wesnoth/po/wesnoth-manual/cs.po
Nils Kneuper 3aac8b8cd9 pot-update (no strings should be changed)
regenerated doc files
2008-10-07 10:54:24 +00:00

3928 lines
180 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-manual.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "cs"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manuál uživatele Bitvy o Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Úvod"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
# Fantasy?
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Bitva o Wesnoth je tahová strategická hra s fantastickým námětem."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
"form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large "
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Sestavte skvělou armádu</emphasis>, jak se budou vaši vojáci "
"zdokonalovat ze zelenáčů v ostřílené veterány. Později přivoláte ty nejlepší "
"z nich a vytvoříte vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírejte jednotky "
"z mnoha specialistů a nakombinujte armádu tak, aby měla ty správné klady pro "
"boj v různých terénech a proti různým druhům nepřátel."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth Vám nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. "
"Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království "
"Wesnothu; bojovat po boku draků na vrcholcích, elfů v zeleni lesů "
"Aethenwoodu, trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu "
"v Zátoce perel. Můžete dobývat zpět trůn Wesnothu, užít Vaši strašlivou moc "
"nad nemrtvými k ovládnutí zemí smrtelníků, nebo vést skřetí kmeny k "
"vítězství nad lidmi, kteří se opovážili znesvětit Vaše země."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even "
"create your own custom units, and write your own scenarios or even full-"
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Máte na výběr z více než dvou set druhů jednotek (pěchota, kavalérie, "
"lučištníci, mágové atd.) a bojových situací od malých přepadů až po srážky "
"obřích armád. Můžete dokonce vytvářet vlastní jednotky a scénáře - nebo "
"dokonce tažení. Také se Vám nabízí možnost soupeřit s přáteli - nebo "
"kýmkoliv jiným - a ve <emphasis>hře více hráčů</emphasis> tak prožívat boje "
"proti „živým“ (a tudíž chytřejším) protivníkům."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Začátky"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Svět"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Známou část Velkého kontinentu, kde se Wesnoth nalézá, lze hrubě rozdělit na "
"tři části: sever - víceméně neovládané území, království Wesnoth a jemu "
"občas podřízené knížectví Elensefar, a nakonec oblast pod kontrolou "
"jihozápadních elfů v Aethenwoodu a dále za ním."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
"Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-"
"province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely "
"defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and "
"the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various "
"groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The "
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"Království Wesnoth se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří na "
"severu Velká řeka, na jihovýchodě nižší kopce, na jihozápadě Zelená bažina a "
"na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na severu "
"ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a na "
"východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu. Sever "
"nemá žádnou trvalou formu vlády; obývají jej skupinky skřetů, trpaslíků, "
"barbarů a elfů. Končí na jihu Velkou řeku a na západě oceánem, jinak nejsou "
"známy žádné přirozené hranice."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"V krajině se nacházejí roztroušené vesnice, kde můžete uzdravovat jednotky a "
"shromažďovat peníze, potřebné pro vydržování armády. Občas bude nutno "
"překračovat pohoří a řeky, pronikat lesy, kopci a tundrou, a také křižovat "
"otevřené pláně. Každý z těchto terénů obývají tvorové, uzpůsobení k "
"tamějšímu životu; pohybují se proto ve známém terénu rychleji a bojují lépe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr "Tvorové"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to "
"particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In "
"the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at "
"home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers "
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Ve světě Wesnothu žijí lidé, elfové, trpaslíci, skřeti, drakonidé, "
"ještěráci, mořský lid, nágy a mnoho dalších ještě podivnějších a "
"nezvyklejších ras. Prokletými zeměmi bloudí nemrtví, duchové a přízraky. "
"Každá z těchto ras je doma jinde. Lidé mají nejraději pláně mírného pásma. "
"Na horách, v kopcích a podzemní jeskyně se usadili skřeti a trpaslíci, v "
"lesích zase elfové. Oceánům a jiným vodám dominují nágy a mořský lid. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society &#8212; loyalists vs. outlaws, for "
"example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. "
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Pro herní účely bývají tyto rasy seskupovány do frakcí. Skřeti například "
"často spolupracují s trolly a lidé s elfy nebo trpaslíky. Některé další "
"frakce odrážejí diverzitu lidské společnosti &#8212; například věrní a "
"psanci. Ve většině tažení budete ovládat jednotky spadající do jediné "
"frakce. Někdy ale frakce uzavírají spojenectví, takže nejspíše budete ve "
"scénářích čelit více než jedné frakci."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Jak na to"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a sloupec tlačítek "
"zvaný Hlavní menu. Tyto tlačítka reagují pouze na myš. Pro netrpělivé, "
"rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení Vašeho jazyka, "
"potom „Výcvik“ pro krátký úvod do hraní, a nakonec zkusit tažení „Příběh "
"dvou bratrů“ - tlačítko „Tažení“, jedna z prvních položek v seznamu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
msgstr "Výcvik"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, "
"learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you "
"into a newt."
msgstr ""
"Výcvik je sice jednoduchá, ale jinak běžná hra, vyučující základní ovládání "
"nutné ke hraní. Není důležité vyhrát, ale naučit se co dělat - a jak. Pro "
"spuštění stačí kliknout na toto tlačítko. Během výcviku jste v roli mladého "
"prince Konráda (nebo princezny Lisar), které učí starý mág Delfador. Dávejte "
"pozor, jinak vás zakleje v žábu!"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
msgstr "Tažení"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:123
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth je navržen převážně pro hraní tažení. Tažení jsou propojené série "
"scénářů. Tažení začnete hrát kliknutím na toto tlačítko; poté se zobrazí "
"seznam tažení dostupných na Vašem počítači (další mohou být stažena). "
"Vyberte si tažení a klikněte na „OK“ pro start nebo „Zrušit“ pro zavření "
"seznamu. Každé tažení má několik úrovní obtížnosti (typicky tři). "
"Doporučenou je prostřední obtížnost z možných voleb, protože obvykle "
"poskytuje dostatek výzev a současně zachovává hru zábavnou. Během hraní "
"tažení není možné měnit obtížnost. Pokud máte problém postupovat i při volbě "
"nejnižší obtížnosti, oddíl <link linkend=\"basic_strategy\">základy "
"strategie</link> tohoto manuálu Vám pomůže. Jakmile zvolíte obtížnost, hra "
"načte první scénář tažení."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
msgstr "Hra více hráčů"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko můžete hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. "
"Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i "
"počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžete zvolit další "
"podrobnosti. Více se dozvíte v oddílu <link linkend=\"scenarios\">scénáře</"
"link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
msgid "Load"
msgstr "Načíst hru"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:158
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem můžete načíst uložené hry. Zmáčknutím se dostanete do "
"dialogu, kde lze vybrat hru ze seznamu; Ok ji načte, Zrušit Vás vrátí do "
"hlavního menu. Pokud vyberete místo hry záznam, můžete zaškrtnout „Ukaž "
"záznamy“ - po načtení si budete moci přehrát záznam celé hry tak, jak byla "
"původně odehrána."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
msgid "Add-ons"
msgstr "Rozšíření"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:172
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko se spojíte se serverem rozšíření, kde je k "
"dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o tažení, éry (sady "
"frakcí) a scénáře pro hru více hráčů. Tlačítko „Odstranit rozšíření“ "
"umožňuje odstranit nainstalovaná rozšíření, pokud je již nechcete."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:182
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Po kliknutí na toto tlačítko můžete změnit jazyk hry vybráním ze seznamu a "
"potvrzením tlačítkem Ok. Při prvním spuštění se Wesnoth pokusí určit "
"nastavený jazyk Vašeho počítače; pokud neuspěje, zvolí angličtinu."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:199
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Po kliknutí sem můžete změnit nastavení hry."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Credits"
msgstr "Kdo se na hře podílel"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Klikněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. "
"Spoustu z nich lze zastihnout na irc.freenode.net:6667, #wesnoth."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:221
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko Wesnoth zavřete."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Tento knoflík otvírá vestavěnou nápovědu hry, která obsahuje informace o "
"jednotkách a všech dalších herních aspektech. Většina těchto informací je "
"přítomna i v tomto manuálu."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
msgid "More"
msgstr "Nápověda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:243
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Klikněte sem pro zobrazení jiného tipu z „kronik Wesnothu“."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:253
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This "
"option is not active by default and all data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Kliknutí na tento knoflík (ikonku obálky) otevře dialog, ve kterém můžete "
"povolit odesílání souhrnů Vašich her. Tyto data pomáhají při úpravách "
"obtížnosti tažení. Veškerá odeslaná data jsou anonymní. Tato volba je "
"implicitně vypnutá."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
msgid "Game Modes"
msgstr "Herní módy"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:263
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Bitvu o Wesnoth lze hrát dvěma způsoby:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "Hrát sekvenci navazujících scénářů - tažení - proti počítači."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:274
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Hrát jediný scénář proti lidským nebo počítačovým protivníkům."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
msgid "Campaigns"
msgstr "Tažení"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don't lose units you don't use."
