wesnoth/po/wesnoth-lib/pt_BR.po

1310 lines
30 KiB
Text

# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated ail.com, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 00:53+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Escuridão"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Fumaça"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Acampamento"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruína"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruína inundada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruína no Pântano"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Forte"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Cratera"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Destroços"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Floresta Nevada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Grande Árvore"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Floresta Tropical"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Pradaria"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas Nevadas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Desfiladeiro"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Desfiladeiro com lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Estrada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Terra Batida"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Fazenda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Pântano"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Caverna Iluminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Colônia de Cogumelos"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Colônia de Cogumelos Iluminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cavernas Rochosas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Caverna rochosa Iluminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Aldeia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Águas profundas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Águas rasas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Riacho"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassáveis"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Montanhas Impassáveis do Deserto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Vazio"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Suas modificações feitas no mapa serão perdidas. Continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Criar novo mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Gerar novo mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Gerar mapa aleatório"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Configurações do gerador aleatório"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Falha na criação do mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocidade de scroll:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Alternar Tela Cheia"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grade"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "Desvio de X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Desvio de Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Redimensionamento inteligente"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Girar o mapa (isso pode mudar as dimensões do mapa):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Criação da pasta falhou.."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "jogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Velocidade Acelerada"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Não mostrar movimento do computador"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Salvar Replay após uma vitória em SJ/MJ ou derrota em MJ"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Apagar jogos salvos após vitória em SJ/MJ ou derrota em MJ"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Não Mostrar Entrada na sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Ordenar listagem da sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Iconizar a lista da sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de Amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Opções de Multijogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Adicionar aos Amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Adicionar ao Ignorar"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostrar nomes flutuantes"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Confirmação de turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Alerta de turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostrar cores dos times"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Mostrar cursor colorido"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostrar efeitos de halo"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Mudar a Resolução"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Ajuste de Gama"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inverter Gráficos do Tempo"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos sonoros"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Registro de Tempo no Chat"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opções Padrão"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Sons de Interface do Usuário"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Executar"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Mostrar Animações de Unidades não Ativas"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume da música:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume do Interface:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volume do Alerta:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Taxa de Amostragem (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Efeitos Sonoros ligado/desligado"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Mudar o volume dos efeitos sonoros"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Música ligada/desligada"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Mudar o volume da música"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Muda o volume do alarme"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Muda a taxa de amostragem"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem definida pelo usuário"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Muda o tamanho do buffer"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Tamanho do Buffer: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Mudar a velocidade de scroll do mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Mudar o brilho da tela"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Escolher se o jogo deve rodar em tela cheia ou em uma janela"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fazer as unidades se moverem e lutarem mais rapidamente"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocidade de movimento e luta das unidades"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostra animações de unidades inativas"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Configura o número máximo de jogos salvos a serem guardados"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Não mostrar animação das unidades do computador ao se moverem"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Colocar uma grade sobre o mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordena a lista de jogadores na sala de espera por grupos de jogadores"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Mostra ícones na frente dos nomes dos jogadores na sala de espera."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Mostra e edita sua lista de amigos e ignorados"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Volta à tela de opções de multijogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Adiciona este nome à sua lista de amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Adiciona este nome à sua lista de ignorados"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Remove este nome da sua lista"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Insere um nome"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Mostrar texto sobre uma unidade que é atingida com dano causado"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Muda a resolução na qual o jogo roda"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Muda o tema com o qual o jogo roda"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra uma confirmação no início do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Toca um som de campainha no início do seu turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra um círculo colorido aos pés de cada unidade para mostrar de que time "
"ela é"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Escolhe se o sol se move da esquerda para a direita ou da direita para a "
"esquerda"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Usar cursor de mouse colorido (pode deixar o jogo mais lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usar efeitos gráficos especiais (pode deixar o jogo lento)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e configurar atalhos do teclado"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Número Máximo de Jogos Salvos: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Linhas de Chat: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inválido"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(lista vazia)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Geral"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Tela"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Som"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multijogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Preferência de Tema: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "O novo tema terá efeito a partir do próximo jogo novo ou carregado."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nenhum tema conhecido. Tente mudar de dentro de um jogo existente."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Próxima unidade"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade anterior"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Manter Posição"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Terminar o turno da unidade"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Distância padrão"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Foto da tela"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Acelerado"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrição da unidade"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear unidade"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Salvar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Salvar o Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir Recrutamento"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Convocar"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar Turno"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alternar Grade"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Scroll do Mouse"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela de Estatus"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Criar Unidade (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Mudar Time da Unidade (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objetivos do Cenário"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de Unidades"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Definir Nome do Time"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Colocar Nome"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Apagar Nomes"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar Movimentos do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Melhores Possíveis Movimentos do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Próximo turno"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Próximo time"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Mapa Completo"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Cada time"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Time 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Pular Animação"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Desenhar Terreno"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Sair do Editor"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Novo Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Carregar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Salvar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Escolher castelo do Jogador"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Preencher Seleção"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotacionar Seleção"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Carregar Original"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Inverter Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Desenhar Terreno"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Atualizar Cache de Imagens"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Atrasar atualização das transições"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Atualizar transições"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Atrasar atualização da neblina"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Atualizar neblina agora"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar Movimento"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Encontrar Nome ou Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Falar com Aliados"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Falar com Todos"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver log da conversa"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Mudar o idioma"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Digitar comando do usuário"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Apagar mensagens"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Comando-Personalizado#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Comando-Personalizado#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Gerador de mapa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Jogadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Número de montanhas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Vilas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamanho do Castelo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Forma do terreno:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Estradas entre castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terrenos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Costeiro"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Continental"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Ilha"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"O modo de vídeo não pode ser alterado. Seu gerenciador de janelas deve estar "
"configurado para 16 bits por pixel para poder executar o jogo em modo "
"janela. Seu display deve suportar uma resolução de 1024x768x16 para poder "
"executar o jogo em tela cheia."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuração de tecla de atalho"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Aperte a tecla de atalho desejada"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Teclas"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Mudar tecla de atalho"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Esta tecla de atalho já esta em uso."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Não existem outros modos de vídeo disponíveis"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Escolher a resolução"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Terreno Inválido encontrado, provavelmente da versão 1.2, terreno = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "Salva replays após uma vitória em SJ ou derrota em SJ/MJ."
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticamente deleta jogos salvos após uma vitória SJ ou derrota SJ/MJ"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Salvar teclas de atalho"