wesnoth/po/wesnoth-lib/eo.po

1296 lines
29 KiB
Text

# Esperanto translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Vualo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Nebulo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Glacio"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Neĝo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Ponto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Tendaro"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Kastelo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruino"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Subakvigita Ruino"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Marĉa Ruino"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Defendejo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Kratero"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Dezerto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Restaĵoj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Sablo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oazo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Neĝa Arbaro"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Granda Arbo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Arbaro"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropika arbaro"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Herbejo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Savano"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Neĝaj montetoj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Dunoj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Montetoj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Montoj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Abismo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Lafa abismo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Lafo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Vojo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Koto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Plugkampo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Marĉo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Kaverno"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Lumigita Kaverno"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Funga Bosko"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Lumigita Funga Bosko"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Ŝtona kaverno"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Lumigita ŝtona kaverno"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Vilaĝo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Profunda Akvo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Malprofunda akvo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Travadejo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Netrapaseblaj Montoj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Netrapaseblaj Dezertaj Montoj"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Muro de Kaverno"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Vaka"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "En ordo"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Viaj ŝanĝoj de la mapo malaperos. Daŭrigi?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Krei Novan Mapon"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Larĝeco:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Alteco:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Generi Novan Mapon"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Generi Hazardan Mapon"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Agordi Hazardan Generatoron"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Kreado de mapo malsukcesis."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Fermu fenestron"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Rapideco de la rulumo:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Tuta ekrano"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Montri kradeton"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Reĝimo de la ekrano"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klavkomandoj"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Ŝanĝi grandecon de mapo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X delokigo:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y delokigo:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Saĝa pligrandigo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akso"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akso"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Renversi mapon (tio povas ŝanĝi dimensiojn de la mapo):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Dosiero:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Forigi Dosieron"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Forigo de la dosiero malsukcesis."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Nomo:"
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Kreo de la dosierujo malsukcesis."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Neniu servilo estis difinita."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "ludanto"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Plirapidigo"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Trasaltu movojn de komputilo"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Savi ripeton de SL/GL venko aŭ GL malvenko"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Forigi aŭto-konservoj de SL/GL Venko aŭ GL malvenko"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Ne montri aliĝojn de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Montri aliĝojn nur de amikoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Montri ĉiujn aliĝojn de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Ordigi liston de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Ikonigi liston de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Listo de amikoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Grupludaj agordaĵoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Aldoni kiel amiko"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Aldoni kiel ignorata"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Montri glitmarkojn"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dialogo de movo"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Sono de movo"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Montri kolorojn de la teamoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Montri la koloran kursoron"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Montri bril-efektojn"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Ŝanĝi Distingivon"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Temo"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Agordu Gamon"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inversa montrado de tempaj bildetoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Sonefektoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Tempmarkado en Babilejo"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Avancaj agordoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Standardaj agordoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Sonoj de uzant-interfaco"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Individua"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Laŭteco de la muziko:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Laŭteco de la efektoj:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Laŭteco de la UI:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Laŭteco de sonorilo:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamo:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Nivelo de Specimeno (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvenco:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Sonefektoj ŝaltita/malŝaltitaj"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Agordu laŭteco de sonaj efektoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Muziko ŝaltita/malŝaltita"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Agordi laŭtecon de muziko"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Ŝanĝi laŭtecon de la sonorilo"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Ŝanĝi laŭtecon de klak-sonoj ktp"
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Ŝanĝi la nivelon de specimeno"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Difinita de uzulo nivelo de specimeno"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Ŝanĝi grandecon de la bufro"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Grandeco de Bufro:"
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Selekti rapidecon de rulumo"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Fiksi la kvanton de linioj de babilado"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Aldoni markon de tempo en mesaĝoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Selecti heldenson de la ekrano"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Selecti, ĉu ludo umu en la tuto ekrano, aŭ en fenetro "
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Rapidigi movojn kaj batalojn de milit-unuoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Rapideco de movado kaj batalado"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Ne bildigi figurmovojn"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne montri movadon de AI unuoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Montri kradeton sur la mapo "
