1314 lines
33 KiB
Text
1314 lines
33 KiB
Text
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
|
||
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
|
||
# naoki iimura <amatubu@mac.com>, 2007-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:50+0900\n"
|
||
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:13
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:20
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "重なり"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:27
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "霧"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "氷"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:48
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "雪"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
|
||
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
|
||
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
|
||
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
|
||
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
|
||
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
|
||
#: data/core/terrain.cfg:197
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "橋"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:212
|
||
msgid "Encampment"
|
||
msgstr "野営地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
|
||
#: data/core/terrain.cfg:244
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "城"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:255
|
||
msgid "Ruin"
|
||
msgstr "廃墟"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:266
|
||
msgid "Sunken Ruin"
|
||
msgstr "水中の廃墟"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:278
|
||
msgid "Swamp Ruin"
|
||
msgstr "沼の廃墟"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
|
||
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
|
||
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
|
||
#: data/core/terrain.cfg:375
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "主塔"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:401
|
||
msgid "Crater"
|
||
msgstr "火口"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:411
|
||
msgid "Desert"
|
||
msgstr "砂漠"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:421
|
||
msgid "Rubble"
|
||
msgstr "瓦礫"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:431
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "砂地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:439
|
||
msgid "Oasis"
|
||
msgstr "オアシス"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:454
|
||
msgid "Snow Forest"
|
||
msgstr "雪の森"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:464
|
||
msgid "Great Tree"
|
||
msgstr "大木"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:473
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "森"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:481
|
||
msgid "Tropical Forest"
|
||
msgstr "熱帯林"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
|
||
#: data/core/terrain.cfg:511
|
||
msgid "Grassland"
|
||
msgstr "平原"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:520
|
||
msgid "Savanna"
|
||
msgstr "サバンナ"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:533
|
||
msgid "Snow Hills"
|
||
msgstr "雪丘"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:543
|
||
msgid "Dunes"
|
||
msgstr "砂丘"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:553
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "丘"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "山"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:586
|
||
msgid "Chasm"
|
||
msgstr "深い割目"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:594
|
||
msgid "Lava chasm"
|
||
msgstr "溶岩の深い割目"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:604
|
||
msgid "Lava"
|
||
msgstr "溶岩"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
|
||
#: data/core/terrain.cfg:645
|
||
msgid "Road"
|
||
msgstr "道"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:627
|
||
msgid "Dirt"
|
||
msgstr "荒地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:654
|
||
msgid "Farmland"
|
||
msgstr "農地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:667
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "沼地"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:681
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "洞窟"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:689
|
||
msgid "Cave Lit"
|
||
msgstr "照らされた洞窟"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "キノコの森"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:716
|
||
msgid "Mushroom Grove Lit"
|
||
msgstr "照らされたキノコの森"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:726
|
||
msgid "Rockbound Cave"
|
||
msgstr "岩に囲まれた洞窟"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:736
|
||
msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||
msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
|
||
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
|
||
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
|
||
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
|
||
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
|
||
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
|
||
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
|
||
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "村"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:943
|
||
msgid "Deep Water"
|
||
msgstr "深水"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:953
|
||
msgid "Shallow Water"
|
||
msgstr "浅瀬"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:963
|
||
msgid "River Ford"
|
||
msgstr "川の浅瀬"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:978
|
||
msgid "Impassable Mountains"
|
||
msgstr "通れない山"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:987
|
||
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||
msgstr "通れない砂漠の山"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:997
|
||
msgid "Cave Wall"
|
||
msgstr "洞窟の壁"
|
||
|
||
#. [terrain]
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1006
|
||
msgid "Void"
|
||
msgstr "空洞"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:146
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:147
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/construct_dialog.cpp:157
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
|
||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||
msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
|
||
msgid "Create New Map"
|
||
msgstr "新しいマップの作成"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
|
||
msgid "Generate New Map"
|
||
msgstr "新しいマップの生成"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
|
||
msgid "Generate Random Map"
|
||
msgstr "ランダムマップの生成"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
|
||
msgid "Random Generator Settings"
|
||
msgstr "ランダムマップ生成の設定"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
|
||
msgid "Map creation failed."
