# Esperanto translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:08+0200\n" "Last-Translator: Aleksej Korgenkov \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Neniu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Vualo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Nebulo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Glacio" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Neĝo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Ponto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Tendaro" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Kastelo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruino" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Subakvigita Ruino" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Marĉa Ruino" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Defendejo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Kratero" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Dezerto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Restaĵoj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Sablo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oazo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Neĝa Arbaro" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Granda Arbo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Arbaro" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropika arbaro" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Herbejo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Savano" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Neĝaj montetoj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Dunoj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Montetoj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Montoj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Lafa abismo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lafo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Vojo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Koto" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Plugkampo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Marĉo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Kaverno" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Lumigita Kaverno" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Funga Bosko" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Lumigita Funga Bosko" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Ŝtona kaverno" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Lumigita ŝtona kaverno" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Vilaĝo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Profunda Akvo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Malprofunda akvo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Travadejo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Netrapaseblaj Montoj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Netrapaseblaj Dezertaj Montoj" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Muro de Kaverno" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Vaka" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "En ordo" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Viaj ŝanĝoj de la mapo malaperos. Daŭrigi?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Krei Novan Mapon" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Larĝeco:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Alteco:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Generi Novan Mapon" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Generi Hazardan Mapon" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Agordi Hazardan Generatoron" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Kreado de mapo malsukcesis." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Fermu fenestron" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Rapideco de la rulumo:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Tuta ekrano" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Montri kradeton" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Reĝimo de la ekrano" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Klavkomandoj" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Ŝanĝi grandecon de mapo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X delokigo:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y delokigo:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Saĝa pligrandigo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X-akso" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akso" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Renversi mapon (tio povas ŝanĝi dimensiojn de la mapo):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Dosiero:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Forigi Dosieron" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Forigo de la dosiero malsukcesis." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nomo:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Kreo de la dosierujo malsukcesis." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Neniu servilo estis difinita." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "ludanto" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Plirapidigo" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Trasaltu movojn de komputilo" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Savi ripeton de SL/GL venko aŭ GL malvenko" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Forigi aŭto-konservoj de SL/GL Venko aŭ GL malvenko" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Ne montri aliĝojn de ludantoj" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Montri aliĝojn nur de amikoj" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Montri ĉiujn aliĝojn de ludantoj" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Ordigi liston de ludantoj" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Ikonigi liston de ludantoj" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Listo de amikoj" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Grupludaj agordaĵoj" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Aldoni kiel amiko" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Aldoni kiel ignorata" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Montri glitmarkojn" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Dialogo de movo" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Sono de movo" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Montri kolorojn de la teamoj" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Montri la koloran kursoron" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Montri bril-efektojn" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Ŝanĝi Distingivon" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Temo" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Agordu Gamon" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Inversa montrado de tempaj bildetoj" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Sonefektoj" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Muziko" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Tempmarkado en Babilejo" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Avancaj agordoj" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Standardaj agordoj" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Sonoj de uzant-interfaco" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Individua" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Laŭteco de la muziko:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Laŭteco de la efektoj:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Laŭteco de la UI:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Laŭteco de sonorilo:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamo:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Nivelo de Specimeno (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvenco:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Sonefektoj ŝaltita/malŝaltitaj" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Agordu laŭteco de sonaj efektoj" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Muziko ŝaltita/malŝaltita" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Agordi laŭtecon de muziko" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Ŝanĝi laŭtecon de la sonorilo" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "" #: src/game_preferences_display.cpp:254 #, fuzzy msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Ŝanĝi laŭtecon de klak-sonoj ktp" #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Ŝanĝi la nivelon de specimeno" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Difinita de uzulo nivelo de specimeno" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Ŝanĝi grandecon de la bufro" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Grandeco de Bufro:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Selekti rapidecon de rulumo" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Fiksi la kvanton de linioj de babilado" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Aldoni markon de tempo en mesaĝoj" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Selecti heldenson de la ekrano" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Selecti, ĉu ludo umu en la tuto ekrano, aŭ en fenetro " #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Rapidigi movojn kaj batalojn de milit-unuoj" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Rapideco de movado kaj batalado" #: src/game_preferences_display.