visszahívása egységesen 20 aranyba kerül. Bővebb információkért lásd "
"az <link linkend=\"unit_recall\">egységek visszahívása</link> fejezetet."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Fenntartás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Minden egységnek van fenntartási költsége is. A fenntartási költség egyenlő "
"az adott egység szintjével, hacsak az egységnek nincs 'Hűséges' jellemvonása "
"(<link linkend=\"traits\">lásd alább</link>). Azok az egységek, amelyek "
"toborzás nélkül már kezdéskor is jelen vannak - tehát a vezér, vagy azok, "
"akik önszántukból csatlakoztak - általában rendelkeznek a Hűséges "
"jellemvonással. Fenntartási költséget ténylegesen csak akkor kell fizetni, "
"ha a szolgálatban lévő egységek összeadott fenntartási költségei nagyobbak, "
"mint az adott játékos birtokában lévő falvak száma (ugyanis minden falu "
"alapból ellát egy első szintű egységet). A fizetett fenntartási költség "
"egyenlő a falvak száma és a teljes fenntartási költség különbségével."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Tehát a képlet, ami meghatározza a körönkénti bevételt, a következő:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"ahol a fenntartási költség (upkeep) a nem hűséges egységeid szintjeinek "
"összegével egyenlő."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Hogyha a ténylegesen fizetett fenntartási költség nagyobb, mint a falvak "
"száma + 2, akkor a játékos kincstára apadni kezd, hogyha pedig egyenlő vele, "
"akkor a kincstárban lévő arany mennyisége se nem nő, se nem csökken."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Egységek"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"A Wesnothban több száz egységtípus van, melyek mindegyikének tulajdonságait "
"számos változó határozza meg. Ráadásul az egységeknek lehetnek egyedi <link "
"linkend=\"traits\">jellemvonásaik</link>, melyek teljesen különbözővé "
"tehetik őket a többi azonos típusú egységtől. Végül a hadjárattervezők "
"további különleges egységeket is adhatnak hadjárataikhoz, hogy tovább "
"bővítsék a játékosok lehetőségeit."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Egy egység alapvető jellemzői közé tartozik az életerőpontja (ÉP), a lépési "
"pontja, a fegyverei és a sebzés, amit azok okoznak. Ezen felül minden "
"harcosnak vannak egyéb tulajdonságai is, mint a beállítottsága és a "
"különleges képességei, melyek részletezése alább olvasható."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Beállítottság"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Minden egységnek van beállítottsága: igazságos, semleges vagy törvénytelen. "
"A beállítottság azt befolyásolja, hogy az egységek milyen ügyesen harcolnak "
"egy adott napszakban. A semleges egységekre nincsenek hatással a napszakok. "
"Az igazságos egységek nappal nagyobb sebzést okoznak, éjjel pedig "
"kevesebbet. A törvénytelen egységek éjjel sebeznek jobban, nappal pedig "
"kevésbé."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"A napszakot ábrázoló panelen a Nap és a Hold állása szerint a következő két-"
"két 'nappali' és 'éjszakai' szakasz különböztethető meg: Reggel és Délután, "
"valamint az Éjszaka első fele és az Éjszaka második fele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Az alábbi táblázat megmutatja, hogy a különböző napszakok számszerűen "
"mekkora hatást gyakorolnak az igazságos, illetve a törvénytelen egységek "
"sebzésére:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "A napszakok sebzésre gyakorolt hatásai"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Kör"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Kép"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Napszak"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Igazságos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Törvénytelen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Hajnal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Nappal (reggel)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Nappal (délután)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Alkonyat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Éjszaka első fele"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Éjszaka második fele"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Föld alatt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Tartsd észben, hogy néhány pálya a föld alatt játszódik, ahol állandóan "
"éjjel van!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Példának gondolj át egy igazságos és egy törvénytelen egység közti "
"küzdelmet, amikor mindkettőnek 12 az alapsebzése. Alkonyatkor és hajnalban "
"egyformán 12-őt sebeznek, hogyha eltalálják ellenfelüket. Reggel vagy "
"délután az igazságos egység (<literal>12 * 1.25</literal>), azaz 15 pontot, "
"míg a törvénytelen egység (<literal>12 * 075</literal>), azaz 9 pontot "
"sebez. Az éjszaka első és második felében az igazságos egység sebez 9 pontot "
"szemben a törvénytelen egység 15 pontjával."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Ha a fenti példában két semleges egység küzdene, akkor találat esetén mindig "
"12 pontot sebeznének a napszaktól függetlenül."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Jellemvonások"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"A jellemvonások az egységek fontos tulajdonságait tükrözik. Minden harcos "
"véletlenszerűen kapja a jellemvonásait toborzáskor. A legtöbb egység két "
"jellemvonással rendelkezik."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "A legtöbb egység a következő jellemvonásokkal rendelkezhet:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Eszes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a "
"szintlépéshez. Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az első "
"küldetésekben, mivel gyorsan képesek a hőn áhított szintlépésre. A "
"későbbiekben már nem annyira hasznosak, mert a Legfelső Szint Utáni "
"Szintlépés (LSzUSz) már nem jár olyan jelentős változásokkal, mint a valódi "
"szintlépés. Ha már számos <emphasis>magas szintű</emphasis> egységgel "
"rendelkezel, inkább a hasznosabb jellemvonásokkal rendelkező egységeket lesz "
"érdemes visszahívnod."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Gyors"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"A gyors egységeknek eggyel több a lépési pontjuk, ugyanakkor 5%-kal kevesebb "
"ÉP-jük van a szokásosnál. A gyorsaság a legszembetűnőbb képesség, főként a "
"lassabb egységeknél, mint a trollok vagy a nehézgyalogság. A gyors "
"képességgel rendelkező egységek gyakran fokozottan mozgékonyak még zord "
"terepen is, amire fontos lehet gondolni, amikor csatarendbe állítod az "
"egységeidet. De meg kell jegyeznünk, hogy a gyors egységek nem olyan erősek, "
"mint általában a többi egység, és emiatt kevésbé képesek megtartani a "
