updated Slovak translation (more to come...)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-22 10:19:47 +00:00
parent a2bb57d1a0
commit 9a606ef052
3 changed files with 515 additions and 356 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 15:32+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -859,15 +859,15 @@ msgstr "Znova"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Zaostri viac"
msgstr "Priblíž mapu"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zaostri menej"
msgstr "Oddiaľ mapu"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zaostri štandardne"
msgstr "Štandardné priblíženie mapy"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
@ -939,11 +939,11 @@ msgstr "Hovor"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvor jednotku (debug!)"
msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Zmeň stranu jednotky (debug!)"
msgstr "Zmeň stranu jednotky (ladenie!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Ďalší ťah"
msgstr "Ďalšie kolo"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Chceš naozaj vypnúť?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Vypni"
msgstr "Vypni hru"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "Akcia"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Pripájanie"
msgstr "Väzba (skratka)"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
@ -1267,7 +1267,7 @@ msgstr "Chyba"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi:"
msgstr "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi: "
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 20:16+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -199,9 +199,8 @@ msgstr "Čínsky (Taiwan) preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Katalánsky preklad"
msgstr "Chorvátsky preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:914
@ -250,9 +249,8 @@ msgstr "Francúzsky preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1264
#, fuzzy
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Filipínsky preklad"
msgstr "Friulský (severné Taliansko) preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1271
@ -306,9 +304,8 @@ msgstr "Latinský preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1547
#, fuzzy
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Latinský preklad"
msgstr "Lotyšský preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1554
@ -317,9 +314,8 @@ msgstr "Litovský preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1562
#, fuzzy
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Indonézsky preklad"
msgstr "Macedónsky preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1569
@ -343,9 +339,8 @@ msgstr "Portugalský preklad (Brazília)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1682
#, fuzzy
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Estónsky preklad"
msgstr "Rumunský preklad"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1690
@ -1135,9 +1130,9 @@ msgid ""
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Vo Wesnothe sa s fyzickými útokmi zvyčajne spájajú tri druhy zranenia: "
"sečné, bodné a tupé. S magickými útokmi sa spájajú ďalšie tri druhy "
"zranenia: ohnivé, mrazivé a sväté. Rozličné jednotky môžu byť voči niektorým "
"druhom zranenia odolné, čo zmení výslednú veľkosť zranenia."
"sečné, bodné a tupé. S magickými útokmi sa obyčajne spájajú ďalšie tri druhy "
"zranenia: ohnivé, mrazivé a mystické. Rozličné jednotky môžu byť voči "
"niektorým druhom zranenia odolné, čo zmení výslednú veľkosť zranenia."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:240
@ -1169,9 +1164,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Napríklad kostlivci sú vysoko odolní voči sečným a bodným zraneniam, ale sú "
"zraniteľní tupými a ohnivými zraneniami, a mimoriadne zraniteľní svätými "
"zraneniami."
"Napríklad kostlivci sú vysoko odolní voči sečným a bodným útokom, ale sú "
"zraniteľní tupými a ohnivými útokmi, a mimoriadne zraniteľní mystickými "
"útokmi."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:244
@ -3288,8 +3283,8 @@ msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr ""
"Táto voda spôsobí, že zbrane nablízko budú spôsobovať 'sväté' zranenia až do "
"konca tejto scény."
"Táto voda spôsobí, že zbrane nablízko budú spôsobovať 'mystické' zranenia až "
"do konca tejto scény."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:201
@ -4194,8 +4189,8 @@ msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" Svätý útok tejto jednotky spôsobuje obrovské zranenia magickým bytostiam, a "
"nejaké aj obyčajným."
" Mystický útok tejto jednotky spôsobuje obrovské zranenia magickým "
"bytostiam, a nejaké aj obyčajným."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
msgid " This unit is capable of basic healing."
@ -5282,6 +5277,37 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"Trolovia sú prastaré bytosti, jedny z najstarších obývajúcich Veľký "
"kontinent. Sú veľkí, pomalí, s jednoduchou mysľou a žijú extrémne dlho v "
"hlbokých jaskyniach a vo vysokých horách. Najvýnimočnejšou vlastnosťou "
"trolov je vnútorná vitalita, ktorá ich udržuje a uzdravuje zvnútra. "
"Následkom toho žijú odlišným životom ako ostatné známe tvory. Trolovia majú "
"málo skutočných potrieb: potrebujú málo jedla a vody, preto majú malú "
"motiváciu čokoľvek robiť, okrem obrany pred tými, čo sú voči nim "
"nepriateľskí. To znamená, že sa málokedy musia o niečo starať a preto môžu "
"stráviť väčšinu času spánkom alebo meditáciou. Trolovia majú zvláštnu väzbu "
"s prírodou. Nesúvisia s živými tvormi tak ako elfovia, ale so zemou a "
"kameňmi. Tiež sú zvedaví na svoje okolie a mnohé mláďatá dokonca rady "
"cestujú a poznávajú svet. Starnúci trolovia sú však stále pasívnejší, "
"strácajú záujem o svoje prostredie a trávia viac času spánkom v tichom "
"prostredí domovskej jaskyne. Až kým nakoniec neumrú a ich telá sa pomaly "
"nezmenia na kamenné sochy.\n"
"\n"
"Trolovia sú mnohými označovaní len za ďalšiu rasu primitívnych surových "
"potvor. Toto bežné nepochopenie je čiastočne spôsobené orkmi, ktorí "
"presviedčajú trolov, aby sa pridali k ich armádam. Sú jednoduchí a "
"nerozumejú záležitostiam iných rás, či ich dokonca ani nevedia rozlíšiť. "
"Preto je pre tlupu orkov ľahké presvedčiť skupinu trolov, že spojením sa "
"dosiahnu pomstu na tých, čo ich predtým lovili. Noví verbovanci sú potom "
"nasmerovaní útočiť na každého, s kým sú práve orkovia v konflikte, nech už "
"bol predtým nepriateľom trolov alebo nie. Takto si oklamaní trolovia "
"zbierajú ešte viac nepriateľov. Najčastejšími nepriateľmi trolov sú "
"trpaslíci a nepriateľstvo medzi týmito dvoma rasami je už prastaré.\n"
"\n"
"<header>text='Zemepis'</header>\n"
"Trolovia obývali hory Veľkého kontinentu dlhšie ako trpaslíci, ktorí sa tam "
"nasťahovali. Sú bežným zjavom v horských pásmach na severe a východe Wesnotu "
"a kdekoľvek putujú hordy orkov."