|
||
msgstr "マップの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
|
||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
|
||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
|
||
msgid "Scroll Speed:"
|
||
msgstr "スクロール速度:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
|
||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||
msgstr "フルスクリーン切り換え"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッド表示"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "画面モード"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
|
||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||
msgid "Resize Map"
|
||
msgstr "マップのサイズ変更"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
|
||
msgid "X offset:"
|
||
msgstr "X オフセット:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
|
||
msgid "Y offset:"
|
||
msgstr "Y オフセット:"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
|
||
msgid "Smart expand"
|
||
msgstr "ちょうどよい拡張"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y軸"
|
||
|
||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
|
||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||
msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:53
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ファイル削除"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダ"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:157
|
||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:170
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/filechooser.cpp:175
|
||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/game_preferences.cpp:217
|
||
msgid "No server has been defined."
|
||
msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/game_preferences.cpp:281
|
||
msgid "player"
|
||
msgstr "プレイヤー"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:161
|
||
msgid "Accelerated Speed"
|
||
msgstr "高速化"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:162
|
||
msgid "Skip AI Moves"
|
||
msgstr "AI移動スキップ"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
|
||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北のリプレイを保存する"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
|
||
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北の自動保存を削除する"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:166
|
||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||
msgstr "ロビーへの参加を表示しない"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:167
|
||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||
msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:168
|
||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||
msgstr "ロビーへの参加をすべて表示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:169
|
||
msgid "Sort Lobby List"
|
||
msgstr "ロビーリストを並び替える"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:170
|
||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||
msgstr "ロビーリストにアイコンを表示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:171
|
||
msgid "Friends List"
|
||
msgstr "友人リスト"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:172
|
||
msgid "Multiplayer Options"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーオプション"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:173
|
||
msgid "Add As Friend"
|
||
msgstr "友人に追加"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:174
|
||
msgid "Add As Ignore"
|
||
msgstr "無視に追加"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||
msgid "Show Floating Labels"
|
||
msgstr "ラベル表示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:177
|
||
msgid "Turn Dialog"
|
||
msgstr "ターンダイアログ"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:178
|
||
msgid "Turn Bell"
|
||
msgstr "ターンベル"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
||
msgid "Show Team Colors"
|
||
msgstr "チームカラー"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:180
|
||
msgid "Show Color Cursors"
|
||
msgstr "カラーカーソル"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:181
|
||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||
msgstr "特殊効果表示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:182
|
||
msgid "Change Resolution"
|
||
msgstr "解像度の変更"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:183
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:185
|
||
msgid "Adjust Gamma"
|
||
msgstr "ガンマ補正"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:186
|
||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||
msgstr "時間グラフィックを反転"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:188
|
||
msgid "Sound effects"
|
||
msgstr "効果音"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音楽"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:190
|
||
msgid "Chat Timestamping"
|
||
msgstr "チャットの時刻表示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:191
|
||
msgid "sound^Advanced Options"
|
||
msgstr "上級オプション"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:192
|
||
msgid "sound^Standard Options"
|
||
msgstr "標準オプション"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:193
|
||
msgid "User Interface Sounds"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェースサウンド"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:198
|
||
msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示する"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
||
msgid "Music Volume:"
|
||
msgstr "音楽ボリューム:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
||
msgid "SFX Volume:"
|
||
msgstr "効果音ボリューム:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:201
|
||
msgid "UI Sound Volume:"
|
||
msgstr "UI サウンドボリューム:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:202
|
||
msgid "Bell Volume:"
|
||
msgstr "ベルボリューム:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:203
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "ガンマ値:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:205
|
||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||
msgstr "サンプルレート(Hz):"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:206
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "頻度:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:230
|
||
msgid "Sound effects on/off"
|
||
msgstr "効果音 入/切"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:234
|
||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||
msgstr "効果音の音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:237
|
||
msgid "Music on/off"
|
||
msgstr "音楽 入/切"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:241
|
||
msgid "Change the music volume"
|
||
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:247
|
||
msgid "Change the bell volume"
|
||
msgstr "ベルの音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:250
|
||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||
msgstr "メニューやボタンの音 入/切"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:254
|
||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||
msgstr "ボタンをクリックしたときなどの音の大きさを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:256
|
||
msgid "Change the sample rate"
|
||
msgstr "サンプルレートを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:265
|
||
msgid "User defined sample rate"
|
||
msgstr "ユーザー定義サンプルレート"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
|
||
msgid "Change the buffer size"
|
||
msgstr "バッファサイズを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
|
||
msgid "Buffer Size: "
|
||
msgstr "バッファサイズ: "
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:283
|
||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||
msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
|
||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||
msgstr "チャットの表示行数を設定する"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:293
|
||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||
msgstr "チャットのメッセージに時刻をつける"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
|
||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||