msgstr ""
"Tažení jsou sekvence bitev, propojených příběhem. Typické tažení se skládá s "
"přibližně 10-20 scénářů. Hlavní výhodou tažení je, že Vám umožňují vyvíjet "
"Vaši armádu. Po zakončení každého scénáře jsou jednotky uschovány pro "
"použití v příštích scénářích, kde je můžete, ale nemusíte přivolat. Pokud je "
"nepřivoláte, zůstanou i tak nadále k dispozici ve všech dalších scénářích "
"tažení."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Tažení představují zamýšlený primární účel Wesnothu, jsou nejzábavnější "
"formou hry a také umožňují novým hráčům snadno se naučit hru."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Hra jednoho jediného scénáře může trvat od třiceti minut do svou hodin. Je "
"to nejrychlejší způsob hry, ale Vaše jednotky nejsou uloženy a nelze "
"používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, "
"proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát "
"po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time "
"is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one "
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Obecně jsou tyto hry hrány proti ostatním lidem přes internet (ale je možno "
"i přes LAN). Pro tento účel je koordinuje hlavní server. Hry více hráčů přes "
"internet mohou zabrat i několik hodin, podle počtu zúčastněných a velikosti "
"mapy. Obvykle to bývá něco mezi třemi a sedmi hodinami. Hry je možno ukládat "
"a načítat podle libosti, mohou proto trvat i několik týdnů - není nutno je "
"hrát celé naráz. Jelikož není umožněno přenášet jednotky z jednoho scénáře "
"do druhého, musíte si vystačit s budováním armády v rámci scénáře."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Po kliknutí na tlačítko „Hra více hráčů“ máte na výběr z několika možností:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:315
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid "Join official Server"
msgstr "Připoj se na oficiální server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:324
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Tato volba Vás připojí na hlavní server. Octnete se v čekárně, kde stejně "
"jako Vy čeká mnoho dalších hráčů. Můžete zde vytvářet hry nebo vstupovat do "
"otevřených her."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Připoj se k serveru/hostiteli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Tato volba otevře dialog, kam vložíte adresu počítače pro připojení. V tomto "
"dialogu je také tlačítko „Ukaž seznam“, které zobrazí seznam náhradních "
"serverů použitelných v případě, že není hlavní server dostupný."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
msgid ""
"A rather complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Úplný seznam oficiálních i uživatelských serverů je k dispozici na stránce "
"<ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">servery</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your "
"own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by "
"typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Hry více hráčů můžete hostovat i bez použití hlavního serveru. Stačí na "
"vlastním počítači spustit program <emphasis>wesnothd</emphasis> (lokální "
"server), který hlavní server zastoupí. Poté je nutno se k lokálnímu serveru "
"připojit z tohoto (stejného) počítače - v dialogu „Připoj se k serveru/"
"hostiteli“ použijte adresu 127.0.0.1. Dále je ještě zapotřebí povolit "
"ostatním hráčům připojit se k vašemu počítači na portu 15000 přes TCP. Pokud "
"používáte firewall, musíte jej tedy příslušně nastavit - povolit provoz na "
"portu 15000 a případně jej přesměrovat na počítač se spuštěným serverem. "
"Připojování k oficiálnímu serveru nebo jiným hostujícím počítačům by nemělo "
"vyžadovat nastavování."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Local Game"
msgstr "Místní hra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Tímto vytvoříte hru, probíhající pouze na Vašem počítači. Může to být buď "
"tzv. „horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí "
"jejich tahů a hra trvá přibližně stejně dlouho jako kdyby byla hrána přes "
"internet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může "
"být dobrou přípravou pro hraní přes internet - seznámíte se s často hranými "
"mapami. Je to také snadná cesta pro zkoumání jednotlivých frakcí: vyberete "
"sobě a protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy - horké "
"křeslo i bitku s počítači - lze libovolně kombinovat, výběr zda je daný hráč "
"ovládán člověkem či počítačem je individuální pro každou stranu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
msgid "The Game Screen"
msgstr "Herní obrazovka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Základní uspořádání herní obrazovky je stále stejné bez ohledu na to zda "
"hrajete scénář či tažení. Většinu obrazovky zabírá mapa, zobrazující "
"veškerou aktivitu. Okolo mapy se nalézají různé prvky, poskytující "
"podrobnější užitečné informace. Zde jsou popsány:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "Na horní straně obrazovky se zleva doprava nacházejí tyto věci:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Menu button"
msgstr "Tlačítko „Menu“"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:399
msgid "Actions button"
msgstr "Tlačítko „Akce“"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:404
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Počitadlo kol (současné kolo / maximální počet kol)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:409
msgid "Your gold"
msgstr "Vaše zlato"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:414
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Vesnice (vlastněné / celkový počet)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Počet Vašich jednotek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
msgid "Your upkeep"
msgstr "Vaše výdaje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:429
msgid "Your income"
msgstr "Vaše příjmy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:434
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Aktuální čas, nebo zbývající čas (v hrách více hráčů na čas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Pozice současného hexu (souřadnice x,y)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
msgid "Current hex type"
msgstr "Druh současného terénu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:448
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Napravo jsou odshora:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:460
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Mapa (zmenšená)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Ukazatel denní doby"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:470
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Profil poslední vybrané jednotky"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:475
msgid "End Turn button"
msgstr "Tlačítko „Ukonči kolo“"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Verbování a přivolávání"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Když poprvé začnete hrát scénář nebo tažení, bude se na mapě nacházet pouze "
"několik jednotek. Jednou z nich bude Váš velitel (určený malou ikonkou "
"koruny). Velitel je obvykle na začátku umístěn na zvláštním hexu zvaném "
"tvrz. Kdykoliv je Váš velitel na tvrzi (kterékoliv) a má dostatek zlata, "
"může verbovat do armády nové jednotky. V dalších scénářích tažení může také "
"stejným způsobem přivolávat zkušené jednotky přeživší z dřívějších scénářů. "
"Ve tvrzi tedy začínáte stavět armádu, která pokoří nepřítele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle "
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"První, co budete chtít udělat, bude naverbovat alespoň jednu jednotku. "
"Stiskněte <literal>Ctrl-R</literal> (nebo klikněte pravým tlačítkem na "
"prázdné políčko hradu a zvolte „Naverbuj“) a vyberte jednotku k naverbování "
"ze seznamu dostupných druhů jednotek. Každý rekrut je umístěn na příslušném "
"políčku hradu; jakmile jimi zaplníte celý hrad, nelze již nikam verbovat "
"dokud se nepřesunou pryč a neuvolní opět místo. Velitel vašeho nepřítele je "
"také ve své tvrzi a započne verbováním své bandy, takže neotálejte s "
"prohlížením krajiny."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:500
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Na konci každého vyhraného scénáře jsou uschovány Vaše veškeré zbývající "
"jednotky. Na začátku dalšího scénáře je můžete přivolat podobně jako při "
"verbování. Přivolané jednotky již mají obvykle nasbírané zkušenosti a "
"představují tak lepší volbu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:507
msgid "Your Army"
msgstr "Vaše armáda"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Všechny druhy hry používají vojáky nazývané „jednotky“. Každá jednotka je "
"určena rasou, úrovní a třídou a má silné i slabé stránky, dané odolnostmi, "
"terénem na kterém stojí a úrovní. Podrobnosti lze vyčíst z příslušných "
"tabulek v nápovědě / popisu jednotek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:515
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Život a smrt - zkušenosti"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and "
"recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and "
"weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Jak Vaše jednotky získávají bojové zkušenosti, stávají se silnějšími a "
"zvládají čím dál více. Některé také v boji padnou, takže budete muset "
"naverbovat nebo přivolat další. Vybírejte ale dobře, výhody i nevýhody lze "
"využít."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Vítězství a porážka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Vždy si pozorně pročtěte, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. "
"Většinou lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a "
"prohrát, když zemře váš vůdce. Některé scénáře však mohou mít i jiné cíle - "
