wesnoth/po/wesnoth-lib/ja.po

1314 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@mac.com>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:50+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "なし"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "重なり"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "霧"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "氷"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "雪"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "橋"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "野営地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "城"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "廃墟"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "水中の廃墟"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "沼の廃墟"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "主塔"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "火口"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "砂漠"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "瓦礫"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "砂地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "オアシス"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "雪の森"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "大木"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "森"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "熱帯林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "平原"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "サバンナ"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "雪丘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "砂丘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "丘"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "山"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "深い割目"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "溶岩の深い割目"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "溶岩"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "道"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "荒地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "農地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "沼地"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "洞窟"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "照らされた洞窟"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "キノコの森"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "照らされたキノコの森"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩に囲まれた洞窟"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "村"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "深水"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "浅瀬"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "川の浅瀬"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "通れない山"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "通れない砂漠の山"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "洞窟の壁"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "空洞"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "新しいマップの作成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "新しいマップの生成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "ランダムマップの生成"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "ランダムマップ生成の設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "マップの作成に失敗しました。"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "スクロール速度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "フルスクリーン切り換え"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "画面モード"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "マップのサイズ変更"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "ちょうどよい拡張"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "ファイル:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。"
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。"
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "プレイヤー"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "高速化"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "AI移動スキップ"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北のリプレイを保存する"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北の自動保存を削除する"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "ロビーへの参加を表示しない"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "ロビーへの参加をすべて表示"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "ロビーリストを並び替える"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "ロビーリストにアイコンを表示"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "友人リスト"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "マルチプレイヤーオプション"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "友人に追加"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "無視に追加"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "ラベル表示"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "ターンダイアログ"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "ターンベル"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "チームカラー"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "カラーカーソル"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "特殊効果表示"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "解像度の変更"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "ガンマ補正"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "時間グラフィックを反転"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "効果音"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "チャットの時刻表示"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "上級オプション"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "標準オプション"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "ユーザーインターフェースサウンド"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示する"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "音楽ボリューム:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "効果音ボリューム:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "UI サウンドボリューム:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "ベルボリューム:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ値:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "サンプルレート(Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "頻度:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "効果音 入/切"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "効果音の音の大きさを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "音楽 入/切"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "音楽の音の大きさを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "ベルの音の大きさを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "メニューやボタンの音 入/切"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "ボタンをクリックしたときなどの音の大きさを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "サンプルレートを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "ユーザー定義サンプルレート"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "バッファサイズを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "バッファサイズ: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "チャットの表示行数を設定する"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "チャットのメッセージに時刻をつける"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "画面の明るさを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "ユニット移動と戦闘速度"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションの頻度を設定します"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "保持される自動保存の最大数を設定します"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "AI ユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "マップのグリッドを表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "ロビーにいるプレイヤーの名前の前にアイコンを表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示"
"します"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "友人と無視のリストを表示、編集します"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "マルチプレイヤーオプションに戻ります"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "このユーザ名を友人リストに追加します"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "このユーザ名を無視リストに追加します"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "このユーザ名をリストから削除します"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "ユーザ名を入力します"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "解像度を変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "速度:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "自動保存の最大数: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "無限"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "チャット行数: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "無効なユーザ名"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(空のリスト)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "一般"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "表示"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "音楽"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "マルチプレイヤー"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "上級者向け"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "テーマ設定を保存しました: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。"
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "次のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "前のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "位置を保持"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "リーダー"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "デフォルトズーム"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "高速"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "ユニットの解説"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "ユニット名を変更"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームを保存"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "リプレイを保存"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "マップの保存"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームを再開"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "雇用する"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "雇用を繰り返す"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "召還する"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "グリッド表示切り替え"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "マウススクロール"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "ステータス表"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "無音"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "話す"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "ユニット作成(デバッグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "ユニット陣営変更(デバッグ用)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "シナリオの目標"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "ユニット一覧"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "ゲームを終了"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "チームラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "ラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "ラベルをクリアする"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "敵の移動を見る"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "最も可能性のある敵の動き"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "ストップ"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "次のターン"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "次の陣営"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "マップ全体"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "チームごと"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "チーム 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "アニメーションをスキップ"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "地形の設定"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "エディタの終了"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "新規マップ"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "マップ読み込み"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "マップの保存"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "プレイヤーの主塔を設定"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "選択領域を塗りつぶす"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "選択領域を反転させる"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "保存ディスクから復帰"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "マップを裏返す"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "地形を描く"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "イメージキャッシュを更新"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "変化の更新を遅らせる"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "変化を更新する"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "幕の更新を遅らせる"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "幕を今すぐ更新する"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "移動を続ける"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "ラベルとユニットの検索"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "同盟軍に話す"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "全員に話す"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "チャットログ表示"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "言語を変更します"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "ユーザーコマンドを入力してください"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "メッセージをクリアする"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "ユーザーコマンド#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "ユーザーコマンド#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "マップ生成"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "プレイヤー数:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "丘の数:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "最大の丘の大きさ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "村:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "城の大きさ:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "地形:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "城間の道"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 タイル"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "沿岸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "内陸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "島"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大のテキスト幅が 1 より小さいです。"
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "地形のイメージが得られませんでした: $terrain"
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "イメージを作成、あるいは得ることができませんでした。"
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、"
"ウィンドウマネージャを16ビットピクセルに設定しなければなりません。フルスク"
"リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "ホットキーの設定"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "希望のホットキーを押して下さい"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "割り当て"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "このホットキーは既に使用されています。"
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "変更可能な画面モードはありません"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "解像度を選択して下さい"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "4 文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形は :"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"不正な地形が見つかりました。おそらくバージョン 1.2 の地形フォーマットです。地"
"形 = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"不正な WML が原因だと思われるエラーが起こりました\n"
"エラーメッセージは :"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください :"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"'$primary_key| = $primary_value' である '[$section|]' セクションにおいて必須"
"のキー '$key|' が設定されていません。"
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"'[$section|]' セクションにおいて必須のキー '$key|' が設定されていません。"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北のリプレイを保存し"
#~ "ます。"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北の保存データを自動"
#~ "的に削除します"