msgstr "画面の明るさを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:304
|
||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||
msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:307
|
||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:324
|
||
msgid "Units move and fight speed"
|
||
msgstr "ユニット移動と戦闘速度"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:327
|
||
msgid "Show unit idle animations"
|
||
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:333
|
||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションの頻度を設定します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:338
|
||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||
msgstr "保持される自動保存の最大数を設定します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||
msgstr "AI ユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:350
|
||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||
msgstr "マップのグリッドを表示します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:353
|
||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||
msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:356
|
||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||
msgstr "ロビーにいるプレイヤーの名前の前にアイコンを表示します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:359
|
||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:361
|
||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:363
|
||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示"
|
||
"します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:365
|
||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||
msgstr "友人と無視のリストを表示、編集します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:366
|
||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーオプションに戻ります"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:367
|
||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||
msgstr "このユーザ名を友人リストに追加します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:368
|
||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||
msgstr "このユーザ名を無視リストに追加します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
||
msgid "Remove this username from your list"
|
||
msgstr "このユーザ名をリストから削除します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:372
|
||
msgid "Insert a username"
|
||
msgstr "ユーザ名を入力します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:375
|
||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||
msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:377
|
||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||
msgstr "解像度を変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:378
|
||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||
msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:381
|
||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:384
|
||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||
"on"
|
||
msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:390
|
||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:393
|
||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||
msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:396
|
||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||
msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:398
|
||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:689
|
||
msgid "Speed: "
|
||
msgstr "速度:"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
|
||
msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
||
msgstr "自動保存の最大数: "
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:694
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "無限"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:866
|
||
msgid "Chat Lines: "
|
||
msgstr "チャット行数: "
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "無効なユーザ名"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:968
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:970
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
|
||
msgid "(empty list)"
|
||
msgstr "(空のリスト)"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
|
||
msgid "Prefs section^General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
|
||
msgid "Prefs section^Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
|
||
msgid "Prefs section^Sound"
|
||
msgstr "音楽"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
|
||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||
msgstr "マルチプレイヤー"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
|
||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||
msgstr "上級者向け"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
|
||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||
msgstr "テーマ設定を保存しました: "
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
|
||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||
msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。"
|
||
|
||
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
|
||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||
msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||
msgid "Next Unit"
|
||
msgstr "次のユニット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||
msgid "Previous Unit"
|
||
msgstr "前のユニット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||
msgid "Hold Position"
|
||
msgstr "位置を保持"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||
msgid "End Unit Turn"
|
||
msgstr "ターンを終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||
msgid "Leader"
|
||
msgstr "リーダー"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:59
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "アンドゥ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "リドゥ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "デフォルトズーム"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||
msgid "Accelerated"
|
||
msgstr "高速"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:67
|
||
msgid "Unit Description"
|
||
msgstr "ユニットの解説"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:68
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "ユニット名を変更"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "ゲームを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||
msgid "Save Replay"
|
||
msgstr "リプレイを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||
msgid "Save The Map"
|
||
msgstr "マップの保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "ゲームを再開"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:73
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "雇用する"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:74
|
||
msgid "Repeat Recruit"
|
||
msgstr "雇用を繰り返す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||
msgid "Recall"
|
||
msgstr "召還する"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "ターンを終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:77
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "グリッド表示切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||
msgstr "マウススクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "ステータス表"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "無音"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "話す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "ユニット作成(デバッグ用)"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
||
msgstr "ユニット陣営変更(デバッグ用)"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||
msgid "Scenario Objectives"
|
||
msgstr "シナリオの目標"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||
msgid "Unit List"
|
||
msgstr "ユニット一覧"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "ゲームを終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:89
|
||
msgid "Set Team Label"
|
||
msgstr "チームラベルを付ける"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "ラベルを付ける"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:91
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "ラベルをクリアする"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||