"například dojít s vůdcem na určené místo, nebo nebo někoho zachránit, nebo "
"vyřešit hádanku, nebo odolávat nepřátlům po několik kol..."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukonči kolo</"
"emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Můžete stále "
"měnit nastavení nebo komunikovat se spoluhráči (ve hře více hráčů) před "
"potvrzením konce hry tímto tlačítkem."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986
msgid "Gold"
msgstr "Finance"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Vaše armáda nebojuje zadarmo. Verbování stojí peníze a vydržování jednotek "
"také. Každý scénář začínáte se zlatem, které zbylo po předchozím scénáři "
"(ale je zajištěno, že vždy dostanete určitý minimální obnos). Více peněz je "
"možno získat vlastnictvím vesnic během hry a včasným zakončením (výhrou) "
"scénáře. Každá vesnice Vám za tah dodá dva zlaté. Když začnete hrát scénář, "
"je obvykle žádoucí rychle osadit co nejvíce vesnic, abyste měli dost financí "
"na vedení války. Aktuální stav Vaší pokladnice zjistíte na horní liště - viz "
"<link linkend=\"game_screen\">„Herní obrazovka“</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
msgid "Save and Load"
msgstr "Ukládání a načítání"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Na začátku každého scénáře máte možnost uložit jej. Při porážce jej pak "
"můžete načíst a opět se pokusit zvítězit. Jakmile se Vám to povede, budete "
"na začátku dalšího scénáře opět před začátkem dotázán(a) na uložení atd. "
"Pokud budete muset hru přerušit uprostřed scénáře, uložte ji a načtěte "
"později. Pamatujte ale, že dobří hráči nepotřebují každou chvíli ukládat "
"hru, aby předešli ztrátám. Většina začátečníků se přirozeně tímto stylem "
"pokouší podvést náhodu působící v jejich neprospěch."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
msgid "Playing"
msgstr "Hraní"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569
msgid ""
"These are the default control keys. You can change them to your taste using "
"the Preferences menu."
msgstr ""
"Toto je výchozí nastavení ovládacích prvků. Můžete jej podle libosti změnit "
"v menu „Nastavení“."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls and hotkeys"
msgstr "Ovládání a klávesové zkratky"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:583
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:586
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:591
msgid "Arrow keys"
msgstr "Šipky"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Posouvání"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
msgid "Left click"
msgstr "Levé („hlavní“) tlačítko myši"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:602
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Vybere nebo přesune jednotku"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:607
msgid "Right click"
msgstr "Pravé („druhé“) tlačítko myši"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:610
msgid "Main menu, cancel action"
msgstr "Hlavní menu, zrušení akce"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:615
msgid "Middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Vystředí mapu kolem pozice kurzoru"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:623
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:626
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Ukončí hru / zavře menu / odstraní zprávu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:631
msgid "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:634
msgid "Recruit unit"
msgstr "Naverbuje jednotku"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:639
msgid "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:642
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Zopakuje poslední verbování"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:647
msgid "Alt-r"
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:650
msgid "Recall unit"
msgstr "Přivolá jednotku"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:655
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:658
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "Vrátí poslední pohyb (lze vracet pouze deterministické akce)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:666
msgid "Redo move"
msgstr "Zopakuje pohyb"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:671
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Pošle zprávu jinému hráči (ve hře více hráčů)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:679
msgid "ctrl-m"
msgstr "ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:682
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Pošle zprávu Vašim spojencům (ve hře více hráčů)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:687
msgid "Alt-m"
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:690
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Pošle zprávu všem (ve hře více hráčů)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:695
msgid "Alt-c"
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:698
msgid "View chat log"
msgstr "Ukáže záznam rozhovoru"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:706
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Prochází jednotkami, které se ještě mohou pohybovat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "N"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:714
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Prochází opačným směrem jednotkami, které se ještě mohou pohybovat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:722
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Ukončí tah jednotky a přepne na další jednotku se zbývajícími pohyby"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Mezerník"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:730
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Ukončit tah vybrané jednotky (vynuluje zbývající pohyby)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Ctrl-Space"
msgstr "Ctrl-Mezerník"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
msgid "End this player's turn"
msgstr "Ukončí hráčovo kolo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:743
msgid "Ctrl-v"
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Zobrazí nepřátelské tahy (kam může nepřítel táhnout v příštím kole)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:751
msgid "Ctrl-b"
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Zobrazí možné nepřátelské tahy (nebere v potaz Vaše jednotky, jen terén)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:759
msgid "Ctrl-j"
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:762
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Zobrazí úkoly scénáře"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:767
msgid "Ctrl-f"
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:770
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Přepne režim zobrazení mezi celoobrazovkovým a oknem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:775
msgid "Ctrl-a"
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Přepne zrychlený mód"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Ctrl-g"
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906
msgid "Toggle grid"
msgstr "Přepne mřížku"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "Ctrl-c"
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Odstraní plovoucí popisky"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
msgid "Ctrl-s"
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Save game"
msgstr "Uloží hru"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Ctrl-o"
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:810
msgid "Load game"
msgstr "Načte hru"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:815
msgid "Ctrl-p"
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:818
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Otevře dialog nastavení"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Ctrl-q"
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:826
msgid "Quit game"
msgstr "Ukončí hru"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:831
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:834
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Hledání (jednotky podle jména nebo popisku na mapě)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:839
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:842
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Pokračuje v přerušeném pohybu jednotky"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:847
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Zoom in"
msgstr "Přibliž pohled"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:858
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal pohled"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Přibliž/oddal na implicitní pohled"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:871
msgid "Ctrl-n"
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:874
msgid "Rename unit"
msgstr "Přejmenuj jednotku"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:879
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:882
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Zobrazí, jak daleko může vybraná jednotka dojít za tolik tahů"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:887
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:890
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Posune pohled k vůdci"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "d"
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:898
msgid "Describe current unit"
msgstr "Zobrazí popis vybrané jednotky"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "S"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Update shroud now"
msgstr "Obnov mlhu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "D"
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Pozdrž překreslování mlhy"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Alt-l"