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordoni liston de ludantoj la ludgrupoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ne montri mesaĝon pri ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Montri mesaĝon pri viaj amikoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Montri mesaĝon pri ĉiuj ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Reen al grulpludaj agordaĵoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Aldoni tiun uzantnomon al via listo de amikoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Aldoni tiun uzantnomon al listo de ignorlisto"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Forigi tiun uzantnomon el via listo"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Aldoni uzantnomon"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Montri tekston super milit-unuo por montri faritan domaĝon"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Ŝanĝi distingivon de ludekrano "
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Ŝanĝi la temon de la ludo"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Montri dialogon je la komenco de via movo"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Ludi sonon je la komenco de via movo"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Montri colora cirklo ĉirkau ĉiuj milit-unuoj, por montri, al kiu flanko ili "
"apartenas"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Elektu, ĉu la suno irus de maldektre dekstreen aŭ de dekstre maldekstren "
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Uzi koloran muskursoron (ĝi povas esti mapli rapida)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Uzi specialajn grafikajn efektojn (ili povas esti malpli rapidaj) "
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Bildigi kaj agordigi klavajn mallongigojn"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Rapideco:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Maksimumo de aŭto-konservoj:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "senlime"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Linioj de babilado:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Nevalida uzantnomo"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(malplena listo)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Ĝeneralaĵoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Ekrano"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Sonoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Grupludo"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Superaj agordoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Savi Preferencoj de la Temo"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Nova temo donos efekton en nova aŭ ŝargita ludo."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Temoj ne ekzistas. Provu shanĝi "
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Plua Unuo"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Antaŭa Unuo"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Tenu la pozicion"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Fini movon de la unuo"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Gvidanto"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Reveni"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Defaŭlta zomo"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankopio"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Rapidigitaj movoj"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Priskribo de milit-unuo"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomu milit-unuon"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Konservi la ludon"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Konservi ripeton"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Konservi la mapon"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Legi ludon"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Varbu"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Varbu denove"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Alvoku"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Fini la movon"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Traŝaltu kradeton"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Rulumo per Muso"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Tabelo de stato"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Parole"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Krei milit-unuon (ĝustigado!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Aparten-ŝanĝi milit-unuon (ĝustigado!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Celoj de la scenaro"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Listo de milit-unuoj"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Fini la ludon"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Fari markon de teamo"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Fari markon"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Purigi markojn"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Montri malamikaj movoj"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Amplekso de malamika movebleco"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Reŝargi"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Plua movo"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Plua flanko"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "La tuta mapon"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Ĉiu teamo"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Teamo 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Ne bildigi figurmovojn"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Agordi terenon"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Forlasi la redaktilon"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Nova mapo"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Legi mapon"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Konservi mapon"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Fiksi defendejon de Ludanto"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Plenigu"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Plenigi markitan"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Turni markitan"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Enmeti"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Relegi el la disko"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Renversi la mapon"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiiujn"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Bildigi terenon"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refreŝigi Memorkaŝon de Bildoj"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Haltigi aktualigon de la vualo"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Ĝisdatigi trapasojn"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Haltigi Aktualigon de Vualo"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Aktualigi Vualon Nun"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Daŭri movon"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Trovi markon aŭ batalunuon "
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Diri al la aliancano"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Diri al ĉiuj"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Montri babil-protokolo"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Ŝanghi lingvon"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Enmeti uzantordono"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Forigi mesaĝojn"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Uzant-Komando#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Uzant-Komando#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fini ludon?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Finu ludon"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Generatoro de mapoj"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Ludantoj:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Nombro de Montetoj:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maksimuma Grandeco de Monteto:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Vilaĝoj"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Kastela Grandeco:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Landformo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Vojoj inter Kasteloj"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 ĉeloj"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Bordregiono"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Interno"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Insulo"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Ne troveblas pentraĵo por tereno: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Mi ne povas ŝangi ekranreĝimon. Via fenestra administrilo devas esti "
"agordita je po 16 bitoj per rastrumero, por la ludo povus umi en fenestro. "
"Ekrano devas subteni distingon 1024x768x16, por povi umi tutekrane. "
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Klavkomandaj preferoj"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Premu klavon, kiun vi volas uzi"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Ligado"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Ŝanĝu klavkomandon"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Tiu klavkomando jam estas uzata"
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Alterantivaj ekranmodusoj ne eblas"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Elektu distingivon"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Nevalida tereno, probable de versio 1.2, tereno = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Se vi raportos pri la eraro, bonvolu aldoni ĉi tiun mesaĝon:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""