msgstr "敵の移動を見る"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||
msgstr "最も可能性のある敵の動き"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:94
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "プレイ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:96
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ストップ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "次のターン"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "次の陣営"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||
msgid "Full map"
|
||
msgstr "マップ全体"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:102
|
||
msgid "Each team"
|
||
msgstr "チームごと"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||
msgid "Team 1"
|
||
msgstr "チーム 1"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:105
|
||
msgid "Skip animation"
|
||
msgstr "アニメーションをスキップ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:107
|
||
msgid "Set Terrain"
|
||
msgstr "地形の設定"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:108
|
||
msgid "Quit Editor"
|
||
msgstr "エディタの終了"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:109
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "新規マップ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:110
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "マップ読み込み"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:111
|
||
msgid "Save Map"
|
||
msgstr "マップの保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:112
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||
msgid "Set Player's keep"
|
||
msgstr "プレイヤーの主塔を設定"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶす"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "選択領域を塗りつぶす"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "選択領域を反転させる"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||
msgid "Revert from Disk"
|
||
msgstr "保存ディスクから復帰"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:122
|
||
msgid "Flip Map"
|
||
msgstr "マップを裏返す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:123
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:124
|
||
msgid "Draw Terrain"
|
||
msgstr "地形を描く"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:125
|
||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||
msgstr "イメージキャッシュを更新"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:126
|
||
msgid "Delay transition updates"
|
||
msgstr "変化の更新を遅らせる"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:127
|
||
msgid "Update transitions"
|
||
msgstr "変化を更新する"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:129
|
||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||
msgstr "幕の更新を遅らせる"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:130
|
||
msgid "Update Shroud Now"
|
||
msgstr "幕を今すぐ更新する"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:131
|
||
msgid "Continue Move"
|
||
msgstr "移動を続ける"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:132
|
||
msgid "Find Label or Unit"
|
||
msgstr "ラベルとユニットの検索"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:133
|
||
msgid "Speak to Ally"
|
||
msgstr "同盟軍に話す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:134
|
||
msgid "Speak to All"
|
||
msgstr "全員に話す"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:135
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:136
|
||
msgid "View Chat Log"
|
||
msgstr "チャットログ表示"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:137
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "言語を変更します"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:139
|
||
msgid "Enter user command"
|
||
msgstr "ユーザーコマンドを入力してください"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:140
|
||
msgid "Clear messages"
|
||
msgstr "メッセージをクリアする"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:142
|
||
msgid "User-Command#2"
|
||
msgstr "ユーザーコマンド#2"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:143
|
||
msgid "User-Command#3"
|
||
msgstr "ユーザーコマンド#3"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
|
||
msgid "Map Generator"
|
||
msgstr "マップ生成"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "プレイヤー数:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||
msgid "Number of Hills:"
|
||
msgstr "丘の数:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
|
||
msgid "Max Hill Size:"
|
||
msgstr "最大の丘の大きさ:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
|
||
msgid "Villages:"
|
||
msgstr "村:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
|
||
msgid "Castle Size:"
|
||
msgstr "城の大きさ:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
|
||
msgid "Landform:"
|
||
msgstr "地形:"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
|
||
msgid "Roads Between Castles"
|
||
msgstr "城間の道"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
|
||
msgid "/1000 tiles"
|
||
msgstr "/1000 タイル"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Coastal"
|
||
msgstr "沿岸"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Inland"
|
||
msgstr "内陸"
|
||
|
||
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "島"
|
||
|
||
#: src/marked-up_text.cpp:357
|
||
msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||
msgstr "最大のテキスト幅が 1 より小さいです。"
|
||
|
||
#: src/minimap.cpp:87
|
||
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||
msgstr "地形のイメージが得られませんでした: $terrain"
|
||
|
||
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
|
||
msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||
msgstr "イメージを作成、あるいは得ることができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、"
|
||
"ウィンドウマネージャを16ビット/ピクセルに設定しなければなりません。フルスク"
|
||
"リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:231
|
||
msgid "Hotkey Settings"
|
||
msgstr "ホットキーの設定"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
|
||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||
msgstr "希望のホットキーを押して下さい"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:256
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:256
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "割り当て"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||
msgid "Change Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキーの変更"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:349
|
||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||
msgstr "このホットキーは既に使用されています。"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:428
|
||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||
msgstr "変更可能な画面モードはありません"
|
||
|
||
#: src/preferences_display.cpp:457
|
||
msgid "Choose Resolution"
|
||
msgstr "解像度を選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/show_dialog.cpp:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/terrain_translation.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
||
"affected terrain is :"
|
||
msgstr "4 文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形は :"
|
||
|
||
#: src/terrain_translation.cpp:765
|
||
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な地形が見つかりました。おそらくバージョン 1.2 の地形フォーマットです。地"
|
||
"形 = "
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"An error due to possible invalid WML occured\n"
|
||
"The error message is :"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な WML が原因だと思われるエラーが起こりました\n"
|
||
"エラーメッセージは :"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:62
|
||
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
||
msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください :"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr ""
|
||
"'$primary_key| = $primary_value' である '[$section|]' セクションにおいて必須"
|
||
"のキー '$key|' が設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:93
|
||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr ""
|
||
"'[$section|]' セクションにおいて必須のキー '$key|' が設定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北のリプレイを保存し"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北の保存データを自動"
|
||
#~ "的に削除します"
|