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Přidá popisek na současnou pozici na mapě"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
msgid "Ctrl-l"
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Set team label"
msgstr "Umísti týmový popisek"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Show status table"
msgstr "Ukáže tabulku stavu"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:951
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "Show statistics"
msgstr "Zobrazí statistiky"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:959
msgid "Alt-u"
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:962
msgid "Show unit list"
msgstr "Zobrazí seznam jednotek"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:967
msgid "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:970
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Přepíná utlumení herních zvuků"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:975
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:978
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you "
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Každá strana dostává do začátku stejné množství zlata a dostává za kolo 2 "
"zlaté plus 1 zlatý za každou ovládanou vesnici. V taženích je počáteční "
"zlato větší hodnota z buď 80% množství vlastněného na konci předešlého "
"scénáře nebo minimálního množství definovaného scénářem (obvykle čím vyšší "
"obtížnost, tím nižší)."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Verbování a přivolávání"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Hlavní využití zlata je budování armády verbováním jednotek nebo "
"přivoláváním jednotek z předchozích scénářů tažení. Přivolávat a verbovat je "
"možné, pouze pokud stojí vůdce na tvrzi, jejíž hrad má alespoň jedno volné "
"políčko."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyberte „Naverbuj“ pro "
"naverbování nové jednotky ze zobrazeného seznamu. Cena záleží na druhu "
"jednotky, ale obvykle se pohybuje mezi 10 a 20 zlatými."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyberte „Přivolej“ pro "
"přivolání jednotky z předchozího scénáře. Přivolání stojí 20 zlatých za "
"jednotku bez rozdílu. Podívejte se na oddíl <link linkend=\"unit_recall"
"\">přivolávání jednotek</link> pro další informace."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025
msgid "Upkeep"
msgstr "Výdaje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. "
"the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than "
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Každá jednotka vyžaduje žold. Tato částka je obecně rovna úrovni jednotky; "
"výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ ((<link "
"linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo "
"naverbovány - tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně - jsou "
"obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet Vámi "
"ovládaných vesnic. (Totéž platí pro všechny strany.) Částka v tom případě "
"placená pak představuje rozdíl mezi počtem vesnic a žoldem."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Income"
msgstr "Příjmy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Vzorec pro výpočet příjmů za kolo je tedy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"kde žold („upkeep“) je roven součtu úrovní všech Vašich jednotek vyjma "
"věrných."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Pokud jsou výdaje větší než počet vesnic + 2 pak strana ztrácí peníze, při "
"rovnosti se finance nemění."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Bitva o Wesnoth obsahuje stovky druhů jednotek charakterizovaných širokou "
"paletou statistik. Jednotlivé jednotky navíc dostávají specifické <link "
"linkend=\"traits\">vlastnosti</link>, které dodávají drobné rozdíly i v "
"rámci druhu jednotky. Autoři tažení také mohou přidávat speciální jednotky a "
"tak dále rozšiřovat herní možnosti."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Základní statistiky jednotek zahrnují životy (HP), počet kroků při pohybu a "
"zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají navíc další charakteristiky jako "
"příslušnost a zvláštní schopnosti, popsané níže."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061
msgid "Alignment"
msgstr "Příslušnost"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects "
"how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by "
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Každá jednotka má příslušnost - zákonnou, neutrální nebo chaotickou. "
"Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na "
"neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje ve den a znevýhodňuje v noci, pro "
"chaotické platí opak."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Fáze „den“ a „noc“ označují dopoledne + odpoledne a první + druhou hlídku; "
"jsou rozlišeny pozicemi slunce a měsíce v obrázku denní doby."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgstr ""
"Tabulka ukazuje efekt různé denní doby na zranění způsobené zákonnými a "
"chaotickými jednotkami:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Denní doba a síla útoků"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095
msgid "Day-phase"
msgstr "Denní doba"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098
msgid "Lawful"
msgstr "Zákonná"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101
msgid "Chaotic"
msgstr "Chaotická"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119
msgid "Dawn"
msgstr "Svítání"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141
msgid "Day (morning)"
msgstr "Den (ráno)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid "-25%"
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Den (odpoledne)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Dusk"
msgstr "Soumrak"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Noc (první hlídka)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noc (druhá hlídka)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
msgid "Special"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251
msgid "Underground"
msgstr "Podzemí"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Pamatujte prosím, že pokud se scénář nachází pod zemí, pak je zde neustále "
"noc!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do "
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Příklad: Zákonná a chaotická jednotka bojují, obě mají základní poškození "
"útoku 12. Během svítání a soumraku obě způsobí zranění za 12 bodů. Během "
"dopoledne a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * "
"1.25</literal>) čili 15 bodů, zatímco chaotická (<literal>12 * 0.75</"
"literal>) neboli 9. Během první a druhé hlídky bude naopak chaotická "
"jednotka způsobovat 15 a zákonná zranění za 9 bodů."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Pokud by bojovala podobná, ale neutrální jednotka, způsobovala by vždy 12 "
"bodů poškození bez ohledu na denní dobu."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich individualitu. Vlastnosti jsou "
"jednotkám přidávány náhodně při vytváření. Většina jednotek dostává dvě "
"vlastnosti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Možné vlastnosti pro většinu jednotek:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligentní"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20% méně "
"zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou "
"velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně "
"rychleji, ale později se toto naopak obrací v nevýhodu. Po dosažení "
"maximální úrovně již nedochází k významnému postupu - AMLA (After Maximum "
"Level Advancement, postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak "
"významné výhody ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máte mnoho "
"jednotek na jejich <emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budete chtít "
"přivolat jednotky s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Rychlé jednotky mají 1 krok navíc, ale o 5% životů méně. Rychlost je velmi "
"nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících jednotek jako "
"trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají často mnohem "
"vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při rozmísťování "
"Vašich sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez této "
"vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid "Resilient"
msgstr "Houževnatý"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Houževnaté jednotky mají navíc 4HP + 1HP na úroveň. Jsou užitečné ve všech "
"fázích tažení. Největší výhodu tato vlastnost poskytuje, pokud ji dostane "
"jednotka s kombinací nízkých životů, dobré obrany a vysokých odolností. "
"Houževnaté jednotky se hodí zvláště pro udržení strategických pozic."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Silné jednotky udělují o 1 bod větší zranění při každém úderu v boji a mají "
"o 1 život více. I když je tato vlastnost užitečná v každém případě, hodí se "
"zejména pro jednotky s vysokým množstvím úderů jako elfí bojovníci - zisk je "
"pak nejvyšší. Silné jednotky najdou využití v případech, kdy je zapotřebí "
"„jen o trošičku víc“ k zabití co nejdříve."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Některé vlastnosti dostávají pouze vybrané jednotky nebo rasy. Jsou to:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355
msgid "Dextrous"
msgstr "Obratný"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Obratné jednotky způsobují o 1 bod poškození více při každé střele v boji na "
"dálku. Tuto vlastnost mohou získat pouze elfové, známí velkou zručností s "
"lukem; někteří z nich dostanou do vínku um, převyšující schopnosti jejich "
"soukmenovců."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Healthy"
msgstr "Zdravý"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
"heal 2 additional HP after each turn they did not fight."
