# translation of wesnoth-manual.pot to Czech # Czech translations for Battle for Wesnoth package # Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth). # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # # Czech Wesnoth translation team , # # Vladimír Slávik , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 17:49+0100\n" "Last-Translator: Vladimír Slávik \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" # type: Attribute 'lang' of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:4 msgid "en" msgstr "cs" # type: Content of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "Battle for Wesnoth User's Manual" msgstr "Manuál uživatele Bitvy o Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Úvod" # type: Content of: <book><preface><simpara> # Fantasy? #: ../../doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Bitva o Wesnoth je tahová strategická hra s fantastickým námětem." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:14 msgid "" "<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits " "into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and " "form a deadly host against whom none can stand! Choose units from a large " "pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight " "well on different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "<emphasis>Sestavte skvělou armádu</emphasis>, jak se budou vaši vojáci " "zdokonalovat ze zelenáčů v ostřílené veterány. Později přivoláte ty nejlepší " "z nich a vytvoříte vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírejte jednotky " "z mnoha specialistů a nakombinujte armádu tak, aby měla ty správné klady pro " "boj v různých terénech a proti různým druhům nepřátel." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:20 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth Vám nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. " "Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království " "Wesnothu; bojovat po boku draků na vrcholcích, elfů v zeleni lesů " "Aethenwoodu, trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu " "v Zátoce perel. Můžete dobývat zpět trůn Wesnothu, užít Vaši strašlivou moc " "nad nemrtvými k ovládnutí zemí smrtelníků, nebo vést skřetí kmeny k " "vítězství nad lidmi, kteří se opovážili znesvětit Vaše země." # type: Content of: <book><preface><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:29 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can even " "create your own custom units, and write your own scenarios – or even full-" "blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and " "fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles." msgstr "" "Máte na výběr z více než dvou set druhů jednotek (pěchota, kavalérie, " "lučištníci, mágové atd.) a bojových situací od malých přepadů až po srážky " "obřích armád. Můžete dokonce vytvářet vlastní jednotky a scénáře - nebo " "dokonce tažení. Také se Vám nabízí možnost soupeřit s přáteli - nebo " "kýmkoliv jiným - a ve <emphasis>hře více hráčů</emphasis> tak prožívat boje " "proti „živým“ (a tudíž chytřejším) protivníkům." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Začátky" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Svět" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Známou část Velkého kontinentu, kde se Wesnoth nalézá, lze hrubě rozdělit na " "tři části: sever - víceméně neovládané území, království Wesnoth a jemu " "občas podřízené knížectví Elensefar, a nakonec oblast pod kontrolou " "jihozápadních elfů v Aethenwoodu a dále za ním." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:48 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green " "Swamp to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a once-" "province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a loosely " "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and " "the ocean to the west. There is no government of the Northlands. Various " "groups of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. The " "northern and eastern borders are not defined, the southern border is the " "Great River, and the western border is the Ocean." msgstr "" "Království Wesnoth se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří na " "severu Velká řeka, na jihovýchodě nižší kopce, na jihozápadě Zelená bažina a " "na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na severu " "ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a na " "východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu. Sever " "nemá žádnou trvalou formu vlády; obývají jej skupinky skřetů, trpaslíků, " "barbarů a elfů. Končí na jihu Velkou řeku a na západě oceánem, jinak nejsou " "známy žádné přirozené hranice." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:58 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "V krajině se nacházejí roztroušené vesnice, kde můžete uzdravovat jednotky a " "shromažďovat peníze, potřebné pro vydržování armády. Občas bude nutno " "překračovat pohoří a řeky, pronikat lesy, kopci a tundrou, a také křižovat " "otevřené pláně. Každý z těchto terénů obývají tvorové, uzpůsobení k " "tamějšímu životu; pohybují se proto ve známém terénu rychleji a bojují lépe." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:66 msgid "The Creatures" msgstr "Tvorové" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:67 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters. Each has adapted to " "particular terrains. Humans inhabit primarily the temperate grasslands. In " "the hills, mountains and underground caves orcs and dwarves are most at " "home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and rivers " "mermen and nagas dominate." msgstr "" "Ve světě Wesnothu žijí lidé, elfové, trpaslíci, skřeti, drakonidé, " "ještěráci, mořský lid, nágy a mnoho dalších ještě podivnějších a " "nezvyklejších ras. Prokletými zeměmi bloudí nemrtví, duchové a přízraky. " "Každá z těchto ras je doma jinde. Lidé mají nejraději pláně mírného pásma. " "Na horách, v kopcích a podzemní jeskyně se usadili skřeti a trpaslíci, v " "lesích zase elfové. Oceánům a jiným vodám dominují nágy a mořský lid. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:75 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. outlaws, for " "example. In most campaigns, you will control units drawn a single faction. " "But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than " "one faction in a scenario." msgstr "" "Pro herní účely bývají tyto rasy seskupovány do frakcí. Skřeti například " "často spolupracují s trolly a lidé s elfy nebo trpaslíky. Některé další " "frakce odrážejí diverzitu lidské společnosti — například věrní a " "psanci. Ve většině tažení budete ovládat jednotky spadající do jediné " "frakce. Někdy ale frakce uzavírají spojenectví, takže nejspíše budete ve " "scénářích čelit více než jedné frakci." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:85 msgid "Finding Your Way" msgstr "Jak na to" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:86 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a sloupec tlačítek " "zvaný Hlavní menu. Tyto tlačítka reagují pouze na myš. Pro netrpělivé, " "rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení Vašeho jazyka, " "potom „Výcvik“ pro krátký úvod do hraní, a nakonec zkusit tažení „Příběh " "dvou bratrů“ - tlačítko „Tažení“, jedna z prvních položek v seznamu." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 ../../doc/manual/manual.en.xml:387 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 ../../doc/manual/manual.en.xml:1000 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1116 ../../doc/manual/manual.en.xml:1138 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160 ../../doc/manual/manual.en.xml:1182 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204 ../../doc/manual/manual.en.xml:1226 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248 msgid "</inlinemediaobject>" msgstr "</inlinemediaobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:103 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:107 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li'sar, " "learning from the Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you " "into a newt." msgstr "" "Výcvik je sice jednoduchá, ale jinak běžná hra, vyučující základní ovládání " "nutné ke hraní. Není důležité vyhrát, ale naučit se co dělat - a jak. Pro " "spuštění stačí kliknout na toto tlačítko. Během výcviku jste v roli mladého " "prince Konráda (nebo princezny Lisar), které učí starý mág Delfador. Dávejte " "pozor, jinak vás zakleje v žábu!" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:119 msgid "Campaign" msgstr "Tažení" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:123 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth je navržen převážně pro hraní tažení. Tažení jsou propojené série " "scénářů. Tažení začnete hrát kliknutím na toto tlačítko; poté se zobrazí " "seznam tažení dostupných na Vašem počítači (další mohou být stažena). " "Vyberte si tažení a klikněte na „OK“ pro start nebo „Zrušit“ pro zavření " "seznamu. Každé tažení má několik úrovní obtížnosti (typicky tři). " "Doporučenou je prostřední obtížnost z možných voleb, protože obvykle " "poskytuje dostatek výzev a současně zachovává hru zábavnou. Během hraní " "tažení není možné měnit obtížnost. Pokud máte problém postupovat i při volbě " "nejnižší obtížnosti, oddíl <link linkend=\"basic_strategy\">základy " "strategie</link> tohoto manuálu Vám pomůže. Jakmile zvolíte obtížnost, hra " "načte první scénář tažení." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:140 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:144 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko můžete hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. " "Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i " "počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžete zvolit další " "podrobnosti. Více se dozvíte v oddílu <link linkend=\"scenarios\">scénáře</" "link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:154 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:158 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete načíst uložené hry. Zmáčknutím se dostanete do " "dialogu, kde lze vybrat hru ze seznamu; Ok ji načte, Zrušit Vás vrátí do " "hlavního menu. Pokud vyberete místo hry záznam, můžete zaškrtnout „Ukaž " "záznamy“ - po načtení si budete moci přehrát záznam celé hry tak, jak byla " "původně odehrána." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:168 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:172 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Po kliknutí na toto tlačítko se spojíte se serverem rozšíření, kde je k " "dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o tažení, éry (sady " "frakcí) a scénáře pro hru více hráčů. Tlačítko „Odstranit rozšíření“ " "umožňuje odstranit nainstalovaná rozšíření, pokud je již nechcete." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:182 msgid "Language" msgstr "Jazyk" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:186 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Po kliknutí na toto tlačítko můžete změnit jazyk hry vybráním ze seznamu a " "potvrzením tlačítkem Ok. Při prvním spuštění se Wesnoth pokusí určit " "nastavený jazyk Vašeho počítače; pokud neuspěje, zvolí angličtinu." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:195 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:199 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Po kliknutí sem můžete změnit nastavení hry." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Credits" msgstr "Kdo se na hře podílel" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:209 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Klikněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. " "Spoustu z nich lze zastihnout na irc.freenode.net:6667, #wesnoth." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:217 msgid "Quit" msgstr "Konec" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:221 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko Wesnoth zavřete." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Help" msgstr "Nápověda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:231 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Tento knoflík otvírá vestavěnou nápovědu hry, která obsahuje informace o " "jednotkách a všech dalších herních aspektech. Většina těchto informací je " "přítomna i v tomto manuálu." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:239 msgid "More" msgstr "Nápověda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:243 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Klikněte sem pro zobrazení jiného tipu z „kronik Wesnothu“." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:253 msgid "" "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can " "enable summary uploads which will help us to further balance campaigns. This " "option is not active by default and all data submitted will be anonymous." msgstr "" "Kliknutí na tento knoflík (ikonku obálky) otevře dialog, ve kterém můžete " "povolit odesílání souhrnů Vašich her. Tyto data pomáhají při úpravách " "obtížnosti tažení. Veškerá odeslaná data jsou anonymní. Tato volba je " "implicitně vypnutá." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:262 msgid "Game Modes" msgstr "Herní módy" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:263 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Bitvu o Wesnoth lze hrát dvěma způsoby:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:268 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "Hrát sekvenci navazujících scénářů - tažení - proti počítači." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:274 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Hrát jediný scénář proti lidským nebo počítačovým protivníkům." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:279 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:280 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don't lose units you don't use." msgstr "" "Tažení jsou sekvence bitev, propojených příběhem. Typické tažení se skládá s " "přibližně 10-20 scénářů. Hlavní výhodou tažení je, že Vám umožňují vyvíjet " "Vaši armádu. Po zakončení každého scénáře jsou jednotky uschovány pro " "použití v příštích scénářích, kde je můžete, ale nemusíte přivolat. Pokud je " "nepřivoláte, zůstanou i tak nadále k dispozici ve všech dalších scénářích " "tažení." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Tažení představují zamýšlený primární účel Wesnothu, jsou nejzábavnější " "formou hry a také umožňují novým hráčům snadno se naučit hru." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Hra jednoho jediného scénáře může trvat od třiceti minut do svou hodin. Je " "to nejrychlejší způsob hry, ale Vaše jednotky nejsou uloženy a nelze " "používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, " "proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát " "po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:301 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it's possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the play time " "is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer from one " "scenario to the next, so building up your army's strength is possible only " "within the scenario." msgstr "" "Obecně jsou tyto hry hrány proti ostatním lidem přes internet (ale je možno " "i přes LAN). Pro tento účel je koordinuje hlavní server. Hry více hráčů přes " "internet mohou zabrat i několik hodin, podle počtu zúčastněných a velikosti " "mapy. Obvykle to bývá něco mezi třemi a sedmi hodinami. Hry je možno ukládat " "a načítat podle libosti, mohou proto trvat i několik týdnů - není nutno je " "hrát celé naráz. Jelikož není umožněno přenášet jednotky z jednoho scénáře " "do druhého, musíte si vystačit s budováním armády v rámci scénáře." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:312 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Po kliknutí na tlačítko „Hra více hráčů“ máte na výběr z několika možností:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:315 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "Join official Server" msgstr "Připoj se na oficiální server" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:324 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Tato volba Vás připojí na hlavní server. Octnete se v čekárně, kde stejně " "jako Vy čeká mnoho dalších hráčů. Můžete zde vytvářet hry nebo vstupovat do " "otevřených her." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:330 msgid "Connect to Host/Server" msgstr "Připoj se k serveru/hostiteli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:331 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Tato volba otevře dialog, kam vložíte adresu počítače pro připojení. V tomto " "dialogu je také tlačítko „Ukaž seznam“, které zobrazí seznam náhradních " "serverů použitelných v případě, že není hlavní server dostupný." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:336 msgid "" "A rather complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Úplný seznam oficiálních i uživatelských serverů je k dispozici na stránce " "<ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">servery</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:339 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. Then you have to connect to your " "own machine in the <emphasis>Connect to Host/Server</emphasis> dialog by " "typing 127.0.0.1 as adress to use. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Hry více hráčů můžete hostovat i bez použití hlavního serveru. Stačí na " "vlastním počítači spustit program <emphasis>wesnothd</emphasis> (lokální " "server), který hlavní server zastoupí. Poté je nutno se k lokálnímu serveru " "připojit z tohoto (stejného) počítače - v dialogu „Připoj se k serveru/" "hostiteli“ použijte adresu 127.0.0.1. Dále je ještě zapotřebí povolit " "ostatním hráčům připojit se k vašemu počítači na portu 15000 přes TCP. Pokud " "používáte firewall, musíte jej tedy příslušně nastavit - povolit provoz na " "portu 15000 a případně jej přesměrovat na počítač se spuštěným serverem. " "Připojování k oficiálnímu serveru nebo jiným hostujícím počítačům by nemělo " "vyžadovat nastavování." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:352 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Tímto vytvoříte hru, probíhající pouze na Vašem počítači. Může to být buď " "tzv. „horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí " "jejich tahů a hra trvá přibližně stejně dlouho jako kdyby byla hrána přes " "internet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může " "být dobrou přípravou pro hraní přes internet - seznámíte se s často hranými " "mapami. Je to také snadná cesta pro zkoumání jednotlivých frakcí: vyberete " "sobě a protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy - horké " "křeslo i bitku s počítači - lze libovolně kombinovat, výběr zda je daný hráč " "ovládán člověkem či počítačem je individuální pro každou stranu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:368 msgid "The Game Screen" msgstr "Herní obrazovka" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:369 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:376 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Základní uspořádání herní obrazovky je stále stejné bez ohledu na to zda " "hrajete scénář či tažení. Většinu obrazovky zabírá mapa, zobrazující " "veškerou aktivitu. Okolo mapy se nalézají různé prvky, poskytující " "podrobnější užitečné informace. Zde jsou popsány:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "Na horní straně obrazovky se zleva doprava nacházejí tyto věci:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Menu button" msgstr "Tlačítko „Menu“" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Actions button" msgstr "Tlačítko „Akce“" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Počitadlo kol (současné kolo / maximální počet kol)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Your gold" msgstr "Vaše zlato" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Vesnice (vlastněné / celkový počet)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Your total units" msgstr "Počet Vašich jednotek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your upkeep" msgstr "Vaše výdaje" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your income" msgstr "Vaše příjmy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Aktuální čas, nebo zbývající čas (v hrách více hráčů na čas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" msgstr "Pozice současného hexu (souřadnice x,y)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:444 msgid "Current hex type" msgstr "Druh současného terénu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:448 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:455 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "Napravo jsou odshora:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:460 msgid "Full map, scaled" msgstr "Mapa (zmenšená)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Time of day indicator" msgstr "Ukazatel denní doby" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Profil poslední vybrané jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:475 msgid "End Turn button" msgstr "Tlačítko „Ukonči kolo“" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Verbování a přivolávání" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:482 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Když poprvé začnete hrát scénář nebo tažení, bude se na mapě nacházet pouze " "několik jednotek. Jednou z nich bude Váš velitel (určený malou ikonkou " "koruny). Velitel je obvykle na začátku umístěn na zvláštním hexu zvaném " "tvrz. Kdykoliv je Váš velitel na tvrzi (kterékoliv) a má dostatek zlata, " "může verbovat do armády nové jednotky. V dalších scénářích tažení může také " "stejným způsobem přivolávat zkušené jednotky přeživší z dřívějších scénářů. " "Ve tvrzi tedy začínáte stavět armádu, která pokoří nepřítele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "square. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent's commander is similarly placed on its castle " "keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally " "looking at the scenery, there's a battle to be won." msgstr "" "První, co budete chtít udělat, bude naverbovat alespoň jednu jednotku. " "Stiskněte <literal>Ctrl-R</literal> (nebo klikněte pravým tlačítkem na " "prázdné políčko hradu a zvolte „Naverbuj“) a vyberte jednotku k naverbování " "ze seznamu dostupných druhů jednotek. Každý rekrut je umístěn na příslušném " "políčku hradu; jakmile jimi zaplníte celý hrad, nelze již nikam verbovat " "dokud se nepřesunou pryč a neuvolní opět místo. Velitel vašeho nepřítele je " "také ve své tvrzi a započne verbováním své bandy, takže neotálejte s " "prohlížením krajiny." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:500 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Na konci každého vyhraného scénáře jsou uschovány Vaše veškeré zbývající " "jednotky. Na začátku dalšího scénáře je můžete přivolat podobně jako při " "verbování. Přivolané jednotky již mají obvykle nasbírané zkušenosti a " "představují tak lepší volbu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:507 msgid "Your Army" msgstr "Vaše armáda" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:508 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Všechny druhy hry používají vojáky nazývané „jednotky“. Každá jednotka je " "určena rasou, úrovní a třídou a má silné i slabé stránky, dané odolnostmi, " "terénem na kterém stojí a úrovní. Podrobnosti lze vyčíst z příslušných " "tabulek v nápovědě / popisu jednotek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:515 msgid "Life and Death - Experience" msgstr "Život a smrt - zkušenosti" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:516 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you'll need to recruit and " "recall more when that happens. But choose wisely, for each has strengths and " "weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Jak Vaše jednotky získávají bojové zkušenosti, stávají se silnějšími a " "zvládají čím dál více. Některé také v boji padnou, takže budete muset " "naverbovat nebo přivolat další. Vybírejte ale dobře, výhody i nevýhody lze " "využít." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:523 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vítězství a porážka" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:524 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives - getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Vždy si pozorně pročtěte, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. " "Většinou lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a " "prohrát, když zemře váš vůdce. Některé scénáře však mohou mít i jiné cíle - " "například dojít s vůdcem na určené místo, nebo nebo někoho zachránit, nebo " "vyřešit hádanku, nebo odolávat nepřátlům po několik kol..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:532 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukonči kolo</" "emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Můžete stále " "měnit nastavení nebo komunikovat se spoluhráči (ve hře více hráčů) před " "potvrzením konce hry tímto tlačítkem." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:986 msgid "Gold" msgstr "Finance" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:540 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn't carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Vaše armáda nebojuje zadarmo. Verbování stojí peníze a vydržování jednotek " "také. Každý scénář začínáte se zlatem, které zbylo po předchozím scénáři " "(ale je zajištěno, že vždy dostanete určitý minimální obnos). Více peněz je " "možno získat vlastnictvím vesnic během hry a včasným zakončením (výhrou) " "scénáře. Každá vesnice Vám za tah dodá dva zlaté. Když začnete hrát scénář, " "je obvykle žádoucí rychle osadit co nejvíce vesnic, abyste měli dost financí " "na vedení války. Aktuální stav Vaší pokladnice zjistíte na horní liště - viz " "<link linkend=\"game_screen\">„Herní obrazovka“</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:554 msgid "Save and Load" msgstr "Ukládání a načítání" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:555 msgid "" "At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Na začátku každého scénáře máte možnost uložit jej. Při porážce jej pak " "můžete načíst a opět se pokusit zvítězit. Jakmile se Vám to povede, budete " "na začátku dalšího scénáře opět před začátkem dotázán(a) na uložení atd. " "Pokud budete muset hru přerušit uprostřed scénáře, uložte ji a načtěte " "později. Pamatujte ale, že dobří hráči nepotřebují každou chvíli ukládat " "hru, aby předešli ztrátám. Většina začátečníků se přirozeně tímto stylem " "pokouší podvést náhodu působící v jejich neprospěch." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:566 msgid "Playing" msgstr "Hraní" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:568 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:569 msgid "" "These are the default control keys. You can change them to your taste using " "the Preferences menu." msgstr "" "Toto je výchozí nastavení ovládacích prvků. Můžete jej podle libosti změnit " "v menu „Nastavení“." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls and hotkeys" msgstr "Ovládání a klávesové zkratky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:583 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:586 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "Arrow keys" msgstr "Šipky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Scroll" msgstr "Posouvání" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:599 msgid "Left click" msgstr "Levé („hlavní“) tlačítko myši" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:602 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Vybere nebo přesune jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Right click" msgstr "Pravé („druhé“) tlačítko myši" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "Main menu, cancel action" msgstr "Hlavní menu, zrušení akce" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Center on pointer location" msgstr "Vystředí mapu kolem pozice kurzoru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Escape" msgstr "Escape" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:626 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Ukončí hru / zavře menu / odstraní zprávu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:631 msgid "Ctrl-r" msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:634 msgid "Recruit unit" msgstr "Naverbuje jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:639 msgid "Ctrl-alt-r" msgstr "Ctrl-alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:642 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Zopakuje poslední verbování" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:647 msgid "Alt-r" msgstr "Alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Recall unit" msgstr "Přivolá jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:655 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "Vrátí poslední pohyb (lze vracet pouze deterministické akce)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Redo move" msgstr "Zopakuje pohyb" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:671 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu jinému hráči (ve hře více hráčů)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:679 msgid "ctrl-m" msgstr "ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:682 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu Vašim spojencům (ve hře více hráčů)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:687 msgid "Alt-m" msgstr "Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:690 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu všem (ve hře více hráčů)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:695 msgid "Alt-c" msgstr "Alt-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:698 msgid "View chat log" msgstr "Ukáže záznam rozhovoru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:706 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Prochází jednotkami, které se ještě mohou pohybovat" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "N" msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:714 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "Prochází opačným směrem jednotkami, které se ještě mohou pohybovat" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Space" msgstr "Mezerník" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:722 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "Ukončí tah jednotky a přepne na další jednotku se zbývajícími pohyby" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Shift-Space" msgstr "Shift-Mezerník" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:730 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Ukončit tah vybrané jednotky (vynuluje zbývající pohyby)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Ctrl-Space" msgstr "Ctrl-Mezerník" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:738 msgid "End this player's turn" msgstr "Ukončí hráčovo kolo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:743 msgid "Ctrl-v" msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "Zobrazí nepřátelské tahy (kam může nepřítel táhnout v příštím kole)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:751 msgid "Ctrl-b" msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Zobrazí možné nepřátelské tahy (nebere v potaz Vaše jednotky, jen terén)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:759 msgid "Ctrl-j" msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:762 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Zobrazí úkoly scénáře" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:767 msgid "Ctrl-f" msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:770 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Přepne režim zobrazení mezi celoobrazovkovým a oknem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Ctrl-a" msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Přepne zrychlený mód" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:783 ../../doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Ctrl-g" msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:786 ../../doc/manual/manual.en.xml:906 msgid "Toggle grid" msgstr "Přepne mřížku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "Ctrl-c" msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:794 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Odstraní plovoucí popisky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:799 msgid "Ctrl-s" msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:802 msgid "Save game" msgstr "Uloží hru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Ctrl-o" msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:810 msgid "Load game" msgstr "Načte hru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:815 msgid "Ctrl-p" msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:818 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Otevře dialog nastavení" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Ctrl-q" msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:826 msgid "Quit game" msgstr "Ukončí hru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:831 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:834 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Hledání (jednotky podle jména nebo popisku na mapě)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:842 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Pokračuje v přerušeném pohybu jednotky" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:847 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "Zoom in" msgstr "Přibliž pohled" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:855 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:858 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal pohled" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:863 ../../doc/manual/manual.en.xml:1798 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Přibliž/oddal na implicitní pohled" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:871 msgid "Ctrl-n" msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "Rename unit" msgstr "Přejmenuj jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:879 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:882 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Zobrazí, jak daleko může vybraná jednotka dojít za tolik tahů" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:887 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:890 msgid "Move to leader unit" msgstr "Posune pohled k vůdci" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:898 msgid "Describe current unit" msgstr "Zobrazí popis vybrané jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "S" msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:914 msgid "Update shroud now" msgstr "Obnov mlhu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "D" msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:922 msgid "Delay shroud updates" msgstr "Pozdrž překreslování mlhy" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Alt-l" msgstr "Alt-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:930 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Přidá popisek na současnou pozici na mapě" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:935 msgid "Ctrl-l" msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Set team label" msgstr "Umísti týmový popisek" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Show status table" msgstr "Ukáže tabulku stavu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:951 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "Show statistics" msgstr "Zobrazí statistiky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "Alt-u" msgstr "Alt-u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "Show unit list" msgstr "Zobrazí seznam jednotek" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Ctrl-alt-m" msgstr "Ctrl-alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:970 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Přepíná utlumení herních zvuků" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:975 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:978 msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 1 more gold piece for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold you " "ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases." msgstr "" "Každá strana dostává do začátku stejné množství zlata a dostává za kolo 2 " "zlaté plus 1 zlatý za každou ovládanou vesnici. V taženích je počáteční " "zlato větší hodnota z buď 80% množství vlastněného na konci předešlého " "scénáře nebo minimálního množství definovaného scénářem (obvykle čím vyšší " "obtížnost, tím nižší)." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Verbování a přivolávání" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:995 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1002 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Hlavní využití zlata je budování armády verbováním jednotek nebo " "přivoláváním jednotek z předchozích scénářů tažení. Přivolávat a verbovat je " "možné, pouze pokud stojí vůdce na tvrzi, jejíž hrad má alespoň jedno volné " "políčko." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyberte „Naverbuj“ pro " "naverbování nové jednotky ze zobrazeného seznamu. Cena záleží na druhu " "jednotky, ale obvykle se pohybuje mezi 10 a 20 zlatými." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1017 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyberte „Přivolej“ pro " "přivolání jednotky z předchozího scénáře. Přivolání stojí 20 zlatých za " "jednotku bez rozdílu. Podívejte se na oddíl <link linkend=\"unit_recall" "\">přivolávání jednotek</link> pro další informace." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1025 msgid "Upkeep" msgstr "Výdaje" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited - i.e. " "the leader or those that join voluntarily - usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side's units is greater than " "the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference " "between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Každá jednotka vyžaduje žold. Tato částka je obecně rovna úrovni jednotky; " "výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ ((<link " "linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo " "naverbovány - tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně - jsou " "obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet Vámi " "ovládaných vesnic. (Totéž platí pro všechny strany.) Částka v tom případě " "placená pak představuje rozdíl mezi počtem vesnic a žoldem." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Income" msgstr "Příjmy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Vzorec pro výpočet příjmů za kolo je tedy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "kde žold („upkeep“) je roven součtu úrovní všech Vašich jednotek vyjma " "věrných." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1042 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Pokud jsou výdaje větší než počet vesnic + 2 pak strana ztrácí peníze, při " "rovnosti se finance nemění." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048 msgid "Units" msgstr "Jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Bitva o Wesnoth obsahuje stovky druhů jednotek charakterizovaných širokou " "paletou statistik. Jednotlivé jednotky navíc dostávají specifické <link " "linkend=\"traits\">vlastnosti</link>, které dodávají drobné rozdíly i v " "rámci druhu jednotky. Autoři tažení také mohou přidávat speciální jednotky a " "tak dále rozšiřovat herní možnosti." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Základní statistiky jednotek zahrnují životy (HP), počet kroků při pohybu a " "zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají navíc další charakteristiky jako " "příslušnost a zvláštní schopnosti, popsané níže." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1061 msgid "Alignment" msgstr "Příslušnost" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1062 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment affects " "how units perform at different times of day. Neutral units are unaffected by " "the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at " "night. Chaotic units do more damage at night and less during the day." msgstr "" "Každá jednotka má příslušnost - zákonnou, neutrální nebo chaotickou. " "Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na " "neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje ve den a znevýhodňuje v noci, pro " "chaotické platí opak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1068 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Fáze „den“ a „noc“ označují dopoledne + odpoledne a první + druhou hlídku; " "jsou rozlišeny pozicemi slunce a měsíce v obrázku denní doby." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful and chaotic units:" msgstr "" "Tabulka ukazuje efekt různé denní doby na zranění způsobené zákonnými a " "chaotickými jednotkami:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Denní doba a síla útoků" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "Turn" msgstr "Kolo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Image" msgstr "Obrázek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Day-phase" msgstr "Denní doba" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1098 msgid "Lawful" msgstr "Zákonná" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1101 msgid "Chaotic" msgstr "Chaotická" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1108 ../../doc/manual/manual.en.xml:1809 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1815 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn." "jpg\"/> </imageobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 msgid "Dawn" msgstr "Svítání" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1122 ../../doc/manual/manual.en.xml:1125 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1188 ../../doc/manual/manual.en.xml:1191 msgid "—" msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130 ../../doc/manual/manual.en.xml:1820 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1826 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "morning.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "morning.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1141 msgid "Day (morning)" msgstr "Den (ráno)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1144 ../../doc/manual/manual.en.xml:1166 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1235 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1169 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1210 ../../doc/manual/manual.en.xml:1232 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "-25%" msgstr "-25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152 ../../doc/manual/manual.en.xml:1831 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1837 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "afternoon.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "afternoon.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1163 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Den (odpoledne)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174 ../../doc/manual/manual.en.xml:1801 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1842 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk." "jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk." "jpg\"/> </imageobject>" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 msgid "Dusk" msgstr "Soumrak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196 ../../doc/manual/manual.en.xml:1853 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1859 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "firstwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "firstwatch.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noc (první hlídka)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218 ../../doc/manual/manual.en.xml:1864 #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "secondwatch.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "secondwatch.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1229 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noc (druhá hlídka)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240 msgid "Special" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "underground.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-" "underground.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "Underground" msgstr "Podzemí" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1263 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Pamatujte prosím, že pokud se scénář nachází pod zemí, pak je zde neustále " "noc!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 * 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will do " "(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, " "the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15." msgstr "" "Příklad: Zákonná a chaotická jednotka bojují, obě mají základní poškození " "útoku 12. Během svítání a soumraku obě způsobí zranění za 12 bodů. Během " "dopoledne a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * " "1.25</literal>) čili 15 bodů, zatímco chaotická (<literal>12 * 0.75</" "literal>) neboli 9. Během první a druhé hlídky bude naopak chaotická " "jednotka způsobovat 15 a zákonná zranění za 9 bodů." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Pokud by bojovala podobná, ale neutrální jednotka, způsobovala by vždy 12 " "bodů poškození bez ohledu na denní dobu." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich individualitu. Vlastnosti jsou " "jednotkám přidávány náhodně při vytváření. Většina jednotek dostává dvě " "vlastnosti." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Možné vlastnosti pro většinu jednotek:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligentní" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1292 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20% méně " "zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou " "velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně " "rychleji, ale později se toto naopak obrací v nevýhodu. Po dosažení " "maximální úrovně již nedochází k významnému postupu - AMLA (After Maximum " "Level Advancement, postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak " "významné výhody ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máte mnoho " "jednotek na jejich <emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budete chtít " "přivolat jednotky s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "Quick" msgstr "Rychlý" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Rychlé jednotky mají 1 krok navíc, ale o 5% životů méně. Rychlost je velmi " "nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících jednotek jako " "trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají často mnohem " "vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při rozmísťování " "Vašich sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez této " "vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "Resilient" msgstr "Houževnatý" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1324 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Houževnaté jednotky mají navíc 4HP + 1HP na úroveň. Jsou užitečné ve všech " "fázích tažení. Největší výhodu tato vlastnost poskytuje, pokud ji dostane " "jednotka s kombinací nízkých životů, dobré obrany a vysokých odolností. " "Houževnaté jednotky se hodí zvláště pro udržení strategických pozic." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1335 msgid "Strong" msgstr "Silný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1339 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Silné jednotky udělují o 1 bod větší zranění při každém úderu v boji a mají " "o 1 život více. I když je tato vlastnost užitečná v každém případě, hodí se " "zejména pro jednotky s vysokým množstvím úderů jako elfí bojovníci - zisk je " "pak nejvyšší. Silné jednotky najdou využití v případech, kdy je zapotřebí " "„jen o trošičku víc“ k zabití co nejdříve." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Některé vlastnosti dostávají pouze vybrané jednotky nebo rasy. Jsou to:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1355 msgid "Dextrous" msgstr "Obratný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1359 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Obratné jednotky způsobují o 1 bod poškození více při každé střele v boji na " "dálku. Tuto vlastnost mohou získat pouze elfové, známí velkou zručností s " "lukem; někteří z nich dostanou do vínku um, převyšující schopnosti jejich " "soukmenovců." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Healthy" msgstr "Zdravý" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest " "heal 2 additional HP after each turn they did not fight." msgstr "" "Trpaslíci jsou obecně známi jako velmi životaschopní a odolní tvorové. " "Někteří jsou tak zdatní, že dokáží odpočívat i při chůzi. Zdravé jednotky " "mají o 2HP více; uzdravují se také o další 2HP (nezávisle na uzdravování při " "odpočinku) za každé kolo, ve kterém nebojují." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Fearless" msgstr "Nebojácný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Nebojácné jednotky netrpí negativními změnami statistik během nepříznivé " "denní doby. Mohou to být trollové a chodící mrtvoly." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Některé vlastnosti nebývají přiřazovány náhodně. Buď je nastavuje autor " "scénáře, nebo jsou automaticky přidávány určitým typům jednotek. Jsou to:" #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1403 msgid "" "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end " "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " "cost. During campaigns, certain units may opt to join the player's forces " "of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. " "This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short " "supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise " "to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Věrné jednotky nepotřebují žold. Většina jednotek vyžaduje žold úměrný " "jejich úrovni na konci každého kola, ale věrné nikoliv. Během tažení se " "objevují jednotky, přidávající se ke hráčově armádě z vlastní vůle. Ty pak " "bývají zpravidla věrné a vyžadují tak pouze počáteční investici při jejich " "přivolání, čímž se stávají velice užitečnými v obdobích, kdy je během " "dlouhých tažení zlata pomálu. Naverbované jednotky tuto vlastnost nikdy " "nezískávají, proto je nemoudré se zbavovat věrných jednotek, ať už " "propouštěním či vysláním na jistou smrt." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1417 msgid "Undead" msgstr "Nemrtví" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on " "them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only " "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, " "poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing " "with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Nemrtvé jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit. „Nemrtvý“ je " "obvykle jediná vlastnost nemrtvých jednotek. Odolnost proti jedům je " "způsobena jejich původem - jsou již vlastně po smrti - a představuje velkou " "výhodu při boji s protivníky spoléhajícími se na jed." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1431 msgid "Mechanical" msgstr "Stroje" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435 msgid "" "Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and " "plague doesn't work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Mechanické jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit, protože " "stroje nejsou živé. „Stroj“ je obvykle jejich jediná vlastnost." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1444 msgid "Unit Specialties" msgstr "Speciální útoky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Některé jednotky mají speciální útoky:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1450 msgid "Backstab" msgstr "Zezadu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. turned to stone)." msgstr "" "Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění, když se na " "opačné straně cíle útoku nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu " "proměněna v kámen) k ní nepřátelská." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462 msgid "Berserk" msgstr "Na život a na smrt" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Bez ohledu na to, zda jde o útok či obranu, trvá boj tak dlouho, dokud jeden " "z protivníků nezemře, nebo do počtu 30 útoků." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1474 msgid "Charge" msgstr "Výpad" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target's counterattack." msgstr "" "Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění protivníka. " "Také ale znamená dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném " "útoku." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1485 msgid "Drain" msgstr "Vysátí" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1489 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léčí o " "polovinu poranění, jež útokem způsobila (zaokrouhleno dolů)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1496 msgid "Firststrike" msgstr "První úder" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Tato jednotka v souboji vždy udeří první, i když se brání." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506 msgid "Magical" msgstr "Magické" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1510 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu bez ohledu na obranné " "možnosti cílové jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517 msgid "Marksman" msgstr "Střelec" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1521 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527 msgid "Plague" msgstr "Nákaza" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn't work on Undead or units in villages." msgstr "" "Zamoření morem:\n" "Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, avšak " "patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či " "jednotek umístěných ve vesnicích." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1539 ../../doc/manual/manual.en.xml:2128 msgid "Poison" msgstr "Jed" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units loose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Tento útok otráví cíl. Otrávené jednotky ztrácejí působením jedu každé kolo " "8 životů, dokud nejsou vyléčeny nebo neklesnou na 1 život. Jed nedokáže sám " "o sobě jednotku zabít." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "Slow" msgstr "Zpomalení" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Tento útok zpomalí cílovou jednotku do konce kola. Zpomalení sníží na " "polovinu zranění způsobené jednotkou a zdvojnásobí pro ni cenu pohybu po " "všech terénech. Zpomalení je indikováno ikonkou šneka v boční liště vybrané " "jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564 msgid "Stone" msgstr "Zkamenění" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568 msgid "" "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone " "may not move or attack." msgstr "" "Tento útok promění protivníka v kámen. Jednotky proměněné v kámen se nemohou " "hýbat ani útočit." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "Swarm" msgstr "Hejno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Počet úderů tohoto útoku klesá, když je jednotka zraněná. Počet úderů " "procentuálně odpovídá životům jednotky; například jednotka s 3/4 svých " "maximálních životů bude moci využít pouze 3/4 úderů." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1589 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1590 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Některé jednotky mají schopnosti které ovlivňují buď ostatní jednotky nebo " "jejich interakci s nimi:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1597 msgid "Ambush" msgstr "Přepadení" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1601 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli. " "Nepřátelské jednotky nemohou spatřit ani napadnout tuto jednotku v lese, " "pouze v tahu bezprostředně po jejím útoku, nebo jsou-li na sousedních polích " "nepřátelské jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "Concealment" msgstr "Skrývání" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována " "svými nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud " "pobývá ve vesnici, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, " "která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1624 msgid "Cures" msgstr "Uzdravování" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1628 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v " "daném tahu nebude dále léčena." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Heals +4" msgstr "Ošetření" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Jednotka dokáže ošetřit spřátelené jednotky na vedlejších polích na začátku " "tahu. Jedna zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 4 životy nebo " "se jí může na jeden tah zastavit působení jedu. Ošetřovatel nedokáže " "uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici " "nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "Heals +8" msgstr "Léčení" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1654 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila " "jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli. Na začátku tahu se " "postará o všechny spřátelené zraněné jednotky stojící na sousedních polích. " "Zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 8 životů nebo zastavit na " "jeden tah průběh otravy. Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; " "taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže " "uzdravovat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "Illuminates" msgstr "Osvětlení" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže denní jednotky budou bojovat " "lépe a noční jednotky hůře. Jednotky na sousedních polích budou bojovat v " "noci jako za soumraku a za soumraku jako ve dne." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Leadership" msgstr "velení" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojují lépe. Spřátelené " "jednotky nižší úrovně na sousedních polích způsobí v boji větší poškození. " "Když se spřátelená jednotka nižšího stupně nachází v boji na stejné straně " "jako ta velící, pak její útok způsobí o 25% více poškození krát rozdíl " "jejich úrovní." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1693 msgid "Nightstalk" msgstr "Noční lovec" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1697 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se v noci stane neviditelnou. Nepřátelské jednotky nemohou tuto " "jednotku v noci spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská " "jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body " "pohybu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1706 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneruje" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Jednotka se vyléčí o 8 životů za tah. V případě, že je otrávena, je místo " "vyléčení uzdravena z otravy." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "Skirmisher" msgstr "Průbojnost" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny " "oblasti kontroly." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1728 msgid "Steadfast" msgstr "Vytrvalost" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1732 msgid "" "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50%. Výše " "zranění při zásahu ale není ovlivněna." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1739 msgid "Submerge" msgstr "Ponoření" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1743 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt v hluboké vodě a zůstat nezpozorována svými " "nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v hluboké vodě " "spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji " "nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "Teleport" msgstr "Teleportace" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do " "druhé." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1764 ../../doc/manual/manual.en.xml:2347 msgid "Experience" msgstr "Zkušenosti" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1765 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Za boj dostávají jednotky zkušenosti. Poté, co jich nasbírají dostatek, " "postoupí o úroveň a stanou se silnějšími. Množství zkušeností závisí na " "úrovni nepřítele a výsledku boje: pokud jednotka zabije nepřítele, dostane " "za každou jeho úroveň 8 bodů (4 pokud byl úrovně 0), pokud jej nezabije, " "pouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1777 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Zisk zkušeností za boj nebo zabití nepřátel podle úrovně" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1785 msgid "enemy level" msgstr "úroveň nepřítele" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1788 msgid "kill bonus" msgstr "XP za zabití" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "fighting bonus" msgstr "XP za boj" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1812 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1823 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1867 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "Recalling units" msgstr "Přivolávání jednotek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1879 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Po zakončení scénáře budou všechny přeživší jednotky k dispozici k přivolání " "v následujícím scénáři. Čerstvě naverbovaná nebo přivolaná jednotka se " "nemůže v tom kole pohnout. Přivolaná jednotka si uchovává všechny statistiky " "kromě životů, které bude mít plné. Zachovány také většinou zůstanou " "předměty, které sebrala." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "Moving" msgstr "Pohyb" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1889 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units " "have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Kliknutí na jednotku zobrazí všechna místa, kam dojde v tomto tahu - " "nedostupné políčka ztmavnou. Stisknutí kláves 2-7 provede totéž, pouze pro " "příslušný počet tahů. V tomto módu ukazuje cestička šlápot, kudy by se " "jednotka k danému místu vydala. Na políčku pod kurzorem je rovněž vidět " "číslo (desítky procent), udávající defenzivní kvalitu daného terénu; Pokud " "jednotka nedojde k vybranému políčku v tomto tahu, zobrazí se ještě menší " "číslo v závorkách, ukazující kolik tahů zabere cesta. Když nechcete " "přesouvat vybranou jednotku, stačí vybrat jinou kliknutím na ni či " "zmáčknutím <literal>n</literal> nebo <literal>N</literal> anebo nevybrat " "žádnou kliknutím do prázdna pravým tlačítkem („Command-klik“ na Macu). " "Rychlý přehled o stavu možného pohybu poskytuje <link linkend=\"orbs" "\">koule</link> na ukazateli životů jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1903 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit's destination by " "selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Když se rozhodnete pohnout vybranou jednotkou, klikněte na políčko, kam ji " "zamýšlíte přesunout. Jednotka se tam přesune; pokud není toto místo dostupné " "v jednom tahu, dojde tak daleko, jak jen je možné, a zůstane v " "<emphasis>přesunovém módu</emphasis> - bude se posunovat po zvolené trase k " "cíli, dokud tam nedojde. <emphasis>Přesunový mód</emphasis> může trvat i " "několik tahů a můžete jej snadno zrušit vrácením přesunu proběhnuvšího v " "dalším kole nebo opětovným kliknutím na jednotku. Také lze jednotku na cestě " "v přesunovém módu vybrat (pochopitelně když stojí) a změnit cíl cesty." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1913 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Přesun na neutrální nebo nepřítelem ovládanou vesnici ji zabere a ukončí tah " "zabírající jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Většina jednotek kolem sebe vytváří „oblast kontroly“ (ZoC), která " "ovlivňuje, kterými políčky se lze pohybovat. Tato omezení jsou automaticky " "zohledněna při zvýrazňování políček dostupných v tomto tahu a výběru cesty " "jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1922 msgid "Zone of Control" msgstr "Oblast kontroly" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923 msgid "" "A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to " "the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Oblast kontroly zabírá šest okolních hexů jednotky. Když do oblasti kontroly " "vstoupí nepřátelská jednotka, musí se zastavit. Výjimku tvoří jednotky se " "schopností „průbojnost“, které nepřátelské oblasti kontroly ignorují a mohou " "se jimi pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na " "vytváření oblasti kontroly, takže nepředstavují pro ostatní jednotky velkou " "překážku v pohybu." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933 msgid "Orbs" msgstr "Koule" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Nahoře na ukazateli energie každé vámi ovládané jednotky je umístěna koule. " "Tato koule může nabývat různých barev:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "</inlinemediaobject> green if you control the unit and it hasn't moved this " "turn," msgstr "" "</inlinemediaobject> Koule je zelená, pokud jednotka patří Vám a v tomto " "kole se ještě nepohnula." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1945 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg" "\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1950 msgid "" "</inlinemediaobject> yellow if you control the unit and it has moved this " "turn, but could still move further or attack," msgstr "" "</inlinemediaobject> Koule je žlutá, pokud jednotka patří Vám a již se v " "tomto kole pohnula, ale ještě může zaútočit či pohnout se." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958 msgid "" "</inlinemediaobject> red if you control the unit, but it has used all its " "movement this turn, or" msgstr "" "</inlinemediaobject> Koule je červená, pokud jednotka patří Vám, ale již " "nemůže v tomto kole nic dělat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "</inlinemediaobject> blue if the unit is an ally you do not control." msgstr "" "</inlinemediaobject> Koule je modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, " "které nekontrolujete." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/" "> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "" "</inlinemediaobject> Enemy units have no orb on the top of their energy bar." msgstr "" "</inlinemediaobject> Nepřátelské jednotky tyto koule na ukazateli energie " "nemají." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Plochy pod jednotkami, barvy týmů a ikony hrdinů" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1979 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on " "a shield insignia." msgstr "" "Pod každou jednotkou se normálně nachází barevná plocha. Její barva " "identifikuje stranu jednotky; v taženích je pro stranu lidského hráče (Vás) " "použita červená. Barva strany se také objevuje na částech oblečení nebo " "výbavy jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1984 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Plocha pod jednotkou je obvykle celistvý disk - kvůli pohledu ze strany " "vyhlíží jako elipsa. Na některých jednotkách, obvykle nulté úrovně, je okraj " "elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znamená to, že " "jednotka nevytváří oblast kontroly." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1988 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Některá tažení používají k odlišení vůdců a hrdinů (jednotek které nesmí " "zemřít) plochu ve tvaru hvězdy, jiné zase přidávají k jednotce ikonku malé " "stříbrné koruny. Některé dokonce nemají žádné specifické ukazatele pro " "hrdiny. Zda a jak budou hrdinové odlišeni je volbou tvůrce tažení." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998 msgid "Fighting" msgstr "Boj" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Když přesunete jednotku vedle nepřátelské, můžete zaútočit. Klikněte na vaši " "jednotku a potom na nepřátelskou, na niž zamýšlíte útočit. Objeví se okno, " "které obsahuje další volby pro boj. Každá jednotky může bojovat nejméně " "jednou zbraní. Obecně lze zbraně rozlišit na dálkové (jako např. luky, praky " "a magii) a na blízko (meče, kopí, kyje...)." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged " "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If an " "enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, " "they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Pokud zaútočíte zbraní na blízko, nepřítel odpoví rovněž zbraní na blízko; " "stejně tak pro zbraně působící na dálku. Pokud však nemá žádnou zbraň " "odpovídajícího druhu, nebude moci odpovědět a útok je tak proveden prakticky " "beztrestně." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Různé druhy útoků způsobují při zásahu různé zranění. Každá zbraň použita " "při útoku několikrát - tento počet je rovněž přesně určen. Například elfí " "bojovník způsobuje mečem poškození 5 životů při úspěšném zásahu a udeří " "4krát za jeden útok. To je psáno jako 5-4, tzn. 5 životů za zásah a 4 údery." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's defense " "rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, and then " "mouse over the terrain you're interested in, and the defense rating will be " "displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over " "the terrain hex." msgstr "" "Každá jednotka má určitou šanci být zasažena v závislosti na terénu, na němž " "stojí. Například jednotky stojící ve vesnici nebo hradu mají obecně vyšší " "šanci vyhnout se zásahu. Pro zjištění obranného bonusu (tedy šance vyhnout " "se zásahu) jednotky na tom kterém místě ji stačí vybrat a přejet myší nad " "dané políčko - ukáže se na něm veliké barevné číslo (v procentech). Totéž " "číslo se ukáže rovněž ve stavovém řádku napravo nahoře za koordináty políčka." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Další informace, včetně šance na přežití útočníka a obránce, lze zobrazit " "tlačítko „Výpočet poškození“ v okně pro výběr útoku." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Attack types" msgstr "Druhy útoku" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Čepel</emphasis>: Zbraně s ostrým okrajem, " "používané k odseknutí částí nepřítele. Dýky, šavle, drápy..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and " "damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Bodnutí</emphasis>: Zbraně s ostrou špičkou, buď " "na dlouhé násadě nebo jako střely, používané k probodnutí těla nepřátel a " "poškození orgánů. Např. šípy, kopí." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Úder</emphasis>: Zbraně bez špiček a hran, " "dostatečně těžké k lámání kostí, jako hole, kladiva nebo třeba trollí pěsti." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A wizard's ice bolt." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Chlad</emphasis>: Zbraně založené na ochlazení " "nebo ledových střelách, většinou magické." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2062 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake's fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Oheň</emphasis>: Zbraně používané k popálení nebo " "upečení nepřátel: ohnivý dech drakonidů, zápalné šípy atd." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2068 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A " "white mage's magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Nezemský</emphasis>: Útoky oslabující a ničící " "magii, dodávající život zejména nemrtvým stvořením. Oplývají jimi zejména " "mágové různých ras." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Každá jednotka je různě zranitelná různými z těchto šesti druhů útoku, což " "popisuje šest čísel v popisu jednotky. Kladné číslo v tabulce odolností " "znamená, že jednotka trpí méně a zranění jí způsobené tímto druhem útoku " "není tak vysoké, jako jeho základní hodnota. Záporné naopak říká, že je " "jednotka tímto druhem útoku zranitelnější." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Například drakonidy chrání jejich šupiny proti většině útoků kromě bodnutí a " "chladu. Lidská kavalérie je také poměrně dobře kryta, s výjimkou bodnutí, " "které je jejich slabou stránkou. Nemrtví (skládající se převážně z kostí) " "jsou velmi odolní proti čepelím a bodání, ale údery a nezemské útoky " "decimují jejich řady." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Použití nejvhodnějšího druhu útoku proti nepřátelům podstatně zvyšuje šance " "na jejich zabití." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095 ../../doc/manual/manual.en.xml:2525 msgid "Healing" msgstr "Uzdravování" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2096 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Jednotka může být vyléčena nejvýše o 8 životů za kolo. Jednotka, která během " "svého kola nebojuje ani se nepohne, <emphasis>odpočívá</emphasis> a vyléčí " "se „jen tak“ o 2 životy. Tyto 2 životy získané odpočinkem nejsou do dříve " "zmíněných 8 zahrnuty, takže v extrémních případech se mohou jednotky vyléčit " "až o 10 životů za kolo." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2102 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Jednotky může být léčena v zásadě dvěma způsoby:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107 msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Stáním ve vesnici. Vesnice léčí 8 životů za kolo." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit's ability description. " "This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</" "emphasis>." msgstr "" "Stáním vedle jednotek se schopností <emphasis>ošetření</emphasis> nebo " "<emphasis>léčení</emphasis>. Rozdíl je v počtu životů, o které dokáže " "léčitel vyléčit zraněnou jednotku za kolo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2119 msgid "Regeneration" msgstr "Regenerace" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2120 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trollové a stromoví muži se dokáží léčit sami přirozenou regenerací. Uzdraví " "se o 8 životů za kolo, pokud jsou raněni. Jelikož je 8 životů zároveň " "maximem léčení, je zbytečné je stavět na vesnice nebo vedle léčitelů - " "nevyléčí nic navíc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by resting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning." msgstr "" "Některé útoky mohou Vaše jednotky otrávit jedem. Když se tak stane, otrávená " "jednotka bude každé kolo ztrácet 8 životů, dokud není uzdravena. Otravu " "uzdravují vesnice nebo jednotky se schopností <emphasis>uzdravování</" "emphasis> stejně jako při léčení. Jednotky se schopnostmi " "<emphasis>ošetření</emphasis> a <emphasis>léčení</emphasis> pouze pozastaví " "účinky jedu, ale neuzdraví otrávenou jednotku. V kole kdy je jednotka " "uzdravena z otravy se nemůže léčit." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Další rady ohledně léčení:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Plné uzdravení jednotky často trvá i několik kol." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Léčitelé (Elfí šamanka, elfí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla, " "paladin) léčí všechny zraněné jednotky kolem nich, takže můžete jednotky " "nechat odpočívat a uzdravovat nedaleko od místa boje." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2154 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Léčitelé neléčí nepřátelské jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Léčitelé nemohou léčit sami sebe." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Používejte léčitele ve dvojicích, aby se mohli léčit navzájem, pokud je to " "zapotřebí." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2169 msgid "" "Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up " "healing." msgstr "" "Jednotku může léčit několik léčitelů (i spojeneckých) zaráz a urychlit tak " "léčení." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trollové a stromoví muži nemohou regenerovat ostatní jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Trollové a stromoví muži se sami léčí z otravy jedem, jako ostatní jednotky " "ve vesnici." # type: Content of: <book><chapter><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2187 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Strategie a tipy" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2189 msgid "Basic Strategy" msgstr "Základy strategie" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Následující základní principy boje a tipy by Vám měly pomoci začít Vaši " "kariéru ostříleného válečníka ve světě Wesnothu. Některé konkrétnější " "příklady se týkají tažení „Dědic trůnu“." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195 msgid "Don't waste units" msgstr "Neplýtvejte jednotkami" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2196 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Neposílejte raněné jednotky na jistou smrt. Jakmile je jednotka raněna tak, " "že jí zbývá méně než polovina životů (HP), pokuste se ji dopravit do bezpečí " "a vyléčit - buď ve vesnici nebo pomocí léčitele. Léčitelé jsou velmi " "užiteční!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't " "waste your units." msgstr "" "Důvod pro toto opatření je veskrze praktický: těžce raněná jednotka stěží " "dokáže zadržet nebo zabít nepřítele. Během prvního boje s velkou jistotou " "rychle zemře. No a pokud ji necháte zemřít, veškeré její nashromážděné " "zkušenosti (XP) přijdou vniveč. Verbování náhrady může být nemožné - vůdce " "není v tvrzi nebo dojde zlato - a i tak je obvykle hrad daleko od fronty a " "nováček podpoří ostatní jednotky až za několik kol, během nichž může " "oslabení zvrátit boj ve Váš neprospěch. Takže nezahazujte jednotky jen tak!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "Out of the enemy's reach" msgstr "Mimo dosah nepřátel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come near " "them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the " "enemy's moves." msgstr "" "Jak zajistit zraněným jednotkám přežití? Nejlepší volbou je odříznout k nim " "protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nemohou jim nepřátelé " "ublížit. Následující oddíl o oblasti kontroly (ZoC) popisuje, jak zablokovat " "nepřátelům průchod." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2218 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "V menu „Akce“ vyberte „Ukaž tahy nepřítele“ ke zvýraznění všech políček, kam " "může protivník cokoliv přesunout. Toto zobrazení bere v úvahu oblasti " "kontroly. Snadno tak dokážete zjistit, zda je vaše polomrtvá jednotka " "opravdu v bezpečí mimo dosah." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2224 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Když se armády srazí, měli byste se pokusit o výhodu prvního útoku. " "Posouvejte jednotky tak, aby byly těsně mimo dosah nepřátel. Když k nim pak " "nepřítel ve svém tahu nedojde, dostane se blízko k Vám a budete moci " "zaútočit první - Vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2230 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Využívejte oblasti kontroly (ZoC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> # Jinak je pro ni jedinou zbývající volbou boj (anebo pasivita). Ze zóny kontroly lze uniknout, pouze pokud v ní jednotka již začíná kolo a má kudy odejít. #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2231 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Jednotky první úrovně a vyšší vytvářejí oblast kontroly (ZoC), pokrývající " "okolních 6 políček. Znamená to, že jakmile se nepřátelská jednotka dostane " "do těchto šesti okolních hexů, musí zastavit a nemůže jít dále. Toto neplatí " "pouze pro jednotky se schopností „průbojnost“." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2236 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Kvůli ZoC nemůže nepřítel proniknout mezi dvěma jednotkami stojícími na " "vertikální nebo diagonální linii a mají mezi sebou 1 nebo 2 hexy. " "Kombinováním takovýchto dvojic do dlouhé řady nebo jiných útvarů dokážete " "znemožnit nepříteli průnik do týla, kde obvykle chráníte raněné jednotky - " "nejdříve se musí probojovat jednotkami vytvářejícími „zeď“ z oblastí " "kontroly. I pokud je nepřítel téměř na dosah, stačí pro jeho (dočasné) " "zadržení jediná jednotka." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Udržujte obrannou linii" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Seskupením mnoha jednotek těsně sousedících nebo s mezerou širokou nanejvýše " "jedno políčko mezi nimi lze vybudovat mocnou obranou linii. Pamatujte, že " "Wesnoth používá jako tvar políčka hexagony, takže horizontální linie je ve " "skutečnosti nikoliv přímka, ale klikatá čára. Skutečně rovné linie umožňují " "pouze diagonály a vertikála." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2253 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Při přibližování z libovolné strany může nepřítel zaútočit na kteroukoliv " "Vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá " "jednotka bez nějakých výrazných slabých stránek by měla přežít útok dvou " "jednotek stejné úrovně." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Bohužel se v realitě musí Vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby " "nebo klíny. V těchto rozích mohou zaútočit tři nepřátelské jednotky. " "Pochopitelně se toto může také stát, pokud je linie příliš krátká. K udržení " "takovýchto exponovaných pozic využívejte jednotky s vysokými životy nebo " "odolnostmi, stojící na vhodném terénu. Pravděpodobně budou zabity, takže " "takto nepoužívejte ty cennější s více zkušenostmi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2265 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Seřazení Vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli " "oblastem kontroly nemůže jednotka s nepřáteli na obou stranách uniknout." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2271 msgid "Rotate your troops" msgstr "Přesunujte jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Když je jednotka v první linii těžce zraněna, můžete ji přesunout do týlu. K " "udržení fronty ji nejspíše budete muset nahradit jinou - udržujte proto za " "frontou „na střídačce“ několik náhradníků. Když navíc umístíte za první " "linii léčitele, raněné jednotky se budou moci rychleji opět zapojit." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2278 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Pamatujte, že Vaše jednotky mohou procházet přes políčka, na nichž stojí " "opět Vaše jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2282 msgid "Use the terrain" msgstr "Využívejte terén" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's " "counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Pokuste se umístit Vaše jednotky tak, že bojují z políček s vysokým obranným " "bonusem, zatímco nepřítel je donucen stát na nevýhodném terénu. Tím " "zajistíte nerovnováhu boje ve Váš prospěch." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2287 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Například můžete umístit elfy na okraj lesa - útočící skřeti musí zůstat na " "pláni před ním, zatímco elfové v lese se těší vysokému obrannému bonusu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Útočení a výběr cílů" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Postup a útočení se pochopitelně nejzajímavější částí cesty k vítězství. " "Zabíjejte nebo oslabujte nepřátele a posunujte kupředu Vaši obrannou linii. " "To se může stát obtížným, když je na tahu nepřítel a provede protiútok." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2299 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the next enemy " "unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong enemy " "and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver " "the killing blow." msgstr "" "Často bude zapotřebí vrhnout proti jediné nepřátelské jednotce několik " "Vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily Vaši obrannou linii, která " "je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k Vám hned nedostane " "tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který Vám to v " "dalším kole oplatí. Možná je jednodušší cestou použít k útoku jezdce." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2306 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that they " "get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may " "exploit." msgstr "" "Zaútočit první je důležité, protože Vám umožňuje zvolit, která jednotka bude " "kde s kterou bojovat. Využívejte slabostí nepřátel: Například na nepřátele " "bez útoků na dálku hojně využívejte lukostřelbu a magii. Jezdci jsou velmi " "zranitelní bodáním. Pamatujte ale, že v dalším kole zaútočí nepřátelé, a " "pokusí se podobně využít slabé stránky Vašich jednotek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Jezdci dokáží bez problémů udržet frontu proti skřetím pěšákům a mladým " "trollům, jejich odolnost proti čepelím a úderům je dobrá; skřetí lučištníci " "a goblini ale útočí bodáním, kterému jezdci rychle podlehnou." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2318 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that you're " "willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes next turn, it is " "often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage " "to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy." msgstr "" "Při konfrontaci dvou jednotek se obvykle vyplácí, pokud dokážete zabít, nebo " "alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji " "skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže " "přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její " "ztrátu. Pro první volbu - přežití dalšího kola - je vhodné útočit tak, aby " "Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději " "než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2326 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "The computer's default choice only looks for the most damage you can deal, " "so using it will often result in your units taking more damage than " "necessary." msgstr "" "Nejvíce využívejte situaci, v níž nemá nepřítel žádný útok na dálku a Vaše " "jednotky ano. Automatika v dialogu pro výběr útoku vybere na začátku útok " "způsobující nepříteli největší zranění, ale taková volba často vyústí ve " "větší (a zbytečné) zranění i Vaší jednotky." #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2333 msgid "Time of Day" msgstr "Denní doba" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want to first " "meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the enemy has its " "strong time, it often pays off to strengthen your lines and hold a favorable " "defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will " "push forth." msgstr "" "Pamatujte, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne a chaotické " "jako skřeti a nemrtví v noci. Pochopitelně budete chtít konfrontovat " "nepřítele, když je slabý a Vy silní. V opačné situaci je lepší držet obranné " "body v dobrém terénu nebo i ustoupit. Až se situace opět obrátí, postoupíte " "dále." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Například elfové se mohou během nočních skřetích rejdů bránit v lese a při " "úsvitu postupovat. Můžete si všimnout, že i počítačová umělá inteligence ve " "dne stahuje skřety zpět." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Je důležité vybudovat v průběhu tažení vytrénované síly. Pozdější scénáře " "operují s předpokladem, že máte k dispozici jednotky druhé a třetí úrovně." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Nejvíce zkušeností získávají jednotky za zabití protivníků (8 XP za úroveň " "zabité jednotky). Oblíbeným trikem je „předžvýkání“ nepřátel silnými " "jednotkami a doražení jednotkou, která lépe zužitkuje získané zkušenosti. " "Obzvláště léčitelé jsou slabí bojovníci a tak musí téměř vždy takto " "<emphasis>krást</emphasis> zabití k postupu na další úrovně." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2358 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Na začátku, kdy nemáte jednotky vyšší úrovně, se je pokuste co nejrychleji " "získat - přenechávejte zabití jen několika vybraným jednotkám. Postoupí na " "další úroveň dříve a pak Vám pomohou vycvičit i ostatní." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362 msgid "" "Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he will be too low level to survive future " "scenarios anyway." msgstr "" "Neopomíjejte vašeho velitele při získávání zkušeností. Sice je zapotřebí " "chránit jej, ale pokud se vůbec nedostane do boje, zůstane na nízké úrovni a " "nejspíše nepřežije další scénáře." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Jak se při hře co nejvíce pobavit" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2370 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Pamatujte, že cílem hry je zábava! Zde je pár doporučení vývojářů, jak se " "při hře co nejvíce pobavit:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it much " "more rewarding." msgstr "" "Pokuste se hrát tažení na prostřední obtížnost místo nejlehčí, zvláště pokud " "již máte se strategickými hrami zkušenost. Určitě Vás budou bavit více." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383 msgid "" "Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed " "to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Netrapte se příliš, pokud o některé jednotky přijdete. Tažení je navrženo " "tak, aby si na tento jev hráč zvykl." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2389 msgid "" "Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game at " "the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience to use " "if you had to continue the game another day, or to protect against crashes. " "We do not recommend loading mid-scenario saved games over and over because " "your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage " "instead, and balance risks! That is part of the strategy." msgstr "" "Nezneužívejte ukládání her. Kdysi bylo možné ukládat hry jen na konci " "scénáře; ukládání v kteroukoliv chvíli bylo přidáno pro usnadnění v případě " "přerušení hry nebo chyby programu. Není doporučeno načítat uložené pozice " "pořád dokola, protože Vám neustále zabíjejí některou důležitou jednotku. " "Raději přijděte na to, jaký postup ji uchrání! <emphasis>To</emphasis> je " "strategie." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Pokud musíte hru načíst, může být lepší volbou začít hrát scénář od začátku " "a použít strategii, která bude fungovat, raději než zkoušet a čekat až Vám " "pomůže náhoda." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2407 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Pamatujte ale, že cílem je pobavit se! Pochopitelně můžete mít jinou " "představu než autoři, a tak dělejte to, co Vás bude nejvíce bavit! Pokud Vás " "baví načítat hru po každé chybě při pokusu o <emphasis>dokonalou</emphasis> " "hru, v níž nepřijdete o žádné jednotky, není důvod tak neučinit!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Na začátku scénáře" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2419 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object" msgstr "" "Nejdříve si přečtěte cíle scénáře. Někdy není nutné pobít všechny " "nepřátelské vůdce, stačí přežít po stanovený počet kol nebo získat určitý " "předmět." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "Prohlédněte si mapu: terén, pozice vůdců včetně Vašeho." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as support. " "Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly " "conquer villages." msgstr "" "Pak začněte s verbováním. První vlnu útoků mohou pohltit levné jednotky, " "lepší poté pokračují. Rychlé jednotky lze využít jako průzkumníky - k " "průzkumu mapy a rychlému zabírání vesnic." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441 msgid "During the scenario" msgstr "Během scénáře" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "Pokuste se obsadit a udržet co nejvíce vesnic kvůli příjmům." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2451 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Ponechávejte jednotky ve skupinkách, aby je nemohl nepřítel kompletně " "obklíčit, a aby měly převahu nad jednotlivými nepřátelskými jednotkami. " "Využívejte formace v řadě, aby nemohl nepřítel zaútočit z více než dvou " "stran." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Různé jednotky mají různé přednosti a nevýhody v závislosti na tom, kde a s " "kým bojují. Pro podrobnější informace ke zhodnocení klikněte pravým " "tlačítkem myši na jednotku a vyberte „Popis jednotky“." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2465 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you " "can use them to block enemy reaching your important units" msgstr "" "Jednotky nízké úrovně je možné využít jako živé překážky ke zpomalení " "nepřítele a ochraně důležitějších jednotek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units - to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Můžete poškodit nepřátele silnými jednotkami vyšších úrovní a pak je dorazit " "jednotkami s nízkou úrovní, aby dostaly více zkušeností (a postoupily na " "další úroveň)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Když máte léčitele - bílého mága (povyšuje z mága) nebo druidku (povyšuje ze " "šamanky), stavějte je doprostřed kolečka jednotek, aby se léčily, když se " "posunují po mapě (šamanky to dokáží také, ale ne tak dobře)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2485 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2490 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Na denní době opravdu záleží:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2495 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "zákonné jednotky způsobují větší poškození ve dne a menší v noci" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2500 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "chaotické jednotky způsobují větší poškození v noci a menší ve dne" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this " "turn." msgstr "" "nezapomínejte kontrolovat ukazatel denní doby na pravé straně obrazovky. " "Plánujte - uvažte nejen to co se stane v tomto kole, ale i v příštím." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Některé jednotky jsou odolné nebo naopak slabé vůči různým druhům útoků. " "Jízdu obvykle skosí útok bodáním. Nemrtvé spolehlivě ničí oheň a nezemské " "útoky. Jak dobře odolává jednotka určitému druhu útoku zjistíte, když na ni " "kliknete pravým tlačítkem, vyberete „Popis jednotky“ a pak posunete dolů k " "tabulce „Typy zranění a odolnost“." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Důležitá část úspěšného boje ve Wesnothu je udržení Vašich jednotek " "zdravých. Když jsou raněny, můžete je přesunout do vesnice nebo vedle " "léčitelů (elfí šamanka, bílý mág atd.). Některé jiné jednotky, které " "potkáte, jako trollové, se dokáží uzdravovat samy." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2534 msgid "Winning a scenario" msgstr "Vyhrávání scénáře" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Jednotky vyšší úrovně jsou zapotřebí k rychlému doražení nepřátelských " "vůdců, aby nedošlo ke zbytečným ztrátám." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2544 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of " "the turns." msgstr "" "Čím rychleji vyhrajete scénář, tím více zlatých dostanete; tento bonus je " "vždy větší, než kolik můžete získat držením všech vesnic na mapě po " "zbývající kola." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2551 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítězství." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2557 msgid "More general tips" msgstr "Obecnější rady" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)" msgstr "" "Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváte na " "frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění " "peněz a zkušených jednotek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2568 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na " "úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky." # type: Content of: <book><glossary><title> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577 msgid "Glossary" msgstr "Vysvětlivky" # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara> #: ../../doc/manual/manual.en.xml:2584 msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>." msgstr "<link linkend=\"zoc\">Oblast kontroly</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-Space" #~ msgstr "Alt-Mezerník" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End turn" #~ msgstr "Konec kola" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-k" #~ msgstr "Alt-k" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle shroud" #~ msgstr "Přepne zahalení tmou"