# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated ail.com, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 00:53+0900\n" "Last-Translator: Claus Aranha \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Escuridão" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Fumaça" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Acampamento" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruína" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Ruína inundada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Ruína no Pântano" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Forte" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Cratera" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Destroços" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Areia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Floresta Nevada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Grande Árvore" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Floresta" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Floresta Tropical" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Pradaria" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Colinas Nevadas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Colinas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Montanhas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Desfiladeiro" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Desfiladeiro com lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Estrada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Terra Batida" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Fazenda" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Pântano" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Caverna Iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Colônia de Cogumelos" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Colônia de Cogumelos Iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cavernas Rochosas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Caverna rochosa Iluminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Aldeia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Águas profundas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Águas rasas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Riacho" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassáveis" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Montanhas Impassáveis do Deserto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de Caverna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Vazio" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Não" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Suas modificações feitas no mapa serão perdidas. Continuar?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Criar novo mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Gerar novo mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Gerar mapa aleatório" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Configurações do gerador aleatório" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Falha na criação do mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Velocidade de scroll:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Alternar Tela Cheia" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Grade" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Modo de vídeo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de Atalho" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionar Mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "Desvio de X:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Desvio de Y:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Redimensionamento inteligente" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Girar o mapa (isso pode mudar as dimensões do mapa):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Não foi possível apagar o arquivo." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Criação da pasta falhou.." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "" #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "jogador" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Velocidade Acelerada" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Não mostrar movimento do computador" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Salvar Replay após uma vitória em SJ/MJ ou derrota em MJ" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 #, fuzzy msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Apagar jogos salvos após vitória em SJ/MJ ou derrota em MJ" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Não Mostrar Entrada na sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Ordenar listagem da sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Iconizar a lista da sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Opções de Multijogador" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Adicionar aos Amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Adicionar ao Ignorar" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Mostrar nomes flutuantes" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Confirmação de turno" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Alerta de turno" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Mostrar cores dos times" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Mostrar cursor colorido" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Mostrar efeitos de halo" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Mudar a Resolução" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Ajuste de Gama" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Inverter Gráficos do Tempo" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos sonoros" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Registro de Tempo no Chat" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Opções Padrão" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Sons de Interface do Usuário" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Executar" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Mostrar Animações de Unidades não Ativas" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Volume da música:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Volume do Interface:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Volume do Alerta:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Taxa de Amostragem (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Efeitos Sonoros ligado/desligado" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Mudar o volume dos efeitos sonoros" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Música ligada/desligada" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Mudar o volume da música" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Muda o volume do alarme" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Muda a taxa de amostragem" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Taxa de amostragem definida pelo usuário" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Muda o tamanho do buffer" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Tamanho do Buffer: " #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Mudar a velocidade de scroll do mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Mudar o brilho da tela" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Escolher se o jogo deve rodar em tela cheia ou em uma janela" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fazer as unidades se moverem e lutarem mais rapidamente" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Velocidade de movimento e luta das unidades" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra animações de unidades inativas" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas" #: src/game_preferences_display.cpp:338 #, fuzzy msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Configura o número máximo de jogos salvos a serem guardados" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Não mostrar animação das unidades do computador ao se moverem" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Colocar uma grade sobre o mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Ordena a lista de jogadores na sala de espera por grupos de jogadores" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Mostra ícones na frente dos nomes dos jogadores na sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Mostra e edita sua lista de amigos e ignorados" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Volta à tela de opções de multijogador" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Adiciona este nome à sua lista de amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Adiciona este nome à sua lista de ignorados" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Remove este nome da sua lista" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Insere um nome" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Mostrar texto sobre uma unidade que é atingida com dano causado" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Muda a resolução na qual o jogo roda" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Muda o tema com o qual o jogo roda" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra uma confirmação no início do seu turno" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Toca um som de campainha no início do seu turno" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra um círculo colorido aos pés de cada unidade para mostrar de que time " "ela é" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" "Escolhe se o sol se move da esquerda para a direita ou da direita para a " "esquerda" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Usar cursor de mouse colorido (pode deixar o jogo mais lento)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Usar efeitos gráficos especiais (pode deixar o jogo lento)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Ver e configurar atalhos do teclado" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Velocidade:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 #, fuzzy msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Número Máximo de Jogos Salvos: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Linhas de Chat: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Nome inválido" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "não" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(lista vazia)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Geral" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Tela" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Som" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multijogador" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avançado" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Preferência de Tema: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "O novo tema terá efeito a partir do próximo jogo novo ou carregado." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Nenhum tema conhecido. Tente mudar de dentro de um jogo existente." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Próxima unidade" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Manter Posição" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Terminar o turno da unidade" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Distância padrão" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Foto da tela" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Acelerado" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Descrição da unidade" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear unidade" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #: src/hotkeys.cpp:70 #, fuzzy msgid "Save Replay" msgstr "Salvar Mapa" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Salvar o Mapa" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir Recrutamento" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Convocar" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Terminar Turno" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Alternar Grade" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Scroll do Mouse" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Tabela de Estatus" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Falar" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Criar Unidade (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Mudar Time da Unidade (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objetivos do Cenário" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Lista de Unidades" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Definir Nome do Time" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Colocar Nome" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Apagar Nomes" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar Movimentos do Inimigo" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Melhores Possíveis Movimentos do Inimigo" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Próximo turno" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Próximo time" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Mapa Completo" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Cada time" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Time 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Pular Animação" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Desenhar Terreno" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Sair do Editor" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Novo Mapa" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Carregar Mapa" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Salvar Mapa" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Escolher castelo do Jogador" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Preencher" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Preencher Seleção" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotacionar Seleção" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Carregar Original" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Inverter Mapa" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Desenhar Terreno" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Atualizar Cache de Imagens" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Atrasar atualização das transições" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Atualizar transições" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Atrasar atualização da neblina" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Atualizar neblina agora" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Continuar Movimento" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Encontrar Nome ou Unidade" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Falar com Aliados" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Falar com Todos" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Ver log da conversa" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Mudar o idioma" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Digitar comando do usuário" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Apagar mensagens" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Comando-Personalizado#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Comando-Personalizado#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente quer sair?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Gerador de mapa" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de montanhas:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamanho máximo das montanhas:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Vilas:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamanho do Castelo:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Forma do terreno:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Estradas entre castelos" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 terrenos" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Costeiro" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Continental" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Ilha" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "" #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "" #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "" #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "O modo de vídeo não pode ser alterado. Seu gerenciador de janelas deve estar " "configurado para 16 bits por pixel para poder executar o jogo em modo " "janela. Seu display deve suportar uma resolução de 1024x768x16 para poder " "executar o jogo em tela cheia." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Configuração de tecla de atalho" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Aperte a tecla de atalho desejada" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Teclas" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Mudar tecla de atalho" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Esta tecla de atalho já esta em uso." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Não existem outros modos de vídeo disponíveis" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Escolher a resolução" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "Terreno Inválido encontrado, provavelmente da versão 1.2, terreno = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Salva replays após uma vitória em SJ ou derrota em SJ/MJ." #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "" #~ "Automaticamente deleta jogos salvos após uma vitória SJ ou derrota SJ/MJ" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Salvar teclas de atalho"