wesnoth/po/wesnoth-lib/sk.po
2008-07-22 10:19:47 +00:00

1301 lines
30 KiB
Text

# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 15:32+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Odkrývanie"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Sneh"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Tábor"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Zatopená ruina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruina v močiari"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Pevnosť"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Kráter"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Púšť"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Sutina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oáza"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Zasnežený les"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Veľký strom"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Les"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropický les"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Lúka"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Zasnežené kopce"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Duny"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Kopce"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Hory"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Trhlina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Trhlina s lávou"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Cesta"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Poľná cesta"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Farma"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Močiar"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Jaskyňa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Jaskyňa osvetlená"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Hubový porast"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Hubový porast osvetlený"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalnatá jaskyňa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Skalnatá jaskyňa osvetlená"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Dedina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Hlboká voda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Plytká voda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Riečny brod"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Neprekročiteľné hory"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Neprekročiteľné púštne hory"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Stena jaskyne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Prázdnota"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Tvoje úpravy mapy sa stratia. Pokračovať?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Vytvor novú mapu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Generuj novú mapu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Generuj náhodnú mapu"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Nastavenia náhodného generátora"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Zavri okno"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Rýchlosť rolovania:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka (zapni/vypni)"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Ukáž mriežku"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Režim obrazovky"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesy"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "Posun na osi X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Posun na osi Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Inteligentné rozšírenie"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "Os X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Prevráť (toto môže zmeniť rozmery mapy):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Vymaž súbor"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresár"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Nebol definovaný žiadny server."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "hráč"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Zrýchlený pohyb"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Neukazuj ťahy počítača"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Ulož záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Vymaž auto.uložené hry pri víťaz. v hre/zápase al. prehre v zápase"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Neukazuj príchody do čakárne"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Ukáž príchody priateľov do čakárne"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Ukáž všetky príchody do čakárne"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Triediť zoznam v čakárni"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Ikony v čakárni"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Zoznam priateľov"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Nastavenia zápasu"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Pridať medzi priateľov"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Pridať medzi ignorovaných"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Ukáž pomocné nápisy"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dialóg na začiatku kola"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Signál na začiatku kola"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Tímové farby"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Farebný kurzor"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Žiarivé efekty"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Zmeň rozlíšenie"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Nastav gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Otoč zobrazenie času"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Čas pri rozhovore"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Štandardné nastavenia"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Zvuky užívateľského rozhrania"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Použi"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Zobrazuj animácie nečinných jednotiek"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Hlasitosť hudby:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Hlasitosť efektov:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Hlasitosť zvukov užívateľ. rozhrania:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Hlasitosť signálu:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Zvukové efekty (zapni/vypni)"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Nastav hlasitosť zvukových efektov"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Hudba (zapni/vypni)"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Nastav hlasitosť hudby"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Nastav hlasitosť signálu"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Zapni/vypni zvuky menu a tlačidiel"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Nastav hlasitosť zvukov pri stlačení tlačidiel atď."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Nastav frekvenciu"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Frekvencia podľa používateľa"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Nastav veľkosť zásobníka"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Veľkosť zásobníka: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Nastav rýchlosť rolovania mapy"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Nastav počet zobrazených riadkov rozhovoru"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Pridávaj k rozhovoru aj časový údaj"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Nastav jas monitora"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Nastav, či má hra prebiehať na celej obrazovke alebo v okne"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Nech sa jednotky pohybujú a bojujú rýchlejšie"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Rýchlosť pohybu a boja jednotiek"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Animovať nečinné jednotky"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Nastav frekvenciu animácie nečinných jednotiek"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Nastav maximálny počet súborov automaticky uložených hier"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Nekresli pohyb jednotiek počítača"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Zobrazuj na mape šesťuholníkovú mriežku"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Trieď hráčov v čakárni podľa skupín"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Zobraz ikony pred menami hráčov v čakárni."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Nezobrazuj správy o hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zobrazuj správy o priateľoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Zobrazuj správy o všetkých hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Zobraziť a meniť zoznam priateľov a ignorovaných hráčov"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Späť do nastavenia zápasu"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Pridaj toto používateľské meno do zoznamu priateľov"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Pridaj toto používateľské meno do zoznamu ignorovaných"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Odstráň toto používateľské meno zo zoznamu"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Vlož používateľské meno"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Keď je jednotka zranená, zobraz nad ňou veľkosť zranenia"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Zmeň rozlíšenie, v ktorom beží hra"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Zmeň grafickú tému, v ktorej beží hra"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Na začiatku tvojho kola sa zobrazí dialóg"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Na začiatku tvojho kola zaznie zvukový signál"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Zobrazuj farebný kruh okolo každej jednotky, aby bolo vidno, ku ktorej "
"strane patrí"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Vyber si, či sa slnko pohybuje zľava doprava alebo sprava doľava."