msgstr ""
"Trpaslíci jsou obecně známi jako velmi životaschopní a odolní tvorové. "
"Někteří jsou tak zdatní, že dokáží odpočívat i při chůzi. Zdravé jednotky "
"mají o 2HP více; uzdravují se také o další 2HP (nezávisle na uzdravování při "
"odpočinku) za každé kolo, ve kterém nebojují."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Fearless"
msgstr "Nebojácný"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Nebojácné jednotky netrpí negativními změnami statistik během nepříznivé "
"denní doby. Mohou to být trollové a chodící mrtvoly."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Některé vlastnosti nebývají přiřazovány náhodně. Buď je nastavuje autor "
"scénáře, nebo jsou automaticky přidávány určitým typům jednotek. Jsou to:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399
msgid "Loyal"
msgstr "Věrný"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces "
"of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
"they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. "
"This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short "
"supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise "
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Věrné jednotky nepotřebují žold. Většina jednotek vyžaduje žold úměrný "
"jejich úrovni na konci každého kola, ale věrné nikoliv. Během tažení se "
"objevují jednotky, přidávající se ke hráčově armádě z vlastní vůle. Ty pak "
"bývají zpravidla věrné a vyžadují tak pouze počáteční investici při jejich "
"přivolání, čímž se stávají velice užitečnými v obdobích, kdy je během "
"dlouhých tažení zlata pomálu. Naverbované jednotky tuto vlastnost nikdy "
"nezískávají, proto je nemoudré se zbavovat věrných jednotek, ať už "
"propouštěním či vysláním na jistou smrt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417
msgid "Undead"
msgstr "Nemrtví"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
"trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, "
"poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing "
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Nemrtvé jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit. „Nemrtvý“ je "
"obvykle jediná vlastnost nemrtvých jednotek. Odolnost proti jedům je "
"způsobena jejich původem - jsou již vlastně po smrti - a představuje velkou "
"výhodu při boji s protivníky spoléhajícími se na jed."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431
msgid "Mechanical"
msgstr "Stroje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechanické jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit, protože "
"stroje nejsou živé. „Stroj“ je obvykle jejich jediná vlastnost."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Speciální útoky"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Některé jednotky mají speciální útoky:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450
msgid "Backstab"
msgstr "Zezadu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění, když se na "
"opačné straně cíle útoku nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu "
"proměněna v kámen) k ní nepřátelská."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
msgid "Berserk"
msgstr "Na život a na smrt"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Bez ohledu na to, zda jde o útok či obranu, trvá boj tak dlouho, dokud jeden "
"z protivníků nezemře, nebo do počtu 30 útoků."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474
msgid "Charge"
msgstr "Výpad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění protivníka. "
"Také ale znamená dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném "
"útoku."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485
msgid "Drain"
msgstr "Vysátí"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léčí o "
"polovinu poranění, jež útokem způsobila (zaokrouhleno dolů)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496
msgid "Firststrike"
msgstr "První úder"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "Tato jednotka v souboji vždy udeří první, i když se brání."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506
msgid "Magical"
msgstr "Magické"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu bez ohledu na obranné "
"možnosti cílové jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517
msgid "Marksman"
msgstr "Střelec"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "Plague"
msgstr "Nákaza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Zamoření morem:\n"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, avšak "
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128
msgid "Poison"
msgstr "Jed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Tento útok otráví cíl. Otrávené jednotky ztrácejí působením jedu každé kolo "
"8 životů, dokud nejsou vyléčeny nebo neklesnou na 1 život. Jed nedokáže sám "
"o sobě jednotku zabít."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "Slow"
msgstr "Zpomalení"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Tento útok zpomalí cílovou jednotku do konce kola. Zpomalení sníží na "
"polovinu zranění způsobené jednotkou a zdvojnásobí pro ni cenu pohybu po "
"všech terénech. Zpomalení je indikováno ikonkou šneka v boční liště vybrané "
"jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
msgid "Stone"
msgstr "Zkamenění"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568
msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Tento útok promění protivníka v kámen. Jednotky proměněné v kámen se nemohou "
"hýbat ani útočit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid "Swarm"
msgstr "Hejno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Počet úderů tohoto útoku klesá, když je jednotka zraněná. Počet úderů "
"procentuálně odpovídá životům jednotky; například jednotka s 3/4 svých "
"maximálních životů bude moci využít pouze 3/4 úderů."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589
msgid "Abilities"
msgstr "Schopnosti"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Některé jednotky mají schopnosti které ovlivňují buď ostatní jednotky nebo "
"jejich interakci s nimi:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597
msgid "Ambush"
msgstr "Přepadení"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli. "
"Nepřátelské jednotky nemohou spatřit ani napadnout tuto jednotku v lese, "
"pouze v tahu bezprostředně po jejím útoku, nebo jsou-li na sousedních polích "
"nepřátelské jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610
msgid "Concealment"
msgstr "Skrývání"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována "
"svými nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud "
"pobývá ve vesnici, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, "
"která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "Cures"
msgstr "Uzdravování"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v "
"daném tahu nebude dále léčena."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Heals +4"
msgstr "Ošetření"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Jednotka dokáže ošetřit spřátelené jednotky na vedlejších polích na začátku "
"tahu. Jedna zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 4 životy nebo "
"se jí může na jeden tah zastavit působení jedu. Ošetřovatel nedokáže "
"uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici "
"nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid "Heals +8"
msgstr "Léčení"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila "
"jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli. Na začátku tahu se "
"postará o všechny spřátelené zraněné jednotky stojící na sousedních polích. "
"Zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 8 životů nebo zastavit na "
"jeden tah průběh otravy. Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; "
"taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže "
"uzdravovat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665
msgid "Illuminates"
msgstr "Osvětlení"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže denní jednotky budou bojovat "
"lépe a noční jednotky hůře. Jednotky na sousedních polích budou bojovat v "
"noci jako za soumraku a za soumraku jako ve dne."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Leadership"
msgstr "velení"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojují lépe. Spřátelené "
"jednotky nižší úrovně na sousedních polích způsobí v boji větší poškození. "
"Když se spřátelená jednotka nižšího stupně nachází v boji na stejné straně "
"jako ta velící, pak její útok způsobí o 25% více poškození krát rozdíl "
"jejich úrovní."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693
msgid "Nightstalk"
msgstr "Noční lovec"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se v noci stane neviditelnou. Nepřátelské jednotky nemohou tuto "
"jednotku v noci spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská "
"jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body "
"pohybu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneruje"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Jednotka se vyléčí o 8 životů za tah. V případě, že je otrávena, je místo "
"vyléčení uzdravena z otravy."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "Skirmisher"
msgstr "Průbojnost"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny "
"oblasti kontroly."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728
msgid "Steadfast"
msgstr "Vytrvalost"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732
msgid ""
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50%. Výše "
"zranění při zásahu ale není ovlivněna."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739
msgid "Submerge"
msgstr "Ponoření"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt v hluboké vodě a zůstat nezpozorována svými "
"nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v hluboké vodě "
"spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji "
"nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportace"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do "
"druhé."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
msgid "Experience"
msgstr "Zkušenosti"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Za boj dostávají jednotky zkušenosti. Poté, co jich nasbírají dostatek, "
"postoupí o úroveň a stanou se silnějšími. Množství zkušeností závisí na "
