# translation of hu-manual_1.4.po to Hungarian # translation of wesnoth-manual.pot to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Vasvári Péter , 2008. # Németh Tamás , 2008. # Gabor Udvari , 2008. # Kádár-Németh Krisztián , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-manual_1.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:28+0200\n" "Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Attribute 'lang' of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:4 msgid "en" msgstr "hu" # type: Content of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "Battle for Wesnoth User's Manual" msgstr "Harc Wesnothért Felhasználói Kézikönyv" # type: Content of: <book><preface><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Előszó" # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "A Harc Wesnothért egy körökre osztott stratégiai játék fantasy témával." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:14 msgid "" "<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits " "into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and " "form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large " "pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight " "well on different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "<emphasis>Hozz létre egy ütőképes hadsereget</emphasis>, miközben a zöldfülű " "újoncaid fokozatosan kemény veteránokká válnak. A későbbi játékokban hívd " "vissza a legkeménykötésűbb harcosaid, és építs egy olyan halálos sereget, " "amelynek senki sem tud ellenállni! Toborozz az egységek széles " "választékából, és hozz létre sajátkezűleg egy olyan haderőt, mely bármely " "terepen bármely ellenféllel eredményesen tud megküzdeni." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:20 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth rengeteg különböző mondája vár felfedezésre. Orkokkal, élőholtakkal, " "vagy banditákkal küzdhetsz meg Wesnoth Királyságának mezején; harcolj " "sárkányok oldalán a fenséges ormokon, tündék mellett Aethenwood zöld " "erdeiben, törpökkel Knalga óriási termeiben, vagy akár még a sellők népével " "karöltve is a Gyöngyök Öblében. Harcolhatsz Wesnoth trónjának " "visszaszerzéséért, vagy használhatod félelmetes erődet az Élőholtak oldalán, " "hogy meghódítsd a halandók földjét. Ha úgy tetszik, vezesd büszke Ork " "törzsedet a győzelemre az emberek ellen, kik ki merészelték kifosztani a " "földjeidet." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:29 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even " "create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-" "blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and " "fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles." msgstr "" "Lehetőséged lesz több, mint kétszáz egységtípus közül választani (a " "gyalogság, lovasság, íjászok és mágusok csak a kezdet), és olyan " "feladatokkal megbirkózni, mint a kis csapatokban végrehajtott rajtaütések, " "vagy az óriási hadseregek megütközése. Akár saját egységeket is " "létrehozhatsz, és készíthetsz saját pályákat vagy hadjáratokat is. Ezenkívül " "megmérkőzhetsz barátaiddal - vagy idegenekkel -, és harcolhatsz gigászi " "<emphasis>többjátékos</emphasis> csatákban." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Kezdésként" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "A Világ" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "A Nagy Kontinens ismert részét, amin Wesnoth elterül, általában három nagy " "részre osztják: az Északi Földek, amik nagyrészt törvényen kívüli vidékek; " "Wesnoth Királysága és hercegsége, Elensefar; a Délnyugati Tündék birodalma " "az Aethenwood erdőben és azon túl." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:48 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green " "Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-" "province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely " "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and " "the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various " "groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The " "northern and eastern borders are not defined, the southern border is the " "Great River, and the western border is the Ocean." msgstr "" "Wesnoth Királysága ennek a földnek a közepén fekszik. Határai északon a Nagy " "Folyó, keleten és délen az Alsó Lankák, délnyugaton a Zöld Mocsár, nyugaton " "pedig az Óceán. Elensefart, Wesnoth egykori provinciáját északon a Nagy " "Folyó határolja, keleten egy lazán megszabott határ Wesnoth felé, délen a " "Gyöngyök Öble, míg nyugaton az Óceán. Az Északi Földeknek nincsen " "uralkodója. Különböző ork, törp, barbár és tünde nemzetségek lakják azt a " "területet. Északi és keleti határai nincsenek meghatározva, délen a Nagy " "Folyó, nyugaton pedig az Óceán határolja." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:58 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "A vidéken szétszórva falvak találhatóak, ahol felgyógyíthatod katonáidat, és " "a sereged fenntartásához szükséges bevételeket is összegyűjtheted. Hegyeken " "kell átvágnod, folyókon kell átkelned, keresztül kell verekedned magad " "erdőségeken, dombokon, tundrán, és át kell nyargalnod nyílt síkságokon is. " "Mindegyik területhez más teremtmény alkalmazkodott, mely sokkal ügyesebben " "tud küzdeni és gyorsabban tud mozogni azoknál, akik nem ismerősek az adott " "vidéken." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:66 msgid "The Creatures" msgstr "A Teremtmények " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:67 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to " "particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In " "the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at " "home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers " "mermen and nagas dominate." msgstr "" "Wesnoth világában emberek, tündék, törpök, orkok, perzsekények, gyíkok, " "sellők, nagák és még sok más még titokzatosabb és csodálatosabb faj él. Az " "elátkozott földeken élőholtak, szellemek és lidércek bolyonganak. " "Mindegyikük meghatározott környezethez alkalmazkodott. Az emberek elsősorban " "a mérsékelt síkságokon élnek. A hátságokon, hegyekben és a föld alatti " "barlangokban az orkok és a törpök érzik otthon magukat. Az erdőket a tündék " "tartják kezükben. Az óceánok és folyók felett a sellők és a nagák uralkodnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:75 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for " "example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. " "But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than " "one faction in a scenario." msgstr "" "A fajok különböző szövetségekbe csoportosulnak, hogy a játék még " "élvezetesebb legyen; például az orkok gyakran működnek együtt a trollokkal, " "a tündék pedig a törpökkel vagy az emberekkel. Más szövetségek az emberi " "társadalomban lévő szakadásokat tükrözik - például a hűségesek és a " "törvényen kívüliek közötti ellentétet. A legtöbb hadjárat során olyan " "egységeket fogsz irányítani, melyek egy szövetségbe tartoznak. Ám néha a " "szövetségek alkut kötnek egymással, így meglehet, hogy néha több, mint egy " "szövetséggel kell szembenézned egy küldetés során." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:85 msgid "Finding Your Way" msgstr "Találd meg a Neked valót" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:86 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Amikor a Wesnoth először indul el, egy kezdő háttér és egy gombokból álló " "oszlop jelenik meg, amit a Főmenünek neveznek. A gombok kizárólag az egérrel " "működnek. A türelmetleneknek a következőt ajánljuk: kattints a 'Nyelv' " "gombra, hogy beállíthasd a nyelved; ezután kattints a 'Gyakorlás' gombra, " "hogy elindíthasd a gyakorlópályát; ezt követően játssz a 'Két fivér meséje' " "című hadjárattal úgy, hogy rákattintasz a 'Hadjáratok' gombra és kiválasztod " "az ott felajánlott listából." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/main-menu." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248 msgid "</inlinemediaobject>" msgstr "</inlinemediaobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:103 msgid "Tutorial" msgstr "Gyakorlás" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:107 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, " "learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you " "into a newt." msgstr "" "A gyakorlópálya egy igazi, de egyszerű játék, mely segítségével a játékhoz " "nélkülözhetetlen alapvető irányítási tudnivalók sajátíthatóak el. Nem " "számít, hogy győzöl, vagy veszítesz, hanem csak az, hogy megtanuld, mit is " "kéne tenni. Kattints a 'Gyakorlás' gombra, hogy játszhass. A gyakorlópályán " "Konrad herceg, vagy Li'sar hercegnő bőrébe bújsz, és a vén Delfador mágustól " "tanulsz - figyelj oda, különben békává változtathat!" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:119 msgid "Campaign" msgstr "Hadjárat" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:123 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "A Harc Wesnothért alapvetően arra készült, hogy hadjáratokat lehessen vele " "játszani. A hadjáratok összefüggő küldetések sorozatai. Kattints erre a " "gombra új hadjárat indításához. Egy lista fog feltűnni, melyen a gépeden " "megtalálható hadjáratok láthatóak (továbbiakat is letölthetsz, ha " "szeretnél). Válaszd ki a hadjáratod és kattints az Okéra a kezdéshez vagy a " "Mégsére a kilépéshez. Mindegyik hadjáratnak megvan a maga nehézségi szintje: " "könnyű, közepes (átlagos), és nehéz. Az átlagos szintet ajánljuk, mivel ez " "kihívásokat tartogat, mégsem túl bonyolult. Később a hadjárat közben nincs " "lehetőség a nehézségi szint átállítására. Ha könnyű fokozaton komoly " "gondjaid akadnak, akkor az <link linkend=\"basic_strategy\">Alapvető " "Stratégiák</link> útmutató biztosan segítségedre lesz. Miután kiválasztottad " "a nehézségi fokozatot, azonnal elkezdődik a hadjárat első pályája." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:140 msgid "Multiplayer" msgstr "Többjátékos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:144 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Kattints erre a gombra, hogy egyszerű küldetéseket játszhass egy vagy több " "ellenféllel. A játékokat az interneten/hálózaton keresztül játszhatod, de " "lehetőséged van hálózat nélkül is csupán a saját gépedet használva " "megbirkózni az emberi vagy MI ellenfelekkel. Amikor kiválasztod ezt a " "gombot, egy párbeszédablak fog megjelenni, mely lehetővé teszi számodra, " "hogy eldöntsd, milyen módon akarod a küldetést végigjátszani. Ha többet " "szeretnél megtudni, nézd meg a <link linkend=\"scenarios\">küldetéseket</" "link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:154 msgid "Load" msgstr "Betöltés" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:158 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" "Kattints erre a gombra az előzőleg elmentett játékok betöltéséhez. Egy " "ablakot fogsz látni, melyen az elmentett játékok listáját láthatod. Válaszd " "ki a játékot, majd kattints az Okéra a betöltéshez, vagy a Mégse gombra a " "Főmenübe való visszatéréshez. Ha a játék visszajátszását választod, akkor " "jelöld be a 'Visszajátszás mutatása' négyzetet. Ebben az esetben " "végignézheted a kezdés óta megtett összes lépést." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:168 msgid "Add-ons" msgstr "Kiegészítések" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:172 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Kattints erre a gombra, ha csatlakozni szeretnél ahhoz a kiszolgálóhoz, " "melyen rengeteg olyan tartalom található, melyet a Hozzád hasonló játékosok " "készítettek. Ezek között fellelhető számos hadjárat, többjátékos pálya és " "többjátékos korszak (melyek a többjátékos játszmák szövetségi rendszerét " "határozzák meg). A 'Kiegészítések eltávolítása' gombbal eltávolíthatod " "bármelyiket, amelyikre már nincs szükséged." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:182 msgid "Language" msgstr "Nyelv" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:186 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Kattints erre a gombra, ha a saját nyelved szeretnéd kiválasztani, majd " "kattints az Okéra a használathoz, vagy a Mégse gombra a jelenlegi nyelvvel " "való folytatáshoz. Az első alkalommal, amikor a Harc Wesnothért elindul, az " "alapértelmezett nyelv az angol, vagy az a nyelv, amely a rendszered " "alapértelmezése, amennyiben ez meghatározható. Ha ezt a beállítást egyszer " "megváltoztatod, a játék azontúl az adott nyelven fog elindulni." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:195 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:199 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Kattints ide, hogy megváltoztathasd az alapértelmezett beállításokat." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Credits" msgstr "Készítők" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:209 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Kattints erre a gombra, ha meg szeretnéd tekinteni a Wesnoth fejlesztéséhez " "leginkább hozzájáruló emberek listáját. Valós időben is gyakran elérheted " "őket az irc.freenode.org:6667 kiszolgáló #wesnoth szobájában." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:217 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:221 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Kattints erre a gombra, ha ki szeretnél lépni a Wesnothból" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Help" msgstr "Segítség" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:231 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Kattints erre a gombra a játékba épített súgó megnyitásához. Ez az " "egységekről és a játékmenet bármely egyéb fontos mozzanatáról tartalmaz " "információkat. Ezen dolgok legtöbbjét ez a kézikönyv is megemlíti." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:239 msgid "More" msgstr "Tovább" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:243 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Kattints erre a gombra, hogy elolvashasd a következő kis tippet a 'Wesnoth " "Taktikai Útmutató'-ból." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "Envelope" msgstr "Boríték" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:253 msgid "" "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can " "enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This " "option is not active by default and all data submitted will be anonymous." msgstr "" "Kattints erre a gombra (a borítékot megjelenítő ikonra) egy olyan ablak " "megnyitásához, ahol engedélyezni tudod a játékeredményeid feltöltését. Ezzel " "segítségünkre lehetsz a hadjáratok nehézségének további kiegyensúlyozásában. " "Ez a beállítás alapértelmezésben ki van kapcsolva, de ha bekapcsolod, akkor " "is névtelenül küldi el nekünk az eredményeidet." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:262 msgid "Game Modes" msgstr "Játékmódok" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:263 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Két alapvető játékmód van a Wesnothban:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:268 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Játssz egy összekapcsolódó küldetésekből álló sorozatot, más néven " "hadjáratot, a gép ellen." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:274 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Játssz egy egyszeri küldetést gép vagy emberi játékosok ellen." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:279 msgid "Campaigns" msgstr "Hadjáratok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:280 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don't lose units you don't use." msgstr "" "A hadjáratok csaták sorozatai, melyeket egy összefüggő történet köt össze. " "Egy átlagos hosszúságú hadjárat körülbelül 10-20 küldetésből áll. A " "hadjáratok legfőbb előnye, hogy lehetővé teszik a sereged fejlődését. " "Miközben teljesíted az egyes küldetéseket, a megmaradt egységeid el lesznek " "mentve a pályák végén, hogy visszahívhasd őket a későbbi küldetések során. " "Amennyiben úgy döntesz, hogy egy egységet egyáltalán nem hívsz vissza a " "küldetés alatt, akkor az át lesz emelve a következőbe, tehát egyetlen nem " "használt egységet sem vesztesz el." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "A Wesnothot alapvetően hadjáratokkal célszerű játszani, valószínűleg így a " "legélvezetesebb; a játék ezen formája javasolt az új játékosoknak is, mivel " "így könnyedén elsajátíthatják a szabályokat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Scenarios" msgstr "Küldetések" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Egy egyszerű küldetés lejátszása nagyjából 30-120 percet vesz igénybe. Ez a " "játék leggyorsabb módja, de a megmaradt egységeid nem kerülnek át a " "következő pályára, és nem lehet a legtöbb hadjáratra jellemző extra " "egységeket sem felhasználni. Küldetéseket játszhatsz a gép vagy más " "játékosok ellen az interneten keresztül, vagy hálózati kapcsolat nélkül is a " "saját számítógépeden. A küldetéseket a 'Többjátékos' gomb megnyomásával " "érheted el a főmenüből." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:301 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time " "is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one " "scenario to the next, so building up your army's strength is possible only " "within the scenario." msgstr "" "A többjátékos küldetéseket általában az interneten keresztül (vagy helyi " "hálózaton [LAN, WLAN], ha van olyanod) játsszák. Az összes ilyen játékot a " "Wesnoth többjátékos kiszolgálón keresztül koordináljuk. A többjátékos " "küldetések akár 1-10 órán át is eltarthatnak a játékosok számától és a pálya " "méretétől függően. Az átlagos idő 3 és 7 óra között mozog. A játékokat el " "lehet menteni, majd később újra betölteni, amennyiszer csak a játékosok úgy " "akarják. Így tehát lehetséges, hogy néhány játék 1 vagy 2 hétig eltart, még " "akkor is, ha a tényleges játékidő csak néhány óra. Többjátékos játszmákban " "nem tudsz egységeket átvinni egyik küldetésből a másikba, tehát sereged " "erejének felépítése csak az adott küldetésen belül lehetséges." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:312 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Több lehetőség közül is választhatsz, ha a 'Többjátékos' gombra kattintasz:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:315 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/multiplayer." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "Join official Server" msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:324 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva közvetlenül kapcsolódsz a hivatalos " "kiszolgálóhoz. Egy játékcsarnokban fogod találni magad, ahol tetszőlegesen " "hozhatsz létre új játékokat, vagy választhatsz már meglévő játékok " "betöltetlen helyei közül. Valószínűleg már lesz ott néhány játékos, aki épp " "arra vár, hogy egy új játszmához csatlakozhasson." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:330 msgid "Connect to Host/Server" msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:331 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva egy párbeszédablak bukkan fel, melyben " "megadhatod egy tetszőleges gép címét, melyhez csatlakozni szeretnél. Az " "ablakban látható egy 'Lista megtekintése' feliratú gomb is, mely azon " "hivatalos kiszolgálók listáját hozza elő, melyek tartalékként használhatók, " "ha a főkiszolgáló épp nem elérhető." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:336 msgid "" "A rather complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "A hivatalos és felhasználók által üzemeltetett kiszolgálók teljes listája a " "következő oldalon található meg: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/" "MultiplayerServers\">Többjátékos kiszolgálók</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:339 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your " "own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by " "typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Ahhoz, hogy egy többjátékos küldetést tudj létrehozni külső kiszolgáló " "használata nélkül, el kell indítanod egy saját kiszolgálót, aminek a neve " "általában <emphasis>wesnothd</emphasis>. Ezután csatlakoznod kell a saját " "gépedhez a <emphasis>Csatlakozás a kiszolgálóhoz</emphasis> " "párbeszédablakban úgy, hogy címedként beírod a 127.0.0.1 számsort. A többi " "játékosnak a 15000-es TCP portodon keresztül kell csatlakoznia, hogy " "játszhassanak veled az általad létrehozott kiszolgálón. Hogyha tűzfal mögött " "van a géped, valószínűleg meg kell változtatnod a beállításait, hogy " "engedélyezze a bejövő kapcsolatokat a 15000-es TCP porton, és meg kell " "adnod, hogy irányítsa az ilyen adatforgalmat a kiszolgálót futtató gépedhez. " "Ha egy nyilvános kiszolgálóhoz, vagy egyéb (nem a te gépeden futó) " "kiszolgálókhoz csatlakozol, akkor nem szükséges a tűzfalad beállításait " "megváltoztatni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:352 msgid "Local Game" msgstr "Helyi játék" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Ennek segítségével egy olyan játékot hozhatsz létre, melyhez a te gépeden " "kívül nincs szükség más számítógépekre. Játszhatsz hotseat játékot, mely " "során mindenki egyazon gépen játszik úgy, hogy ki-ki a saját " "<emphasis>hotseat</emphasis> idején lejátssza a körét, majd átadja a széket " "másnak. A hotseat játékok körülbelül ugyanannyi időt vesznek igénybe, mint " "az Interneten játszott mérkőzések. Ezenkívül játszhatsz csupán MI " "ellenfelekkel ahelyett, hogy emberek lennének az ellenfeleid. Ez kiváló " "módja annak, hogy megismerkedj azokkal a pályákkal, melyekkel legtöbbször " "többjátékos módban szoktak játszani, még mielőtt valódi ellenfelekkel " "mérkőznél meg. A helyi játékot ezen túlmenően használhatod egyszerűen arra " "is, hogy kiderítsd a különböző fajok egységeinek képességeit azáltal, hogy " "kiválasztod azt a fajt, amelyikkel játszani fogsz, és azokat is, melyek " "ellenfeleid lesznek a játszmában. Természetesen mindezen lehetőségeket egy " "játékon belül egyszerre is ki lehet használni, például, amikor egy " "barátoddal játszol MI ellenfelek ellen." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:368 msgid "The Game Screen" msgstr "A játékképernyő" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:369 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/game-screen." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:376 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "A játékképernyő alapvető megjelenése mindig ugyanolyan attól függetlenül, " "hogy épp egy küldetést, vagy egy hadjáratot játszol. A képernyő legnagyobb " "részét a pálya tölti ki, melyen a játékban történő események láthatóak. A " "pálya körül különböző elemeket figyelhetsz meg, amik hasznos információkat " "nyújtanak a játékról, bővebb leírást alább találsz róluk." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/top_pane.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "A képernyő legfelső részén balról jobbra haladva a következő elemek " "láthatóak:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Menu button" msgstr "Menü gomb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Actions button" msgstr "Parancsok gomb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Körszámláló (jelenlegi kör/körök maximális száma)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Your gold" msgstr "Aranyad" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Falvak (falvaid száma/a térképen található összes falu száma)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Your total units" msgstr "Egységeid száma" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your upkeep" msgstr "Fenntartási költséged" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your income" msgstr "Bevételed" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "" "Jelenlegi idő, vagy a még hátralevő idő (az időkorlátos többjátékos " "játszmákban)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" msgstr "Jelenlegi mező elhelyezkedése a térképen (x-koordináta, y-koordináta)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:444 msgid "Current hex type" msgstr "Jelenlegi mező típusa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:448 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/right_pane." "jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:455 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "" "A képernyő jobb szélén fentről lefelé haladva a következő elemek láthatóak:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:460 msgid "Full map, scaled" msgstr "A teljes térkép lekicsinyítve" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Time of day indicator" msgstr "Napszakmutató" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "A legutóbb kiválasztott egység profilja" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:475 msgid "End Turn button" msgstr "Kör vége gomb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Toborozás és visszahívás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:482 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Amikor egy küldetést vagy egy hadjáratot elindítasz, csak néhány egységed " "lesz a pályán. Egyikőjük lesz a vezéred (egy kis arany koronával van " "megjelölve). A vezéredet általában egy kastélyban helyezik el egy különleges " "mezőn, amit vártoronynak hívnak. Amikor a vezéred a vártoronyban van (nem " "csak a sajátodban, de az ellenfeleidtől elfoglalt kastélyok vártornyában " "is), és van elég aranyad, akkor toborozhatsz egységeket a seregedbe. A " "későbbi küldetések során visszahívhatod azon tapasztalt harcosaidat, akik " "túlélték a korábbi küldetéseket. Ily módon tudod elkezdeni felépíteni " "seregedet, hogy le tudd győzni ellenségeidet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle " "keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally " "looking at the scenery, there's a battle to be won." msgstr "" "Amint elindítod a játékot, valószínűleg az lesz az első dolgod, hogy " "toborzol néhány egységet a seregedbe. Ehhez nyomd le a <literal>Ctrl-R</" "literal> billentyűkombinációt, vagy kattints jobb gombbal egy üres " "kastélymezőre és válaszd a 'Toborzás' menüpontot. Ekkor egy lista fog " "felbukkanni, amelyről kiválaszthatod, hogy milyen egységet szeretnél " "toborozni. Mindegyik újonc egy üres kastélymezőn jelenik meg. Amint a " "kastélyod megtelt, nem tudsz többet toborozni mindaddig, míg a harcosaid ki " "nem rajzanak. Az ellenfeled parancsnoka hasonlóképpen toborozásba fog " "kezdeni a kastélyában, tehát ne pazarold az idődet a fenséges látványban " "való gyönyörködésre, mert a csatát meg kell nyerned." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:500 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "A megmaradt egységeid minden sikeres küldetés végén automatikusan el lesznek " "mentve. A következő küldetés kezdetekor a toborzáshoz hasonló módon " "visszahívhatod őket. A visszahívott egységek gyakran tapasztaltabbak, mint a " "toborzottak, és általában jobb választás őket használni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:507 msgid "Your Army" msgstr "A sereged" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:508 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Minden játéktípus ugyanazon katonákat használja, akiket egységeknek hívunk. " "Minden egységet Faj, Szint és Osztály szerint lehet azonosítani. Minden " "egységnek megvannak az erősségei és a gyengeségei, melyeket az aktuális " "Tereptípus, az Ellenállás és a Szint határoz meg. Teljes leírás a játékbeli " "súgóban található." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:515 msgid "Life and Death - Experience" msgstr "Élet és halál - Tapasztalat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:516 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and " "recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and " "weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Ahogy a katonáid harci tapasztalata gyarapszik, új képességekre tesznek majd " "szert és erősebbé válnak. Persze néhányuk el fog esni a csatában, ezért néha " "toboroznod kell, vagy vissza kell hívnod a veterán harcosaidat. Azonban " "válassz bölcsen, mert minden katonádnak megvannak az erősségei és gyengéi, " "melyeket a ravasz ellenfél gyorsan ki fog használni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:523 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Győzelem és vereség" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:524 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Alaposan figyelj oda minden küldetés kezdetén a célokat tartalmazó " "felbukkanó ablakra. Általában akkor győzedelmeskedsz, ha megölsz minden " "ellenséges vezért, és akkor vesztesz, ha legyőzik a te vezéred. Ám a " "küldetéseknek más győzelmi feltételei is lehetnek - eljuttatni a vezéred egy " "megadott helyre, vagy megmenteni valakit, megoldani egy rejtélyt, vagy " "kitartani egy ostrom alatt addig, amíg bizonyos számú kör el nem telik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:532 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Amikor megnyersz egy küldetést, a pálya el fog szürkülni, és a <emphasis>Kör " "vége</emphasis> gomb átváltozik <emphasis>Küldetés vége</emphasis> gombbá. " "Ilyenkor még megváltoztathatod a mentési beállításaid, vagy (ha többjátékos " "játszmában vagy) beszélgethetsz a többi játékossal, mielőtt megnyomnád a " "gombot a továbblépéshez." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986 msgid "Gold" msgstr "Arany" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:540 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "A hadsereged nem küzd ingyen. A toborzásért és az egységek fenntartásáért is " "aranyat kell fizetned. Minden küldetést a korábbi küldetésből továbbvitt " "arannyal kezded, ha pedig nem szereztél eleget az előző küldetésekben, akkor " "is minden esetben biztosított számodra egy minimális kezdőösszeg. Úgy tudsz " "még több aranyra szert tenni, hogy a lehető leggyorsabban teljesíted a " "küldetés céljait, közben pedig minél több falut foglalsz el. Minden " "megszerzett falu körönként két aranyat hoz a konyhára. Minden küldetés " "kezdetekor tanácsos annyi falut elfoglalnod, amennyit csak tudsz, hogy " "biztosítsd a hadviselés költségeinek fedezetét. A rendelkezésre álló aranyad " "mennyiségét és az aktuális bevételed a képernyő felső részén láthatod, ezzel " "kapcsolatban részletesebb útmutatót a <link linkend=\"game_screen" "\">Játékképernyő</link> részben találhatsz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:554 msgid "Save and Load" msgstr "Mentés és betöltés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:555 msgid "" "At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Minden küldetés kezdetekor lehetőséged lesz menteni. Ha legyőznek, " "visszatöltheted a kezdeti állást, és újból próbálkozhatsz. Ha " "diadalmaskodsz, tanácsos a következő pálya elején is mentened, hogy szükség " "esetén azt használhasd. Ha abba kell hagynod egy elkezdett küldetést, " "bármelyik körben elmentheted a játékot, majd később visszatöltheted azt. " "Azonban ne feledd: egy vérbeli Wesnoth játékos sohasem ment küldetés közben. " "A legtöbb kezdő mégis meglehetősen gyakran hajlamos ilyet tenni." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:566 msgid "Playing" msgstr "Játék közben" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:568 msgid "Controls" msgstr "Irányítások" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:569 msgid "" "These are the default control keys. You can change them to your taste using " "the Preferences menu." msgstr "" "Ezek az alapértelmezett billentyűparancsok. A Beállítások menüpont " "segítségével kedved szerint megváltoztathatod őket." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls and hotkeys" msgstr "Irányítások és gyorsbillentyűk" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:583 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:586 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Harc Wesnothért súgó" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "Arrow keys" msgstr "Nyilak" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:599 msgid "Left click" msgstr "Bal kattintás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:602 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Egység kiválasztása, mozgatása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Right click" msgstr "Jobb kattintás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "Main menu, cancel action" msgstr "Főmenü, lépés visszavonása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Middle click" msgstr "Középső kattintás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Center on pointer location" msgstr "A mutatóhoz ugrik" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Escape" msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:626 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "A játékból való kilépés, kilépés menü, üzenet visszavonása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:631 msgid "Ctrl-r" msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:634 msgid "Recruit unit" msgstr "Egység toborozása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:639 msgid "Ctrl-alt-r" msgstr "Ctrl-Alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:642 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Legutolsó toborozás ismétlése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:647 msgid "Alt-r" msgstr "Alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Recall unit" msgstr "Egység visszahívása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:655 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Utolsó lépés visszavonása (csak azok a lépések vonhatóak vissza, melyekben " "nem fedeztél fel új területet)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Redo move" msgstr "Visszavont lépés újbóli megtétele" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:671 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Üzenet írása a játékostársaknak (többjátékos mód)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:679 msgid "ctrl-m" msgstr "Ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:682 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Üzenet írása a szövetségeseknek (többjátékos mód)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:687 msgid "Alt-m" msgstr "Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:690 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Üzenet írása a játékban résztvevő összes játékosnak (többjátékos mód)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:695 msgid "Alt-c" msgstr "Alt-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:698 msgid "View chat log" msgstr "Az üzenetnapló megtekintése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:706 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "A lépéssel rendelkező egységek köti váltogatás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "N" msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:714 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "A lépéssel rendelkező egységek közti váltogatás fordított sorrendben" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Space" msgstr "Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:722 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Befejezi az adott egység körét, és átvált a következő egységre, ami még " "léphet" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Shift-Space" msgstr "Shift-Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:730 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "A kiválasztott egység a megadott pozícióban marad (befejezi a mozgást)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Ctrl-Space" msgstr "Ctrl-Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:738 msgid "End this player's turn" msgstr "Befejezi ezen játékos körét" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:743 msgid "Ctrl-v" msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Megmutatja az ellenség lehetséges lépéseit (amely területekre az ellenség a " "következő körben eljuthat)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:751 msgid "Ctrl-b" msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Megmutatja az ellenség lehetséges lépéseit úgy, mintha az egységeid nem " "lennének a térképen (köd esetén az ellenség ekkora területet lát)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:759 msgid "Ctrl-j" msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:762 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Megmutatja a küldetés célkitűzéseit" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:767 msgid "Ctrl-f" msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:770 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Váltás a teljes képernyős/ablakos mód között" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Ctrl-a" msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Gyorsított játékmód bekapcsolása/kikapcsolása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Ctrl-g" msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906 msgid "Toggle grid" msgstr "Mezőháló bekapcsolása/kikapcsolása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "Ctrl-c" msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:794 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "A képernyőn található címkék törlése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:799 msgid "Ctrl-s" msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:802 msgid "Save game" msgstr "Játék mentése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Ctrl-o" msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:810 msgid "Load game" msgstr "Játék betöltése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:815 msgid "Ctrl-p" msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:818 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Beállítások menü" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Ctrl-q" msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:826 msgid "Quit game" msgstr "Kilépés a játékból" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:831 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:834 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Keresés (címke vagy egységnév alapján)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:842 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Az egység félbeszakított útjának folytatása" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:847 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "Zoom in" msgstr "Ráközelítés" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:855 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:858 msgid "Zoom out" msgstr "Távolítás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "Reset zoom to default" msgstr "A nagyítás alapállapotba állítása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:871 msgid "Ctrl-n" msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "Rename unit" msgstr "Egység átnevezése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:879 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:882 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" "Megmutatja, hogy a kiválasztott egység milyen messze tud eljutni a megadott " "számú kör alatt" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:887 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:890 msgid "Move to leader unit" msgstr "Ugrás a vezérhez" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:898 msgid "Describe current unit" msgstr "Leírást ad a kiválasztott egységről" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "S" msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:914 msgid "Update shroud now" msgstr "Eltakarás frissítése most" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "D" msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:922 