# Japanese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # Nobuhito Okada , 2005-2006. # MATSUMOTO Yuji , 2005. # naoki iimura , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:50+0900\n" "Last-Translator: naoki iimura \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "なし" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "重なり" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "霧" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "氷" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "雪" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "橋" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "野営地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "城" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "廃墟" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "水中の廃墟" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "沼の廃墟" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "主塔" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "火口" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "砂漠" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "瓦礫" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "砂地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "オアシス" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "雪の森" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "大木" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "森" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "熱帯林" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "平原" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "サバンナ" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "雪丘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "砂丘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "丘" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "山" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "深い割目" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "溶岩の深い割目" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "溶岩" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "道" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "荒地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "農地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "沼地" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "洞窟" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "照らされた洞窟" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "キノコの森" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "照らされたキノコの森" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩に囲まれた洞窟" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "岩に囲まれ照らされた洞窟" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "村" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "浅瀬" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "川の浅瀬" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "通れない山" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "通れない砂漠の山" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "洞窟の壁" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "空洞" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "新しいマップの作成" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "新しいマップの生成" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "ランダムマップの生成" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "ランダムマップ生成の設定" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "マップの作成に失敗しました。" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "スクロール速度:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "フルスクリーン切り換え" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "グリッド表示" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "画面モード" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "マップのサイズ変更" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X オフセット:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y オフセット:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "ちょうどよい拡張" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X軸" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y軸" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "ファイル:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "ファイル削除" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "ファイルを削除できませんでした。" #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。" #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。" #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "プレイヤー" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "高速化" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "AI移動スキップ" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北のリプレイを保存する" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "シングル/マルチプレイ(MP)の勝利と MP の敗北の自動保存を削除する" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "ロビーへの参加を表示しない" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "ロビーへの参加をすべて表示" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "ロビーリストを並び替える" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "ロビーリストにアイコンを表示" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "友人リスト" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "マルチプレイヤーオプション" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "友人に追加" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "無視に追加" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "ラベル表示" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "ターンダイアログ" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "ターンベル" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "チームカラー" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "カラーカーソル" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "特殊効果表示" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "解像度の変更" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "ガンマ補正" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "時間グラフィックを反転" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "効果音" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "音楽" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "チャットの時刻表示" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "上級オプション" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "標準オプション" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "ユーザーインターフェースサウンド" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示する" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "音楽ボリューム:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "効果音ボリューム:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "UI サウンドボリューム:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "ベルボリューム:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ値:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "サンプルレート(Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "効果音 入/切" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "効果音の音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "音楽 入/切" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "音楽の音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "ベルの音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "メニューやボタンの音 入/切" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "ボタンをクリックしたときなどの音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "サンプルレートを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "ユーザー定義サンプルレート" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "バッファサイズを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "バッファサイズ: " #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "画面端のスクロールの速度を変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "チャットの表示行数を設定する" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "チャットのメッセージに時刻をつける" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "画面の明るさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速に行います" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "ユニット移動と戦闘速度" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションの頻度を設定します" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "保持される自動保存の最大数を設定します" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "AI ユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "マップのグリッドを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "ロビーにいるプレイヤーの名前の前にアイコンを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示" "します" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "友人と無視のリストを表示、編集します" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "マルチプレイヤーオプションに戻ります" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "このユーザ名を友人リストに追加します" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "このユーザ名を無視リストに追加します" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "このユーザ名をリストから削除します" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "ユーザ名を入力します" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "解像度を変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "色付きのマウスカーソルを使用します(遅くなります)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "速度:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "自動保存の最大数: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "無限" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "チャット行数: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(空のリスト)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "一般" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "表示" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "音楽" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "上級者向け" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "テーマ設定を保存しました: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "新しいテーマは次回の新規またはロードされるゲームから有効になります。" #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。" #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "次のユニット" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "前のユニット" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "位置を保持" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "ターンを終了" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "リーダー" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "デフォルトズーム" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "高速" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "ユニットの解説" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "ユニット名を変更" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "ゲームを保存" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "リプレイを保存" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "マップの保存" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "ゲームを再開" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "雇用する" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "雇用を繰り返す" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "召還する" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "ターンを終了" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "グリッド表示切り替え" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "マウススクロール" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "ステータス表" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "無音" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "話す" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "ユニット作成(デバッグ用)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "ユニット陣営変更(デバッグ用)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "シナリオの目標" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "ユニット一覧" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "チームラベルを付ける" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "ラベルを付ける" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "ラベルをクリアする" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "敵の移動を見る" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "最も可能性のある敵の動き" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "ストップ" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "次のターン" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "次の陣営" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "マップ全体" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "チームごと" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "チーム 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "アニメーションをスキップ" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "地形の設定" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "エディタの終了" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "新規マップ" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "マップ読み込み" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "マップの保存" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "プレイヤーの主塔を設定" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "塗りつぶす" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "選択領域を塗りつぶす" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "選択領域を反転させる" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "保存ディスクから復帰" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "マップを裏返す" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "地形を描く" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "イメージキャッシュを更新" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "変化の更新を遅らせる" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "変化を更新する" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "幕の更新を遅らせる" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "幕を今すぐ更新する" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "移動を続ける" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "ラベルとユニットの検索" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "同盟軍に話す" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "全員に話す" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "チャットログ表示" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "言語を変更します" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "ユーザーコマンドを入力してください" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "メッセージをクリアする" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "ユーザーコマンド#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "ユーザーコマンド#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "マップ生成" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "プレイヤー数:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘の数:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "最大の丘の大きさ:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "村:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "城の大きさ:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城間の道" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 タイル" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "沿岸" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "島" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "最大のテキスト幅が 1 より小さいです。" #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "地形のイメージが得られませんでした: $terrain" #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "イメージを作成、あるいは得ることができませんでした。" #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、" "ウィンドウマネージャを16ビット/ピクセルに設定しなければなりません。フルスク" "リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。" #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "ホットキーの設定" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "希望のホットキーを押して下さい" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "割り当て" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "このホットキーは既に使用されています。" #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "変更可能な画面モードはありません" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "解像度を選択して下さい" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "4 文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形は :" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "" "不正な地形が見つかりました。おそらくバージョン 1.2 の地形フォーマットです。地" "形 = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "不正な WML が原因だと思われるエラーが起こりました\n" "エラーメッセージは :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください :" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "'$primary_key| = $primary_value' である '[$section|]' セクションにおいて必須" "のキー '$key|' が設定されていません。" #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "'[$section|]' セクションにおいて必須のキー '$key|' が設定されていません。" #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "" #~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北のリプレイを保存し" #~ "ます。" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "" #~ "シングルプレイの勝利とシングルプレイ/マルチプレイの敗北の保存データを自動" #~ "的に削除します"