"úrovni nepřítele a výsledku boje: pokud jednotka zabije nepřítele, dostane "
"za každou jeho úroveň 8 bodů (4 pokud byl úrovně 0), pokud jej nezabije, "
"pouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Zisk zkušeností za boj nebo zabití nepřátel podle úrovně"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785
msgid "enemy level"
msgstr "úroveň nepřítele"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788
msgid "kill bonus"
msgstr "XP za zabití"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "fighting bonus"
msgstr "XP za boj"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "Recalling units"
msgstr "Přivolávání jednotek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Po zakončení scénáře budou všechny přeživší jednotky k dispozici k přivolání "
"v následujícím scénáři. Čerstvě naverbovaná nebo přivolaná jednotka se "
"nemůže v tom kole pohnout. Přivolaná jednotka si uchovává všechny statistiky "
"kromě životů, které bude mít plné. Zachovány také většinou zůstanou "
"předměty, které sebrala."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid "Moving"
msgstr "Pohyb"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Kliknutí na jednotku zobrazí všechna místa, kam dojde v tomto tahu - "
"nedostupné políčka ztmavnou. Stisknutí kláves 2-7 provede totéž, pouze pro "
"příslušný počet tahů. V tomto módu ukazuje cestička šlápot, kudy by se "
"jednotka k danému místu vydala. Na políčku pod kurzorem je rovněž vidět "
"číslo (desítky procent), udávající defenzivní kvalitu daného terénu; Pokud "
"jednotka nedojde k vybranému políčku v tomto tahu, zobrazí se ještě menší "
"číslo v závorkách, ukazující kolik tahů zabere cesta. Když nechcete "
"přesouvat vybranou jednotku, stačí vybrat jinou kliknutím na ni či "
"zmáčknutím <literal>n</literal> nebo <literal>N</literal> anebo nevybrat "
"žádnou kliknutím do prázdna pravým tlačítkem („Command-klik“ na Macu). "
"Rychlý přehled o stavu možného pohybu poskytuje <link linkend=\"orbs"
"\">koule</link> na ukazateli životů jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by "
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Když se rozhodnete pohnout vybranou jednotkou, klikněte na políčko, kam ji "
"zamýšlíte přesunout. Jednotka se tam přesune; pokud není toto místo dostupné "
"v jednom tahu, dojde tak daleko, jak jen je možné, a zůstane v "
"<emphasis>přesunovém módu</emphasis> - bude se posunovat po zvolené trase k "
"cíli, dokud tam nedojde. <emphasis>Přesunový mód</emphasis> může trvat i "
"několik tahů a můžete jej snadno zrušit vrácením přesunu proběhnuvšího v "
"dalším kole nebo opětovným kliknutím na jednotku. Také lze jednotku na cestě "
"v přesunovém módu vybrat (pochopitelně když stojí) a změnit cíl cesty."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Přesun na neutrální nebo nepřítelem ovládanou vesnici ji zabere a ukončí tah "
"zabírající jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Většina jednotek kolem sebe vytváří „oblast kontroly“ (ZoC), která "
"ovlivňuje, kterými políčky se lze pohybovat. Tato omezení jsou automaticky "
"zohledněna při zvýrazňování políček dostupných v tomto tahu a výběru cesty "
"jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922
msgid "Zone of Control"
msgstr "Oblast kontroly"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Oblast kontroly zabírá šest okolních hexů jednotky. Když do oblasti kontroly "
"vstoupí nepřátelská jednotka, musí se zastavit. Výjimku tvoří jednotky se "
"schopností „průbojnost“, které nepřátelské oblasti kontroly ignorují a mohou "
"se jimi pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na "
"vytváření oblasti kontroly, takže nepředstavují pro ostatní jednotky velkou "
"překážku v pohybu."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933
msgid "Orbs"
msgstr "Koule"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Nahoře na ukazateli energie každé vámi ovládané jednotky je umístěna koule. "
"Tato koule může nabývat různých barev:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this "
"turn,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je zelená, pokud jednotka patří Vám a v tomto "
"kole se ještě nepohnula."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950
msgid ""
"</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this "
"turn, but could still move further or attack,"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je žlutá, pokud jednotka patří Vám a již se v "
"tomto kole pohnula, ale ještě může zaútočit či pohnout se."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
msgid ""
"</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its "
"movement this turn, or"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je červená, pokud jednotka patří Vám, ale již "
"nemůže v tomto kole nic dělat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, "
"které nekontrolujete."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid ""
"</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Nepřátelské jednotky tyto koule na ukazateli energie "
"nemají."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Plochy pod jednotkami, barvy týmů a ikony hrdinů"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Pod každou jednotkou se normálně nachází barevná plocha. Její barva "
"identifikuje stranu jednotky; v taženích je pro stranu lidského hráče (Vás) "
"použita červená. Barva strany se také objevuje na částech oblečení nebo "
"výbavy jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Plocha pod jednotkou je obvykle celistvý disk - kvůli pohledu ze strany "
"vyhlíží jako elipsa. Na některých jednotkách, obvykle nulté úrovně, je okraj "
"elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znamená to, že "
"jednotka nevytváří oblast kontroly."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Některá tažení používají k odlišení vůdců a hrdinů (jednotek které nesmí "
"zemřít) plochu ve tvaru hvězdy, jiné zase přidávají k jednotce ikonku malé "
"stříbrné koruny. Některé dokonce nemají žádné specifické ukazatele pro "
"hrdiny. Zda a jak budou hrdinové odlišeni je volbou tvůrce tažení."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
msgid "Fighting"
msgstr "Boj"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Když přesunete jednotku vedle nepřátelské, můžete zaútočit. Klikněte na vaši "
"jednotku a potom na nepřátelskou, na niž zamýšlíte útočit. Objeví se okno, "
"které obsahuje další volby pro boj. Každá jednotky může bojovat nejméně "
"jednou zbraní. Obecně lze zbraně rozlišit na dálkové (jako např. luky, praky "
"a magii) a na blízko (meče, kopí, kyje...)."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
"weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an "
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Pokud zaútočíte zbraní na blízko, nepřítel odpoví rovněž zbraní na blízko; "
"stejně tak pro zbraně působící na dálku. Pokud však nemá žádnou zbraň "
"odpovídajícího druhu, nebude moci odpovědět a útok je tak proveden prakticky "
"beztrestně."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Různé druhy útoků způsobují při zásahu různé zranění. Každá zbraň použita "
"při útoku několikrát - tento počet je rovněž přesně určen. Například elfí "
"bojovník způsobuje mečem poškození 5 životů při úspěšném zásahu a udeří "
"4krát za jeden útok. To je psáno jako 5-4, tzn. 5 životů za zásah a 4 údery."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense "
"rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then "
"mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be "
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Každá jednotka má určitou šanci být zasažena v závislosti na terénu, na němž "
"stojí. Například jednotky stojící ve vesnici nebo hradu mají obecně vyšší "
"šanci vyhnout se zásahu. Pro zjištění obranného bonusu (tedy šance vyhnout "
"se zásahu) jednotky na tom kterém místě ji stačí vybrat a přejet myší nad "
"dané políčko - ukáže se na něm veliké barevné číslo (v procentech). Totéž "
"číslo se ukáže rovněž ve stavovém řádku napravo nahoře za koordináty políčka."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Další informace, včetně šance na přežití útočníka a obránce, lze zobrazit "
"tlačítko „Výpočet poškození“ v okně pro výběr útoku."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Attack types"
msgstr "Druhy útoku"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Čepel</emphasis>: Zbraně s ostrým okrajem, "
"používané k odseknutí částí nepřítele. Dýky, šavle, drápy..."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Bodnutí</emphasis>: Zbraně s ostrou špičkou, buď "
"na dlouhé násadě nebo jako střely, používané k probodnutí těla nepřátel a "
"poškození orgánů. Např. šípy, kopí."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Úder</emphasis>: Zbraně bez špiček a hran, "
"dostatečně těžké k lámání kostí, jako hole, kladiva nebo třeba trollí pěsti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Chlad</emphasis>: Zbraně založené na ochlazení "
"nebo ledových střelách, většinou magické."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Oheň</emphasis>: Zbraně používané k popálení nebo "
"upečení nepřátel: ohnivý dech drakonidů, zápalné šípy atd."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Nezemský</emphasis>: Útoky oslabující a ničící "
"magii, dodávající život zejména nemrtvým stvořením. Oplývají jimi zejména "
"mágové různých ras."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
msgid "Resistance"
msgstr "Odolnost"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Každá jednotka je různě zranitelná různými z těchto šesti druhů útoku, což "
"popisuje šest čísel v popisu jednotky. Kladné číslo v tabulce odolností "
"znamená, že jednotka trpí méně a zranění jí způsobené tímto druhem útoku "
"není tak vysoké, jako jeho základní hodnota. Záporné naopak říká, že je "
"jednotka tímto druhem útoku zranitelnější."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Například drakonidy chrání jejich šupiny proti většině útoků kromě bodnutí a "
"chladu. Lidská kavalérie je také poměrně dobře kryta, s výjimkou bodnutí, "
"které je jejich slabou stránkou. Nemrtví (skládající se převážně z kostí) "
"jsou velmi odolní proti čepelím a bodání, ale údery a nezemské útoky "
"decimují jejich řady."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Použití nejvhodnějšího druhu útoku proti nepřátelům podstatně zvyšuje šance "
