# Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-19 14:09+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "brak" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Mgła" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Lód" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Obóz" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruina" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Podtopiona ruina" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Bagienna ruina" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Twierdza" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Rumowisko" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oaza" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Las w śniegu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Wielkie drzewo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Las" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Las tropikalny" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Łąka" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Sawanna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Wzgórza w śniegu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Wydmy" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Góry" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Otchłań" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Przepaść z lawą" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lawa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Droga" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Błoto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Pola uprawne" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Bagno" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Rozświetlona jaskinia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Grzybowy gaj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Oświetlony grzybowy gaj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Kamienista jaskinia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Wioska" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Głęboka woda" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Płytka woda" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Bród rzeczny" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Nieprzebyte góry" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Nieprzebyte góry pustynne" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Ściana jaskini" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Otchłań" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Stwórz nową mapę" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Wygeneruj nową mapę" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Wygeneruj losową mapę" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Ustawienia generatora losowego" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Szybkość przewijania:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Zmień rozmiar mapy" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Inteligentne rozszerzanie" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "Oś X" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Oś Y" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Plik:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Skasuj plik" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "gracz" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Przyspieszone ruchy" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Pomiń ruchy komputera" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Zapis powtórki po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Usuń autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Nie pokazuj dołączeń do lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Sortuj listę lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Minimalizuj listę lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Lista przyjaciół" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Opcje gry wieloosobowej" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Dodaj do listy przyjaciół" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Pokaż unoszące się etykiety" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Komunikat rozpoczęcia tury" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Dźwięk rozpoczęcia tury" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Pokaż kolory drużyn" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Użyj kolorowych kursorów" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Pokaż efekty halo" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Zmień rozdzielczość" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Ustaw współczynnik gamma" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Odwróć wskaźnik czasu" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Opcje standardowe" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Głośność efektów:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Głośność dzwonka:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył." #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Zmień głośność efektów" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Muzyka wł./wył." #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Zmień głośność muzyki" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Zmień głośność dzwonka" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Zmień częstotliwość próbkowania" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Niestandardowa częstotliwość próbkowania" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Zmień rozmiar bufora" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Rozmiar bufora:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii wiadomości" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Dodaj czas do wiadomości" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Zmień jasność obrazu" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym." #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Ustaw maksymalną liczbę przechowywanych gier zapisanych automatycznie" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Rysuj siatkę na polu gry" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Sortuj listę graczy w lobby według grup" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do lobby gry wieloosobowej" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do lobby gry wieloosobowej" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do lobby gry " "wieloosobowej" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Przeglądaj i edytuj listę przyjaciół i ignorowanych" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy przyjaciół" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Zmień motyw, którego używa gra" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" "Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do " "lewej" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Szybkość:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Maksymalna liczba automatycznie zapisanych gier: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "bez ograniczeń" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Linie wiadomości:" #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "nie" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(pusta lista)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Ogólne" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Ekran" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Gra wieloosobowa" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Zapisane preferencje motywu:" #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "" "Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu gry." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Następna jednostka" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Poprzednia jednostka" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Utrzymuj pozycję" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Zakończ ruch jednostki" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Dowódca" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Zbliż" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne zbliżenie" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Przyspieszona" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Opis jednostki" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Zapisz powtórkę" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Zapisz mapę" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Rekrutuj" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Powtórz rekrutację" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Przywołaj" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Zakończ turę" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Przełącz siatkę" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Przewijanie myszą" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Tabela stanu" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Mów" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Zmień stronę jedn. (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Cele misji" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Lista jednostek" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Opuść grę" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Ustaw etykietę drużyny" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Usuń etykiety" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Pokaż ruchy wroga" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Następna tura" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Następna strona" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Cała mapa" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Każda drużyna" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Drużyna 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Pomiń animacje" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Ustaw teren" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Opuść edytor" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Nowa mapa" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Wczytaj mapę" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Zapisz mapę" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Ustaw twierdzę gracza" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnianie" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Wybór wypełnienia" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Obróć zaznaczenie" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Przywróć z dysku" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Odwróć mapę" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Rysuj teren" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Aktualizacja przejść" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Odsłoń całun teraz" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Kontynuuj ruch" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Znajdź etykietę lub jednostkę" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mów do sojusznika" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Mów do wszystkich" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Pokaż zapis rozmów" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Zmień język gry" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Wprowadź komendę" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Wyczyść wiadomości" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "User-Command#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "User-Command#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Czy na pewno wyjść?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Generator map" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Gracze:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Liczba wzgórz:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Wioski:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Rozmiar zamku:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Rodzaj terenu: " #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Drogi między zamkami" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 pól" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Nadbrzeżny" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Śródziemny" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Wyspa" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Maksymalna szerokość tekstu jest mniejsza niż 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Nie można pobrać grafiki terenu: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Błąd podczas tworzenia lub pobierania grafiki." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Zmiana trybu graficznego nie powiodła się. Aby było możliwe uruchamianie gry " "w oknie, używany menedżer okien musi być ustawiony w tryb koloru 16-" "bitowego. Do gry w trybie pełnoekranowym wymagana jest rozdzielczość co " "najmniej 1024x768x16." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Skróty" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Wciśnij wybrany skrót" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Przypisanie" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmień skrót" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Ten skrót jest już używany." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Inne tryby graficzne nie są dostępne" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Wybierz rozdzielczość" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Znaleziono teren o łańcuchu dłuższym niż 4 znaki. Dotyczy to następującego " "terenu: " #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "" "Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML.\n" "Komunikat o błędzie: " #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Zgłaszając ten błąd załącz następujący komunikat o błędzie: " #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|' dla " "'$primary_key| = $primary_value'." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "" #~ "Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/" #~ "wieloosobowa)" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "" #~ "Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra " #~ "jedno/wieloosobowa)" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Zapisz skróty" #~ msgid "Delete Autosaves" #~ msgstr "Usuwaj automatycznie zapisane gry" #~ msgid "Save replays at scenario end." #~ msgstr "Automatyczne zapisywanie powtórek pod koniec scenariusza" #~ msgid "Advanced Mode" #~ msgstr "Tryb zaawansowany" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Tryb normalny" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Elficki zamek" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Krasnoludzki zamek" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Twierdza polowa" #~ msgid "Elven Keep" #~ msgstr "Elficka twierdza" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Krasnoludzka twierdza" #~ msgid "Ruined keep" #~ msgstr "Zrujnowana twierdza" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Zatopiona twierdza" #~ msgid "Swamp keep" #~ msgstr "Bagienna twierdza" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Pustynna droga" #~ msgid "Stone path" #~ msgstr "Kamienna ścieżka"