"stratégiailag fontos területeket."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Ellenálló"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 4-gyel, valamint szintenként további "
"1 ponttal több az életerőpontjuk. Az ellenálló egységek a hadjárat egészében "
"jól használhatóak, és minden egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az "
"ellenálló jellemvonás akkor a leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az "
"életerőpontja, jó a védekezőképessége, vagy magas mértékű ellenállásai "
"vannak. Az ilyen egységek leginkább egy terület megtartásában tudnak "
"jeleskedni."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Az erős egységek közelharcban 1-gyel többet sebeznek minden sikeres "
"támadáskor, és 1-gyel több ÉP-jük van. Bár hasznos minden közelharci "
"egységnél, leginkább azoknál, akiknek elég sok támadásuk van, mint például a "
"tünde harcosoknak. Az erős egységek kifejezetten hasznosak lehetnek, ha az a "
"kevés hozzáadott sebzés éppen elegendő ahhoz, hogy egy egyszerű sebzésből "
"halálos sebzés váljon."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Van néhány jellemvonás, melyekkel csak bizonyos egységek, vagy bizonyos faj "
"egységei rendelkezhetnek. Ezek a következők:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Ügyeskezű"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági "
"támadás során. Az ügyeskezű jellemvonás csak a tündék közt ismert. A "
"tündéknek ismeretes rejtélyes kecsességük, valamint a nyíl használatában "
"való jártasságuk. Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak "
"megajándékozva, amely felebarátaikén is túltesz. Ezek a tündék eggyel többet "
"sebeznek minden célba talált nyílvesszővel."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Gyógyulékony"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Néhány törp méltán híres az életerejéről, hiszen olyan kemény fából faragták "
"őket, hogy utazás közben is tudnak gyógyulni. A gyógyulékony egységeknek 2-"
"vel több életpontjuk van, és pihenés során további 2 életponttal gyógyulnak, "
"ha egy körben nem harcoltak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Bátor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"A bátor jellemvonású egységek sebzését nem befolyásolja hátrányosan a "
"számukra kedvezőtlen napszak (Trollok, Eleven testek)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Akad néhány olyan jellemvonás is, amelyet nem véletlenszerűen kapnak az "
"egységek. Ezeket a jellemvonásokat vagy a küldetés készítője osztja ki, vagy "
"egy adott egységtípus minden harcosára jellemzőek:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Hűséges"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység a körök "
"végén a szintjével azonos számú arany kifizetését vonja maga után "
"fenntartási költségként. A hűséges egységek után nem kell ezt kifizetni. A "
"hadjáratok folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos erőinek "
"kötelékébe. Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. Bár pénzbe "
"kerül visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni utánuk. "
"Ez felbecsülhetetlenné teszi őket a hosszú hadjáratokban, ahol nélkülözni "
"kell az aranyat. Ezt a jellemvonást toborzáskor nem lehet megszerezni, ezért "
"felelőtlen dolog elbocsátani, vagy a biztos halálba küldeni őket."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Élőholt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Az élőholt egységek immunisak a méreggel szemben, valamint a megcsapolás és "
"a dögvész sem fog rajtuk. Az élőholt egységek általában kizárólag az "
"<emphasis>Élőholt</emphasis> jellemvonással rendelkeznek. Mivel ezek a "
"lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen méreg nem hat "
"rájuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi őket olyan ellenfelek elleni "
"küzdelemben, akik mérget is használnak támadásnál."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Mechanikus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"A mechanikus egységek nem élnek, ezért immunisak a méreggel szemben, "
"valamint a megcsapolás és a dögvész sem fog rajtuk. A mechanikus egységek "
"általában kizárólag a <emphasis>Mechanikus</emphasis> jellemvonással "
"rendelkeznek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Különleges támadástípusok"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr ""
"Bizonyos egységek különleges támadással rendelkeznek. Ezek a következők:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Hátbatámadás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Támadáskor ez a csapás kétszeres sebzést okoz, ha a célpont átellenes "
"oldalán is áll egy számára ellenséges egység. (Kivéve, ha ez az egység nem "
"harcképes, például kővé vált.)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Dühöngés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Ezzel a támadástípussal, legyen bár támadólag vagy védekezőleg használva, az "
"összecsapás addig tart, amíg az egyik fél el nem esik, de legfeljebb 30 "
"ütéscseréig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Roham"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"A rohamozó egység támadáskor dupla sebzést okoz a célpontnak, ugyanakkor az "
"elszenvedett sebzése is a kétszeresére nő."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Megcsapolás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Ez az egység életerőt szív el az élő egységektől, az okozott sebzés felével "
"(lefelé kerekítve) pedig saját magát gyógyítja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "Első ütés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Ez az egység ezzel a támadással mindig elsőként üt, még akkor is, ha őt "
"támadták meg."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Mágikus"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Ez a támadás mindig 70%-os eséllyel sebez, függetlenül attól, hogy a "
"megtámadott egységnek milyen a védekezése."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Mesterlövész"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Támadó hadműveleteknél mindig legalább 60%-os eséllyel szerez találatot."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Dögvész"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Ha egy egységet dögvész támadással ölnek meg, a helyén egy új Eleven test "
"támad fel, mely az elpusztítójával azonos oldalon harcol a csatában. Ez nem "
"vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Mérgezés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A mérgezett egység 8 ÉP-t veszít minden "
"körben, amíg meg nem gyógyítják, vagy életereje 1 pontra nem csökken. Az "
"egységek csupán a méregtől nem halhatnak meg: a mérgezés nem csökkenti 1 alá "
"az egység életerőpontjait."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Lassítás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Ez a támadás lelassítja a célpontot saját körének végéig. A lassítás "