"na jejich zabití."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
msgid "Healing"
msgstr "Uzdravování"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Jednotka může být vyléčena nejvýše o 8 životů za kolo. Jednotka, která během "
"svého kola nebojuje ani se nepohne, <emphasis>odpočívá</emphasis> a vyléčí "
"se „jen tak“ o 2 životy. Tyto 2 životy získané odpočinkem nejsou do dříve "
"zmíněných 8 zahrnuty, takže v extrémních případech se mohou jednotky vyléčit "
"až o 10 životů za kolo."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Jednotky může být léčena v zásadě dvěma způsoby:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Stáním ve vesnici. Vesnice léčí 8 životů za kolo."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. "
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Stáním vedle jednotek se schopností <emphasis>ošetření</emphasis> nebo "
"<emphasis>léčení</emphasis>. Rozdíl je v počtu životů, o které dokáže "
"léčitel vyléčit zraněnou jednotku za kolo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerace"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trollové a stromoví muži se dokáží léčit sami přirozenou regenerací. Uzdraví "
"se o 8 životů za kolo, pokud jsou raněni. Jelikož je 8 životů zároveň "
"maximem léčení, je zbytečné je stavět na vesnice nebo vedle léčitelů - "
"nevyléčí nic navíc."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by resting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Některé útoky mohou Vaše jednotky otrávit jedem. Když se tak stane, otrávená "
"jednotka bude každé kolo ztrácet 8 životů, dokud není uzdravena. Otravu "
"uzdravují vesnice nebo jednotky se schopností <emphasis>uzdravování</"
"emphasis> stejně jako při léčení. Jednotky se schopnostmi "
"<emphasis>ošetření</emphasis> a <emphasis>léčení</emphasis> pouze pozastaví "
"účinky jedu, ale neuzdraví otrávenou jednotku. V kole kdy je jednotka "
"uzdravena z otravy se nemůže léčit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Další rady ohledně léčení:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Plné uzdravení jednotky často trvá i několik kol."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Léčitelé (Elfí šamanka, elfí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla, "
"paladin) léčí všechny zraněné jednotky kolem nich, takže můžete jednotky "
"nechat odpočívat a uzdravovat nedaleko od místa boje."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Léčitelé neléčí nepřátelské jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Léčitelé nemohou léčit sami sebe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Používejte léčitele ve dvojicích, aby se mohli léčit navzájem, pokud je to "
"zapotřebí."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169
msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Jednotku může léčit několik léčitelů (i spojeneckých) zaráz a urychlit tak "
"léčení."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trollové a stromoví muži nemohou regenerovat ostatní jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Trollové a stromoví muži se sami léčí z otravy jedem, jako ostatní jednotky "
"ve vesnici."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategie a tipy"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Základy strategie"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Následující základní principy boje a tipy by Vám měly pomoci začít Vaši "
"kariéru ostříleného válečníka ve světě Wesnothu. Některé konkrétnější "
"příklady se týkají tažení „Dědic trůnu“."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
msgid "Don't waste units"
msgstr "Neplýtvejte jednotkami"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Neposílejte raněné jednotky na jistou smrt. Jakmile je jednotka raněna tak, "
"že jí zbývá méně než polovina životů (HP), pokuste se ji dopravit do bezpečí "
"a vyléčit - buď ve vesnici nebo pomocí léčitele. Léčitelé jsou velmi "
"užiteční!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Důvod pro toto opatření je veskrze praktický: těžce raněná jednotka stěží "
"dokáže zadržet nebo zabít nepřítele. Během prvního boje s velkou jistotou "
"rychle zemře. No a pokud ji necháte zemřít, veškeré její nashromážděné "
"zkušenosti (XP) přijdou vniveč. Verbování náhrady může být nemožné - vůdce "
"není v tvrzi nebo dojde zlato - a i tak je obvykle hrad daleko od fronty a "
"nováček podpoří ostatní jednotky až za několik kol, během nichž může "
"oslabení zvrátit boj ve Váš neprospěch. Takže nezahazujte jednotky jen tak!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr "Mimo dosah nepřátel"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near "
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Jak zajistit zraněným jednotkám přežití? Nejlepší volbou je odříznout k nim "
"protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nemohou jim nepřátelé "
"ublížit. Následující oddíl o oblasti kontroly (ZoC) popisuje, jak zablokovat "
"nepřátelům průchod."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"V menu „Akce“ vyberte „Ukaž tahy nepřítele“ ke zvýraznění všech políček, kam "
"může protivník cokoliv přesunout. Toto zobrazení bere v úvahu oblasti "
"kontroly. Snadno tak dokážete zjistit, zda je vaše polomrtvá jednotka "
"opravdu v bezpečí mimo dosah."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Když se armády srazí, měli byste se pokusit o výhodu prvního útoku. "
"Posouvejte jednotky tak, aby byly těsně mimo dosah nepřátel. Když k nim pak "
"nepřítel ve svém tahu nedojde, dostane se blízko k Vám a budete moci "
"zaútočit první - Vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Využívejte oblasti kontroly (ZoC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
# Jinak je pro ni jedinou zbývající volbou boj (anebo pasivita). Ze zóny kontroly lze uniknout, pouze pokud v ní jednotka již začíná kolo a má kudy odejít.
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Jednotky první úrovně a vyšší vytvářejí oblast kontroly (ZoC), pokrývající "
"okolních 6 políček. Znamená to, že jakmile se nepřátelská jednotka dostane "
"do těchto šesti okolních hexů, musí zastavit a nemůže jít dále. Toto neplatí "
"pouze pro jednotky se schopností „průbojnost“."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Kvůli ZoC nemůže nepřítel proniknout mezi dvěma jednotkami stojícími na "
"vertikální nebo diagonální linii a mají mezi sebou 1 nebo 2 hexy. "
"Kombinováním takovýchto dvojic do dlouhé řady nebo jiných útvarů dokážete "
"znemožnit nepříteli průnik do týla, kde obvykle chráníte raněné jednotky - "
"nejdříve se musí probojovat jednotkami vytvářejícími „zeď“ z oblastí "
"kontroly. I pokud je nepřítel téměř na dosah, stačí pro jeho (dočasné) "
"zadržení jediná jednotka."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Udržujte obrannou linii"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Seskupením mnoha jednotek těsně sousedících nebo s mezerou širokou nanejvýše "
"jedno políčko mezi nimi lze vybudovat mocnou obranou linii. Pamatujte, že "
"Wesnoth používá jako tvar políčka hexagony, takže horizontální linie je ve "
"skutečnosti nikoliv přímka, ale klikatá čára. Skutečně rovné linie umožňují "
"pouze diagonály a vertikála."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Při přibližování z libovolné strany může nepřítel zaútočit na kteroukoliv "
"Vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá "
"jednotka bez nějakých výrazných slabých stránek by měla přežít útok dvou "
"jednotek stejné úrovně."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Bohužel se v realitě musí Vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby "
"nebo klíny. V těchto rozích mohou zaútočit tři nepřátelské jednotky. "
"Pochopitelně se toto může také stát, pokud je linie příliš krátká. K udržení "
"takovýchto exponovaných pozic využívejte jednotky s vysokými životy nebo "
"odolnostmi, stojící na vhodném terénu. Pravděpodobně budou zabity, takže "
"takto nepoužívejte ty cennější s více zkušenostmi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Seřazení Vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli "
"oblastem kontroly nemůže jednotka s nepřáteli na obou stranách uniknout."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Přesunujte jednotky"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Když je jednotka v první linii těžce zraněna, můžete ji přesunout do týlu. K "
"udržení fronty ji nejspíše budete muset nahradit jinou - udržujte proto za "
"frontou „na střídačce“ několik náhradníků. Když navíc umístíte za první "
"linii léčitele, raněné jednotky se budou moci rychleji opět zapojit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Pamatujte, že Vaše jednotky mohou procházet přes políčka, na nichž stojí "
"opět Vaše jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282
msgid "Use the terrain"
msgstr "Využívejte terén"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Pokuste se umístit Vaše jednotky tak, že bojují z políček s vysokým obranným "
"bonusem, zatímco nepřítel je donucen stát na nevýhodném terénu. Tím "
"zajistíte nerovnováhu boje ve Váš prospěch."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Například můžete umístit elfy na okraj lesa - útočící skřeti musí zůstat na "
"pláni před ním, zatímco elfové v lese se těší vysokému obrannému bonusu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Útočení a výběr cílů"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Postup a útočení se pochopitelně nejzajímavější částí cesty k vítězství. "
"Zabíjejte nebo oslabujte nepřátele a posunujte kupředu Vaši obrannou linii. "
"To se může stát obtížným, když je na tahu nepřítel a provede protiútok."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy "
"unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy "
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Často bude zapotřebí vrhnout proti jediné nepřátelské jednotce několik "
"Vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily Vaši obrannou linii, která "
"je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k Vám hned nedostane "
"tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který Vám to v "
"dalším kole oplatí. Možná je jednodušší cestou použít k útoku jezdce."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they "
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Zaútočit první je důležité, protože Vám umožňuje zvolit, která jednotka bude "
"kde s kterou bojovat. Využívejte slabostí nepřátel: Například na nepřátele "
"bez útoků na dálku hojně využívejte lukostřelbu a magii. Jezdci jsou velmi "
"zranitelní bodáním. Pamatujte ale, že v dalším kole zaútočí nepřátelé, a "
"pokusí se podobně využít slabé stránky Vašich jednotek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Jezdci dokáží bez problémů udržet frontu proti skřetím pěšákům a mladým "
"trollům, jejich odolnost proti čepelím a úderům je dobrá; skřetí lučištníci "
"a goblini ale útočí bodáním, kterému jezdci rychle podlehnou."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're "
"willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is "
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Při konfrontaci dvou jednotek se obvykle vyplácí, pokud dokážete zabít, nebo "
"alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji "
"skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže "
"přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její "
"ztrátu. Pro první volbu - přežití dalšího kola - je vhodné útočit tak, aby "
"Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději "
"než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, "
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Nejvíce využívejte situaci, v níž nemá nepřítel žádný útok na dálku a Vaše "
"jednotky ano. Automatika v dialogu pro výběr útoku vybere na začátku útok "
"způsobující nepříteli největší zranění, ale taková volba často vyústí ve "
"větší (a zbytečné) zranění i Vaší jednotky."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333
msgid "Time of Day"
msgstr "Denní doba"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first "
"meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its "
"strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable "
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Pamatujte, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne a chaotické "
"jako skřeti a nemrtví v noci. Pochopitelně budete chtít konfrontovat "
"nepřítele, když je slabý a Vy silní. V opačné situaci je lepší držet obranné "
"body v dobrém terénu nebo i ustoupit. Až se situace opět obrátí, postoupíte "
"dále."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Například elfové se mohou během nočních skřetích rejdů bránit v lese a při "
"úsvitu postupovat. Můžete si všimnout, že i počítačová umělá inteligence ve "
"dne stahuje skřety zpět."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Je důležité vybudovat v průběhu tažení vytrénované síly. Pozdější scénáře "
"operují s předpokladem, že máte k dispozici jednotky druhé a třetí úrovně."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Nejvíce zkušeností získávají jednotky za zabití protivníků (8 XP za úroveň "
"zabité jednotky). Oblíbeným trikem je „předžvýkání“ nepřátel silnými "
"jednotkami a doražení jednotkou, která lépe zužitkuje získané zkušenosti. "
"Obzvláště léčitelé jsou slabí bojovníci a tak musí téměř vždy takto "
"<emphasis>krást</emphasis> zabití k postupu na další úrovně."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Na začátku, kdy nemáte jednotky vyšší úrovně, se je pokuste co nejrychleji "
"získat - přenechávejte zabití jen několika vybraným jednotkám. Postoupí na "
"další úroveň dříve a pak Vám pomohou vycvičit i ostatní."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
msgid ""
"Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Neopomíjejte vašeho velitele při získávání zkušeností. Sice je zapotřebí "
"chránit jej, ale pokud se vůbec nedostane do boje, zůstane na nízké úrovni a "
"nejspíše nepřežije další scénáře."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Jak se při hře co nejvíce pobavit"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Pamatujte, že cílem hry je zábava! Zde je pár doporučení vývojářů, jak se "
"při hře co nejvíce pobavit:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much "
"more rewarding."
msgstr ""
"Pokuste se hrát tažení na prostřední obtížnost místo nejlehčí, zvláště pokud "
"již máte se strategickými hrami zkušenost. Určitě Vás budou bavit více."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Netrapte se příliš, pokud o některé jednotky přijdete. Tažení je navrženo "
"tak, aby si na tento jev hráč zvykl."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389
msgid ""
"Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at "
"the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use "
"if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. "
"We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because "
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Nezneužívejte ukládání her. Kdysi bylo možné ukládat hry jen na konci "
"scénáře; ukládání v kteroukoliv chvíli bylo přidáno pro usnadnění v případě "
"přerušení hry nebo chyby programu. Není doporučeno načítat uložené pozice "
"pořád dokola, protože Vám neustále zabíjejí některou důležitou jednotku. "
"Raději přijděte na to, jaký postup ji uchrání! <emphasis>To</emphasis> je "
"strategie."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Pokud musíte hru načíst, může být lepší volbou začít hrát scénář od začátku "
"a použít strategii, která bude fungovat, raději než zkoušet a čekat až Vám "
"pomůže náhoda."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Pamatujte ale, že cílem je pobavit se! Pochopitelně můžete mít jinou "
"představu než autoři, a tak dělejte to, co Vás bude nejvíce bavit! Pokud Vás "
"baví načítat hru po každé chybě při pokusu o <emphasis>dokonalou</emphasis> "
"hru, v níž nepřijdete o žádné jednotky, není důvod tak neučinit!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Na začátku scénáře"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Nejdříve si přečtěte cíle scénáře. Někdy není nutné pobít všechny "
"nepřátelské vůdce, stačí přežít po stanovený počet kol nebo získat určitý "
"předmět."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "Prohlédněte si mapu: terén, pozice vůdců včetně Vašeho."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. "
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Pak začněte s verbováním. První vlnu útoků mohou pohltit levné jednotky, "
"lepší poté pokračují. Rychlé jednotky lze využít jako průzkumníky - k "
"průzkumu mapy a rychlému zabírání vesnic."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441
msgid "During the scenario"
msgstr "Během scénáře"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr "Pokuste se obsadit a udržet co nejvíce vesnic kvůli příjmům."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Ponechávejte jednotky ve skupinkách, aby je nemohl nepřítel kompletně "
"obklíčit, a aby měly převahu nad jednotlivými nepřátelskými jednotkami. "
"Využívejte formace v řadě, aby nemohl nepřítel zaútočit z více než dvou "
"stran."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Různé jednotky mají různé přednosti a nevýhody v závislosti na tom, kde a s "
"kým bojují. Pro podrobnější informace ke zhodnocení klikněte pravým "
"tlačítkem myši na jednotku a vyberte „Popis jednotky“."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Jednotky nízké úrovně je možné využít jako živé překážky ke zpomalení "
"nepřítele a ochraně důležitějších jednotek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Můžete poškodit nepřátele silnými jednotkami vyšších úrovní a pak je dorazit "
"jednotkami s nízkou úrovní, aby dostaly více zkušeností (a postoupily na "
"další úroveň)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Když máte léčitele - bílého mága (povyšuje z mága) nebo druidku (povyšuje ze "
"šamanky), stavějte je doprostřed kolečka jednotek, aby se léčily, když se "
"posunují po mapě (šamanky to dokáží také, ale ne tak dobře)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Na denní době opravdu záleží:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "zákonné jednotky způsobují větší poškození ve dne a menší v noci"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "chaotické jednotky způsobují větší poškození v noci a menší ve dne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"nezapomínejte kontrolovat ukazatel denní doby na pravé straně obrazovky. "
"Plánujte - uvažte nejen to co se stane v tomto kole, ale i v příštím."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Některé jednotky jsou odolné nebo naopak slabé vůči různým druhům útoků. "
"Jízdu obvykle skosí útok bodáním. Nemrtvé spolehlivě ničí oheň a nezemské "
"útoky. Jak dobře odolává jednotka určitému druhu útoku zjistíte, když na ni "
"kliknete pravým tlačítkem, vyberete „Popis jednotky“ a pak posunete dolů k "
"tabulce „Typy zranění a odolnost“."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Důležitá část úspěšného boje ve Wesnothu je udržení Vašich jednotek "
"zdravých. Když jsou raněny, můžete je přesunout do vesnice nebo vedle "
"léčitelů (elfí šamanka, bílý mág atd.). Některé jiné jednotky, které "
"potkáte, jako trollové, se dokáží uzdravovat samy."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Vyhrávání scénáře"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Jednotky vyšší úrovně jsou zapotřebí k rychlému doražení nepřátelských "
"vůdců, aby nedošlo ke zbytečným ztrátám."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Čím rychleji vyhrajete scénář, tím více zlatých dostanete; tento bonus je "
"vždy větší, než kolik můžete získat držením všech vesnic na mapě po "
"zbývající kola."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítězství."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557
msgid "More general tips"
msgstr "Obecnější rady"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)"
msgstr ""
"Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváte na "
"frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění "
"peněz a zkušených jednotek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na "
"úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577
msgid "Glossary"
msgstr "Vysvětlivky"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Oblast kontroly</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Mezerník"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Konec kola"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Přepne zahalení tmou"