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Používaj farebný kurzor myši (môže byť pomalší)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Používaj špeciálne grafické efekty (môžu byť pomalšie)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraz a nastav klávesové skratky"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Rýchlosť:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Max. počet automaticky uložených hier: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "neobmedzený"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Riadky rozhovoru: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné používateľské meno"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(prázdny zoznam)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Obrazovka"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Zápas"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Uložená zvolená téma: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Nová téma sa prejaví až pri najbližšom spustení alebo načítaní hry."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nepoznám žiadnu tému. Skús ju nastaviť vnútri existujúcej hry."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Nasledujúca jednotka"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Predchádzajúca jednotka"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Stoj na mieste"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Koniec ťahu jednotky"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Veliteľ"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Znova"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblíž mapu"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddiaľ mapu"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Štandardné priblíženie mapy"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Záber obrazovky"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Zrýchlený pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Popis jednotky"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Premenuj jednotku"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Ulož hru"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Ulož záznam"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Ulož mapu"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Načítaj hru"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Verbuj"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Verbuj znova"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Privolaj"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec ťahu"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Prepni mriežku"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Rolovanie myši"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Stav"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Ticho"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Hovor"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Zmeň stranu jednotky (ladenie!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Cieľ scény"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Zoznam jednotiek"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Vypni hru"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Nastav tímovú značku"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Nastav značku"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Vymaž značky"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Ukáž najlepší možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Hraj"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Reštartuj"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Ďalšie kolo"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Ďalšia strana"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Celá mapa"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Každý tím"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Tím 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Preskoč animáciu"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Nastav terén"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Vypni editor"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Načítaj mapu"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Ulož mapu"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Ulož ako"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Nastav hráčovu pevnosť"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vyplň"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplň označené"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otoč výber"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihni"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Kopíruj"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Vlož"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Znovunačítaj z disku"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Prevráť mapu"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Označ všetko"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Kresli terén"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnov pamäť obrázkov"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Pozastav prekresľovanie prechodov"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Prekresli prechody"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Pozastav odkrývanie mapy"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Vykresli odkrytú mapu"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Pokračuj v pohybe"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Nájdi značku alebo jednotku"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Povedz spojencom"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Povedz všetkým"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ukáž záznam rozhovoru"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Zmeň jazyk"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Zadaj užívateľský príkaz"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Vymaž správy"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Vlastný príkaz#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Vlastný príkaz#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Chceš naozaj vypnúť?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Vypni hru"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Generátor mapy"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Hráči:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Počet kopcov:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Max. veľkosť kopca:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Dedín:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Veľkosť hradu:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Tvar zeme:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Cesty medzi hradmi"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 polí"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Pobrežie"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Vnútrozemie"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Ostrov"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Maximálna šírka textu je menšia ako 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Nepodarilo sa získať obrázok pre terén: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Chyba pri vytváraní alebo získavaní obrázka."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť režim obrazovky. Správca okien musí byť nastavený na 16 bitov "
"na pixel, aby mohla hra bežať v okne. Obrazovka musí podporovať režim "
"1024x768x16, aby mohla hra bežať na celej obrazovke."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Nastavenie kláves"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Stlač požadovanú klávesu"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Väzba (skratka)"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmeň klávesu"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Táto klávesa sa už používa."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Alternatívne režimy obrazovky nie sú k dispozícii"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Vyber si rozlíšenie"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi: "
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Našiel sa neplatný terén, pravdepodobne formátu 1.2 = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Nastala chyba kvôli neplatnému WML\n"
"Chybová správa je:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Pri nahlasovaní chyby prosím priložte túto chybovú správu:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"V sekcii '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', nie je "
"nastavený povinný kĺúč '$key|'."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekcii '[$section|]' nie je nastavený povinný kĺúč '$key|'."
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Ulož klávesy"