#. [race]
#: data/core/units.cfg:238
@ -5326,6 +5352,28 @@ msgid ""
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
"and dwarves before that."
msgstr ""
"Nemŕtvi v skutočnosti nie sú jednotnou rasou, aj keď sa niekedy tak chápu. "
"skoro každá mŕtva bytosť môže byť dostatočne skúseným černokňažníkom "
"\"oživená\". Nemŕtvi sú neprirodzené tvory bez vlastnej vôle, poslúchajúce "
"toho, kto ich vytvoril, bez otázok a zamyslenia. Väčšou záhadou "
"černokňažníctva je to, ako sú tieto výtvory udržiavané bez neprestajného "
"dohľadu od černokňažníka. Nemŕtva bytosť nepotrebuje sústavnú pozornosť "
"černokňažníka, ale môže pracovať samostatne podľa príkazov svojho pána. Iba "
"zriedkavo, asi raz za niekoľko mesiacov, musí černokňažník vykonať údržbu "
"svoj výtvoru.\n"
"\n"
"Černokňažníctvo je takmer výlučne záležitosťou ľudí. Dokonca aj legendy rás "
"zručných v mágii, ako elfovia a morskí ľudia, rozprávajú o veľmi málo "
"príslušníkoch týchto rás, ktorí sa zahĺbili do tohto temného umenia. "
"Predpokladá sa, že černokňažnícka mágia vyžaduje veľkú schopnosť "
"prispôsobenia a flexibilnú myseľ. Extrémy týchto vlastností sa najčastejšie "
"vyskytujú u ľudí. Konečným cieľom väčšiny černokňažníkov je použiť toto "
"umenie udržiavania života na seba, zmeniť samých seba za každú cenu, uniknúť "
"smrti zachovaním svojej mysle a duše.\n"
"\n"
"<header>text='Zemepis'</header>\n"
"Páni nemŕtvych prišli na Veľký kontinent vo veľkých množstvách vzápätí po "
"Haldrikovi I., ale elfovia a trpaslíci o nich počuli už aj predtým."
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:254
@ -5499,7 +5547,7 @@ msgstr "mráz"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:42
msgid "arcane"
msgstr "svätý"
msgstr "mystický"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:3
@ -5674,7 +5722,7 @@ msgstr "I rozumný plán môže zlyhať ak zaútočíš v nesprávnu dennú dobu
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok I. - Haldric II., 42YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok I. - Haldrik II., 42YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:51
@ -5697,7 +5745,7 @@ msgid ""
"Right-click on a unit and select 'Unit Description' to see which attacks it "
"is resistant to, and which will affect it the most."
msgstr ""
"Existuje šesť druhov útoku: bodný, sečný, tupý, ohnivý, mrazivý a svätý. "
"Existuje šesť druhov útoku: bodný, sečný, tupý, ohnivý, mrazivý a mystický. "
"Rôzne jednotky sú rôzne citlivé voči jednotlivým druhom útokov. Ťukni pravým "
"tlačidlom myši na jednotku, vyber si 'Popis jednotky', aby si videl nakoľko "
"dokáže jednotka odolávať jednotlivým druhom útoku."
@ -5711,7 +5759,7 @@ msgid ""
"right corner of the screen."
msgstr ""
"Terén, na ktorom jednotka stojí, určuje pravdepodobnosť, že ju súper "
"zasiahne ju v boji. Miera obrany momentálne označenej jednotky na momentálne "
"zasiahne v boji. Miera obrany momentálne označenej jednotky na momentálne "
"označenom teréne sa zobrazuje v pravom hornom rohu obrazovky."
#. [tip]
@ -5771,7 +5819,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:76
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok II. - Haldric II., 43YW"
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok II. - Haldrik II., 43YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:79
@ -5912,7 +5960,7 @@ msgid ""
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Kostlivci sú odolní voči bodným, sečným a mrazivým útokom, ale zraniteľní "
"tupými, ohnivými a svätými útokmi."
"tupými, ohnivými a mystickými útokmi."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:127
@ -5995,7 +6043,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:159
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
msgstr "Sväté útoky sú zvlášť účinné proti nemŕtvym."
msgstr "Mystické útoky sú zvlášť účinné proti nemŕtvym."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:160
@ -7156,12 +7204,12 @@ msgstr "Náhodná"
#: src/leader_list.cpp:150 src/leader_list.cpp:152
#: src/multiplayer_connect.cpp:195 src/multiplayer_connect.cpp:247
msgid "Female ♀"
msgstr "Samica ♀"
msgstr "Žena ♀"
#: src/leader_list.cpp:159 src/leader_list.cpp:161
#: src/multiplayer_connect.cpp:197 src/multiplayer_connect.cpp:249
msgid "Male ♂"
msgstr "Samec ♂"
msgstr "Muž ♂"
#: src/leader_list.cpp:172 src/leader_list.cpp:209
msgid "Random"