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show unit idle animations" msgstr "Ne bildigi figurmovojn" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ne montri movadon de AI unuoj" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Montri kradeton sur la mapo " #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Ordoni liston de ludantoj la ludgrupoj" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ne montri mesaĝon pri ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Montri mesaĝon pri viaj amikoj aliĝintaj al la grupluda kompanio" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Montri mesaĝon pri ĉiuj ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Reen al grulpludaj agordaĵoj" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Aldoni tiun uzantnomon al via listo de amikoj" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Aldoni tiun uzantnomon al listo de ignorlisto" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Forigi tiun uzantnomon el via listo" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Aldoni uzantnomon" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Montri tekston super milit-unuo por montri faritan domaĝon" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Ŝanĝi distingivon de ludekrano " #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Ŝanĝi la temon de la ludo" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Montri dialogon je la komenco de via movo" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Ludi sonon je la komenco de via movo" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Montri colora cirklo ĉirkau ĉiuj milit-unuoj, por montri, al kiu flanko ili " "apartenas" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" "Elektu, ĉu la suno irus de maldektre dekstreen aŭ de dekstre maldekstren " #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Uzi koloran muskursoron (ĝi povas esti mapli rapida)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Uzi specialajn grafikajn efektojn (ili povas esti malpli rapidaj) " #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Bildigi kaj agordigi klavajn mallongigojn" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Rapideco:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Maksimumo de aŭto-konservoj:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "senlime" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Linioj de babilado:" #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Nevalida uzantnomo" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "ne" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(malplena listo)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Ĝeneralaĵoj" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Ekrano" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Sonoj" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Grupludo" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Superaj agordoj" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Savi Preferencoj de la Temo" #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "Nova temo donos efekton en nova aŭ ŝargita ludo." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 #, fuzzy msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Temoj ne ekzistas. Provu shanĝi " #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Plua Unuo" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Antaŭa Unuo" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Tenu la pozicion" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Fini movon de la unuo" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Gvidanto" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Reveni" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Defaŭlta zomo" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Rapidigitaj movoj" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Priskribo de milit-unuo" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomu milit-unuon" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Konservi la ludon" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Konservi ripeton" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Konservi la mapon" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Legi ludon" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Varbu" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Varbu denove" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Alvoku" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Fini la movon" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Traŝaltu kradeton" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Rulumo per Muso" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Tabelo de stato" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Parole" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Krei milit-unuon (ĝustigado!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Aparten-ŝanĝi milit-unuon (ĝustigado!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Celoj de la scenaro" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Listo de milit-unuoj" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Fini la ludon" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Fari markon de teamo" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Fari markon" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Purigi markojn" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Montri malamikaj movoj" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Amplekso de malamika movebleco" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Ludi" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Reŝargi" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Plua movo" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Plua flanko" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "La tuta mapon" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Ĉiu teamo" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Teamo 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Ne bildigi figurmovojn" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Agordi terenon" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Forlasi la redaktilon" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Nova mapo" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Legi mapon" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Konservi mapon" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Fiksi defendejon de Ludanto" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Plenigu" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Plenigi markitan" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Turni markitan" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Enmeti" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Relegi el la disko" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Renversi la mapon" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiiujn" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Bildigi terenon" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refreŝigi Memorkaŝon de Bildoj" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Haltigi aktualigon de la vualo" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Ĝisdatigi trapasojn" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Haltigi Aktualigon de Vualo" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Aktualigi Vualon Nun" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Daŭri movon" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Trovi markon aŭ batalunuon " #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Diri al la aliancano" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Diri al ĉiuj" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Montri babil-protokolo" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Ŝanghi lingvon" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Enmeti uzantordono" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Forigi mesaĝojn" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Uzant-Komando#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Uzant-Komando#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ĉu vi vere volas fini ludon?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Finu ludon" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Generatoro de mapoj" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Ludantoj:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Nombro de Montetoj:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maksimuma Grandeco de Monteto:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Vilaĝoj" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Kastela Grandeco:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Landformo:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Vojoj inter Kasteloj" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 ĉeloj" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Bordregiono" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Interno" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Insulo" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "" #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Ne troveblas pentraĵo por tereno: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "" #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Mi ne povas ŝangi ekranreĝimon. Via fenestra administrilo devas esti " "agordita je po 16 bitoj per rastrumero, por la ludo povus umi en fenestro. " "Ekrano devas subteni distingon 1024x768x16, por povi umi tutekrane. " #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Klavkomandaj preferoj" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Premu klavon, kiun vi volas uzi" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Ligado" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Ŝanĝu klavkomandon" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Tiu klavkomando jam estas uzata" #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Alterantivaj ekranmodusoj ne eblas" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Elektu distingivon" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "Nevalida tereno, probable de versio 1.2, tereno = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Se vi raportos pri la eraro, bonvolu aldoni ĉi tiun mesaĝon:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr ""