wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po

1364 lines
32 KiB
Text

# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "brak"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Mgła"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Obóz"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Zamek"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Podtopiona ruina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Bagienna ruina"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Twierdza"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Pustynia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Rumowisko"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oaza"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Las w śniegu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Wielkie drzewo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Las"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Las tropikalny"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Łąka"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Sawanna"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Wzgórza w śniegu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Wydmy"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Wzgórza"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Góry"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Otchłań"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Przepaść z lawą"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Lawa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Droga"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Błoto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Pola uprawne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Bagno"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Jaskinia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Rozświetlona jaskinia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Grzybowy gaj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Oświetlony grzybowy gaj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Kamienista jaskinia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Wioska"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Głęboka woda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Płytka woda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Bród rzeczny"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Nieprzebyte góry"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Ściana jaskini"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Otchłań"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Stwórz nową mapę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Wygeneruj nową mapę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Wygeneruj losową mapę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Ustawienia generatora losowego"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Szybkość przewijania:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Inteligentne rozszerzanie"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Plik:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Skasuj plik"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa:"
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "gracz"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Przyspieszone ruchy"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Zapis powtórki po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Sortuj listę lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Minimalizuj listę lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Lista przyjaciół"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Opcje gry wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Pokaż unoszące się etykiety"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Komunikat rozpoczęcia tury"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Dźwięk rozpoczęcia tury"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Pokaż kolory drużyn"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Użyj kolorowych kursorów"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Pokaż efekty halo"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Zmień rozdzielczość"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Ustaw współczynnik gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opcje standardowe"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Głośność muzyki:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Głośność efektów:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Głośność dzwonka:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył."
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Zmień głośność efektów"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Muzyka wł./wył."
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Zmień głośność muzyki"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Zmień głośność dzwonka"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Zmień częstotliwość próbkowania"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Niestandardowa częstotliwość próbkowania"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Zmień rozmiar bufora"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii wiadomości"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Dodaj czas do wiadomości"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Zmień jasność obrazu"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Ustaw maksymalną liczbę przechowywanych gier zapisanych automatycznie"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Sortuj listę graczy w lobby według grup"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do lobby gry "
"wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Przeglądaj i edytuj listę przyjaciół i ignorowanych"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy przyjaciół"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Zmień motyw, którego używa gra"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
"lewej"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Szybkość:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Maksymalna liczba automatycznie zapisanych gier: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "bez ograniczeń"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Linie wiadomości:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(pusta lista)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Ogólne"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Ekran"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Gra wieloosobowa"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Zapisane preferencje motywu:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu gry."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Następna jednostka"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Poprzednia jednostka"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Utrzymuj pozycję"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Zakończ ruch jednostki"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Dowódca"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Zbliż"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne zbliżenie"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Przyspieszona"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Opis jednostki"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Przemianuj jednostkę"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Zapisz powtórkę"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Zapisz mapę"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrutuj"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Powtórz rekrutację"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Przywołaj"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Zakończ turę"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Przełącz siatkę"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Przewijanie myszą"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela stanu"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Mów"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Zmień stronę jedn. (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Cele misji"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Lista jednostek"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Opuść grę"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Usuń etykiety"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Pokaż ruchy wroga"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Graj"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Następna tura"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Następna strona"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Cała mapa"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Każda drużyna"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Drużyna 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Pomiń animacje"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Ustaw teren"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Opuść edytor"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Nowa mapa"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Wczytaj mapę"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Zapisz mapę"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Ustaw twierdzę gracza"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnianie"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wybór wypełnienia"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Przywróć z dysku"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Odwróć mapę"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Rysuj teren"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Aktualizacja przejść"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Odsłoń całun teraz"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Kontynuuj ruch"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Znajdź etykietę lub jednostkę"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Mów do sojusznika"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Mów do wszystkich"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Pokaż zapis rozmów"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język gry"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Wprowadź komendę"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "User-Command#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "User-Command#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy na pewno wyjść?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Generator map"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Gracze:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Liczba wzgórz:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Wioski:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Rozmiar zamku:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Rodzaj terenu: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Drogi między zamkami"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 pól"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Nadbrzeżny"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Śródziemny"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Wyspa"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Maksymalna szerokość tekstu jest mniejsza niż 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Nie można pobrać grafiki terenu: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Błąd podczas tworzenia lub pobierania grafiki."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Zmiana trybu graficznego nie powiodła się. Aby było możliwe uruchamianie gry "
"w oknie, używany menedżer okien musi być ustawiony w tryb koloru 16-"
"bitowego. Do gry w trybie pełnoekranowym wymagana jest rozdzielczość co "
"najmniej 1024x768x16."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Skróty"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Wciśnij wybrany skrót"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Przypisanie"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Ten skrót jest już używany."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Inne tryby graficzne nie są dostępne"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Wybierz rozdzielczość"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Znaleziono teren o łańcuchu dłuższym niż 4 znaki. Dotyczy to następującego "
"terenu: "
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML.\n"
"Komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Zgłaszając ten błąd załącz następujący komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|' dla "
"'$primary_key| = $primary_value'."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/"
#~ "wieloosobowa)"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra "
#~ "jedno/wieloosobowa)"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Zapisz skróty"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Usuwaj automatycznie zapisane gry"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Automatyczne zapisywanie powtórek pod koniec scenariusza"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Tryb zaawansowany"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tryb normalny"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Elficki zamek"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Krasnoludzki zamek"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Twierdza polowa"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Elficka twierdza"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Krasnoludzka twierdza"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Zrujnowana twierdza"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Zatopiona twierdza"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Bagienna twierdza"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Pustynna droga"
#~ msgid "Stone path"
#~ msgstr "Kamienna ścieżka"