"megfelezi az egység támadások által okozott sebzését, valamint megkétszerezi "
"az egyes terepekre vonatkozó lépéspontköltségét. Ha kijelölünk egy "
"lelassított egységet, a jobb oldali panelen megjelenik egy csiga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Kővéváltoztatás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Ez a támadás a célpont egységet kővé dermeszti. A kővé vált egységek nem "
"mozoghatnak és nem harcolhatnak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Rajzás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"A támadás során végbe vitt ütések száma csökken, ha az egység megsérül. A "
"támadások száma arányos az egység aktuális ÉP / maximum ÉP hányadosával. "
"Például ha az egység jelenlegi ÉP értéke a 3/4-e a maximális ÉP-jének, akkor "
"a maximális ütések 3/4-ét méri ellenfelére."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Különleges képességek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Néhány képesség vagy közvetlenül hat más egységekre, vagy közvetetten "
"befolyásolja az egységek egymásra gyakorolt hatását. Ezek a képességek a "
"következők:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Rajtaütés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Ez az egység képes elrejtőzni az ellenség elől az erdőben. Ha ez az egység "
"erdős terepen tartózkodik, az ellenség nem látja, csak ha vannak közvetlenül "
"mellette saját egységei. Ha egy egység elsőként fényt derít egy rejtőzködő "
"egység hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési pontját."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Rejtőzködés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Ez az egység képes elrejtőzni ellenségei elől a falvakban (kivéve a vízi "
"falvakban), és az ellenség számára észrevétlen marad, kivéve ha épp mellette "
"áll. Ha ez az egység egy faluban tartózkodik, az ellenség nem látja, csak ha "
"vannak közvetlenül mellette saját egységei. Ha egy egység elsőként fényt "
"derít egy rejtőzködő egység hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési "
"pontját."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Gyógyítás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"A gyógyító képes kigyógyítani egy mérgezett szövetséges egységet a "
"mérgezésből, bár az ilyen egység abban a körben további életerőpontokkal még "
"nem gyarapszik."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Csillapítás +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Ez az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör "
"kezdetén. A csillapító által kezelt egység legfeljebb 4 életerőpontot "
"gyógyulhat körönként. Ha azonban az ellátott egység mérgezett, akkor nem "
"gyógyul, de a csillapító megakadályozza, hogy a méreg az adott körben "
"hasson. Mérgezett egységet a csillapító nem képes kigyógyítani a "
"mérgezésből, annak csak egy falu vagy egy gyógyításra képes egység lehet a "
"segítségére."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Csillapítás +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Ez az egység ötvözi a gyógynövények erejét a mágiával, ezáltal sokkal "
"gyorsabban gyógyít, mint az a csatatéren általában lehetséges. A csillapító "
"által kezelt egység legfeljebb 8 életerőpontot gyógyulhat körönként. Ha "
"azonban az ellátott egység mérgezett, akkor nem gyógyul, de a csillapító "
"megakadályozza, hogy a méreg az adott körben hasson. Mérgezett egységet a "
"csillapító nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak csak egy falu vagy "
"egy gyógyításra képes egység lehet a segítségére."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Megvilágítás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Ez az egység megvilágítja a körülötte lévő területet, így az igazságos "
"egységek jobban, míg a törvénytelenek rosszabbul harcolnak. A szomszédos "
"egységek éj idején szürkületi, míg szürkület idején nappali viszonyok között "
"küzdenek."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "Hadvezetés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Ez az egység a csatában a közvetlenül mellette álló szövetséges egységek "
"élére áll, így azok jobban harcolnak. A mellette álló, alacsonyabb szintű "
"szövetséges egységek sebzése megnövekszik a csatában. A hadvezetővel "
"szomszédos, nála alacsonyabb szintű és szövetséges egységek annyiszor 25%-"
"kal többet sebeznek, ahány szinttel alacsonyabbak a hadvezetőnél."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Éjszakai lopakodás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Ez az egység az éj leszálltával láthatatlanná válik. Ha éjszaka van, az "
"ellenség nem látja ezt az egységet, csak ha vannak közvetlenül mellette "
"saját egységei. Ha egy egység elsőként fényt derít egy rejtőzködő egység "
"hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési pontját."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Regenerálódás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Ez az egység minden körben 8 ÉP-t gyógyul. Ha megmérgezték, akkor gyógyulás "
"helyett elveszti mérgezettségét."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Portyázó"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Ez az egység képzetten és gyorsan tör az ellenséges vonalak mögé, az "
"ellenség ellenőrzött területeiről tudomást sem vesz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Rendíthetetlen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Ennek az egységnek védekezéskor kétszeresek az ellenállásai, de mindig "
"legfeljebb 50%. A sebezhetősége nem változik."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Alámerülés"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Ez az egység képes elrejtőzni ellenségei elől a mélyvízben, és ellenségei "
"számára észrevétlen marad. Ha ez az egység mélyvízben tartózkodik, az "
"ellenség nem látja, csak ha vannak közvetlenül mellette saját egységei. Ha "
"egy egység elsőként fényt derít egy rejtőzködő egység hollétére, azonnal "
"elveszíti a maradék lépési pontját."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportáció"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Ez az egység bármely két, éppen üresen álló szövetséges falu között képes "
"egyetlen lépéspont felhasználásával térugrásos helyváltoztatásra."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Tapasztalat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Az egységek a harcok során tapasztalatra tesznek szert. Elegendő tapasztalat "
"összegyűjtése után szintet fognak lépni és erősebbekké vállnak. A szerzett "
"tapasztalat függ az ellenség szintjétől és a csata kimenetelétől. Ha mind a "
"támadó, mind a védekező egység túléli a küzdelmet, akkor a tapasztalati "
"pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenséges egység szintje volt. Ha "
"egy egység megöl egy másikat, 8 tapasztalati pontot kap a legyőzött ellenség "