msgid "Delay shroud updates" msgstr "Eltakarás frissítésének késleltetése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Alt-l" msgstr "Alt-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:930 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Szöveges címkét csatol egy mezőhöz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:935 msgid "Ctrl-l" msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Set team label" msgstr "Csak az adott csapat által látható címkét csatol egy mezőhöz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Show status table" msgstr "Állapotjelző táblázat megjelenítése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:951 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "Show statistics" msgstr "Statisztika megjelenítése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "Alt-u" msgstr "Alt-u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "Show unit list" msgstr "Egységlista megjelenítése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Ctrl-alt-m" msgstr "Ctrl-Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:970 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Játékbeli hangok némításának bekapcsolása/kikapcsolása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:975 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:978 msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Parancsok kiadása</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you " "ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases." msgstr "" "Minden játékos azonos mennyiségű aranyat kap kezdéskor. Az alapbevétel " "körönként 2 arany, melyhez minden elfoglalt falu után további 1 arany " "adódik. A hadjáratokban a kezdéskor kapott arany az előző küldetés végén a " "kincstáradban lévő arany legalább 80%-a, de egy előre meghatározott " "minimális összeget akkor is kapsz, ha nem volt annyi aranyad. A minimális " "kezdőösszeg általában a hadjárat nehézségi szintjének növekedésével " "párhuzamosan csökken." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Toborzás és visszahívás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:995 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/hu/recruit.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Az arany leginkább újoncok toborzására, valamint hadjáratok esetén a korábbi " "küldetéseket megjárt veterán harcosok visszahívására használható. Csak akkor " "tudsz toborozni, ha a vezéred egy olyan vár tornyában áll, amelynek legalább " "az egyik mezője szabad." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Egységeket úgy toborozhatunk, hogy jobb gombbal rákattintunk egy üres " "vármezőre, és kiválasztjuk a legördülő listából a 'Toborozás' menüpontot. Az " "újoncok toborzásának költsége egységenként változik, de általában 10 és 20 " "arany között mozog." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Egységek visszahívásához kattintsunk jobb gombbal egy üres vármezőre, és " "válasszuk ki a 'Visszahívás' menüpontot a legördülő listából. Minden egyes " "harcos visszahívása egységesen 20 aranyba kerül. Bővebb információkért lásd " "az <link linkend=\"unit_recall\">egységek visszahívása</link> fejezetet." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025 msgid "Upkeep" msgstr "Fenntartás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. " "the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than " "the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference " "between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Minden egységnek van fenntartási költsége is. A fenntartási költség egyenlő " "az adott egység szintjével, hacsak az egységnek nincs 'Hűséges' jellemvonása " "(<link linkend=\"traits\">lásd alább</link>). Azok az egységek, amelyek " "toborzás nélkül már kezdéskor is jelen vannak - tehát a vezér, vagy azok, " "akik önszántukból csatlakoztak - általában rendelkeznek a Hűséges " "jellemvonással. Fenntartási költséget ténylegesen csak akkor kell fizetni, " "ha a szolgálatban lévő egységek összeadott fenntartási költségei nagyobbak, " "mint az adott játékos birtokában lévő falvak száma (ugyanis minden falu " "alapból ellát egy első szintű egységet). A fizetett fenntartási költség " "egyenlő a falvak száma és a teljes fenntartási költség különbségével." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Income" msgstr "Bevétel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Tehát a képlet, ami meghatározza a körönkénti bevételt, a következő:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "ahol a fenntartási költség (upkeep) a nem hűséges egységeid szintjeinek " "összegével egyenlő." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Hogyha a ténylegesen fizetett fenntartási költség nagyobb, mint a falvak " "száma + 2, akkor a játékos kincstára apadni kezd, hogyha pedig egyenlő vele, " "akkor a kincstárban lévő arany mennyisége se nem nő, se nem csökken." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048 msgid "Units" msgstr "Egységek" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "A Wesnothban több száz egységtípus van, melyek mindegyikének tulajdonságait " "számos változó határozza meg. Ráadásul az egységeknek lehetnek egyedi <link " "linkend=\"traits\">jellemvonásaik</link>, melyek teljesen különbözővé " "tehetik őket a többi azonos típusú egységtől. Végül a hadjárattervezők " "további különleges egységeket is adhatnak hadjárataikhoz, hogy tovább " "bővítsék a játékosok lehetőségeit." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Egy egység alapvető jellemzői közé tartozik az életerőpontja (ÉP), a lépési " "pontja, a fegyverei és a sebzés, amit azok okoznak. Ezen felül minden " "harcosnak vannak egyéb tulajdonságai is, mint a beállítottsága és a " "különleges képességei, melyek részletezése alább olvasható." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061 msgid "Alignment" msgstr "Beállítottság" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects " "how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by " "the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at " "night. Chaotic units do more damage at night and less during the day." msgstr "" "Minden egységnek van beállítottsága: igazságos, semleges vagy törvénytelen. " "A beállítottság azt befolyásolja, hogy az egységek milyen ügyesen harcolnak " "egy adott napszakban. A semleges egységekre nincsenek hatással a napszakok. " "Az igazságos egységek nappal nagyobb sebzést okoznak, éjjel pedig " "kevesebbet. A törvénytelen egységek éjjel sebeznek jobban, nappal pedig " "kevésbé." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "A napszakot ábrázoló panelen a Nap és a Hold állása szerint a következő két-" "két 'nappali' és 'éjszakai' szakasz különböztethető meg: Reggel és Délután, " "valamint az Éjszaka első fele és az Éjszaka második fele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful and chaotic units:" msgstr "" "Az alábbi táblázat megmutatja, hogy a különböző napszakok számszerűen " "mekkora hatást gyakorolnak az igazságos, illetve a törvénytelen egységek " "sebzésére:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Time of the day and damage" msgstr "A napszakok sebzésre gyakorolt hatásai" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "Turn" msgstr "Kör" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Image" msgstr "Kép" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Day-phase" msgstr "Napszak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098 msgid "Lawful" msgstr "Igazságos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101 msgid "Chaotic" msgstr "Törvénytelen" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn." "jpg\"/> </imageobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 msgid "Dawn" msgstr "Hajnal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191 msgid "—" msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "morning.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "morning.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141 msgid "Day (morning)" msgstr "Nappal (reggel)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "-25%" msgstr "-25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "afternoon.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "afternoon.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Nappal (délután)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk." "jpg\"/> </imageobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 msgid "Dusk" msgstr "Alkonyat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "firstwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "firstwatch.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Night (first watch)" msgstr "Éjszaka első fele" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "secondwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "secondwatch.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229 msgid "Night (second watch)" msgstr "Éjszaka második fele" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240 msgid "Special" msgstr "Speciális" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "underground.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "underground.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "Underground" msgstr "Föld alatt" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Tartsd észben, hogy néhány pálya a föld alatt játszódik, ahol állandóan " "éjjel van!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do " "(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, " "the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15." msgstr "" "Példának gondolj át egy igazságos és egy törvénytelen egység közti " "küzdelmet, amikor mindkettőnek 12 az alapsebzése. Alkonyatkor és hajnalban " "egyformán 12-őt sebeznek, hogyha eltalálják ellenfelüket. Reggel vagy " "délután az igazságos egység (<literal>12 * 1.25</literal>), azaz 15 pontot, " "míg a törvénytelen egység (<literal>12 * 075</literal>), azaz 9 pontot " "sebez. Az éjszaka első és második felében az igazságos egység sebez 9 pontot " "szemben a törvénytelen egység 15 pontjával." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Ha a fenti példában két semleges egység küzdene, akkor találat esetén mindig " "12 pontot sebeznének a napszaktól függetlenül." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Traits" msgstr "Jellemvonások" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "A jellemvonások az egységek fontos tulajdonságait tükrözik. Minden harcos " "véletlenszerűen kapja a jellemvonásait toborzáskor. A legtöbb egység két " "jellemvonással rendelkezik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "A legtöbb egység a következő jellemvonásokkal rendelkezhet:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288 msgid "Intelligent" msgstr "Eszes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a " "szintlépéshez. Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az első " "küldetésekben, mivel gyorsan képesek a hőn áhított szintlépésre. A " "későbbiekben már nem annyira hasznosak, mert a Legfelső Szint Utáni " "Szintlépés (LSzUSz) már nem jár olyan jelentős változásokkal, mint a valódi " "szintlépés. Ha már számos <emphasis>magas szintű</emphasis> egységgel " "rendelkezel, inkább a hasznosabb jellemvonásokkal rendelkező egységeket lesz " "érdemes visszahívnod." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "Quick" msgstr "Gyors" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "A gyors egységeknek eggyel több a lépési pontjuk, ugyanakkor 5%-kal kevesebb " "ÉP-jük van a szokásosnál. A gyorsaság a legszembetűnőbb képesség, főként a " "lassabb egységeknél, mint a trollok vagy a nehézgyalogság. A gyors " "képességgel rendelkező egységek gyakran fokozottan mozgékonyak még zord " "terepen is, amire fontos lehet gondolni, amikor csatarendbe állítod az " "egységeidet. De meg kell jegyeznünk, hogy a gyors egységek nem olyan erősek, " "mint általában a többi egység, és emiatt kevésbé képesek megtartani a " "stratégiailag fontos területeket." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "Resilient" msgstr "Ellenálló" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 4-gyel, valamint szintenként további " "1 ponttal több az életerőpontjuk. Az ellenálló egységek a hadjárat egészében " "jól használhatóak, és minden egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az " "ellenálló jellemvonás akkor a leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az " "életerőpontja, jó a védekezőképessége, vagy magas mértékű ellenállásai " "vannak. Az ilyen egységek leginkább egy terület megtartásában tudnak " "jeleskedni." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335 msgid "Strong" msgstr "Erős" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Az erős egységek közelharcban 1-gyel többet sebeznek minden sikeres " "támadáskor, és 1-gyel több ÉP-jük van. Bár hasznos minden közelharci " "egységnél, leginkább azoknál, akiknek elég sok támadásuk van, mint például a " "tünde harcosoknak. Az erős egységek kifejezetten hasznosak lehetnek, ha az a " "kevés hozzáadott sebzés éppen elegendő ahhoz, hogy egy egyszerű sebzésből " "halálos sebzés váljon." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Van néhány jellemvonás, melyekkel csak bizonyos egységek, vagy bizonyos faj " "egységei rendelkezhetnek. Ezek a következők:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355 msgid "Dextrous" msgstr "Ügyeskezű" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági " "támadás során. Az ügyeskezű jellemvonás csak a tündék közt ismert. A " "tündéknek ismeretes rejtélyes kecsességük, valamint a nyíl használatában " "való jártasságuk. Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak " "megajándékozva, amely felebarátaikén is túltesz. Ezek a tündék eggyel többet " "sebeznek minden célba talált nyílvesszővel." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Healthy" msgstr "Gyógyulékony" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest " "heal 2 additional HP after each turn they did not fight." msgstr "" "Néhány törp méltán híres az életerejéről, hiszen olyan kemény fából faragták " "őket, hogy utazás közben is tudnak gyógyulni. A gyógyulékony egységeknek 2-" "vel több életpontjuk van, és pihenés során további 2 életponttal gyógyulnak, " "ha egy körben nem harcoltak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Fearless" msgstr "Bátor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "A bátor jellemvonású egységek sebzését nem befolyásolja hátrányosan a " "számukra kedvezőtlen napszak (Trollok, Eleven testek)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Akad néhány olyan jellemvonás is, amelyet nem véletlenszerűen kapnak az " "egységek. Ezeket a jellemvonásokat vagy a küldetés készítője osztja ki, vagy " "egy adott egységtípus minden harcosára jellemzőek:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399 msgid "Loyal" msgstr "Hűséges" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403 msgid "" "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end " "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " "cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces " "of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. " "This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short " "supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise " "to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység a körök " "végén a szintjével azonos számú arany kifizetését vonja maga után " "fenntartási költségként. A hűséges egységek után nem kell ezt kifizetni. A " "hadjáratok folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos erőinek " "kötelékébe. Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. Bár pénzbe " "kerül visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni utánuk. " "Ez felbecsülhetetlenné teszi őket a hosszú hadjáratokban, ahol nélkülözni " "kell az aranyat. Ezt a jellemvonást toborzáskor nem lehet megszerezni, ezért " "felelőtlen dolog elbocsátani, vagy a biztos halálba küldeni őket." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417 msgid "Undead" msgstr "Élőholt" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on " "them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only " "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, " "poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing " "with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Az élőholt egységek immunisak a méreggel szemben, valamint a megcsapolás és " "a dögvész sem fog rajtuk. Az élőholt egységek általában kizárólag az " "<emphasis>Élőholt</emphasis> jellemvonással rendelkeznek. Mivel ezek a " "lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen méreg nem hat " "rájuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi őket olyan ellenfelek elleni " "küzdelemben, akik mérget is használnak támadásnál." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431 msgid "Mechanical" msgstr "Mechanikus" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435 msgid "" "Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and " "plague doesn't work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "A mechanikus egységek nem élnek, ezért immunisak a méreggel szemben, " "valamint a megcsapolás és a dögvész sem fog rajtuk. A mechanikus egységek " "általában kizárólag a <emphasis>Mechanikus</emphasis> jellemvonással " "rendelkeznek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444 msgid "Unit Specialties" msgstr "Különleges támadástípusok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "" "Bizonyos egységek különleges támadással rendelkeznek. Ezek a következők:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450 msgid "Backstab" msgstr "Hátbatámadás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. turned to stone)." msgstr "" "Támadáskor ez a csapás kétszeres sebzést okoz, ha a célpont átellenes " "oldalán is áll egy számára ellenséges egység. (Kivéve, ha ez az egység nem " "harcképes, például kővé vált.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462 msgid "Berserk" msgstr "Dühöngés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Ezzel a támadástípussal, legyen bár támadólag vagy védekezőleg használva, az " "összecsapás addig tart, amíg az egyik fél el nem esik, de legfeljebb 30 " "ütéscseréig." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474 msgid "Charge" msgstr "Roham" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target's counterattack." msgstr "" "A rohamozó egység támadáskor dupla sebzést okoz a célpontnak, ugyanakkor az " "elszenvedett sebzése is a kétszeresére nő." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485 msgid "Drain" msgstr "Megcsapolás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Ez az egység életerőt szív el az élő egységektől, az okozott sebzés felével " "(lefelé kerekítve) pedig saját magát gyógyítja." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496 msgid "Firststrike" msgstr "Első ütés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Ez az egység ezzel a támadással mindig elsőként üt, még akkor is, ha őt " "támadták meg." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506 msgid "Magical" msgstr "Mágikus" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Ez a támadás mindig 70%-os eséllyel sebez, függetlenül attól, hogy a " "megtámadott egységnek milyen a védekezése." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517 msgid "Marksman" msgstr "Mesterlövész" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Támadó hadműveleteknél mindig legalább 60%-os eséllyel szerez találatot." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527 msgid "Plague" msgstr "Dögvész" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn't work on Undead or units in villages." msgstr "" "Ha egy egységet dögvész támadással ölnek meg, a helyén egy új Eleven test " "támad fel, mely az elpusztítójával azonos oldalon harcol a csatában. Ez nem " "vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128 msgid "Poison" msgstr "Mérgezés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A mérgezett egység 8 ÉP-t veszít minden " "körben, amíg meg nem gyógyítják, vagy életereje 1 pontra nem csökken. Az " "egységek csupán a méregtől nem halhatnak meg: a mérgezés nem csökkenti 1 alá " "az egység életerőpontjait." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "Slow" msgstr "Lassítás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Ez a támadás lelassítja a célpontot saját körének végéig. A lassítás " "megfelezi az egység támadások által okozott sebzését, valamint megkétszerezi " "az egyes terepekre vonatkozó lépéspontköltségét. Ha kijelölünk egy " "lelassított egységet, a jobb oldali panelen megjelenik egy csiga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564 msgid "Stone" msgstr "Kővéváltoztatás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568 msgid "" "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone " "may not move or attack." msgstr "" "Ez a támadás a célpont egységet kővé dermeszti. A kővé vált egységek nem " "mozoghatnak és nem harcolhatnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "Swarm" msgstr "Rajzás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "A támadás során végbe vitt ütések száma csökken, ha az egység megsérül. A " "támadások száma arányos az egység aktuális ÉP / maximum ÉP hányadosával. " "Például ha az egység jelenlegi ÉP értéke a 3/4-e a maximális ÉP-jének, akkor " "a maximális ütések 3/4-ét méri ellenfelére." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589 msgid "Abilities" msgstr "Különleges képességek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Néhány képesség vagy közvetlenül hat más egységekre, vagy közvetetten " "befolyásolja az egységek egymásra gyakorolt hatását. Ezek a képességek a " "következők:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597 msgid "Ambush" msgstr "Rajtaütés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység képes elrejtőzni az ellenség elől az erdőben. Ha ez az egység " "erdős terepen tartózkodik, az ellenség nem látja, csak ha vannak közvetlenül " "mellette saját egységei. Ha egy egység elsőként fényt derít egy rejtőzködő " "egység hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "Concealment" msgstr "Rejtőzködés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység képes elrejtőzni ellenségei elől a falvakban (kivéve a vízi " "falvakban), és az ellenség számára észrevétlen marad, kivéve ha épp mellette " "áll. Ha ez az egység egy faluban tartózkodik, az ellenség nem látja, csak ha " "vannak közvetlenül mellette saját egységei. Ha egy egység elsőként fényt " "derít egy rejtőzködő egység hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési " "pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624 msgid "Cures" msgstr "Gyógyítás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "A gyógyító képes kigyógyítani egy mérgezett szövetséges egységet a " "mérgezésből, bár az ilyen egység abban a körben további életerőpontokkal még " "nem gyarapszik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Heals +4" msgstr "Csillapítás +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Ez az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör " "kezdetén. A csillapító által kezelt egység legfeljebb 4 életerőpontot " "gyógyulhat körönként. Ha azonban az ellátott egység mérgezett, akkor nem " "gyógyul, de a csillapító megakadályozza, hogy a méreg az adott körben " "hasson. Mérgezett egységet a csillapító nem képes kigyógyítani a " "mérgezésből, annak csak egy falu vagy egy gyógyításra képes egység lehet a " "segítségére." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "Heals +8" msgstr "Csillapítás +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Ez az egység ötvözi a gyógynövények erejét a mágiával, ezáltal sokkal " "gyorsabban gyógyít, mint az a csatatéren általában lehetséges. A csillapító " "által kezelt egység legfeljebb 8 életerőpontot gyógyulhat körönként. Ha " "azonban az ellátott egység mérgezett, akkor nem gyógyul, de a csillapító " "megakadályozza, hogy a méreg az adott körben hasson. Mérgezett egységet a " "csillapító nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak csak egy falu vagy " "egy gyógyításra képes egység lehet a segítségére." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "Illuminates" msgstr "Megvilágítás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Ez az egység megvilágítja a körülötte lévő területet, így az igazságos " "egységek jobban, míg a törvénytelenek rosszabbul harcolnak. A szomszédos " "egységek éj idején szürkületi, míg szürkület idején nappali viszonyok között " "küzdenek." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Leadership" msgstr "Hadvezetés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Ez az egység a csatában a közvetlenül mellette álló szövetséges egységek " "élére áll, így azok jobban harcolnak. A mellette álló, alacsonyabb szintű " "szövetséges egységek sebzése megnövekszik a csatában. A hadvezetővel " "szomszédos, nála alacsonyabb szintű és szövetséges egységek annyiszor 25%-" "kal többet sebeznek, ahány szinttel alacsonyabbak a hadvezetőnél." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693 msgid "Nightstalk" msgstr "Éjszakai lopakodás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység az éj leszálltával láthatatlanná válik. Ha éjszaka van, az " "ellenség nem látja ezt az egységet, csak ha vannak közvetlenül mellette " "saját egységei. Ha egy egység elsőként fényt derít egy rejtőzködő egység " "hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706 msgid "Regenerates" msgstr "Regenerálódás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Ez az egység minden körben 8 ÉP-t gyógyul. Ha megmérgezték, akkor gyógyulás " "helyett elveszti mérgezettségét." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "Skirmisher" msgstr "Portyázó" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Ez az egység képzetten és gyorsan tör az ellenséges vonalak mögé, az " "ellenség ellenőrzött területeiről tudomást sem vesz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728 msgid "Steadfast" msgstr "Rendíthetetlen" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732 msgid "" "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Ennek az egységnek védekezéskor kétszeresek az ellenállásai, de mindig " "legfeljebb 50%. A sebezhetősége nem változik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739 msgid "Submerge" msgstr "Alámerülés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység képes elrejtőzni ellenségei elől a mélyvízben, és ellenségei " "számára észrevétlen marad. Ha ez az egység mélyvízben tartózkodik, az " "ellenség nem látja, csak ha vannak közvetlenül mellette saját egységei. Ha " "egy egység elsőként fényt derít egy rejtőzködő egység hollétére, azonnal " "elveszíti a maradék lépési pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "Teleport" msgstr "Teleportáció" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Ez az egység bármely két, éppen üresen álló szövetséges falu között képes " "egyetlen lépéspont felhasználásával térugrásos helyváltoztatásra." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347 msgid "Experience" msgstr "Tapasztalat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Az egységek a harcok során tapasztalatra tesznek szert. Elegendő tapasztalat " "összegyűjtése után szintet fognak lépni és erősebbekké vállnak. A szerzett " "tapasztalat függ az ellenség szintjétől és a csata kimenetelétől. Ha mind a " "támadó, mind a védekező egység túléli a küzdelmet, akkor a tapasztalati " "pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenséges egység szintje volt. Ha " "egy egység megöl egy másikat, 8 tapasztalati pontot kap a legyőzött ellenség " "minden szintje után (és 4-et, ha az ellenség 0 szintű). Más szóval:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "A különböző szintű ellenségekkel folytatott harcok során szerzett " "tapasztalati pontok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785 msgid "enemy level" msgstr "ellenség szintje" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788 msgid "kill bonus" msgstr "győzelmi jutalom" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "fighting bonus" msgstr "harcolási jutalom" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "Recalling units" msgstr "Egységek visszahívása" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Miután befejezel egy küldetést, minden túlélő egység visszahívható lesz a " "következő küldetésben. Az adott körben toborozott vagy visszahívott egységek " "nem mozoghatnak és harcolhatnak. A visszahívott egységek megőrzik korábbi " "szintjüket, Tapasztalati Pontjaikat, (és néha) a megszerzett mágikus " "tárgyakat, ezenkívül teljes életerővel rendelkeznek." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "Moving" msgstr "Mozgás" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units " "have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Egy egységre kattintva láthatóvá válik minden olyan mező, ahová az a " "jelenlegi kör alatt eljuthat, az elérhetetlen területek pedig elsötétülnek " "(hasonló módon a 2-7-ig terjedő számbillentyűkkel láthatóvá tehetők azok a " "helyek is, ahová az adott számú körök alatt az egység eljuthatna). Ebben a " "módban az egérmutatót egy mező fölé helyezve láthatóvá válik az út, amit az " "egység megtesz odáig, valamint információk jelennek meg a védelem értékéről, " "melyet az adott mező a harcosnak nyújt. Ha az út egy körnél hosszabb időt " "vesz igénybe, akkor az is látszik, hogy hány körig tart, míg az egység " "megérkezik. Ha nem akarod az egységedet mozgatni, ez a mód megszakítható egy " "másik egységre való kattintással (vagy az <literal>n</literal> illetve " "<literal>N</literal> gombok használatával), vagy jobb egérkattintással (Mac-" "en parancs-klikk) bárhol a térképen. A <link linkend=\"orbs\">gömböcskék</" "link> az egységek energiacsíkja fölött gyorsan áttekinthetővé teszik, hogy " "melyik egységed mozgott már,és kinek van még mozgási lehetősége az adott " "körben." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by " "selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Ha a kijelölt egységet mozgatni szeretnéd, kattints a célnak szánt mezőre, " "és az egységed mozogni fog a megadott hely felé. Ha olyan célt jelölsz meg, " "ami az aktuális kör alatt nem elérhető, az egység olyan messze megy, amilyen " "messze csak tud ebben körben, majd <emphasis>utazó módba</emphasis> kerül. " "Az <emphasis>utazó módban</emphasis> az egység folytatja útját a cél felé a " "következő körökben. Az utazó mozgásokat könnyedén visszavonhatod a következő " "köröd elején. Meg is változtathatod egységed célját úgy, hogy kiválasztod, " "majd új célt választasz neki, vagy egyszerűen csak még egyszer rákattintasz " "az <emphasis>utazó mód</emphasis> eltörléséhez." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Ha egy semleges, vagy az ellenség kezén lévő faluba lépsz, az a te " "fennhatóságod alá kerül. Az újonnan elfoglalt faluba belépő egységed már nem " "léphet tovább abban a körben." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "A legtöbb egység ellenőrzi a maga körül lévő területeket, ami befolyásolja, " "hogy a harcosaid számára mely mezők érhetőek el, és hogy milyen útvonalon " "jutnak el az adott helyre. Ezek a törvényszerűségek automatikusan " "tükröződnek a felkínált útvonalakban és az egységeid számára az adott körben " "elérhető mezők megjelenítésében." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922 msgid "Zone of Control" msgstr "Ellenőrzött területek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923 msgid "" "A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to " "the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "A legtöbb egység ellenőrzése alatt tartja a maga körül lévő hat mezőnyi " "területet. Ha egy egység egy ellenséges harcos által ellenőrzött területre " "lép, akkor azonnal meg kell állnia. A portyázó képességgel rendelkező " "egységek fittyet hánynak az ellenőrzött területekre, így szabadon " "mozoghatnak az ellenség által ellenőrzött területeken anélkül, hogy meg " "kellene állniuk. A 0-ás szintű egységek túl gyengék ahhoz, hogy felügyeljék " "a maguk körül lévő területeket, ezért minden egység szabadon mozoghat a " "körülöttük lévő mezőkön." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933 msgid "Orbs" msgstr "Gömböcskék" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Az egységek mellett látható energiacsík tetején található egy gömböcske. Az " "általad irányított egységeknél ez a következőt jelenti:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this " "turn," msgstr "" "</inlinemediaobject> zöld, ha az egység még nem lépett az adott körben," # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950 msgid "" "</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this " "turn, but could still move further or attack," msgstr "" "</inlinemediaobject> sárga, ha már lépett, de még tehet további lépéseket, " "illetve támadhat; vagy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958 msgid "" "</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its " "movement this turn, or" msgstr "" "</inlinemediaobject>piros, ha már minden lépését felhasználta az aktuális " "körben." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control." msgstr "" "</inlinemediaobject> A gömböcske kék, ha az egység egy szövetséges egység, " "de nem te irányítod." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "" "</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar." msgstr "" "</inlinemediaobject> Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs " "gömböcske." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Ellipszisek, csapatszínek és hős Ikonok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on " "a shield insignia." msgstr "" "Alapesetben minden egység alatt van egy színes ellipszis vagy korong. A szín " "jelzi az egység csapatát; a hadjáratokban az emberi játékos színe általában " "piros. Ezenkívül a csapatszín megmutatkozik az egységek ruházatának " "különböző részein, vagy amennyiben lehetséges, a pajzsukon lévő jelzésen is." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Az ellipszist általában folytonos vonal határolja. A 0-ás szintű egységeknél " "azonban szaggatott vonalú ellipszis látható. Ez azt jelzi, hogy annak az " "egységnek nincsenek ellenőrzött területei." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Néhány hadjáratban csillag alakú korongot használnak a vezetők és hősök " "(valamilyen módon különleges egységek, akik például nem halhatnak meg a " "küldetés során) megkülönböztetésére; más hadjáratokban az egység " "energiacsíkja fölött lévő ezüst korona jelöli a hősöket. Megint más " "hadjáratokban egyáltalán nem használnak semmilyen hős jelzőt. Hogy melyik " "jelzés használatos (ha egyáltalán használatos) egy hadjáratban, az a " "hadjárat készítőinek stilisztikai döntésén múlik." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998 msgid "Fighting" msgstr "Küzdelem" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Ha egy ellenséges egység mellé érkezel, megtámadhatod. Kattints az ellenség " "mellett lévő egységedre, majd kattints a kiszemelt ellenségre, akit meg " "akarsz támadni - ez egy ablakot hoz elő, amely további lehetőségeket kínál " "fel a támadással kapcsolatban. Minden egységnek van egy vagy több fegyvere, " "amivel harcolhat. Néhány fegyver, mint a kardok, közelharci fegyverek, míg " "más fegyverek, mint az íjak, távolsági fegyverek." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged " "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an " "enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, " "they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Ha egy közelharci fegyverrel támadsz, az ellenség vissza tud ütni a saját " "közelharci fegyverével. Ha egy távolsági fegyverrel támadsz, az ellenség is " "a távolsági fegyverét használja. Ha bármely ellenségnek nincs hasonló típusú " "fegyvere, mint amivel te megtámadtad, képtelen lesz visszaütni és bármiféle " "sérülést okozni neked a küzdelem során." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "A különböző típusú támadások különböző mértékű sebzést okoznak, és minden " "fegyverrel adott számú csapást lehet mérni az ellenfélre. Például egy Tünde " "harcos 5 pontot sebez minden egyes alkalommal, mikor eltalálja az " "ellenséget, és 4-szer sújthat le egy támadás során. Ezt 5-4 formában szokás " "leírni, ami annyit tesz: 5 sebzés ütésenként és 4 ütés." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense " "rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then " "mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be " "displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over " "the terrain hex." msgstr "" "Mindig van bizonyos esélye annak, hogy egy egységet találat ér. Ennek " "valószínűségét az a terület határozza meg, amin az egység áll. Például a " "kastélyokban vagy falvakban álló egységek kisebb eséllyel szenvednek " "sérülést, csakúgy mint az erdőben lévő tündék. Egy egység adott területen " "élvezett védelmi értékének (annak az esélye, hogy nem találják el) " "megtekintéséhez kattints az egységre, majd mozgasd az egeret arra a " "területre, amire kíváncsi vagy; a védelmi érték százalék formájában jelenik " "meg a jobb oldali állapotjelző panel legfelső részén, valamint a kérdéses " "mező fölött is látható lesz." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "További információkra tehetsz szert - beleértve azt is, hogy a küzdelem " "során a támadó és a védő halálának mekkora az esélye -, ha a 'Sebzés " "előszámítások' gombra kattintasz a küzdelem ablakban." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Attack types" msgstr "Támadástípusok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Penge</emphasis>: éles szélű fegyverek, melyek " "húscafatokat metszenek ki az ellenfélből. Példaképp: tőr, szablya, kard, " "perzsekény karmok." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and " "damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Páncéltörés</emphasis>: hegyes végű fegyverek vagy " "hosszú nyéllel, vagy lövedék formájában, melyek átlyuggatják az ellenfél " "testét, és szétroncsolják belső szerveit. Példaképp: lovas vagy gyalogsági " "dárda, nyílvessző." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Ütés</emphasis>: hegyes csúcs és éles szél nélküli " "fegyverek, melyek elég erősek ahhoz, hogy széttörjék az ellenfél csontjait. " "Példaképp: buzogány, bot, troll ököl." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A wizard's ice bolt." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Hideg</emphasis>: hideg- vagy jéglövedék alapú " "fegyverek. Példaképp: a varázslók jéglövedéke." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake's fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Tűz</emphasis>: tüzet használó fegyverek, melyek " "úgy megsütik az ellenfelet, akár egy csirkét. Példaképp: a perzsekények " "tűzokádása." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A " "white mage's magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Földöntúli</emphasis>: olyan támadás, mely " "szétfoszlatja a mágia által mozgatott zombikat, lidérceket és más élőholt " "teremtményeket. Példaképp: a fehér mágusok támadása." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Az egységek eltérő mértékben sérülékenyek a különböző támadástípusokkal " "szemben. A 6 támadástípussal szembeni erősségeket és gyengeségeket 6 " "számérték tükrözi az egység leírásában. A pozitív ellenállási érték azt " "jelzi, hogy az egység kevesebb sérülést szenved az adott támadástípusú " "találatoktól. A negatív ellenállási érték azt jelzi, hogy az adott egység " "különösen sérülékeny azzal a támadástípussal szemben." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Példák: a perzsekény pikkelyek védenek a legtöbb támadástípus ellen, kivéve " "a páncéltörő és a hideg fegyvereket. Az emberi lovasság egységei " "meglehetősen jól védettek, eltekintve a páncéltörő támadásoktól, melyek a " "gyenge pontjaik. Az élőholt egységek szívósak a penge és a páncéltörő " "fegyverekkel szemben, de nagyon érzékenyek az ütésre és a földöntúli " "támadásokra." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Nagyban növeli az ellenséges egység megölésének esélyét, ha a legjobb " "támadástípust használod ellene." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525 msgid "Healing" msgstr "Gyógyulás" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Minden egységet maximum 8 életerőponttal lehet gyógyítani egy kör alatt. Ha " "egy egység nem mozog és küzd egy kör alatt, akkor <emphasis>pihen</" "emphasis>, ezért két életerőpontot gyógyul magától . Az életerőpontok, " "amiket <emphasis>pihenés</emphasis> során nyer vissza, hozzáadódnak a " "gyógyítás életerőpontjaihoz, így lehetséges, hogy egy egység összesen 10 ÉP-" "t gyógyuljon egy kör alatt." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Alapvetően két lehetőség áll rendelkezésre egy egység felgyógyítására:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107 msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Egy faluban való megpihenés. Az egység 8 életpontot fog gyógyulni minden " "körben." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. " "This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</" "emphasis>." msgstr "" "Olyan egységek közelében való tartózkodás, akik a <emphasis>csillapítás</" "emphasis> képességével rendelkeznek. A gyógyítás mértéke az egység " "képességleírásában van feltüntetve. Ez lehet <emphasis>csillapítás +4</" "emphasis> vagy <emphasis>csillapítás +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119 msgid "Regeneration" msgstr "Regenerálódás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "A Trollok és a Fapásztorok képesek természetes úton gyógyítani magukat a " "regenerálódás segítségével. 8 ÉP-t gyógyulnak minden körben, hogyha " "megsebződnek. Megjegyzendő, hogy mivel minden egység legfeljebb csak 8 ÉP-t " "gyógyulhat egy körben, a Trollok és Fapásztorok nem tesznek szert további " "előnyre, hogyha egy faluban, vagy egy gyógyító egység mellett tartózkodnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by resting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning." msgstr "" "Néhány támadás mérgező sebzést ejthet az egységeden. Ha ez történik, a " "megmérgezett egység 8 ÉP-t veszít minden körben, amíg meg nem gyógyítják. A " "mérgezést vagy egy faluban való pihenéssel lehet meggyógyítani, vagy egy " "olyan egység mellett való tartózkodással, ami rendelkezik a " "<emphasis>gyógyítás</emphasis> képességével. A <emphasis>csillapítás</" "emphasis> képességével rendelkező egységek ugyan meg tudják akadályozni, " "hogy a méreg sebzést okozzon abban a körben, de nem tudják meggyógyítani az " "egységet. Ha egy mérgezést meggyógyítanak, az egység életerőpontjai nem " "nőnek vagy csökkennek abban a körben a gyógyítás/mérgezés következtében. Egy " "egységet addig nem lehet rendesen felgyógyítani, amíg nincs ellátva a " "mérgezése." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Néhány egyéb tanács a gyógyítással kapcsolatban:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Egy egység teljes felgyógyítása jónéhány kört is igénybe vehet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "A gyógyítók (Tünde sámánnő, Tünde látnoknő, Tündekisasszony, Fehér mágus, " "Fény mágusa, Keresztes lovag) minden körülöttük elhelyezkedő sérült egységet " "gyógyítani kezdenek, ezért tartsd őket közel a csatához, de ne kockáztasd az " "életüket." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "A gyógyítók nem gyógyítanak ellenséges egységeket." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "A gyógyítók nem tudják önmagukat gyógyítani, ezért" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Használd a gyógyítóid párokban, így szükség esetén egymást is gyógyíthatják." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169 msgid "" "Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up " "healing." msgstr "" "Ha nemcsak a saját, hanem a szövetségesed gyógyító egysége is gyógyítja " "egyazon egységed, akkor a gyógyulás folyamata felgyorsul." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "A Trollok és a Fapásztorok nem tudnak más egységeket regenerálni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "A Trollok és a Fapásztorok éppúgy képesek kigyógyítani magukat a " "mérgezettségből, mintha egy faluban lennének." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Stratégia és tippek" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189 msgid "Basic Strategy" msgstr "Alapvető stratégia" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "A következőkben felvázolt alapvető harci elvek és tippek arra szolgálnak, " "hogy segítsék a wesnothi harci veteránná válás útján való elindulást. A " "kisebb, konkrét példák legtöbbje 'A trónörökös' hadjáratban található." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195 msgid "Don't waste units" msgstr "Ne pazarold az egységeket" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Ne küldj sérült egységeket a biztos halálba. Ha egy egység elveszti " "életerőpontjainak (ÉP) a felét, akkor komolyan fontolóra kell venned, hogy " "biztonságos távolságba vonultasd vissza azért, hogy egy faluban gyógyulásra " "leljen, vagy a gyógyítók (mint például egy Tünde sámán vagy egy Fehér mágus) " "gondjaira tudd bízni. A gyógyítók nagyon hasznosak!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't " "waste your units." msgstr "" "Ennek gyakorlati magyarázata is van: egy komoly sérüléseket szenvedett " "egység nem tudja az ellenséget megölni vagy feltartóztatni. Egy ilyen egység " "támadás vagy ellentámadás során könnyedén odavész. Továbbá ha a biztos " "halálba küldöd, az összegyűjtött tapasztalati pontjai (TP) is elvesznek. " "Ráadásul lehet, hogy utánpótlást is lehetetlen toborozni, mert a vezéred " "nincs a várkastélyban, vagy mert a kincstárad kiürülőben van. Még ha tudsz " "is utánpótlást toborozni, az akkor is legtöbbször meglehetősen messze " "helyezkedik el a fronttól. Éppen ezért ne pazarold az egységeidet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "Out of the enemy's reach" msgstr "Maradj az ellenség hatókörén kívül" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near " "them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the " "enemy's moves." msgstr "" "Hogyan védelmezed a sérült egységeidet? A legjobban úgy oltalmazhatod meg " "őket, hogy az ellenség hatókörén kívül tartod őket. Egy ellenség sem tudja " "megtámadni őket, ha még csak a közelükbe sem tud férkőzni. A következő " "szakasz az ellenőrzött területekről (ET) szól, amely megmutatja, hogy miképp " "lehet az ellenség lépési lehetőségeit korlátozni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "A Parancsok menüben kiválaszthatod az 'Ellenséges lépések mutatása' opciót, " "mely kiemeli azokat a mezőket, ahová ellenfeled léphet (figyelembe véve az " "ellenőrzött területeidet is). Ezzel a paranccsal megbizonyosodhatsz afelől, " "hogy a hátrébb lévő súlyosan sérült egységed valóban nem kerülhet támadás " "alá, hiszen az ellenség nem tud közel kerülni hozzá." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Amikor csapataid találkoznak ellenfeled hadseregével, bizonyára te szeretnél " "elsőként támadni. Igyekezz az ellenség seregének hatósugarán kívül " "elhelyezni az egységeidet. Így ő nem fog tudni megtámadni, ezért minden " "bizonnyal közelebb húzódik egészen addig, míg már a te hatósugaradon belülre " "nem ér." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Használd pajzsként az ellenőrzött területeidet (ET)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Minden 1-es és annál magasabb szintű egység ellenőrzése alatt tartja a maga " "körül lévő 6 mezőnyi területet (ellenőrzött terület, vagy ET). Ez annyit " "jelent, hogyha egy ellenséges egység lép ezen 6 mező bármelyikére, akkor meg " "kell állnia, és már nem is léphet tovább (csupán a ritka portyázó " "képességgel rendelkező egységek hagyják figyelmen kívül ezt a szabályt)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Az ET-nek köszönhetően az ellenség nem tud két egységed között becsusszanni, " "ha azok észak-dél vagy átlós irányban helyezkednek el és 1 vagy 2 mezőnél " "nincs közöttük nagyobb távolság. Ha az egységeidből álló párokat egyesíted " "egy hosszú fallá, vagy különböző irányokban használod őket, akkor " "megakadályozhatod, hogy egy ellenség elérje a hátrább található sérült " "egységeidet. Először az ET-t alkotó egységeket kell legyőznie. Akár egyetlen " "egység is képes védelmezni a maga mögött lévő kis területet, ha az ellenség " "kellően messze van." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Gondoskodj a védelmi vonalakról" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Sok egységet egymás mellett vagy legfeljebb 1 mezőnyi közzel felsorakoztatva " "erőteljes védelmi vonalat tudsz kiépíteni. Megjegyzendő, hogy mivel a " "Wesnoth hatszögeket használ, a kelet-nyugati 'vonal' nem egy egyenes, hanem " "egy cikk-cakkos görbe. Az észak-déli és az átlós irányok, az 'igazi' vonalak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Az egyik oldalról érkező ellenség a vonalban lévő minden egyes egységedet " "csak két egységével tudja egyszerre támadni. Egy egészséges, különösebb " "gyengékkel nem rendelkező egység durván két azonos szintű vagy gyengébb " "ellenséggel szemben tud kitartani anélkül, hogy megölnék." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Sajnálatos módon a vonaladnak gyakran görbülnie kell, hogy éket formáljon, " "vagy hogy illeszkedjen a terephez. Ezeken a sarkokon három ellenséges egység " "is támadhat. Ugyanez történhet a vonalak végénél, ha a vonal túl rövid. Vess " "be sok életerőponttal rendelkező, megfelelő ellenállású egységeket, vagy " "használd ki az előnyös terepet, hogy tarthasd ezeket a gyenge pontokat. Az " "ezeket védő egységek esnek el a legnagyobb eséllyel, tehát semennyi, vagy " "kevés tapasztalati ponttal (TP) rendelkező egységeket rendelj ilyen " "feladatok ellátására." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Ha egységeidet sorba rendezed, az is meggátolja, hogy bármelyiküket " "körbevegye az ellenség. Az ellenőrzött területek (ET) miatt csapdába esik az " "egységed, ha előtte és mögötte is áll egy-egy ellenséges katona." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271 msgid "Rotate your troops" msgstr "Cserélgesd a fronton lévő harcosaidat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Amikor egy egység súlyosan megsérül a fronton, biztonságosan " "hátramenekítheted a védelmi vonalaid mögé. Ahhoz, hogy tartani tudd a " "frontot, leginkább egy tartalékos jön jól, akivel helyettesítheted a sérült " "katonádat. Emiatt érdemes néhány egységet tartani a frontvonal mögött is. Ha " "vannak gyógyítóid, a második vonalban lévő sérült egységeid pillanatok alatt " "ismét csatarendbe állhatnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Megjegyzendő, hogy az egységeid keresztülhaladhatnak azokon a mezőkön, " "melyeken a saját csapataid állnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282 msgid "Use the terrain" msgstr "Használd ki a terepviszonyokat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's " "counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Próbáld úgy elhelyezni a csapataidat, hogy egy kiváló védelmet biztosító " "mezőről tudják megtámadni a kedvezőtlen terepen lévő ellenséges egységeket. " "Ily módon az ellenség válaszcsapásai kisebb valószínűséggel fognak sebzést " "okozni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Például a tündéidet helyezd az erdő szélére, hogy a dús növényzet nyújtotta " "remek védelmet élvezhessék, az őket támadó orkoknak pedig a mezőn kelljen " "harcolniuk." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Támadás és a célpontok kiválasztása" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Az előrenyomulás és a támadás természetesen a győzelemhez vezető út " "legizgalmasabb része. Öld meg vagy gyengítsd le az utadban álló ellenséges " "egységeket, majd vidd előrébb a védelmi vonalid. A játszma bonyolulttá " "válhat, amint az ellenfél ellentámadásba lendül a saját körében." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy " "unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy " "and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver " "the killing blow." msgstr "" "Gyakran jónéhány egységet kell bevetned egy egyszerű ellenséges egység " "legyőzéséhez, ez pedig a védelmi vonalaid részleges széteséséhez vezethet. " "Ez talán nem számít, ha az egységeid éppen kívül esnek az ellenség " "hatósugarán. Néha viszont számít, amikor csak legyengíteni sikerül egy " "nagyon erős ellenséges harcost, aki a következő körben bizony visszaüthet. " "Ilyenkor egy lovas elég lehet az utolsó döféshez." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they " "get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may " "exploit." msgstr "" "Az első csapás előnyt jelent számodra, hiszen te választhatod ki, hogy " "melyik egységek kerüljenek szembe egymással. Kovácsolj előnyt az ellenség " "gyengeségeiből: pl. vezényled a csak közelharcban jeleskedő ellenség ellen a " "távolsági harcban kiváló egységeidet. Fordítsd a javadra a lovasság " "páncéltörő támadásokkal szembeni sérülékenységét. Azonban ne feledd, hogy az " "egységeid az ellenfél körében célkeresztbe kerülnek, és nekik is lehetnek " "gyengéik, amiket az ellenség kihasználhat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Például lovasokkal nagyon jól lehet a vonalat tartani az Ork közkatonák és a " "Troll suhancok ellen, mert elég jó az ellenállásuk a pengével és az ütéssel " "szemben. Ám lovasaid igen hamar eleshetnek az Ork íjászok és a Kobold " "dárdások támadásaitól." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're " "willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is " "often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage " "to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy." msgstr "" "Általában megtérül, hogyha biztosan (vagy majdnem biztosan) meg tudod ölni a " "megtámadott ellenséges egységet. Ha bizonytalan vagy, hogy végezni tudsz-e " "az ellenséggel egy kör alatt, akkor biztosítsd, hogy ez egységed átvészelje " "az ellentámadást, vagy szánd rá magad az egységed feláldozására. Hogy " "túlélhesd a következő körben várható ellentámadást, bölcs dolog inkább azt a " "fegyvernemet választanod a támadáshoz, amelyben az ellenség válaszcsapása a " "legkisebb sebzést okozhatja neked; ilyenkor nem célszerű az ellenség minél " "nagyobb mértékű megsebzésére törekedni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, " "so using it will often result in your units taking more damage than " "necessary." msgstr "" "Például használd a távolsági fegyveredet, ha az ellenségnek egyáltalán nincs " "távolsági támadása. A számítógép alapértelmezésben a legnagyobb sebzést " "okozó fegyvert javasolja neked, ami sokszor oda vezethet, hogy az egységed a " "szükségesnél több sérülést szenved el." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333 msgid "Time of Day" msgstr "Napszak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first " "meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its " "strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable " "defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will " "push forth." msgstr "" "Ne feledd, hogy az igazságos egységek, például az emberek, jobban harcolnak " "nappal, míg a törvénytelen egységek, mint az orkok vagy az élőholtak, éjjel " "harcolnak jobban. Bizonyára azt szeretnéd, hogy akkor csaphass össze " "legelőször az ellenséggel, amikor te erős vagy, ő pedig gyenge. Ha épp az " "ellenség van előnyben, tanácsos egy jól védhető helyen megerősítened a " "soraidat. Amikor pedig eljön a számodra kedvező napszak, dübörögve " "megindulhatsz előre." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Például a tündék meg tudják védelmezni az erdőt az orkok éjszakai " "támadásától, napfelkeltekor pedig előrenyomulnak. Azt is megfigyelheted, " "hogy nappal az MI következetesen visszavonul az orkjaival." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "A hadjáratok során létfontosságú, hogy egy harcedzett hadsereget tudj " "létrehozni. A későbbi küldetések nehézségi beállításai feltételezik, hogy " "vannak visszahívható 2-es és 3-as szintű egységeid." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Az egységeid a megölt ellenségekért kapják a legtöbb tapasztalati pontot (8 " "TP a legyőzött ellenséges egység minden szintjéért). Ebből következően " "gyakran célszerű az erősebb egységeiddel legyengíteni az ellenséget, majd a " "legyőzését átengedni annak az egységnek, amelyiknek nagyobb szüksége van a " "TP-re. Különösen a harcban gyenge gyógyítóknak van gyakran szükségük rá, " "hogy ilyen módon <emphasis>lopjanak</emphasis> tapasztalati pontokat a " "szintlépéshez." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Kezdéskor (amikor még nincsenek magas szintű egységeid) próbáld meg a " "legtöbb győzelmet egy maréknyi egységeddel megszerezni. Ezzel " "meggyorsíthatod a 2-es szintű egységgé válásukat, ezután pedig hatékonyan " "támogathatják a többi egységet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362 msgid "" "Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he will be too low level to survive future " "scenarios anyway." msgstr "" "Ne légy rest tapasztalati pontokat gyűjteni a vezérednek sem. Biztonságban " "kell tartanod, de ha túlságosan elkényezteted, annyira alacsony szintű lesz, " "hogy nem éli túl a későbbi küldetéseket." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Tedd még szórakoztatóbbá a játékot" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Ne feledd, a játék alapvető célja a szórakozás! Alább a fejlesztői csapat " "néhány tanácsát olvashatod arról, hogy hogyan teheted még szórakoztatóbbá a " "játékot:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much " "more rewarding." msgstr "" "Vedd fontolóra a hadjárat végigjátszást 'Közepes' nehézségi fokozaton " "különösen akkor, ha már van némi tapasztalatod a stratégiai játékok terén. " "Úgy érezzük, így sokkal nagyobb jutalom lesz számodra a győzelem." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383 msgid "" "Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed " "to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Ne izzadj le túlságosan, ha elvesztesz néhány egységet. A hadjáratok úgy " "lettek tervezve, hogy idővel pótlódnak a játékos elvesztett egységei." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389 msgid "" "Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at " "the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use " "if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. " "We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because " "your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage " "instead, and balance risks! That is part of the strategy." msgstr "" "Ne vidd túlzásba a játék közbeni mentéseket. Régebben a Wesnoth csak a " "küldetések végén engedett menteni. A küldetésbeli mentés azért vált " "lehetővé, hogy kényelmesen folytathasd a játékod egy másik nap, vagy hogy " "védelmet nyújtson a lefagyásoktól. Nem ajánljuk ezen mentések betöltését " "csak azért, mert a Fehér mágusod folyton meghal. Tanuld meg ehelyett azt, " "hogy hogyan lehet a Fehér mágust megvédeni, és mérlegeld a kockázatokat! Ez " "a stratégia része." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Ha egy elmentett állást kell visszatöltened, javasoljuk, hogy kezdd előröl a " "küldetést, így egy új, sikeres stratégiát dolgozhatsz ki ahelyett, hogy csak " "a kedvező véletlen számokra/vak szerencsére várnál." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Ne feledd, a fő cél, hogy jól szórakozz! Lehet, hogy a te ízlésed különbözik " "a fejlesztőkétől, ezért csináld azt, ami neked a legélvezetesebb! Ha neked " "úgy jó, hogy visszatöltöd az elmentett játékot minden egyes baki után, vagy " "a <emphasis>tökéletes</emphasis> játszmára vágysz, ahol minden eszközt " "megragadsz, hogy sose veszíts egyetlen egységet se, akkor csak rajta!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415 msgid "At the start of a scenario" msgstr "A küldetések kezdetén" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object" msgstr "" "Először olvasd el a küldetés céljait. Néha nem kell megölnöd az ellenséges " "vezéreket; helyette elég csak egy adott számú kört túlélni, vagy felvenni " "egy bizonyos tárgyat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Tanulmányozd a térképet: információkat nyerhetsz a tereptípusról, a vezéred " "és az ellenséges vezér(ek) helyzetéről." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. " "Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly " "conquer villages." msgstr "" "Aztán kezdj el egységeket toborozni. Az olcsó egységek jól használhatóak az " "első ellenséges hullámok felmorzsolására; a magasabb szintű egységeket csak " "ezután érdemes hadrendbe állítani, hogy támogatást nyújtsanak a többieknek. " "A gyors egységeket használhatod felderítésre és a falvak gyors elfoglalására." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441 msgid "During the scenario" msgstr "A küldetések során" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Próbálj meg annyi falvat elfoglalni és megtartani, amennyit csak tudsz, hogy " "biztosítsd a megfelelő bevételt." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Rendezd az egységeidet csoportokba, így az ellenség nem tud túl sok oldalról " "támadni, és számbeli fölénybe is kerülsz az ellenséges egységekkel szemben. " "Alkoss sorfalat az egységeidből, hogy az ellenség ne tudja egyikőjüket sem " "két harcosnál többel támadni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "A különféle egységek különböző erősségekkel és gyengeségekkel rendelkeznek, " "melyek függnek a tereptípustól és attól, hogy kit támadnak; további " "információkért kattints jobb gombbal az egységre és válaszd ki az 'Egység " "leírása' menüpontot." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you " "can use them to block enemy reaching your important units" msgstr "" "Az alacsonyabb szintű egységeket ágyútölteléknek is használhatod, hogy " "lelassítsd az ellenséget. Használhatod őket például még arra is, hogy távol " "tartsd az ellenséget a fontos egységeidtől." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units - to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "A magasabb szintű egységekkel az ellenségeket megtámadni, az alacsonyabb " "szintűekkel pedig megölni érdemes. Ezáltal az utóbbiak több tapasztalati " "ponthoz juthatnak (és végül ők is szintet léphetnek)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Ha már van egy Fehér mágusod (a mágusból lép szintet) vagy egy Tünde " "látnoknőd (a sámánnőből lép szintet), helyezd a sérült egységeket sorban " "köré, hogy azok a pályán való lépés közben is gyógyuljanak (a sámánnők is " "képesek erre, de nem olyan jól)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "" "Egy egység elvesztésére számítani kell még akkor is, ha szintlépett " "egységről van szó." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490 msgid "Time of day really matters:" msgstr "A napszak igazán számít, mert:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "az igazságos egységek többet sebeznek nappal és kevesebbet éjjel." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "a törvénytelen egységek többet sebeznek éjjel és kevesebbet nappal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this " "turn." msgstr "" "mindig tartsd szemmel a képernyő jobb oldalán, hogy milyen napszak van. " "Tervezz előre - az aktuális körhöz hasonlóan gondold végig, hogy mi fog " "történni a következő körben." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Néhány egység ellenálló vagy épp sérülékeny a különböző támadástípusokkal " "szemben. A lovas egységek gyengébbek a páncéltörő támadásokkal szemben. A " "tűz és a földöntúli támadások elpusztítják az élőholt egységeket. Hogy lásd, " "hogy az adott egység mennyire ellenálló a különféle támadástípusokkal " "szemben, kattints jobb gombbal az egységre, és válaszd az 'Egység leírása' " "menüpontot, majd keresd meg az 'Ellenállások' részt." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "A Harc Wesnothért megnyeréséhez nagyon fontos, hogy egészségesen tartsd az " "egységeidet. Ha az egységeid megsebesülnek, úgy tudod őket meggyógyítani, " "hogy egy faluba vagy egy gyógyító egység közelébe juttatod őket (pl. egy " "Tünde sámánnő vagy egy Fehér mágus). Találkozhatsz olyan egységekkel is, " "melyek képesek természetes úton meggyógyítani magukat (például a Trollok)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534 msgid "Winning a scenario" msgstr "A küldetések megnyerése" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Szintlépett egységek szükségesek az ellenséges parancsnokok gyors " "ártalmatlanná tételéhez és az óriási veszteségek elkerüléséhez." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of " "the turns." msgstr "" "Minél gyorsabban nyersz meg egy küldetést, annál több aranyat kapsz; a gyors " "befejezésért több aranyat kapsz, mintha a térkép összes falujával a " "birtokodban megvárnád, míg letelik az idő." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Az összes ellenséges vezér megölése általában azonnali győzelmet hoz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557 msgid "More general tips" msgstr "További általános tippek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)" msgstr "" "Az öldöklős küldetések után (ahol rengeteg veszteséget szenvedsz) szoktak " "lenni 'lélegzetvétel' küldetések, ahol könnyen gyűjthetsz aranyat és " "tapasztalati pontokat (a szintléptetésekhez)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "A magasabb szintű egységeknek nagyobb fenntartási költsége van, mint az " "alacsonyabb szintűeknek (1 arany szintenként); a hűséges egységek ez alól " "kivételek." # type: Content of: <book><glossary><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577 msgid "Glossary" msgstr "Szószedet" # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584 msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>." msgstr "<link linkend=\"zoc\">Ellenőrzött terület</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-Space" #~ msgstr "Alt-Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End turn" #~ msgstr "Kör befejezése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-k" #~ msgstr "Alt+k" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle shroud" #~ msgstr "Az eltakarás ki- és bekapcsolása."