"minden szintje után (és 4-et, ha az ellenség 0 szintű). Más szóval:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"A különböző szintű ellenségekkel folytatott harcok során szerzett "
"tapasztalati pontok"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "ellenség szintje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "győzelmi jutalom"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "harcolási jutalom"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Egységek visszahívása"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Miután befejezel egy küldetést, minden túlélő egység visszahívható lesz a "
"következő küldetésben. Az adott körben toborozott vagy visszahívott egységek "
"nem mozoghatnak és harcolhatnak. A visszahívott egységek megőrzik korábbi "
"szintjüket, Tapasztalati Pontjaikat, (és néha) a megszerzett mágikus "
"tárgyakat, ezenkívül teljes életerővel rendelkeznek."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Mozgás"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Egy egységre kattintva láthatóvá válik minden olyan mező, ahová az a "
"jelenlegi kör alatt eljuthat, az elérhetetlen területek pedig elsötétülnek "
"(hasonló módon a 2-7-ig terjedő számbillentyűkkel láthatóvá tehetők azok a "
"helyek is, ahová az adott számú körök alatt az egység eljuthatna). Ebben a "
"módban az egérmutatót egy mező fölé helyezve láthatóvá válik az út, amit az "
"egység megtesz odáig, valamint információk jelennek meg a védelem értékéről, "
"melyet az adott mező a harcosnak nyújt. Ha az út egy körnél hosszabb időt "
"vesz igénybe, akkor az is látszik, hogy hány körig tart, míg az egység "
"megérkezik. Ha nem akarod az egységedet mozgatni, ez a mód megszakítható egy "
"másik egységre való kattintással (vagy az <literal>n</literal> illetve "
"<literal>N</literal> gombok használatával), vagy jobb egérkattintással (Mac-"
"en parancs-klikk) bárhol a térképen. A <link linkend=\"orbs\">gömböcskék</"
"link> az egységek energiacsíkja fölött gyorsan áttekinthetővé teszik, hogy "
"melyik egységed mozgott már,és kinek van még mozgási lehetősége az adott "
"körben."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Ha a kijelölt egységet mozgatni szeretnéd, kattints a célnak szánt mezőre, "
"és az egységed mozogni fog a megadott hely felé. Ha olyan célt jelölsz meg, "
"ami az aktuális kör alatt nem elérhető, az egység olyan messze megy, amilyen "
"messze csak tud ebben körben, majd <emphasis>utazó módba</emphasis> kerül. "
"Az <emphasis>utazó módban</emphasis> az egység folytatja útját a cél felé a "
"következő körökben. Az utazó mozgásokat könnyedén visszavonhatod a következő "
"köröd elején. Meg is változtathatod egységed célját úgy, hogy kiválasztod, "
"majd új célt választasz neki, vagy egyszerűen csak még egyszer rákattintasz "
"az <emphasis>utazó mód</emphasis> eltörléséhez."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Ha egy semleges, vagy az ellenség kezén lévő faluba lépsz, az a te "
"fennhatóságod alá kerül. Az újonnan elfoglalt faluba belépő egységed már nem "
"léphet tovább abban a körben."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"A legtöbb egység ellenőrzi a maga körül lévő területeket, ami befolyásolja, "
"hogy a harcosaid számára mely mezők érhetőek el, és hogy milyen útvonalon "
"jutnak el az adott helyre. Ezek a törvényszerűségek automatikusan "
"tükröződnek a felkínált útvonalakban és az egységeid számára az adott körben "
"elérhető mezők megjelenítésében."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Ellenőrzött területek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"A legtöbb egység ellenőrzése alatt tartja a maga körül lévő hat mezőnyi "
"területet. Ha egy egység egy ellenséges harcos által ellenőrzött területre "
"lép, akkor azonnal meg kell állnia. A portyázó képességgel rendelkező "
"egységek fittyet hánynak az ellenőrzött területekre, így szabadon "
"mozoghatnak az ellenség által ellenőrzött területeken anélkül, hogy meg "
"kellene állniuk. A 0-ás szintű egységek túl gyengék ahhoz, hogy felügyeljék "
"a maguk körül lévő területeket, ezért minden egység szabadon mozoghat a "
"körülöttük lévő mezőkön."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Gömböcskék"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Az egységek mellett látható energiacsík tetején található egy gömböcske. Az "
"általad irányított egységeknél ez a következőt jelenti:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> zöld, ha az egység még nem lépett az adott körben,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> sárga, ha már lépett, de még tehet további lépéseket, "
"illetve támadhat; vagy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject>piros, ha már minden lépését felhasználta az aktuális "
"körben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> A gömböcske kék, ha az egység egy szövetséges egység, "
"de nem te irányítod."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs "
"gömböcske."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Ellipszisek, csapatszínek és hős Ikonok"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Alapesetben minden egység alatt van egy színes ellipszis vagy korong. A szín "
"jelzi az egység csapatát; a hadjáratokban az emberi játékos színe általában "
"piros. Ezenkívül a csapatszín megmutatkozik az egységek ruházatának "
"különböző részein, vagy amennyiben lehetséges, a pajzsukon lévő jelzésen is."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Az ellipszist általában folytonos vonal határolja. A 0-ás szintű egységeknél "
"azonban szaggatott vonalú ellipszis látható. Ez azt jelzi, hogy annak az "
"egységnek nincsenek ellenőrzött területei."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Néhány hadjáratban csillag alakú korongot használnak a vezetők és hősök "
"(valamilyen módon különleges egységek, akik például nem halhatnak meg a "
"küldetés során) megkülönböztetésére; más hadjáratokban az egység "
"energiacsíkja fölött lévő ezüst korona jelöli a hősöket. Megint más "
"hadjáratokban egyáltalán nem használnak semmilyen hős jelzőt. Hogy melyik "
"jelzés használatos (ha egyáltalán használatos) egy hadjáratban, az a "
"hadjárat készítőinek stilisztikai döntésén múlik."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Küzdelem"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Ha egy ellenséges egység mellé érkezel, megtámadhatod. Kattints az ellenség "
"mellett lévő egységedre, majd kattints a kiszemelt ellenségre, akit meg "
"akarsz támadni - ez egy ablakot hoz elő, amely további lehetőségeket kínál "
"fel a támadással kapcsolatban. Minden egységnek van egy vagy több fegyvere, "
"amivel harcolhat. Néhány fegyver, mint a kardok, közelharci fegyverek, míg "
"más fegyverek, mint az íjak, távolsági fegyverek."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Ha egy közelharci fegyverrel támadsz, az ellenség vissza tud ütni a saját "
"közelharci fegyverével. Ha egy távolsági fegyverrel támadsz, az ellenség is "
"a távolsági fegyverét használja. Ha bármely ellenségnek nincs hasonló típusú "
"fegyvere, mint amivel te megtámadtad, képtelen lesz visszaütni és bármiféle "
"sérülést okozni neked a küzdelem során."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"A különböző típusú támadások különböző mértékű sebzést okoznak, és minden "
"fegyverrel adott számú csapást lehet mérni az ellenfélre. Például egy Tünde "
"harcos 5 pontot sebez minden egyes alkalommal, mikor eltalálja az "
"ellenséget, és 4-szer sújthat le egy támadás során. Ezt 5-4 formában szokás "
"leírni, ami annyit tesz: 5 sebzés ütésenként és 4 ütés."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Mindig van bizonyos esélye annak, hogy egy egységet találat ér. Ennek "
"valószínűségét az a terület határozza meg, amin az egység áll. Például a "
"kastélyokban vagy falvakban álló egységek kisebb eséllyel szenvednek "
"sérülést, csakúgy mint az erdőben lévő tündék. Egy egység adott területen "
"élvezett védelmi értékének (annak az esélye, hogy nem találják el) "
"megtekintéséhez kattints az egységre, majd mozgasd az egeret arra a "
"területre, amire kíváncsi vagy; a védelmi érték százalék formájában jelenik "
"meg a jobb oldali állapotjelző panel legfelső részén, valamint a kérdéses "
"mező fölött is látható lesz."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"További információkra tehetsz szert - beleértve azt is, hogy a küzdelem "
"során a támadó és a védő halálának mekkora az esélye -, ha a 'Sebzés "
"előszámítások' gombra kattintasz a küzdelem ablakban."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Támadástípusok"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Penge</emphasis>: éles szélű fegyverek, melyek "
"húscafatokat metszenek ki az ellenfélből. Példaképp: tőr, szablya, kard, "
"perzsekény karmok."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Páncéltörés</emphasis>: hegyes végű fegyverek vagy "
"hosszú nyéllel, vagy lövedék formájában, melyek átlyuggatják az ellenfél "
"testét, és szétroncsolják belső szerveit. Példaképp: lovas vagy gyalogsági "
"dárda, nyílvessző."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ütés</emphasis>: hegyes csúcs és éles szél nélküli "
"fegyverek, melyek elég erősek ahhoz, hogy széttörjék az ellenfél csontjait. "
"Példaképp: buzogány, bot, troll ököl."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Hideg</emphasis>: hideg- vagy jéglövedék alapú "
"fegyverek. Példaképp: a varázslók jéglövedéke."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tűz</emphasis>: tüzet használó fegyverek, melyek "
"úgy megsütik az ellenfelet, akár egy csirkét. Példaképp: a perzsekények "
"tűzokádása."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Földöntúli</emphasis>: olyan támadás, mely "
"szétfoszlatja a mágia által mozgatott zombikat, lidérceket és más élőholt "
"teremtményeket. Példaképp: a fehér mágusok támadása."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Az egységek eltérő mértékben sérülékenyek a különböző támadástípusokkal "
"szemben. A 6 támadástípussal szembeni erősségeket és gyengeségeket 6 "
"számérték tükrözi az egység leírásában. A pozitív ellenállási érték azt "
"jelzi, hogy az egység kevesebb sérülést szenved az adott támadástípusú "
"találatoktól. A negatív ellenállási érték azt jelzi, hogy az adott egység "
"különösen sérülékeny azzal a támadástípussal szemben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Példák: a perzsekény pikkelyek védenek a legtöbb támadástípus ellen, kivéve "
"a páncéltörő és a hideg fegyvereket. Az emberi lovasság egységei "
"meglehetősen jól védettek, eltekintve a páncéltörő támadásoktól, melyek a "
"gyenge pontjaik. Az élőholt egységek szívósak a penge és a páncéltörő "
"fegyverekkel szemben, de nagyon érzékenyek az ütésre és a földöntúli "
"támadásokra."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Nagyban növeli az ellenséges egység megölésének esélyét, ha a legjobb "
"támadástípust használod ellene."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Gyógyulás"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Minden egységet maximum 8 életerőponttal lehet gyógyítani egy kör alatt. Ha "
"egy egység nem mozog és küzd egy kör alatt, akkor <emphasis>pihen</"
"emphasis>, ezért két életerőpontot gyógyul magától . Az életerőpontok, "
"amiket <emphasis>pihenés</emphasis> során nyer vissza, hozzáadódnak a "
"gyógyítás életerőpontjaihoz, így lehetséges, hogy egy egység összesen 10 ÉP-"
"t gyógyuljon egy kör alatt."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Alapvetően két lehetőség áll rendelkezésre egy egység felgyógyítására:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"Egy faluban való megpihenés. Az egység 8 életpontot fog gyógyulni minden "
"körben."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Olyan egységek közelében való tartózkodás, akik a <emphasis>csillapítás</"
"emphasis> képességével rendelkeznek. A gyógyítás mértéke az egység "
"képességleírásában van feltüntetve. Ez lehet <emphasis>csillapítás +4</"
"emphasis> vagy <emphasis>csillapítás +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerálódás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"A Trollok és a Fapásztorok képesek természetes úton gyógyítani magukat a "
"regenerálódás segítségével. 8 ÉP-t gyógyulnak minden körben, hogyha "
"megsebződnek. Megjegyzendő, hogy mivel minden egység legfeljebb csak 8 ÉP-t "
"gyógyulhat egy körben, a Trollok és Fapásztorok nem tesznek szert további "
"előnyre, hogyha egy faluban, vagy egy gyógyító egység mellett tartózkodnak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Néhány támadás mérgező sebzést ejthet az egységeden. Ha ez történik, a "
"megmérgezett egység 8 ÉP-t veszít minden körben, amíg meg nem gyógyítják. A "
"mérgezést vagy egy faluban való pihenéssel lehet meggyógyítani, vagy egy "
"olyan egység mellett való tartózkodással, ami rendelkezik a "
"<emphasis>gyógyítás</emphasis> képességével. A <emphasis>csillapítás</"
"emphasis> képességével rendelkező egységek ugyan meg tudják akadályozni, "
"hogy a méreg sebzést okozzon abban a körben, de nem tudják meggyógyítani az "
"egységet. Ha egy mérgezést meggyógyítanak, az egység életerőpontjai nem "
"nőnek vagy csökkennek abban a körben a gyógyítás/mérgezés következtében. Egy "
"egységet addig nem lehet rendesen felgyógyítani, amíg nincs ellátva a "
"mérgezése."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Néhány egyéb tanács a gyógyítással kapcsolatban:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Egy egység teljes felgyógyítása jónéhány kört is igénybe vehet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"A gyógyítók (Tünde sámánnő, Tünde látnoknő, Tündekisasszony, Fehér mágus, "
"Fény mágusa, Keresztes lovag) minden körülöttük elhelyezkedő sérült egységet "
"gyógyítani kezdenek, ezért tartsd őket közel a csatához, de ne kockáztasd az "
"életüket."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "A gyógyítók nem gyógyítanak ellenséges egységeket."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "A gyógyítók nem tudják önmagukat gyógyítani, ezért"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Használd a gyógyítóid párokban, így szükség esetén egymást is gyógyíthatják."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Ha nemcsak a saját, hanem a szövetségesed gyógyító egysége is gyógyítja "
"egyazon egységed, akkor a gyógyulás folyamata felgyorsul."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "A Trollok és a Fapásztorok nem tudnak más egységeket regenerálni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"A Trollok és a Fapásztorok éppúgy képesek kigyógyítani magukat a "
"mérgezettségből, mintha egy faluban lennének."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Stratégia és tippek"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Alapvető stratégia"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"A következőkben felvázolt alapvető harci elvek és tippek arra szolgálnak, "
"hogy segítsék a wesnothi harci veteránná válás útján való elindulást. A "
"kisebb, konkrét példák legtöbbje 'A trónörökös' hadjáratban található."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Ne pazarold az egységeket"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Ne küldj sérült egységeket a biztos halálba. Ha egy egység elveszti "
"életerőpontjainak (ÉP) a felét, akkor komolyan fontolóra kell venned, hogy "
"biztonságos távolságba vonultasd vissza azért, hogy egy faluban gyógyulásra "
"leljen, vagy a gyógyítók (mint például egy Tünde sámán vagy egy Fehér mágus) "
"gondjaira tudd bízni. A gyógyítók nagyon hasznosak!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Ennek gyakorlati magyarázata is van: egy komoly sérüléseket szenvedett "
"egység nem tudja az ellenséget megölni vagy feltartóztatni. Egy ilyen egység "
"támadás vagy ellentámadás során könnyedén odavész. Továbbá ha a biztos "
"halálba küldöd, az összegyűjtött tapasztalati pontjai (TP) is elvesznek. "
"Ráadásul lehet, hogy utánpótlást is lehetetlen toborozni, mert a vezéred "
"nincs a várkastélyban, vagy mert a kincstárad kiürülőben van. Még ha tudsz "
"is utánpótlást toborozni, az akkor is legtöbbször meglehetősen messze "
"helyezkedik el a fronttól. Éppen ezért ne pazarold az egységeidet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Maradj az ellenség hatókörén kívül"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Hogyan védelmezed a sérült egységeidet? A legjobban úgy oltalmazhatod meg "
"őket, hogy az ellenség hatókörén kívül tartod őket. Egy ellenség sem tudja "
"megtámadni őket, ha még csak a közelükbe sem tud férkőzni. A következő "
"szakasz az ellenőrzött területekről (ET) szól, amely megmutatja, hogy miképp "
"lehet az ellenség lépési lehetőségeit korlátozni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"A Parancsok menüben kiválaszthatod az 'Ellenséges lépések mutatása' opciót, "
"mely kiemeli azokat a mezőket, ahová ellenfeled léphet (figyelembe véve az "
"ellenőrzött területeidet is). Ezzel a paranccsal megbizonyosodhatsz afelől, "
"hogy a hátrébb lévő súlyosan sérült egységed valóban nem kerülhet támadás "
"alá, hiszen az ellenség nem tud közel kerülni hozzá."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Amikor csapataid találkoznak ellenfeled hadseregével, bizonyára te szeretnél "
"elsőként támadni. Igyekezz az ellenség seregének hatósugarán kívül "
"elhelyezni az egységeidet. Így ő nem fog tudni megtámadni, ezért minden "
"bizonnyal közelebb húzódik egészen addig, míg már a te hatósugaradon belülre "
"nem ér."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Használd pajzsként az ellenőrzött területeidet (ET)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Minden 1-es és annál magasabb szintű egység ellenőrzése alatt tartja a maga "
"körül lévő 6 mezőnyi területet (ellenőrzött terület, vagy ET). Ez annyit "
"jelent, hogyha egy ellenséges egység lép ezen 6 mező bármelyikére, akkor meg "
"kell állnia, és már nem is léphet tovább (csupán a ritka portyázó "
"képességgel rendelkező egységek hagyják figyelmen kívül ezt a szabályt)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Az ET-nek köszönhetően az ellenség nem tud két egységed között becsusszanni, "
"ha azok észak-dél vagy átlós irányban helyezkednek el és 1 vagy 2 mezőnél "
"nincs közöttük nagyobb távolság. Ha az egységeidből álló párokat egyesíted "
"egy hosszú fallá, vagy különböző irányokban használod őket, akkor "
"megakadályozhatod, hogy egy ellenség elérje a hátrább található sérült "
"egységeidet. Először az ET-t alkotó egységeket kell legyőznie. Akár egyetlen "
"egység is képes védelmezni a maga mögött lévő kis területet, ha az ellenség "
"kellően messze van."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Gondoskodj a védelmi vonalakról"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Sok egységet egymás mellett vagy legfeljebb 1 mezőnyi közzel felsorakoztatva "
"erőteljes védelmi vonalat tudsz kiépíteni. Megjegyzendő, hogy mivel a "
"Wesnoth hatszögeket használ, a kelet-nyugati 'vonal' nem egy egyenes, hanem "
"egy cikk-cakkos görbe. Az észak-déli és az átlós irányok, az 'igazi' vonalak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Az egyik oldalról érkező ellenség a vonalban lévő minden egyes egységedet "
"csak két egységével tudja egyszerre támadni. Egy egészséges, különösebb "
"gyengékkel nem rendelkező egység durván két azonos szintű vagy gyengébb "
"ellenséggel szemben tud kitartani anélkül, hogy megölnék."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Sajnálatos módon a vonaladnak gyakran görbülnie kell, hogy éket formáljon, "
"vagy hogy illeszkedjen a terephez. Ezeken a sarkokon három ellenséges egység "
"is támadhat. Ugyanez történhet a vonalak végénél, ha a vonal túl rövid. Vess "
"be sok életerőponttal rendelkező, megfelelő ellenállású egységeket, vagy "
"használd ki az előnyös terepet, hogy tarthasd ezeket a gyenge pontokat. Az "
"ezeket védő egységek esnek el a legnagyobb eséllyel, tehát semennyi, vagy "
"kevés tapasztalati ponttal (TP) rendelkező egységeket rendelj ilyen "
"feladatok ellátására."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Ha egységeidet sorba rendezed, az is meggátolja, hogy bármelyiküket "
"körbevegye az ellenség. Az ellenőrzött területek (ET) miatt csapdába esik az "
"egységed, ha előtte és mögötte is áll egy-egy ellenséges katona."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Cserélgesd a fronton lévő harcosaidat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Amikor egy egység súlyosan megsérül a fronton, biztonságosan "
"hátramenekítheted a védelmi vonalaid mögé. Ahhoz, hogy tartani tudd a "
"frontot, leginkább egy tartalékos jön jól, akivel helyettesítheted a sérült "
"katonádat. Emiatt érdemes néhány egységet tartani a frontvonal mögött is. Ha "
"vannak gyógyítóid, a második vonalban lévő sérült egységeid pillanatok alatt "
"ismét csatarendbe állhatnak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Megjegyzendő, hogy az egységeid keresztülhaladhatnak azokon a mezőkön, "
"melyeken a saját csapataid állnak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Használd ki a terepviszonyokat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Próbáld úgy elhelyezni a csapataidat, hogy egy kiváló védelmet biztosító "
"mezőről tudják megtámadni a kedvezőtlen terepen lévő ellenséges egységeket. "
"Ily módon az ellenség válaszcsapásai kisebb valószínűséggel fognak sebzést "
"okozni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Például a tündéidet helyezd az erdő szélére, hogy a dús növényzet nyújtotta "
"remek védelmet élvezhessék, az őket támadó orkoknak pedig a mezőn kelljen "
"harcolniuk."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Támadás és a célpontok kiválasztása"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Az előrenyomulás és a támadás természetesen a győzelemhez vezető út "
"legizgalmasabb része. Öld meg vagy gyengítsd le az utadban álló ellenséges "
"egységeket, majd vidd előrébb a védelmi vonalid. A játszma bonyolulttá "
"válhat, amint az ellenfél ellentámadásba lendül a saját körében."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Gyakran jónéhány egységet kell bevetned egy egyszerű ellenséges egység "
"legyőzéséhez, ez pedig a védelmi vonalaid részleges széteséséhez vezethet. "
"Ez talán nem számít, ha az egységeid éppen kívül esnek az ellenség "
"hatósugarán. Néha viszont számít, amikor csak legyengíteni sikerül egy "
"nagyon erős ellenséges harcost, aki a következő körben bizony visszaüthet. "
"Ilyenkor egy lovas elég lehet az utolsó döféshez."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Az első csapás előnyt jelent számodra, hiszen te választhatod ki, hogy "
"melyik egységek kerüljenek szembe egymással. Kovácsolj előnyt az ellenség "
"gyengeségeiből: pl. vezényled a csak közelharcban jeleskedő ellenség ellen a "
"távolsági harcban kiváló egységeidet. Fordítsd a javadra a lovasság "
"páncéltörő támadásokkal szembeni sérülékenységét. Azonban ne feledd, hogy az "
"egységeid az ellenfél körében célkeresztbe kerülnek, és nekik is lehetnek "
"gyengéik, amiket az ellenség kihasználhat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Például lovasokkal nagyon jól lehet a vonalat tartani az Ork közkatonák és a "
"Troll suhancok ellen, mert elég jó az ellenállásuk a pengével és az ütéssel "
"szemben. Ám lovasaid igen hamar eleshetnek az Ork íjászok és a Kobold "
"dárdások támadásaitól."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Általában megtérül, hogyha biztosan (vagy majdnem biztosan) meg tudod ölni a "
"megtámadott ellenséges egységet. Ha bizonytalan vagy, hogy végezni tudsz-e "
"az ellenséggel egy kör alatt, akkor biztosítsd, hogy ez egységed átvészelje "
"az ellentámadást, vagy szánd rá magad az egységed feláldozására. Hogy "
"túlélhesd a következő körben várható ellentámadást, bölcs dolog inkább azt a "
"fegyvernemet választanod a támadáshoz, amelyben az ellenség válaszcsapása a "
"legkisebb sebzést okozhatja neked; ilyenkor nem célszerű az ellenség minél "
"nagyobb mértékű megsebzésére törekedni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Például használd a távolsági fegyveredet, ha az ellenségnek egyáltalán nincs "
"távolsági támadása. A számítógép alapértelmezésben a legnagyobb sebzést "
"okozó fegyvert javasolja neked, ami sokszor oda vezethet, hogy az egységed a "
"szükségesnél több sérülést szenved el."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Napszak"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Ne feledd, hogy az igazságos egységek, például az emberek, jobban harcolnak "
"nappal, míg a törvénytelen egységek, mint az orkok vagy az élőholtak, éjjel "
"harcolnak jobban. Bizonyára azt szeretnéd, hogy akkor csaphass össze "
"legelőször az ellenséggel, amikor te erős vagy, ő pedig gyenge. Ha épp az "
"ellenség van előnyben, tanácsos egy jól védhető helyen megerősítened a "
"soraidat. Amikor pedig eljön a számodra kedvező napszak, dübörögve "
"megindulhatsz előre."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Például a tündék meg tudják védelmezni az erdőt az orkok éjszakai "
"támadásától, napfelkeltekor pedig előrenyomulnak. Azt is megfigyelheted, "
"hogy nappal az MI következetesen visszavonul az orkjaival."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"A hadjáratok során létfontosságú, hogy egy harcedzett hadsereget tudj "
"létrehozni. A későbbi küldetések nehézségi beállításai feltételezik, hogy "
"vannak visszahívható 2-es és 3-as szintű egységeid."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Az egységeid a megölt ellenségekért kapják a legtöbb tapasztalati pontot (8 "
"TP a legyőzött ellenséges egység minden szintjéért). Ebből következően "
"gyakran célszerű az erősebb egységeiddel legyengíteni az ellenséget, majd a "
"legyőzését átengedni annak az egységnek, amelyiknek nagyobb szüksége van a "
"TP-re. Különösen a harcban gyenge gyógyítóknak van gyakran szükségük rá, "
"hogy ilyen módon <emphasis>lopjanak</emphasis> tapasztalati pontokat a "
"szintlépéshez."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Kezdéskor (amikor még nincsenek magas szintű egységeid) próbáld meg a "
"legtöbb győzelmet egy maréknyi egységeddel megszerezni. Ezzel "
"meggyorsíthatod a 2-es szintű egységgé válásukat, ezután pedig hatékonyan "
"támogathatják a többi egységet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Ne légy rest tapasztalati pontokat gyűjteni a vezérednek sem. Biztonságban "
"kell tartanod, de ha túlságosan elkényezteted, annyira alacsony szintű lesz, "
"hogy nem éli túl a későbbi küldetéseket."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Tedd még szórakoztatóbbá a játékot"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Ne feledd, a játék alapvető célja a szórakozás! Alább a fejlesztői csapat "
"néhány tanácsát olvashatod arról, hogy hogyan teheted még szórakoztatóbbá a "
"játékot:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Vedd fontolóra a hadjárat végigjátszást 'Közepes' nehézségi fokozaton "
"különösen akkor, ha már van némi tapasztalatod a stratégiai játékok terén. "
"Úgy érezzük, így sokkal nagyobb jutalom lesz számodra a győzelem."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Ne izzadj le túlságosan, ha elvesztesz néhány egységet. A hadjáratok úgy "
"lettek tervezve, hogy idővel pótlódnak a játékos elvesztett egységei."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Ne vidd túlzásba a játék közbeni mentéseket. Régebben a Wesnoth csak a "
"küldetések végén engedett menteni. A küldetésbeli mentés azért vált "
"lehetővé, hogy kényelmesen folytathasd a játékod egy másik nap, vagy hogy "
"védelmet nyújtson a lefagyásoktól. Nem ajánljuk ezen mentések betöltését "
"csak azért, mert a Fehér mágusod folyton meghal. Tanuld meg ehelyett azt, "
"hogy hogyan lehet a Fehér mágust megvédeni, és mérlegeld a kockázatokat! Ez "
"a stratégia része."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Ha egy elmentett állást kell visszatöltened, javasoljuk, hogy kezdd előröl a "
"küldetést, így egy új, sikeres stratégiát dolgozhatsz ki ahelyett, hogy csak "
"a kedvező véletlen számokra/vak szerencsére várnál."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Ne feledd, a fő cél, hogy jól szórakozz! Lehet, hogy a te ízlésed különbözik "
"a fejlesztőkétől, ezért csináld azt, ami neked a legélvezetesebb! Ha neked "
"úgy jó, hogy visszatöltöd az elmentett játékot minden egyes baki után, vagy "
"a <emphasis>tökéletes</emphasis> játszmára vágysz, ahol minden eszközt "
"megragadsz, hogy sose veszíts egyetlen egységet se, akkor csak rajta!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "A küldetések kezdetén"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Először olvasd el a küldetés céljait. Néha nem kell megölnöd az ellenséges "
"vezéreket; helyette elég csak egy adott számú kört túlélni, vagy felvenni "
"egy bizonyos tárgyat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Tanulmányozd a térképet: információkat nyerhetsz a tereptípusról, a vezéred "
"és az ellenséges vezér(ek) helyzetéről."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Aztán kezdj el egységeket toborozni. Az olcsó egységek jól használhatóak az "
"első ellenséges hullámok felmorzsolására; a magasabb szintű egységeket csak "
"ezután érdemes hadrendbe állítani, hogy támogatást nyújtsanak a többieknek. "
"A gyors egységeket használhatod felderítésre és a falvak gyors elfoglalására."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "A küldetések során"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Próbálj meg annyi falvat elfoglalni és megtartani, amennyit csak tudsz, hogy "
"biztosítsd a megfelelő bevételt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Rendezd az egységeidet csoportokba, így az ellenség nem tud túl sok oldalról "
"támadni, és számbeli fölénybe is kerülsz az ellenséges egységekkel szemben. "
"Alkoss sorfalat az egységeidből, hogy az ellenség ne tudja egyikőjüket sem "
"két harcosnál többel támadni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"A különféle egységek különböző erősségekkel és gyengeségekkel rendelkeznek, "
"melyek függnek a tereptípustól és attól, hogy kit támadnak; további "
"információkért kattints jobb gombbal az egységre és válaszd ki az 'Egység "
"leírása' menüpontot."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Az alacsonyabb szintű egységeket ágyútölteléknek is használhatod, hogy "
"lelassítsd az ellenséget. Használhatod őket például még arra is, hogy távol "
"tartsd az ellenséget a fontos egységeidtől."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"A magasabb szintű egységekkel az ellenségeket megtámadni, az alacsonyabb "
"szintűekkel pedig megölni érdemes. Ezáltal az utóbbiak több tapasztalati "
"ponthoz juthatnak (és végül ők is szintet léphetnek)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Ha már van egy Fehér mágusod (a mágusból lép szintet) vagy egy Tünde "
"látnoknőd (a sámánnőből lép szintet), helyezd a sérült egységeket sorban "
"köré, hogy azok a pályán való lépés közben is gyógyuljanak (a sámánnők is "
"képesek erre, de nem olyan jól)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr ""
"Egy egység elvesztésére számítani kell még akkor is, ha szintlépett "
"egységről van szó."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "A napszak igazán számít, mert:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "az igazságos egységek többet sebeznek nappal és kevesebbet éjjel."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "a törvénytelen egységek többet sebeznek éjjel és kevesebbet nappal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"mindig tartsd szemmel a képernyő jobb oldalán, hogy milyen napszak van. "
"Tervezz előre - az aktuális körhöz hasonlóan gondold végig, hogy mi fog "
"történni a következő körben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Néhány egység ellenálló vagy épp sérülékeny a különböző támadástípusokkal "
"szemben. A lovas egységek gyengébbek a páncéltörő támadásokkal szemben. A "
"tűz és a földöntúli támadások elpusztítják az élőholt egységeket. Hogy lásd, "
"hogy az adott egység mennyire ellenálló a különféle támadástípusokkal "
"szemben, kattints jobb gombbal az egységre, és válaszd az 'Egység leírása' "
"menüpontot, majd keresd meg az 'Ellenállások' részt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"A Harc Wesnothért megnyeréséhez nagyon fontos, hogy egészségesen tartsd az "
"egységeidet. Ha az egységeid megsebesülnek, úgy tudod őket meggyógyítani, "
"hogy egy faluba vagy egy gyógyító egység közelébe juttatod őket (pl. egy "
"Tünde sámánnő vagy egy Fehér mágus). Találkozhatsz olyan egységekkel is, "
"melyek képesek természetes úton meggyógyítani magukat (például a Trollok)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "A küldetések megnyerése"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Szintlépett egységek szükségesek az ellenséges parancsnokok gyors "
"ártalmatlanná tételéhez és az óriási veszteségek elkerüléséhez."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Minél gyorsabban nyersz meg egy küldetést, annál több aranyat kapsz; a gyors "
"befejezésért több aranyat kapsz, mintha a térkép összes falujával a "
"birtokodban megvárnád, míg letelik az idő."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Az összes ellenséges vezér megölése általában azonnali győzelmet hoz."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "További általános tippek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Az öldöklős küldetések után (ahol rengeteg veszteséget szenvedsz) szoktak "
"lenni 'lélegzetvétel' küldetések, ahol könnyen gyűjthetsz aranyat és "
"tapasztalati pontokat (a szintléptetésekhez)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"A magasabb szintű egységeknek nagyobb fenntartási költsége van, mint az "
"alacsonyabb szintűeknek (1 arany szintenként); a hűséges egységek ez alól "
"kivételek."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Szószedet"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Ellenőrzött terület</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Szóköz"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Kör befejezése"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt+k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Az eltakarás ki- és bekapcsolása."